X
2
•L’accent tonique
LES RÈGLES DE L’ACCENTUATION
Toute langue comporte des accents toniques, mais ces derniers ne sont pas toujours signalés par écrit.
En français, cas unique dans les langues romanes, l’accent n’est jamais écrit. Il porte sur la dernière syllabe
ou, quand cette dernière est muette, sur l’avant-dernière.
«Par une soirée d’automne pluvieuse et fraîche, trois personnes rêveuses étaient gravement occupées,
au fond d’un petit castel de la Brie, à regarder brûler les tisons du foyer et cheminer lentement l’aiguille
de la pendule.» George Sand, Indiana.
En espagnol, les mots sont prononcés plus fortement sur l’avant-dernière syllabe quand ils se terminent
par une voyelle, un s (pluriel des substantifs: casa
casas) ou un n (pluriel des verbes: toma
toman).
Ce sont des mots paroxytons (palabras llanas).
El maestro enseña al alumno
Los maestros enseñan a los alumnos.
Le maître enseigne à l’élève.
Les mots sont prononcés plus fortement sur la dernière syllabe dans les autres cas (consonnes, sauf s
etn, sachant que le y est une consonne en espagnol). Ce sont des mots oxytons (palabras agudas).
¡Vaya niñez en aquel lugar de Uruguay!Quelle enfance dans cet endroit de l’Uruguay!
Les mots accentués sur l’antépénultième syllabe sont des mots proparoxytons (palabras esdrújulas). Il
portent toujours un accent écrit, étant irréguliers par rapport aux deux règles ci-dessus.
el bá-cu-lo (le bâton), el fé-re-tro (le cercueil), las ín-fu-las (la prétention), lalu-ciér-na-ga (le ver
luisant), el ár-bi-tro (l’arbitre), el páramo (le désert) à ne pas confondre avec pantano (marécage,
retenue d’eau).
Quand les mots font exception à ces règles, ils portent un accent écrit qui le signale (en italique, la syllabe
qui devrait être accentuée d’après la règle; en gras, la syllabe réellement accentuée).
el fámulo (le domestique), dócil (docile), la jacarandá (le jacaranda), el gavilán (l’épervier)
C’est notamment le cas de la plupart des mots terminés en -ión, -ón, -´ico, -´ica, -´-co, -´-ca, -és.
el pe-rió-di-co (le journal), el público (le public), polifacético (pluriel), maniático(maniaque),
histórico (historique), tecnocrático (technocratique), católico (catholique), eléctrico (électrique),
automático (automatique), hidráulico (hydraulique), estrambótico (extravagant), el farmacéutico
(lepharmacien), eldiplomático (le diplomate), el mecánico (le mécanicien), románico (roman),
elmúsico (le musicien), frenético (frénétique), etc.
… mais el abanico (l’éventail), el chaleco (le gilet), el chico (le garçon), elpico(lebec), arcaico
(archaïque), hebraico (hébraïque), heroico (héroïque), prosaico (prosaïque), mosaico (mosaïque),
paranoico (paranoïaque), laico (laïque), rico(riche).
la ló-gi-ca (la logique), la ética (l’éthique), la característica (la caractéristique), laaeronáutica
(l’aéronautique), la química (la chimie), la electrónica (l’électronique), la cerámica (la céramique),
la dinámica (la dynamique), laclínica (la clinique), la plática (la conversation), la eólica
(l’éolienne)
… mais Martinica (la Martinique), marica (la «tapette», péj.), explica (ilexplique).
la a-ten-ción (l’attention), la inyección (la piqûre), la coacción (la contrainte), laevasión
(l’évasion)
el ja-món (le jambon), el jabón (le savon), el pulmón (le poumon), el colofón (g. le
couronnement), el espigón (la jetée), el halcón (le faucon), el limón (lecitron), el barracón
(lebaraquement), el eslabón (le chaînon), el rincón (lecoin), el león (le lion), el bombón
(lebonbon au chocolat), el cañón (lecanon)
17
LA TRADUCTION DE FONDRE
Pour traduire fondre («le beurre fond»), on utilisera le verbe derretirse à la forme pronominale («se derrite
la mantequilla», «se está derritiendo la mantequilla»). Derretir pourra traduire faire fondre.
