Niveau B2 - C1 du cadre européen GRAMMAIRE de L’ESPAGNOL CONTEMPORAIN Une grammaire complète de l’espagnol, sans détails inutiles. Claire, novatrice et complète, cette grammaire est centrée sur les usages académiques pour faciliter la réussite aux examens. Plus de 1300 exemples traduits, classiques et contemporains, tirés des grands auteurs et de la presse, permettront à l’étudiant de mémoriser plus facilement les explications. 978-2-7080-1435-0 format 16,5 x 23,5 cm, 256 pages, 17 € Reprenant les principales règles, cette grammaire les renouvelle, en développe les points les plus difficiles (l’accent tonique, les diphtongues, ser-estar, por-para, cuanto-tanto, le subjonctif, l’usage des prépositions de lieu, después de ti ou después que tú, l’usage de doble que, etc.) et présente de nombreuses autres constructions souvent absentes des grammaires classiques (arder-quemar, tirar (de), fundir-derretirse, atañer-concernir, poner-meter, caer-caerse, en general-por lo general, etc.) ; elle propose aussi de nombreuses traductions (à force de, qui plus est, plutôt, pour un peu, le fait que, faillir, manquer, soit… soit, loin de, encore moins, etc.) et développe certaines thématiques comme le temps et l’espace. X Et même sans mouve ment rée l… : «Con sus pro todo su inm pios ojos descubrió la pujanza enso territo Il découv rio.» Pad rit de ses propres yeu ura, El hom tout son immense x la croissa territoire. nc 2 • L’accent tonique CENTUATION LES RÈGLES DE L’AC rs signalés par écrit. rs ne sont pas toujou e es, mais ces dernie sur la dernière syllab orte des accents toniqu es, l’accent n’est jamais écrit. Il porte Toute langue comp roman e dans les langues ière. En français, cas uniqu e, sur l’avant-dern muett ment occupées, est re grave rêveuses étaient DE FONDRE nnes ou, quand cette derniè LA TRADUCTION ille perso l’aigu trois ent e, lentem fraîch cheminer mne pluvieuse et tisons du foyer et « Par une soirée d’auto La prép(«se regarder brûler les Pour traduire fondre (« le beurre fond »), on utilisera le verbe derretirse à la forme pronominale derrite ositio castel de la Brie, à n a marq au fond d’un petit ent ue une lim La prépositi la mantequilla», está ederritiendo latermin mantequilla»). Derretir pourra traduire faire fondre. e Sand, Indiana. quand ils se syllab ière«se on a est pré de la pendule. » Georg ite, une toman). ent sur l’avant-dern toma s :blanco en hielo.» fro verbe férée à en el fondoBusquets, «Bebo una copa vino en la que se derrite tristemente un cubito de l des de prononcés plus fortem (plurie n sont un (dans le fon ou pour introdu mots les casas) casa En espagnol, (au fond), d, s. pr. et También esto pasará. l des substantifs : (plurie s al fig.), en me ire un poin un e, bor de de ou par une voyell ou a mano dio de (au Je boisalumn un verre de vin blanc dans lequel fond tristement un glaçon. al margen (palabras llanas). os. ytons parox der los mots a de, ech al límite de, mil a, a medio enseñan Ce sont des esp o Los maestros Fundir ne s’utilise que pour l’industrie, par exemple la fonte de l’acier, ou au figuré. su ald cam al a alumn al Ne pas confondre avec nor (da a ino ns enseñ (à son dos mi-chemin El maestro (au volant sauf set fundación (fondation). nnes,(fonte) ), a man à l’élève. fundar (fonder). Distinguer aussi(conso fundición ), al teléfon ), a la cabeza de, al cas Le maître enseigne e dans les autres frente de o, al aire s). Cetteluego (à libre, estars ras aguda sur la dernière syllab «Aquí, bajooxyto este sol de justicia que funde la piel y resquebraja la tierra, desde ns (palab distinno e al sol (res la tê ctioestán.» ncés plus fortement n joue aus Ce sont des mots précise, alo ter au Les mots sont prono si pour le Busquets,dans También esto pasará. nne en espagnol). it de l’Uruguay ! cet endro rs que le temps : le le y est une conso ce enfan en Quelle et n, sachant que a est ind Ici, sous ce soleil de plomb qui brûle la peau et fait se craqueler la terre, c’est sûr qu’ils n’y sont pas. ay! Il imp ique une récis et ma esdrújulas). Desperta lugar de Urugu roxytons (palabras ste a las sie rqu propa ¡Vaya niñez en aquel e mots un des «Arnau notó cómo las sombras intentaban fundirse con las paredes que las retenían.» temps q te. e syllabe sont Lo harem ci-dessus. sur l’antépénultièm os en do rt aux deux règles del mar. -ga (le ver s horas. Les mots accentués irréguliers par rappo I. Falcones, La catedral Tu t’ iér-na Te despie tion), la lu-c accent écrit, étant préten Arnau comment les ombres essayaient las (lanota rtas más cage, de se fondre avec les murs qui les retenaient. portent toujours un eil), las ín-futarde en On le avec pantano (maré ), el fé-re-tro (le cercu verano. t) à ne pas confondre el bá-cu-lo (le bâton La prépos el páramo (le déser tre), Tu te (l’arbi tro ition en luisant), el ár-biint e, la syllabe ro italiqu Cet (en du e . em it une loc ploi peut retenue d’eau) t écrit qui le signal DE JOUER LA TRADUCTION alisation correspo , ils portent un accen ndre aux accentuée). imp exception à ces règles Se establ prépositi syllabe réellement ecieron en Quand les mots font ; en gras, laJouer ons françai n (l’éper se dit jacara pour le Voir aussi p.vier) 204 pour jugarse la vida (risquer sa vie). El gavilá el jeu. tuée d’après la règle Roma. ses a, e (le jugar nda), niño á qui devrait être accen e), la jacarandá«Nunca instalado -és. pudiesen jugar al balón.» Buero Vallejo, En la est pude suponer que-´-ca, los ciegos ardiente stique), dócil (docil en su cun Ils s’éta -´ica, -´-co, Est -´ico, el fámulo (le dome -ón, á en -ión, en a. lo alto de terminés oscuridad. aniaque), la escalera. plupart des mots tico (m la L’en de maniá cas l), Est le fant (plurie aba en el , Je cético n’aurais jamais imaginé que les aveugles jouer au ballon. C’est notamment rique)puissent camino. o (le public), polifa lique), eléctrico (élect Il est en journal), el públic co (catho católi o céutic niña, os veía reír yvagan jugart),aellasfarma cartas.» Busquets, También esto pasará. Está sentado en el pe-rió-di-co (le ocratique),«De la cama. (extra , tecnocrático (techn Il était su estrambótico voyais n), El cuadro rire et jouer cartes. (roma histórico (historique) icoaux lico (hydraulique),Enfant, je(levous ), román est hidráu ), nicien á méca en atique la pared. Il est assis automático (autom ate), el mecánico Escribe en lomático (le diplom Jouer d’un instrument se dit tocar ou, dans la langue litteraire, tañer. un cuader (le pharmacien), el dip no. tique), etc. Le tablea arcaico a tocar el violín en el café deEst c), empieza á enRosa.» «Todas las tardes, a las seis y (le be media, doña u ien), frenético (fréné el cenCela, el pico tro del pat el músico (le music chico (le garçon), Il écrit sur o (le gilet), el io. Hay que La colmena. mosaico (mosaïque), (l’éventail), el chalec poner las prosaico (prosaïque), … mais el abanico o (héroïque), cosas en heroic Tous les après-midi, à six heures et demie, il commence à jouer du violon dans le café Il est au mi ïque), Est su sitio. aban en ico (hébra medio de iche).de doña Rosa. (archaïque), hebra rico (r e), ica (laïqu onáut la confus Il faut me On trouve e), laico la aer ión. tt ra de mê (la caractéristique), paranoico (paranoïaqu erístic ique), se oían las campanas de las la caract«En céramcuando lasaescuelasue), se suspendían iglesiasme tocando (laclases : Ils étaien la cerámicalas e), la ética (l’éthique), acostarse (l’électroniq t en la ló-gi-ca (la logiqu a rebato.» G. Márquez, El amor en los tiempos del cólera. la electrónica ou tumbar la eólica química (la chimie), a (la conversation), se (se recéglises la plátic ostadoqui (l’aéronautique), la les écoles, on arrêtait les cours quand on entendait les cloches des clinique),Dans (apsonnaient puyé), tum coucher), incorpora ique), la clínica (la De même bad rse la dinámica (la dynam (se o le tocsin. en red , avec des un banco, lique). en el suelo resse parties du péj.), explica (il exp (l’éolienne) tte », (allongé corps : « tape Se acurru a (la Tocar veut dire aussi revenir à qqn. la evasión ca en sus (la Martinique), maric (la contrainte), brazos. … mais Martinica la coacc Sostiene teión toca a ti, Régula.» Delibes, Los santos inocentes. (la piqûre),«Ahora al niño en ntion), la inyección brazos. Il se blottit C’est à toi, maintenant, Régula. la a-ten-ción (l’atte Estaba en le (fig. dan n su reg , en on), el colofó (l’évasion) (le poum Il soutien pulmó ón même si on rencontre de plus en plus azo Jouer un nrôle doit se dire desempeñar un papel, souventsus enrodilla el ), barrac el savon (le ron), t l’enf (le cit s. n), el jabón el limón n),jugar La prépos Amérique latine un papel, voireeljugar un rol. n (le fauco el ja-món (le jambo Il était sur el halcó (le lion), bombón ition sobre espigón (la jetée), el león son g in), de «En (le co muchas [sus empresas] Bashur desempeñó el papelHo derssalvador.» Mutis, Abdul Bashur, couronnement), el el rincón tra on), chaîn du (le les n it souven cas où le , el eslabó mouveme t le franç (le baraquement) on) soñador de navíos. par sob nt génère ais sur, av lat), el cañón (le can Dans nombre de ses entreprises, Bashur joua le rôle de sauveur. re quand le suj un a, le (le bonbon au choco ec et X Éric Freysselinard est agrégé de l’université (Paris IVSorbonne), diplômé de Sciences Po Paris et ancien élève de l’ENA. Il a été membre de jurys de concours en espagnol et est l’auteur de plusieurs titres aux Éditions Ophrys. Il a aussi publié chez Belin Albert Lebrun, le dernier président de la IIIe République. Feuilletez un extrait de nos ouvrages sur 57 • La lo calisation www.ophr ys.fr BON DE COMMANDE Prix Grammaire de l’espagnol contemporain Envoi d’un spécimen possible pour les enseignants 1 Livraison à l’adresse de l’établissement 6€ Egalement disponibles : Le mot et l’idée 2. Espagnol 15 € Les 3500 mots essentiels. Espagnol 11 € Ser y estar. Dictionnaire d’usage du verbe être 20 € L’espagnol par la presse 18 € Grammaire et vocabulaire du catalan 21 € Petit vocabulaire actuel. Espagnol 11 € Petit vocabulaire actuel. Espagnol. Exercices 16 € E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1083-3 E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-0858-8 E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1379-7 E. Freysselinard, J. Caro - ISBN : 978-2-7080-1355-1 E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1037-6 V. Pugibet - ISBN : 978-2-7080-1169-4 D. Mansino López - ISBN : 978-2-7080-1394-0 Frais de Port Cette commande ne peut être honorée que si elle est accompagnée du règlement ou d’un bon de commande officiel d’une société ou d’un organisme. Le montant total de la commande doit être augmenté de 6 € pour frais de port. N° de la carte : MasterCard EuroCard Précisez SVP les 3 derniers chiffres au dos de votre carte Date d’expiration (MM/AA) : Nom du porteur : Nom : +6€ TOTAL Règlement par chèque à l’ordre des Editions Technip & Ophrys Visa / C.B. Total 17 € E. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1435-0 Règlement par carte de crédit : Qté Date : Signature : Cachet librairie Société / Organisme : Adresse : E-mail : Numéro d’immatriculation TVA : (Pays de l’UE uniquement) Nos prix sont susceptibles de modification en cours d’année. Les commandes seront facturées aux prix en vigueur. www.ophrys.fr Editions Ophrys 1, rue du Bac 75007 Paris - France Tél. : 33(0)1 45 78 33 80 Fax : 33(0)1 45 75 37 11 E-mail : [email protected] 1145