Analyse et modélisation de la polysémie verbale dans une

1
Université Nancy2 UMR ATILF-CNRS
École doctorale « Langues, Temps et Sociétés »
THÈSE
Doctorat de l’université de Nancy 2
(spécialité sciences du langage)
par
Sébastien Haton
Analyse et modélisation de la polysémie
verbale dans une perspective multilingue : le
dictionnaire bilingue vu dans un miroir
Thèse dirigée par Jean-Marie Pierrel (Nancy 1, UMR-CNRS ATILF) et Bernard
Combettes (Nancy 2, UMR-CNRS ATILF)
Soutenue le 25 novembre 2006
Composition du jury
Directeurs :
M. PIERREL Jean-Marie, Professeur d’Informatique, Université Henri Poincaré, Nancy,
UMR-CNRS ATILF
M. COMBETTES Bernard, Professeur de Lettres et Sciences du Langage, Université Nancy
2, UMR-CNRS ATILF
Rapporteurs :
M. CHAROLLES Michel, Professeur de Linguistique, Université de Paris III, UMR-CNRS
LATTICE, ENS Ulm
M. FRANÇOIS Jacques, Professeur de Linguistique, Université de Caen, CRISCO, FRE 2805
Examinateur :
M. APOTHÉLOZ Denis, Professeur de Sciences du Langage, Université Nancy 2, UMR-
CNRS ATILF
2
3
REMERCIEMENTS
Dans le cadre institutionnel, je voudrais tout d’abord remercier l’ensemble des personnes qui
m’ont aidé et soutenu tout au long de mon cursus universitaire et qui m’ont permis d’en
arriver là aujourd’hui.
Merci à l’ensemble des enseignants-chercheurs de l’UFR sciences du langage de Nancy 2
pour avoir appuyé ma demande de dérogation pour une inscription en première année de
DEUG et pour avoir par la suite facilité mon intégration dans leur équipe pédagogique,
comme tuteur, vacataire, moniteur et enfin ATER.
Merci à l’ensemble des enseignants-chercheurs de l’UFR PLISE de Strasbourg pour m’avoir
si aimablement accueilli dans leur giron l’an dernier dans le cadre d’un demi-ATER et merci
également d’avoir aménagé mes horaires pour me permettre de terminer ma thèse à Nancy
dans les meilleures conditions. En passant, merci à mes amis Amar, Roxane et leurs deux
adorables petites filles pour m’avoir fait partager leur doux foyer une nuit par semaine durant
cette période.
Merci à l’équipe pédagogique de la section Informatique de l’IUT Charlemagne pour m’avoir
accepté comme moniteur pendant deux ans et merci de m’avoir fait confiance pour
l’enseignement de matières pointues desquelles je n’étais pas vraiment spécialiste à mon
arrivée.
Merci à tous les membres de l’ATILF sans exception. Grâce à eux, j’ai passé cinq années très
sereines en matière de relations humaines et cela n’est pas pour rien dans l’accomplissement
de mes recherches de doctorat. Merci Dominique pour toutes ces heures passées devant la relieuse…
Merci à mes directeurs Jean-Marie et Bernard qui m’ont fort bien accompagné pendant ces
cinq années et qui ont toujours eu l’intelligence de « faire avec » mon caractère plutôt que de
m’imposer leurs vues et leur mode de fonctionnement.
Merci également aux professeurs et chercheurs rencontrés au hasard des congrès et des projets
et qui m’ont manifesté de la sympathie.
Enfin, merci au Ministère de la Recherche qui m’a octroyé une allocation de recherche en
2001 sur la base de mon projet de recherche de l’époque dans le cadre du programme
COGNITIQUE. Que les membres de ce projet soient également remerciés.
Bien sûr, mes plus profonds remerciements et toute mon affection iront à ma famille et à mes
amis qui ont tous peu ou prou contribué à me faciliter la vie pour que mes années de doctorat
soient des années heureuses et non des années pesantes.
