Vers une analyse micro-systémique en vue d`une traduction

Université de Franche-Comté
U.F.R. des Sciences du Langage, de l’Homme et de la Société
Centre de recherche en Linguistique
et Traitement Automatique des Langues Tesnière
Vers une analyse micro-systémique
en vue d’une traduction automatique thaï-français :
application aux verbes sériels
Thèse de Doctorat
Sciences du Langage
Option : Traitement Automatique des Langues
Présentée par
Sombat KHRUATHONG
Sous la direction de
Madame le professeur Sylviane CARDEY-GREENFIELD
Composition du Jury :
-Madame Sylviane CARDEY
Professeur à l’Université de Franche-Comté
-Madame Sunanta FABRE
Professeur à l’Université Mae Fah Luang de Chiengrai,
en Thaïlande
-Monsieur Christian FLUHR
Professeur au C.E.A. de Fontenay aux Roses
-Monsieur Peter GREENFIELD
H.D.R. à l’Université de Franche-Comté
-Monsieur Patrice POGNAN
Professeur à l’I.N.A.L.C.0 - Paris
Besançon, janvier 2007
Remerciements
Tout d’abord, qu’il me soit permis de remercier ici Madame le Professeur Sylviane
Cardey-Greenfield qui a bien voulu accepter la direction de mes études. Je lui suis très
reconnaissant pour la richesse de ses commentaires et connaissances dans ce domaine, et
surtout pour le moral qu’elle m’a apporté vis-à-vis de la rédaction de cette thèse et du
travail de collaboration entre l’université Naresuan, mon université d’origine, et l’université
de Franche-Comté, que je menais en parallèle, durant mon séjour à Besançon, dans
l’espoir d’apporter une amélioration à l’enseignement et apprentissage de la langue
française en Thaïlande.
J’adresse ensuite un merci tout particulier à Monsieur Peter Greenfield, dont
l’enseignement et les commentaires m’ont permis de mieux appréhender la programmation
en ProLog qui est l’un des objectifs de mon long séjour d’étude en France, notamment de
mon engagement dans la recherche en linguistique informatique.
Tous mes sincères remerciements vont en particulier à Madame Noëlle Maire qui a
sacrifié son temps à lire et relire mon travail avec patience. Je lui sais gré de ses
précieuses suggestions m’invitant à mieux réfléchir sur la subtilité de la langue française
que je souhaite unie à merveille à mon âme, formée par le thaï, ma langue maternelle.
Qu’il me soit permis d’exprimer mes meilleurs souvenirs à Madame Jacqueline
Saint-Germain et Monsieur Olivier Parent de Curzon, mère et fils, qui m’ont soutenu de leur
amitié lors de mon premier séjour en France il y a bientôt 20 ans.
Qu’il me soit permis d’exprimer ma gratitude profonde envers le gouvernement
français dont les délégués, Mrs Michel Wattremez, Christian Depierre, et Jacques Morcos,
comme attachés de coopération pour le français et universitaire de l’Ambassade de France
en Thaïlande, m’ont permis d’obtenir des bourses et de mener à terme cette étude.
Je sais gré en particulier à l’université Naresuan, mon université d’origine, qui m’a
accordé un long séjour et a agréé toute démarche administrative proposée afin qu’il y ait
une politique sincère et durable d’ouverture sur le monde francophone. Ceci est un signe
important pour le développement de l’enseignement « du français » en cours et « en
français » dans l’avenir au sein de mon université.
Mes remerciements vont ensuite à l’équipe du service d’accueil de la vie étudiante
du CROUS de Besançon qui se donnait la peine d’organiser des programmes culturels
nous permettant de découvrir la France sous toutes ses facettes.
Je tiens à remercier ici Monsieur Patrick Lehmann, Directeur des relations
internationales, qui m’a soutenu dans le montage des relations internationales entre les
deux universités.
Enfin, mes remerciements vont à ma famille avec qui j’ai passé tous les moments
heureux et douloureux dans notre plantation de caoutchouc. Surtout à mon père, qui nous a
quittés il y a bientôt 12 ans. Et à ma mère bien aimée, celle qui a su nous protéger, sans
oublier mes frères et soeurs ayant partagé avec moi un cher passé.
Mon dernier mot va à mon épouse et à notre fille unique que nous avons
surnommée « femme » en hommage à la langue française.
Résumé
La thèse intitulée « vers une analyse micro-systémique en vue d’une traduction