«Bebo una copa de vino blanco en la que se derrite tristemente un cubito de hielo.» Busquets,
También esto pasará.
Je bois un verre de vin blanc dans lequel fond tristement un glaçon.
Fundir ne s’utilise que pour l’industrie, par exemple la fonte de l’acier, ou au guré. Ne pas confondre avec
fundar (fonder). Distinguer aussi fundición (fonte) et fundación (fondation).
«Aquí, bajo este sol de justicia que funde la piel y resquebraja la tierra, desde luego no están.»
Busquets, También esto pasará.
Ici, sous ce soleil de plomb qui brûle la peau et fait se craqueler la terre, c’est sûr qu’ils n’y sont pas.
«Arnau notó cómo las sombras intentaban fundirse con las paredes que las retenían.»
I.Falcones, Lacatedral del mar.
Arnau nota comment les ombres essayaient de se fondre avec les murs qui les retenaient.
LA TRADUCTION DE JOUER
Jouer se dit jugar pour le jeu. Voir aussi p. 204 pour jugarse la vida (risquer sa vie).
«Nunca pude suponer que los ciegos pudiesen jugar al balón.» Buero Vallejo, En la ardiente
oscuridad.
Je n’aurais jamais imaginé que les aveugles puissent jouer au ballon.
«De niña, os veía reír y jugar a las cartas.» Busquets, También esto pasará.
Enfant, je vous voyais rire et jouer aux cartes.
Jouer d’un instrument se dit tocar ou, dans la langue litteraire, tañer.
«Todas las tardes, a las seis y media, empieza a tocar el violín en el café de doña Rosa.» Cela,
Lacolmena.
Tous les après-midi, à six heures et demie, il commence à jouer du violon dans le café
dedoñaRosa.
«En las escuelas se suspendían las clases cuando se oían las campanas de las iglesias tocando
arebato.» G. Márquez, El amor en los tiempos del cólera.
Dans les écoles, on arrêtait les cours quand on entendait les cloches des églises qui sonnaient
letocsin.
Tocar veut dire aussi revenir à qqn.
«Ahora te toca a ti, Régula.» Delibes, Los santos inocentes.
C’est à toi, maintenant, Régula.
Jouer un rôle doit se dire desempeñar un papel, même si on rencontre de plus en plus souvent en
Amérique latine jugar un papel, voire jugar un rol.
«En muchas de [sus empresas] Bashur desempeñó el papel de salvador.» Mutis, Abdul Bashur,
soñador de navíos.
Dans nombre de ses entreprises, Bashur joua le rôle de sauveur.
Autres expressions
jugarse la última carta jouer son va-tout
el toque de corneta le coup de clairon
el toque de queda le couvre-feu
LA TRADUCTION DE JETER
Jeter se traduit en espagnol para tirar, à ne pas confondre avec tirar (de) qui signie tirer.
202
Les usages particuliers de certains verbes espagnols
Et même sans mouvement réel…:
«Con sus propios ojos descubrió la pujanza económica del país, las escuelas diseminadas por
todo su inmenso territorio.» Padura, El hombre que amaba a los perros.
Il découvrit de ses propres yeux la croissance économique du pays, les écoles disséminées sur
tout son immense territoire.
X
57
•La localisation :
a
,
en
,
sobre
La préposition a marque une limite, une frontière.
La préposition aest préférée à en pour introduire un point limite entre deux espaces: estar en la habitación,
en el fondo (dans le fond, s. pr. et g.), en medio de (au milieu de), mais a tres kilómetros, al lado de,al fondo
(au fond), al borde de ou al margen de, al límite de, al norte de (au nord de), a lo lejos, al nal, a la derecha
ou a mano derecha, a medio camino (à mi-chemin), a mano, al alcance de la mano (à portée de la main), a
su espalda (dans son dos), a la cabeza de,al frente de (à la tête de), a caballo (à cheval, s. pr. et g.), al volante
(au volant), al teléfono,al aire libre,estarse al sol (rester au soleil), a la sombra (à l’ombre), etc.
Cette distinction joue aussi pour le temps: le a indique une limite entre deux espaces temporels, de façon
précise, alors que le en est imprécis et marque un temps qui dure.
Despertaste a las siete. Tu t’es réveillé à sept heures.
Lo haremos en dos horas. On le fera en deux heures.
Te despiertas más tarde en verano. Tu te réveilles plus tard en été.
La préposition en introduit une localisation imprécise.
Cet emploi peut correspondre aux prépositions françaises a,en,dans,sur.
Se establecieron en Roma. Ils s’établirent à Rome.
El niño está instalado en su cuna. L’enfant est installé dans son berceau.
Está en lo alto de la escalera. Il est en haut de l’escalier.
Estaba en el camino. Il était sur le chemin.
Está sentado en la cama. Il est assis sur le lit.
El cuadro está en la pared. Le tableau est sur le mur.
Escribe en un cuaderno. Il écrit sur un cahier.
Está en el centro del patio. Il est au milieu de la cour.
Hay que poner las cosas en su sitio. Il faut mettre les choses à leur place.
Estaban en medio de la confusión. Ils étaient en pleine confusion.
On trouvera de même:
acostarse ou tumbarse (se coucher), incorporarse (se redresser), estar acostado (être couché),
recostado (appuyé), tumbado en un banco,en el suelo (allongé sur un banc, le sol).
De même, avec des parties du corps:
Se acurruca en sus brazos. Il se blottit dans ses bras.
Sostiene al niño en brazos. Il soutient l’enfant dans ses bras.
Estaba en su regazo, en sus rodillas. Il était sur son giron, sur ses genoux.
La préposition sobre traduit souvent le français sur, avec une surface plane.
Hors les cas où le mouvement génère un a, le français en ou dans se traduit par en, alors que sur se traduit
par sobre quand le sujet se positionne sur un espace plat et en dans les autres cas.
147
X
La localisation: a,en ,sobre
978-2-7080-1435-0
format 16,5 x 23,5 cm,
256 pages, 17 €
Éric Freysselinard
est agrégé de l’université (Paris IV-
Sorbonne), diplômé de Sciences Po
Paris et ancien élève de l’ENA.
Il a été membre de jurys de concours
en espagnol et est l’auteur de plusieurs
titres aux Éditions Ophrys. Il a aussi
publié chez Belin Albert Lebrun, le
dernier président de la IIIe République.
GRAMMAIRE
de L’ESPAGNOL
CONTEMPORAIN
Niveau
B2 - C1
du cadre
européen
Une grammaire complète de l’espagnol, sans détails
inutiles.
Claire, novatrice et complète, cette grammaire est centrée
sur les usages académiques pour faciliter la réussite aux
examens.
Plus de 1300 exemples traduits, classiques et
contemporains, tirés des grands auteurs et de la presse,
permettront à l’étudiant de mémoriser plus facilement les
explications.
Reprenant les principales règles, cette grammaire les
renouvelle, en développe les points les plus difficiles
(l’accent tonique, les diphtongues, ser-estar, por-para,
cuanto-tanto, le subjonctif, l’usage des prépositions de lieu,
después de ti ou después que tú, l’usage de doble que, etc.)
et présente de nombreuses autres constructions souvent
absentes des grammaires classiques (arder-quemar,
tirar (de), fundir-derretirse, atañer-concernir, poner-meter,
caer-caerse, en general-por lo general, etc.) ; elle propose
aussi de nombreuses traductions (à force de, qui plus
est, plutôt, pour un peu, le fait que, faillir, manquer, soit…
soit, loin de, encore moins, etc.) et développe certaines
thématiques comme le temps et l’espace.
Feuilletez un extrait de nos ouvrages sur www.ophrys.fr