En disant « tous » mes amis et « toute » ma famille, je veux que toutes les personnes ainsi
englobées se reconnaissent dans cet hommage. Toutefois, j’ai une pensée très appuyée pour
mon artiste préférée Véronique Lafont dont l’aimable présence m’a donné toute l’énergie dont
je manquais avant son arrivée ; une pensée également pour mes parents sans qui « rien
n’aurait été possible » au double sens de l’expression (ils comprendront). Et un petit coucou
hilare aux deux clowns à quatre pattes qui tous les soirs dédramatisent par leur accueil
délirant les petits tracas quotidiens d’un doctorant en fin de thèse….
À Élisabeth, Gérard et Françoise qui tenaient à être présents.
4
TABLE DES MATIERES
REMERCIEMENTS ............................................................................................................................. 3
TABLE DES MATIERES ...................................................................................................................................... 4
TABLE DES FIGURES.......................................................................................................................................... 7
INTRODUCTION .................................................................................................................................................. 8
1. Présentation du sujet : origine, problématique générale et objectifs .................................... 9
2. Organisation du document.................................................................................................. 22
2.1 Des verbes différents........................................................................................................................ 22
2.2 Plan général...................................................................................................................................... 23
3. Annexes.............................................................................................................................. 29
CHAPITRE I......................................................................................................................................................... 31
Problématique et fondements théoriques .............................................................................................................. 31
1. Un sujet vaste ..................................................................................................................... 32
2. Sur les notions de base ....................................................................................................... 33
2.1 Qu’est-ce que la polysémie ?............................................................................................................ 33
2.2 Synonymie........................................................................................................................................ 53
2.3 La place des lexies dans le lexique : définitions et notions .............................................................. 55
3. Le verbe au centre de l'étude .............................................................................................. 60
3.1 Définition ......................................................................................................................................... 60
3.2 Pourquoi les verbes ?........................................................................................................................ 63
3.3 La classification des verbes en linguistique...................................................................................... 64
3.4 La polysémie verbale........................................................................................................................ 65
3.5 Transition ......................................................................................................................................... 66
4. Modèles théoriques............................................................................................................. 67
4.1 Modèles de traduction selon J. François........................................................................................... 67
4.2 Graphes lexicaux, graphes conceptuels............................................................................................ 68
4.3 Quelques théories et applications en sémantique lexicale................................................................ 83
4.4 La tentation de toucher à tout........................................................................................................... 93
5. Transition............................................................................................................................ 93
CHAPITRE II ....................................................................................................................................................... 95
Outils et analyse lexicographiques : Lexiques Inversés et Construction de Champs Lexicaux et Sémantiques... 95
1. Introduction de partie ......................................................................................................... 96
1.1 Présentation ...................................................................................................................................... 96
1.2 Quelques difficultés à surmonter...................................................................................................... 97
2. Le lexique inversé............................................................................................................... 98
2.1 Genèse.............................................................................................................................................. 98
2.2 Construction des lexiques inversés (LI) ........................................................................................... 98
3. Exploitation des données des dictionnaires........................................................................ 99
3.1 Retour sur les principes d’origine..................................................................................................... 99
3.2 Détail des entrées dans nos dictionnaires de référence................................................................... 100
4. Un exemple flagrant de dissymétrie : les traductions du verbe aborder en italien .......... 107
4.1 Préparation française du verbe, pour aborder aborder................................................................... 107
4.2 Traductions..................................................................................................................................... 112
5. De la polysémie faible à l’explosion combinatoire : le verbe abandonner....................... 120
5.1 Polysémie faible ............................................................................................................................. 120
5.2 Un champ lexical large................................................................................................................... 121
5.3 Les traductions d’abandonner......................................................................................................... 123
6. L’intégration des locutions et périphrases verbales dans le champ de l’étude ................. 127
6.1 Intégration des périphrases verbales dans les champs lexicaux : exemple à partir de se mettre à en
français. ........................................................................................................................................................ 127
6.2 Travail préliminaire sur se mettre à................................................................................................ 129
5
6.3 Intégration par technique de « balayage »...................................................................................... 132
6.4 Bilan de l’intégration des périphrases à l’étude, et des lexies aux champs lexicaux de façon générale
........................................................................................................................................................ 133
7. Prolongement des LI......................................................................................................... 134
7.1 La traduction intermédiaire : Paraphrase ou pas paraphrase ?........................................................ 134
7.2 Représentation des lexiques multilingues issus du LI. Projet de superposition de champs
sémantiques en plusieurs langues. .................................................................................................................. 135
8. Transition avant étude sur corpus..................................................................................... 140
8.1 Le statut des traductions dans le miroir.......................................................................................... 140
8.2 Les limites de l’observation des dictionnaires................................................................................ 141
9. Les verbes « de parole » en contexte................................................................................ 143
9.1 Quelques mots sur la linguistique de corpus .................................................................................. 143
9.2 Traitement des verbes de parole..................................................................................................... 148
CHAPITRE III.................................................................................................................................................... 161
Étude autour du verbe traverser. Compléments et complémentarité des données contextuelles et
lexicographiques. ................................................................................................................................................ 161
1. La version lexicographique de traverser.......................................................................... 162
1.1 Des acceptions de traverser............................................................................................................ 162
1.2 Des traductions de traverser........................................................................................................... 165
1.3 Comparaison LI / LD en anglais..................................................................................................... 166
2. Vers une analyse plus approfondie de traverser en contexte ........................................... 169
3. Pourquoi compléter les données par le corpus ................................................................. 172
3.1 Une question qui divise ou qui anime la communauté ................................................................... 172
3.2 Le plus beau corpus du monde ne peut donner que ce qu’il a ........................................................ 173
4. Traverser dans le corpus................................................................................................... 174
4.1 Introduction à la traversée .............................................................................................................. 174
4.2 Diagrammes ontologiques des traversées à partir de la base littéraire ........................................... 176
4.3 Mouvement et bornage dans les traversées .................................................................................... 184
4.4 Modélisation................................................................................................................................... 199
4.5 Analyse contrastive ........................................................................................................................ 211
4.6 Conclusion de la traversée.............................................................................................................. 223
CHAPITRE IV.................................................................................................................................................... 228
Modélisation et algorithme de construction du graphe des Champs Sémantiques Multilingues Unifiés ou CSMU
............................................................................................................................................................................ 228
1. Objectifs de la modélisation et Exploitation des données ................................................ 229
1.1 Problématique originelle ................................................................................................................ 229
1.2 Problématique enrichie................................................................................................................... 230
1.3 Méthodologie et Travaux Préliminaires ......................................................................................... 231
1.4 Construction des bases de données................................................................................................. 238
2. Sur la notion de synonymie .............................................................................................. 240
2.1 Préliminaires................................................................................................................................... 240
2.2 Les niveaux de synonymie ............................................................................................................. 241
3. Recensement des variables et lecture du tableau.............................................................. 246
3.1 Étiquettes de mot............................................................................................................................ 246
3.2 Liens de synonymie........................................................................................................................ 246
3.3 Synonymes et quasi-synonymes..................................................................................................... 247
3.4 Collocations sujet ........................................................................................................................... 247
3.5 Collocations objet........................................................................................................................... 248
3.6 Constructions syntaxiques indirectes.............................................................................................. 249
3.7 Indices non langagiers.................................................................................................................... 250
4. Unification des contextes ................................................................................................. 250
4.1 Pourquoi unifier.............................................................................................................................. 250
4.2 Comment unifier............................................................................................................................. 251
5. Écriture de l'algorithme .................................................................................................... 252
1 / 316 100%

Analyse et modélisation de la polysémie verbale dans une

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !