Petit polycopié exempliaire de morphosyntaxe/diversité des lagues. Jean Léo Léonard - , 2è semestre 2001, Ilpga, Paris III. NB : cet enseignement n'est plus assuré par JLL à l'ILPGA mais j'ai pensé que cette compilation pouvait encore servir à des étudiants. Rien de plus, et pas de lézard ! Avertissement à l'usager : CECI EST UN EXEMPLIER !!! CECI N'EST PAS UN POLYCOPIÉ : c'est un simple recueil d'exemples et de schémas. Autrement dit : CECI EST UN EXEMPLIER, SEULEMENT UN EXEMPLIER ET RIEN D'AUTRE QU'UN EXEMPLIER (là, bon !). Groucho Marx dans le rôle de l'avocat marron Flywheel présentait son assistant Emmanuel Revelli (Chico) en disant : "Here is my assistant, Emmanuel Revelli. He looks like an idiot, he talks like an idiot. But don't let that fool you : he REALLY is an idiot !" Le fascicule que vous tenez en main ressemble à un polycopié, se lit comme un polycopié, mais ne vous y laissez pas prendre pour autant : ce n'est pas un polycopié, mais un bloc-notes et matériaux tirés d'articles ou de corpora divers. C'est un EXEMPLIER, voilà tout. ça ne mange pas de pain (avez-vous déjà vu un exemplier se nourrir de pain ?). Je l'ai réalisé de manière à gagner du temps en cours. Ce qui justifie pleinement de ne pas passer la moitié - sinon les trois quarts - des trois mois de cours (c'est déjà si peu !) moi, à écrire des exemples au tableau, vous, à les recopier - sans compter le temps perdu et le brouhaha généré par le stress du tableau qui s'efface trop vite, de ce qu'on a mal copié, de ce qui est illisible au tableau, de se tordre le cou et se s'exorbiter les yeux pour déchiffrer Mon objectif est double : 1) Vous initier à l'analyse morphosyntaxique et à la typologie linguistique sur des langues non "indo-européennes" (guillemets, parce qu'il faut toujours se méfier de ce terme). 2) Vous inciter à faire du travail de terrain : explorer, décrire, parler et écrire des langues très différentes de nos langues européennes les plus courantes. N'oubliez pas de rendre un peu de ce qu'on vous donne, et si un jour vous pouvez faire quelque chose pour défendre ou promouvoir les langues minorisées, ce sera tant mieux pour le monde et pour la vie ! Je rappelle dans ses grandes lignes les thèmes du cours : - Ergativité : en basque et dans les langues mayas. Marquage ergatif dans la flexion verbale et nominale (basque) ou seulement dans la flexion verbale (langues mayas), types mixtes, ergatif et ergativité (constructions nécessives en finnois). - La définitude : définitude et complémentation (langues maya, nahuatl) ; définitude, flexion et enclise (basque, albanais, roumain). J'ai jugé utile d'insérer une partie sur les pronoms clitiques et les pro, càd. les pronoms vides. ça ne mange pas de pain, et c'est indispensable pour traiter un point capital en morphosyntaxe : la différence entre clitiques (langues romanes), affixes (langues maya), et indices (basque). Eléments de bibliographie pour commencer à se mettre en forme : Aissen, Judith L., 1994 : "Tzotzil auxiliaries", Linguistics, n° 32, 657-690. de la Fuente, Ana, 1998 : Le nahuatl : une langue "argument-type" ?, mémoire de maîtrise Ilpga, dirigé par Georges Rebuschi [BU Ilpga]. Larsen, T. W. & Norman, W. M., 1979 : "Correlates of Ergativity in Mayan Grammar", in Ergativity, Plank, Frans (ed.), Academic Press, London/NY, pp. 348-369 [BU Censier]. Polian, Gilles, 1999 : Morphosyntaxe du verbe tseltal, mémoire de DEA, dirigé par G. Rebuschi, Paris III [BU Ilpga]. Quizar, Robin & M. Knowles-Berry, Susan, M., 1988 : "Ergativity in the Cholan languages", International Journal of American Linguistics, vol. 54, #1, pp. 75-95. De même que les arbres cachent la forêt, et que les pierres cachent la montagne, ces matériaux en vrac cachent de nombreux exercices qui me sont venus à l'esprit en les excavant de diverses sources théoriques ou empiriques (les corpora). Mais les possibilités sont multiplissimes ! (la fabrication d'exercices est une activité à la fois méthodique et jubilatoire). La créativité que provoque la simple idée d'occuper des apprenants à des tâches d'acquisition autodidacte de savoirs fait partie des choses les plus saines de l'existence. Il vaut mieux que cette créativité soit ciblée en fonction du public et de la progression de l'apprentissage. Je laisse donc les matériaux tels quels, sans directives écrites, de manière à les transformer en exercices idoines au moment voulu selon le profil et l'humeur de mon public (et j'espère bien qu'elle sera bonne !). Bon travail et bon courage ! Remerciements : Je remercie Gilles Polian, étudiant doctorant de l'Ilpga (thèse sur la définitude et la quantification en tseltal, dirigée par georges Rebuschi), pour tout ce qu'il m'a donné et continue de me donner en savoir et expérience dans le domaine maya, dont il est un très grand jeune maître. Je remercie également Otto Schumann pour son écoute et sa gentillesse. Dans le domaine basque, je dois tout à mon collègue et ami Georges Rebuschi, ainsi qu'à Maritere Lardizabal et Pello Urdangarin, qui toujours m'accueillent comme un ami aimé à la ferme d'Aldarreta, dans les collines d'Ataun. Merci aussi à "Chicchina" Martino et sa famille à Firmo, Calabre, Italie, pour m'avoir ouvert les portes du monde des arbëresh (diaspora albanaise d'Italie méridionale). Je remercie également Eric Wattier, génial jeune conteur picard du Hainaut, d'exister : l'écoute de ses contes m'a redonné du cœur à l'ouvrage. Petit exercice de segmentation pour commencer : segmentez les énoncés picards suivants (éh, éh !) Picard, Vimeu (baie de Somme) [Source : A.D. d'Dérgny (Armel Depoilly, 1901-1988). A.D. d'Dérgny , 1998 (éds. JeanLuc Vigneux et alii) : Contes éd no forni et pi ramintuveries, Ch'lanchron (=le pissenlit), Abbeville, 150 pages]. 1- Malheureusemint, chof fée (quante Noëlle al avouot vu l'jour) al l'avouot afligée, sans l'foaire éspré, d'eune infirmitè : Noëlle al bouétouot. Malheureusement, la fée (quand Noëlle avait vu le jour) l'avait affligée, sans le faire exprès, d'une infirmité : Noëlle boitait. 2- A s'disouot qu'qu'inqu'un il avouot pétète ébzoin d'élle Elle se disait que quelqu'un avait peut-être besoin d'elle. 3- Chés nuits qu'éch vint i hurlouot conme un seuvage, qu'él mér al étouot démontèe Les nuits que le vent hurlait comme un sauvage, que la mer était démontée.` 4- Noér conme él djeule d'un four Noir comme la gueule d'un four. 5- Éch vint i n'lachouot point d'souffleu in tempéte Le vent n'arrêtait pas de souffler en tempête. 6- Quante tous chés pétcheus, tous chés poéyisans, feumes, éfans, viux gins, matchés d'frouod, inmitouflès din leus habits, i s'fuch't intassès dins chés vieillés ruinnes... 7- Tu t'crouos fort ? Un mousqueron il est pu fort éq ti. I peut s'logeu din tin ziu. Peuxtu intreu din l'siénne ? Tu te crois fort ? Un moucheron est plus fort que toi. Il peut se loger dans tes yeux. Peux-tu entrer dans les siens ? (8) -Veux-tu m'préteu t'n'échélle ? -Non ! Si tu tchès et pi qu'tu t'casses ét ganme, ch'est mi qu'éj poairai ch'médecin ! - Veux-tu me prêter ton échelle ? - Non ! Si tu tombes et que tu te casses une jambe, c'est moi qui paierai le médecin. ********************* (9) L'argint qu'ma mère m'a donné (t) [pour moi prinde le bus] |<-------------------------------| (PRO)(i)------>(i) L'argent que ma mère m'a donné pour prendre le bus. La catégorie du cas Nomenclature... (1) _________________________________________ Nominatif, Absolutif Noyau Accusatif Cas Grammaticaux Ergatif Génitif Datif ____________________________________________________ Locatif Local* Ablatif Cas sémantiques Allatif Perlatif ... __________________________________ Instrumental Comitatif... ____________________________________________________ * D’autres cas locaux sont possibles, mais tous impliquent la combinaison de localisation, source, destination et trajet avec d’autres notions. D’après BLAKE, 1994. Systèmes casuels : Cas Sujet (CS) versus cas régime/oblique (CR) ou "il n'y a que deux cas sur terre" (motto d'Igor Mel'cuk) ... (2) Ancien français. Morphologie : SG. PL. (2.1.) σ CS li murs li mur => CR lo, le mur CS li pedre li pedre CR lo pedre los, les pedres CS l'emperédre li emperedòr -S / Ø Ø / Ø / Ø Ø / -S ` drE / -dòr -dòr / -dòr-S los, les murs (2.2.) σσ => (2.3.) σσσ IMPERATOR CR l'emperedòr => *IMPERATORI los, les emperedòrs IMPERATOREM IMPERATORES (2.4.) CS compàing énfes àbes nes, nies prèstre CR compagnòn enfànt abèt (abbé) vevòt (neveu) prevèire, prevoire -S pàstre sìre gars suer cers ners ues bues none ante Eve Berte Charles Gui Pierre pastour (pasteur) segnòur (seigneur) garsòn seròur < SOR'OREM cerf (CRSing.) nerf uef (œuf) buef nonain antain (tante) Evain Bertain Charlon Guion Pierron [Source : Joseph Anglade, 1965 : Grammaire élémentaire de l'ancien français, Armand Colin, pp. 79-81.] (2.5.) Pronoms P1-2 CS TONIQUE jo tu mei, moi tei, toi CR ATONE je tu me te Source : Joseph Anglade, op. cit. p. 87-88 (2.6.) 1) a) b) c) d) CS : SUJET Sujet li bons chevals li bons chiens cist chevals cist chiens Prédicat est chiers (2.7.) => S = marque Sujet [S L-I bon-S Det.déf. A-Nom.Sg. S cheval-Sest N-Nom.Sg. S ]i chier-S COP. A-Nom.Sg. [<être>[A ]i] (3) a) b) c) CR : OBJET S V O j' aim [ce bon chien] => j'aim ce-Ø bon-Ø chien-Ø je voi un grand cheval je manje ce bon pain (4) a) b) c) d) CS, pluriel halt sont li mur et les roches dures cist cheval sont chier cist chien sont sage => cIST chien-Ø sont sage-Ø S Préd.pl. (5) a) CR, pluriel b) OBJET j'ai veü ces mals chevals Objet (OD) c) PL. j'ai beü cez bons vins => j'ai beü ce-Z bon-S vin-S veez (voyez) cez granz murs => veez (voyez) ce-Z gran-Z mur-S [Source : Joseph Anglade, p. 78.] ANCIEN FRANçAIS, CAS : [Source : Lucien Foulet, 1982 (3è éd.) : Petite syntaxe de l'ancien français, Honoré Champion, Paris, 390 pages, pp. 5-17.] 6- Li chevaliers en tel maniere s'en part 7- lE chevalier-Ø ainsi s'en fut/ partit 8- l-I chevaliers-S en tel maniere s'en part 9- D-NfSg. N-NfSg. 10- Il s'en vint au bout du vergier ou il trova le chevalier 11- Il s'en vint au bout du vergier ou il trova le-Ø chevalier-Ø Nf. Ac.Sg. Ac.Sg. 12- Je sui ses fieus, il est mes pere ; çaiens sont tuit li grant delit 13-Je sui ses fieus, il est me-S pere-Ø/pedre-S ; çaiens sont tuit-Ø l-i-Ø grant-Ø delit-Ø Nf.Pl. Nf.Pl. 14- Ha ! sire damoisiaus, bevés ! 15- Ha ! sIRE Nf-Vc.SG, Thème nominal court damoisiau-S, bevés ! N-Nf.Sg.(suff.) 16- Por moi... ne tueriés pas un poulet-Ø 17- Molt est hardis qui me requiert mon palefroi. 18- Molt est hardi-S qui me requiert mon-Ø palefroi-Ø. Nf.SG Ac. Sg. 19- Vous devés doze saus a mi Ac.Pl. 20- Sire, volés oïr bons mos ? Ac.Pl. 21- Droit a mon oncle le dirai 22- Talent n'ai d'ami avoir qui ne soit del tout a l'honor et de moi et de mon seignor 23- Uns chevaliers preus riche de cuer, povres d'avoir 24- Li chevaliers ancïens de son ostel pou se mouvoit 25- Au chevalier trest fors du ventre l'espee dont s'estoit ocis. 26- N'arons hui mais fors sos et sotes ? 27- La nuit, quant elle fut couchie jouste le duc, a souspirer commença et puis a plorer. 28- Je ferai de moi justise (sic) por la trahison que j'ai fete 29- La meson est sor un rochier 30- Qui chevauche si durement a iceste heure sor cest pont ? Volet 1 : cas grammaticaux. Langues accusatives, ergatives, actives. Conférences d'Otto Schumann, Proimmse, SCLC, Chiapas, 15-II-2000, notes et enreg. JLL. 1. Harmonie vocalique par copie regressive 1.1. Chorti -Vy cham-Vy => chamay = mourir ochoy = entrer numuy = passer -Vl lub-Vl => lub-ul => lubul = tomber ok'-ol => ok'ol = remplir (?) lik'-il => lik'il = monter wen-el => wenel = dormir jan-al => janal = manger 1.2. Tojolabal -el wayel = dormir ch'ayel = perder, extraviar 2. Suffixes infinitifs En LMC (Langues Mayas du Chiapas) : Tojolabal 2.1.wanon smanjel, wanon manjel = lo estoy comprando = je l'achète/suis en train de l'acheter 2.2. wanon schonjel, wanon chonjel = lo estoy vendiendo = je le vends/suis en train de le vendre 2.3. yakon ta chonbajel = estoy vendiendo = je le vends/suis en train de le vendre 2.4. ayon ta chonel = estoy siendo vendido, estoy en venta = on me vend/je suis en vente 3. -bil = résultat d'une action au passif 4. Verbes monovalents ou monoargumentaux ir, venir, subir, bajar, dormir, caer aller, venir, monter, descendre, dormir, tomber 5. Verbes plurivalentes ou pluriargumentaux vender, comprar, hacer vendre, acheter, faire 6. Tojolabal wa x(j)man-a wa x-a-man-a wa Ø-s-man-a 7. Intransitifs wala way-on wala way-i-Ø wax way-i-Ø 8. En T (=Tojolabal) et en Chuj on peut effacer la deuxième personne suffixée. 9. Yucatèque 9.1. P1.sg. kin wenel = yo duermo = je dors P2. ka wenel = tu duermes = tu dors P3. ku wenel = ella/él duerme = elle/il dort 9.2. kin wensik = yo lo adormezco = je l'endors => -ik au [-passé] ka wensik ku wensik 10. Le maya yucatèque n'est pas une langue ergative, tandis que les LMC sont hautement ergatives. 11. Maya colonial äy ay \ => wäynel > wenel ; layti > leti / \ / e 12. Transitivisation de verbe intransitif : jan-al = comer = manger jan-t-ik = comerlo = (je veux) le manger 13. Inaccusativité : esp. el leño arde, fçs. le bois brûle [[[le bois] brûle (t ) ] <= [[(e) brûle [le bois]]: [le bois] est en fait PATIENT, non pas AGENT. 14. intransitif, Y (=Yucatèque) P1.sg. kin janal = yo como = je mange P2. ka janal P3. ku janal P1.pl. k janal P2. ka jan(a)le'ex = ustedes comen = vous mangez P3. ku jan(a)lo'ob = ellos/ellas comen = ils/elles mangent 15. NB : Genre : Ka (Kanjobal) et chuj distinguent il de elle : ce sont les seules langues à présenter cette différence flexionnelle de genre dans toute l'Amérique latine (!). 16. Transitif kin jantik = lo como = je le/la mange ka jantik = lo comes = tu le/la manges ku jantik = lo come = elle/il le/la mange k jantik = lo comemos = nous le/la mangeons ka jantike'ex = lo comen ustedes = vous le/la mangez ku jantiko'ob = lo comen = elles/ils le/la mangent 17. Ch' (=Ch'ol) wolon tyi wäyel = estoy durmiendo, lit. "estoy en mi dormir" je dors/je suis en train de dormir = lit. je suis dans mon dormir wolety tyi wäyel woli tyi wäyel 18. Incorporation T wanon stalnajel ja cheji = wanon talnujchej = estoy cuidando borrego = (en ce moment) je m'occupe de moutons, je suis berger (en ce moment). NB : tout ce qui vient après l'infixe -uj- est incorporé En Ch', cuando hay un verbo transitivo...XXX 19. Ch' wolikchon = estoy comprando = j'achète/je suis en train d'acheter wola'chon = estás comprando woli'chon = estás comprando 20. LM (=Lenguas Mayas) accusatives : mocho, tuzantèque 21. Chr (=chorti) 21. 1. war inwayan (/war in-way-an/) = estoy durmiendo = je dors/suis en train de ~ war iwayan = tu dors... war awayan = elle/il dort... 21. 2. war inchone = estoy comprando =j'achète/suis en train d'acheter war achone = tu achètes... war uchone = elle/il achète... 22. Yucatèque, itza, ch'ol, chontal, lacandon, chorti : langues actives.[XX compléter[[ 23. T P1 waxkila = lo veo = je le/la vois /wax-Ø k-il-a/ P2 waxawila /wax-a w-il-a/ P3 waxila /wax-Ø Ø-il-a/ 24. 24. 1. •il = ver = voir, verbe transitif (vt.) dans toutes les langues mayas. 24. 2. Mais avec {-wan}, ce verbe devient intransitif : P1 wala ilwaniyon = veo = je vois /wa-la il-wan-iy-on/ P2 wala ilwani /wa-la il-wan-i-Ø/ P3 wax ilwani /wa-x il-wan-i-Ø/ cf. marques d'imperatif différentes dans toutes les LM selon que le verbe est transitif ou intransitif. 25. Voix esp. la piedra me golpeò = me golpeé con la piedra fçs. la pierre m'a blessé = je me suis fait mal avec une pierre [-animado] Reflex. => reflexivisation avec un sujet inanimé => changement de voix 26. Dans les LM les noms de personnes et de lieu peuvent se posséder. XX 27. Ch' 27.1. tsa' kmäñe = yo compré = j'ai acheté 27.2. tyi kmäñe = tu compraste = tu achetas 27.3. tsa' chän kmañe = me volvió 27.4. •cha' = numéral "deux", sert ici comme morphème itératif (répétition) Aucune LM ne présente de bipartition voix active versus voix passive. Les LM peuvent présenter jusqu'à 7 voix ! : leurs systèmes de voix est bien plus tiche que l'espagnol. esp. me paré, te paraste : le réflexif est ici une manifestation de la voix passive. 