5
6.3 Intégration par technique de « balayage »...................................................................................... 132
6.4 Bilan de l’intégration des périphrases à l’étude, et des lexies aux champs lexicaux de façon générale
........................................................................................................................................................ 133
7. Prolongement des LI......................................................................................................... 134
7.1 La traduction intermédiaire : Paraphrase ou pas paraphrase ?........................................................ 134
7.2 Représentation des lexiques multilingues issus du LI. Projet de superposition de champs
sémantiques en plusieurs langues. .................................................................................................................. 135
8. Transition avant étude sur corpus..................................................................................... 140
8.1 Le statut des traductions dans le miroir.......................................................................................... 140
8.2 Les limites de l’observation des dictionnaires................................................................................ 141
9. Les verbes « de parole » en contexte................................................................................ 143
9.1 Quelques mots sur la linguistique de corpus .................................................................................. 143
9.2 Traitement des verbes de parole..................................................................................................... 148
CHAPITRE III.................................................................................................................................................... 161
Étude autour du verbe traverser. Compléments et complémentarité des données contextuelles et
lexicographiques. ................................................................................................................................................ 161
1. La version lexicographique de traverser.......................................................................... 162
1.1 Des acceptions de traverser............................................................................................................ 162
1.2 Des traductions de traverser........................................................................................................... 165
1.3 Comparaison LI / LD en anglais..................................................................................................... 166
2. Vers une analyse plus approfondie de traverser en contexte ........................................... 169
3. Pourquoi compléter les données par le corpus ................................................................. 172
3.1 Une question qui divise ou qui anime la communauté ................................................................... 172
3.2 Le plus beau corpus du monde ne peut donner que ce qu’il a ........................................................ 173
4. Traverser dans le corpus................................................................................................... 174
4.1 Introduction à la traversée .............................................................................................................. 174
4.2 Diagrammes ontologiques des traversées à partir de la base littéraire ........................................... 176
4.3 Mouvement et bornage dans les traversées .................................................................................... 184
4.4 Modélisation................................................................................................................................... 199
4.5 Analyse contrastive ........................................................................................................................ 211
4.6 Conclusion de la traversée.............................................................................................................. 223
CHAPITRE IV.................................................................................................................................................... 228
Modélisation et algorithme de construction du graphe des Champs Sémantiques Multilingues Unifiés ou CSMU
............................................................................................................................................................................ 228
1. Objectifs de la modélisation et Exploitation des données ................................................ 229
1.1 Problématique originelle ................................................................................................................ 229
1.2 Problématique enrichie................................................................................................................... 230
1.3 Méthodologie et Travaux Préliminaires ......................................................................................... 231
1.4 Construction des bases de données................................................................................................. 238
2. Sur la notion de synonymie .............................................................................................. 240
2.1 Préliminaires................................................................................................................................... 240
2.2 Les niveaux de synonymie ............................................................................................................. 241
3. Recensement des variables et lecture du tableau.............................................................. 246
3.1 Étiquettes de mot............................................................................................................................ 246
3.2 Liens de synonymie........................................................................................................................ 246
3.3 Synonymes et quasi-synonymes..................................................................................................... 247
3.4 Collocations sujet ........................................................................................................................... 247
3.5 Collocations objet........................................................................................................................... 248
3.6 Constructions syntaxiques indirectes.............................................................................................. 249
3.7 Indices non langagiers.................................................................................................................... 250
4. Unification des contextes ................................................................................................. 250
4.1 Pourquoi unifier.............................................................................................................................. 250
4.2 Comment unifier............................................................................................................................. 251
5. Écriture de l'algorithme .................................................................................................... 252