automatique thaï-français : application aux verbes sériels », s’articule en 6 chapitres :
Le premier présente les approches linguistiques et informatiques utilisées dans le
domaine du traitement automatique du langage.
Le deuxième aborde les caractéristiques de la langue thaïe par rapport au français,
les problèmes généraux de traduction thaï-français, ainsi que les modèles d’analyse du
syntagme nominal du thaï.
Le troisième concerne un essai d’analyse des syntagmes adjectivaux et adverbiaux
du thaï.
Le quatrième est consacré à notre analyse en vue d’élaborer notre modèle pour le
traitement automatique des verbes sériels. L’hypothèse est née de nos réflexions
successives sur les problèmes généraux de notre langue maternelle, le thaï, notamment en
ce qui concerne le traitement automatique des langues. Nous avons constaté que les
verbes sériels jouent un rôle particulier non seulement dans la formation lexicale, mais aussi
dans l’ordre syntaxique de la phrase. Nul n’est besoin de dire combien ils pourraient faire
obstacle à l’interprétation du sens, s’ils étaient mal analysés. Sur le plan quantitatif, les
verbes sériels en thaï ne sont pas nombreux. Pourtant, en emploi pré ou post verbal et
nominal, voire au niveau de la phrase, nous trouvons qu’ils occupent une place particulière
qui mérite d’être étudiée.
Le cinquième chapitre applique les résultats des chapitres 3 et 4 pour la réalisation
d’un système de traduction thaï-français en « mode interactif » : nous démontrons que de
telles analyses pour une traduction automatique peuvent être mieux développées en mode
interactif car ainsi sont mis en évidence les problèmes qui relèvent de la différence de deux
langues éloignées tant dans la formation lexicale que syntaxique.
Dans notre conclusion, nous soulignons qu’un système de traduction automatique
thaï-français pourrait avoir de nombreuses applications notamment dans le cadre de
l’enseignement du français pour le public thaï ou l’enseignement du thaï pour le public
francophone.
Abstract
This thesis, "Towards a Micro-Systemic Parsing for a Thai-French Machine
Translation: Application to the Serial Verbs", is divided into 6 chapters:
Chapter one presents the linguistic and data-processing approaches used in the
field of computational linguistics.
Chapter two explains the characteristics of the Thai language compared to the
French language, the general problems of Thai-French translation, as well as the parsing
models of noun phrases in Thai.
Chapter three is cocerned with trying to parse adjectival and adverbial syntagms of
Thai
Chapter four is devoted to the parsing models for Thai serial verbs. The hypothesis
there presented is the result of successive observations on the general problems of our
mother tongue, the Thai language, in particular with regard to natural language processing.
This has enabled us to observe that Thai serial verbs play a particular role not only in lexical
formation, but also in the syntactic order of the sentence. It is not necessary to say how
much the interpretation of the meaning would be obstructed if these verbs were badly
analysed. Quantitatively, Thai serial verbs are not numerous. However, in their pre or post
verbal and nominal employment, even at the level of the sentence, the research outcome
shows that they play a particular role which deserves to be studied.
Chapter five applies the results of chapters 3 and 4 to the implementation of a Thai-
French machine translation system in "interactive mode"; we believe that such analysis
models for machine translation can be better developed in interactive mode because the
problems, which concern the difference of the two distant languages as well as in the lexical
formation in syntax, are thereby highlighted.
In conclusion, we wish to underline that a Thai-French machine translation system
could have many applications in particular in the area of Teaching of French as a Foreign
Language for the Thai public or Teaching of Thai as a Foreign Language for French
speaking countries.
1 / 396 100%

Vers une analyse micro-systémique en vue d`une traduction

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !