Freysselinard. Grammaire.indd

publicité
Niveau
B2 - C1
du cadre
européen
GRAMMAIRE
de L’ESPAGNOL
CONTEMPORAIN
Une grammaire complète de l’espagnol, sans détails
inutiles.
Claire, novatrice et complète, cette grammaire est centrée
sur les usages académiques pour faciliter la réussite aux
examens.
Plus de 1300 exemples traduits, classiques et
contemporains, tirés des grands auteurs et de la presse,
permettront à l’étudiant de mémoriser plus facilement les
explications.
978-2-7080-1435-0
format 16,5 x 23,5 cm,
256 pages, 17 €
Reprenant les principales règles, cette grammaire les
renouvelle, en développe les points les plus difficiles
(l’accent tonique, les diphtongues, ser-estar, por-para,
cuanto-tanto, le subjonctif, l’usage des prépositions de lieu,
después de ti ou después que tú, l’usage de doble que, etc.)
et présente de nombreuses autres constructions souvent
absentes des grammaires classiques (arder-quemar,
tirar (de), fundir-derretirse, atañer-concernir, poner-meter,
caer-caerse, en general-por lo general, etc.) ; elle propose
aussi de nombreuses traductions (à force de, qui plus
est, plutôt, pour un peu, le fait que, faillir, manquer, soit…
soit, loin de, encore moins, etc.) et développe certaines
thématiques comme le temps et l’espace.
X
Et même
sans mouve
ment rée
l… :
«Con sus
pro
todo su inm pios ojos descubrió
la pujanza
enso territo
Il découv
rio.» Pad
rit de ses
propres yeu ura, El hom
tout son
immense
x la croissa
territoire.
nc
2 • L’accent tonique
CENTUATION
LES RÈGLES DE L’AC
rs signalés par écrit.
rs ne sont pas toujou
e
es, mais ces dernie
sur la dernière syllab
orte des accents toniqu es, l’accent n’est jamais écrit. Il porte
Toute langue comp
roman
e dans les langues
ière.
En français, cas uniqu
e, sur l’avant-dern
muett
ment occupées,
est
re
grave
rêveuses étaient DE FONDRE
nnes
ou, quand cette derniè
LA
TRADUCTION
ille
perso
l’aigu
trois
ent
e,
lentem
fraîch
cheminer
mne pluvieuse et
tisons du foyer et
« Par une soirée d’auto
La prép(«se
regarder brûler les Pour traduire fondre (« le beurre fond »), on utilisera le verbe derretirse à la forme pronominale
derrite
ositio
castel de la Brie, à
n a marq
au fond d’un petit
ent
ue une lim
La prépositi
la mantequilla»,
está ederritiendo
latermin
mantequilla»). Derretir pourra traduire faire fondre.
e Sand, Indiana.
quand ils se
syllab
ière«se
on a est pré
de la pendule. » Georg
ite, une
toman).
ent sur l’avant-dern
toma s :blanco
en hielo.»
fro
verbe
férée à en
el fondoBusquets,
«Bebo
una copa
vino
en la que se derrite tristemente un cubito de
l des de
prononcés plus fortem
(plurie
n
sont
un
(dans le fon
ou
pour introdu
mots
les
casas)
casa En espagnol,
(au fond),
d, s. pr. et
También esto pasará.
l des substantifs :
(plurie
s
al
fig.), en me ire un poin
un
e,
bor
de de ou
par une voyell
ou a mano
dio de (au
Je boisalumn
un verre
de vin blanc dans lequel fond tristement un glaçon.
al margen
(palabras llanas).
os.
ytons
parox
der
los
mots
a
de,
ech
al límite de, mil
a, a medio
enseñan
Ce sont des
esp
o Los maestros Fundir ne s’utilise que pour l’industrie, par exemple la fonte de l’acier, ou au figuré. su
ald
cam
al
a
alumn
al
Ne
pas
confondre
avec
nor
(da
a
ino
ns
enseñ
(à
son dos
mi-chemin
El maestro
(au volant
sauf set fundación (fondation).
nnes,(fonte)
), a man
à l’élève.
fundar (fonder). Distinguer
aussi(conso
fundición
), al teléfon ), a la cabeza de, al
cas
Le maître enseigne
e dans les autres
frente de
o, al aire
s).
Cetteluego
(à
libre, estars
ras aguda
sur la dernière syllab
«Aquí, bajooxyto
este sol
de justicia
que funde la piel y resquebraja la tierra, desde
ns (palab
distinno
e al sol (res la tê
ctioestán.»
ncés plus fortement
n joue aus
Ce sont des mots
précise, alo
ter au
Les mots sont prono
si pour le
Busquets,dans
También
esto pasará.
nne en espagnol).
it de l’Uruguay !
cet endro
rs que le
temps : le
le y est une conso
ce
enfan
en
Quelle
et n, sachant que
a
est
ind
Ici,
sous
ce
soleil
de
plomb
qui
brûle
la
peau
et
fait
se
craqueler
la
terre,
c’est
sûr
qu’ils
n’y
sont
pas.
ay!
Il
imp
ique une
récis et ma
esdrújulas).
Desperta
lugar de Urugu
roxytons (palabras
ste a las sie
rqu
propa
¡Vaya niñez en aquel
e
mots
un
des
«Arnau notó cómo las sombras
intentaban fundirse con las paredes que las retenían.»
temps q
te.
e syllabe sont
Lo harem
ci-dessus.
sur l’antépénultièm
os en do
rt aux deux règles
del mar. -ga (le ver
s horas.
Les mots accentués
irréguliers par rappo I. Falcones, La catedral
Tu t’
iér-na
Te despie
tion), la lu-c
accent écrit, étant
préten
Arnau
comment
les ombres essayaient
las (lanota
rtas más
cage, de se fondre avec les murs qui les retenaient.
portent toujours un
eil), las ín-futarde en
On le
avec pantano (maré
), el fé-re-tro (le cercu
verano.
t) à ne pas confondre
el bá-cu-lo (le bâton
La prépos
el páramo (le déser
tre),
Tu te
(l’arbi
tro
ition en
luisant), el ár-biint
e, la syllabe
ro
italiqu
Cet
(en
du
e
.
em
it une loc
ploi peut
retenue d’eau)
t écrit qui le signal DE JOUER
LA TRADUCTION
alisation
correspo
, ils portent un accen
ndre aux
accentuée).
imp
exception à ces règles
Se establ
prépositi
syllabe réellement
ecieron en
Quand les mots font
; en gras, laJouer
ons françai
n (l’éper
se dit jacara
pour le
Voir
aussi p.vier)
204 pour jugarse la vida (risquer sa vie). El
gavilá
el jeu.
tuée d’après la règle Roma.
ses a, e
(le jugar nda),
niño á
qui devrait être accen
e), la jacarandá«Nunca
instalado
-és. pudiesen jugar al balón.» Buero Vallejo, En la est
pude suponer
que-´-ca,
los ciegos
ardiente
stique), dócil (docil
en su cun
Ils s’éta
-´ica, -´-co,
Est
-´ico,
el fámulo (le dome
-ón,
á
en
-ión,
en
a.
lo alto de
terminés oscuridad.
aniaque),
la escalera.
plupart des mots
tico (m
la
L’en
de
maniá
cas
l),
Est
le
fant
(plurie
aba en el
,
Je cético
n’aurais jamais imaginé que
les aveugles
jouer au ballon.
C’est notamment
rique)puissent
camino.
o (le public), polifa
lique), eléctrico (élect
Il est en
journal), el públic
co (catho
católi
o
céutic
niña,
os veía reír yvagan
jugart),aellasfarma
cartas.»
Busquets,
También esto pasará. Está sentado en
el pe-rió-di-co (le
ocratique),«De
la cama.
(extra
, tecnocrático (techn
Il était su
estrambótico voyais
n),
El cuadro
rire
et jouer
cartes.
(roma
histórico (historique)
icoaux
lico (hydraulique),Enfant, je(levous
), román
est
hidráu
),
nicien
á
méca
en
atique
la pared.
Il est assis
automático (autom
ate), el mecánico
Escribe en
lomático (le diplom Jouer d’un instrument se dit tocar ou, dans la langue litteraire, tañer.
un cuader
(le pharmacien), el dip
no.
tique), etc.
Le tablea
arcaico a tocar el violín en el café deEst
c), empieza
á enRosa.»
«Todas las tardes,
a las
seis y (le be
media,
doña
u
ien), frenético (fréné
el cenCela,
el pico
tro del pat
el músico (le music
chico (le garçon),
Il écrit sur
o (le gilet), el
io.
Hay que
La colmena.
mosaico (mosaïque),
(l’éventail), el chalec
poner las
prosaico (prosaïque),
… mais el abanico
o (héroïque),
cosas en
heroic
Tous
les
après-midi,
à
six
heures
et
demie,
il
commence
à
jouer
du
violon
dans
le
café
Il
est au mi
ïque),
Est
su sitio.
aban en
ico (hébra
medio de
iche).de doña Rosa.
(archaïque), hebra
rico (r
e),
ica
(laïqu
onáut
la confus
Il faut me
On trouve
e), laico
la aer
ión.
tt
ra de mê
(la caractéristique),
paranoico (paranoïaqu
erístic
ique), se oían las campanas de las
la caract«En
céramcuando
lasaescuelasue),
se suspendían
iglesiasme
tocando
(laclases
:
Ils étaien
la cerámicalas
e), la ética (l’éthique),
acostarse
(l’électroniq
t en
la ló-gi-ca (la logiqu
a rebato.»
G. Márquez, El amor
en los tiempos del cólera.
la electrónica
ou tumbar
la eólica
química (la chimie),
a (la conversation),
se (se
recéglises
la plátic
ostadoqui
(l’aéronautique), la
les écoles, on arrêtait les cours quand on entendait les cloches des
clinique),Dans
(apsonnaient
puyé), tum coucher), incorpora
ique), la clínica (la
De même
bad
rse
la dinámica (la dynam
(se
o
le tocsin.
en
red
, avec des
un banco,
lique).
en el suelo resse
parties du
péj.), explica (il exp
(l’éolienne)
tte »,
(allongé
corps :
« tape
Se acurru
a (la
Tocar
veut
dire aussi revenir à qqn. la evasión
ca en sus
(la Martinique), maric
(la contrainte),
brazos.
… mais Martinica
la coacc
Sostiene
teión
toca a ti, Régula.» Delibes, Los santos inocentes.
(la piqûre),«Ahora
al niño en
ntion), la inyección
brazos.
Il se blottit
C’est à toi, maintenant, Régula.
la a-ten-ción (l’atte
Estaba en
le
(fig.
dan
n
su
reg , en
on), el colofó
(l’évasion)
(le poum
Il soutien
pulmó
ón même si on rencontre de plus en plus azo
Jouer
un nrôle
doit se dire desempeñar
un papel,
souventsus
enrodilla
el
),
barrac
el
savon
(le
ron),
t l’enf
(le cit
s.
n), el jabón
el limón
n),jugar
La prépos
Amérique
latine
un papel, voireeljugar
un rol.
n (le fauco
el ja-món (le jambo
Il était sur
el halcó
(le lion), bombón
ition sobre
espigón (la jetée),
el león
son g
in), de
«En (le co
muchas
[sus empresas] Bashur desempeñó el papelHo
derssalvador.» Mutis,
Abdul Bashur,
couronnement), el
el rincón
tra
on),
chaîn
du
(le
les
n
it souven
cas où le
, el eslabó
mouveme
t le franç
(le baraquement)
on) soñador de navíos.
par sob
nt génère
ais sur, av
lat), el cañón (le can
Dans nombre de ses entreprises, Bashur joua le rôle de sauveur. re quand le suj
un a, le
(le bonbon au choco
ec
et
X
Éric Freysselinard
est agrégé de l’université (Paris IVSorbonne), diplômé de Sciences Po
Paris et ancien élève de l’ENA.
Il a été membre de jurys de concours
en espagnol et est l’auteur de plusieurs
titres aux Éditions Ophrys. Il a aussi
publié chez Belin Albert Lebrun, le
dernier président de la IIIe République.
Feuilletez un extrait de nos ouvrages sur
57 • La lo
calisation
www.ophr ys.fr
BON DE COMMANDE
Prix
Grammaire de l’espagnol contemporain
Envoi d’un spécimen possible pour les enseignants
1
Livraison à l’adresse de l’établissement
6€
Egalement disponibles :
Le mot et l’idée 2. Espagnol
15 €
Les 3500 mots essentiels. Espagnol
11 €
Ser y estar. Dictionnaire d’usage du verbe être
20 €
L’espagnol par la presse
18 €
Grammaire et vocabulaire du catalan
21 €
Petit vocabulaire actuel. Espagnol
11 €
Petit vocabulaire actuel. Espagnol. Exercices
16 €
E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1083-3
E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-0858-8
E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1379-7
E. Freysselinard, J. Caro - ISBN : 978-2-7080-1355-1
E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1037-6
V. Pugibet - ISBN : 978-2-7080-1169-4
D. Mansino López - ISBN : 978-2-7080-1394-0
Frais de Port
Cette commande ne peut être honorée que si elle est accompagnée du règlement ou d’un
bon de commande officiel d’une société ou d’un organisme.
Le montant total de la commande doit être augmenté de 6 € pour frais de port.
N° de la carte :
MasterCard
EuroCard
Précisez SVP les 3 derniers
chiffres au dos de votre carte
Date d’expiration (MM/AA) :
Nom du porteur :
Nom :
+6€
TOTAL
Règlement par chèque à l’ordre des Editions Technip & Ophrys
Visa / C.B.
Total
17 €
E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1435-0
Règlement par carte de crédit :
Qté
Date :
Signature :
Cachet librairie
Société / Organisme :
Adresse :
E-mail :
Numéro d’immatriculation TVA :
(Pays de l’UE uniquement)
Nos prix sont susceptibles de modification en cours d’année.
Les commandes seront facturées aux prix en vigueur.
www.ophrys.fr
Editions Ophrys
1, rue du Bac
75007 Paris - France
Tél. : 33(0)1 45 78 33 80
Fax : 33(0)1 45 75 37 11
E-mail : [email protected]
1145
Téléchargement