16-1-2000, Cours d'Otto Schumann, Proimmse, SCLC, Chiapas (Mexique). Notes et ajouts par JLL. NB : la numérotation des données reprend à 1. 1. Affixes : comme leur nom l'indique, ce sont des morphèmes fixes (à la différence des clitiques par exemple), qui se placent sur une position, au niveau des mots (niveau lexical, et non pas phrastique) : reconstituer, reprendre, constitution, reconstitution. 2. Clitiques : ils fonctionnent au niveau de la phrase, et non pas du mot, et sont mobiles : je te le dis : dis-le lui. 3. Y hanen = comí = j'ai mangé/je mangeai hanech = comiste = tu as mangé/tu mangeas. 4. Proclitiques : in nah = mi casa = ma maison a nah = tu casa = ta maison in nojoch nah = mi casa grande = ma grande maison in nojoch (t) nah =id. 5. tsotsil, post-proclitique : taxa xive' (t) = ya estoy comiendo = je suis déjà en train de manger 6. Ch' (Tila) la kotyoty = nuestra casa = notre maison (t) kotyotyla = id. 7. Rappel : un affixe est fixe dans le mot, tandis qu'un clitique bouge dans la phrase. Niveau lexical (le mot) phrastique (syntagme; phrase) Affixes + Clitiques + 8. Langues accusatives (LAc) LAc. => espagnol (marquage de l'objet [+humain] par la préposition {a} : veo a Juan), roumain (marquage de l'objet [+humain] par la préposition {pe}) et langues indoeuropéennes en général (dont toutes les langues romanes, y compris le français : je le vois, *je il vois). yo com-o tu com-e-s ella, él com-e-Ø 8.1. te lo me Le mocho et le tuzantèque (Tuz.) sont des langues partiellement accusatives, selon le paradigme d'accord de personne : Tuz. i-(sexolecte féminin), ing-maq'a-Ø a-maq'a-qin a-maq'a-qa 8.2. Tuz. jipa ja Luisi ja Pegro V° O S 9. Langues actives (LAct.) 9. 1. Chr. Verbe intransitif : •way- = dormir inwayan = yo duermo = je dors iwayan awayan kawayan ixwayan awayanob 9. 2. Verbe intransitif : •jats'- = pegar = frapper injats'i = yo pego = je frappe ajats'i = tu... ujats'i = elle/él... kajats'i = nosotros la/le pegamos = nous la/le frappons ijats'i = vosotr@s... = vous... ujats'yob = elles/ils... 9.3. Y Verbe intransitif turen = estoy = je suis, je me trouve turet = tu... turu- = ella/él... (NB : -u -> Ø / Voyelle) turo'n = nosotr@s... turo'x = vosotr@s/ustedes... turob = ell@s/él... Ici, •tur- : Verbe intransitif d'état, non de procès. 10. Chr. •jats'- = pegar anciens injats'i ajats'i ujats'i NB : j -> w jeunes onts'i o'ots'i uwats'i 11. Chr. in = un cha' = dos = deux in kojt ts'i = un CLASS. [+animal] chien cha' kojt ts'i = deux CLASS. [+animal] chien Les numéraux servent de classificateurs [+ humain]. Ceux-ci se combinent avec les classificateurs [-humain] ou [+animal] lorsque le N° se réfère à un animal. 12. Note sociolinguistique : les Chortis, au sud du Guatemala (langue de la sous famille chorti-ch'ol) sont totalement bilingues. Généralement, ils tendent à nier qu'ils parlent chorti devant les gens de l'extérieur (diglossie élargie espagnol dominant/chorti dominé). 13. Il y a deux types de linguistes : ceux qui cherchent les similitudes/convergences entre les langues et ceux qui recherchent les différences (O. Schumann). 14. Syncrétisme roman de l'OD et de l'OI pronominal : me lo da = elle/il me le donne OI OI no me vaya a pegar ! = ne me frappe pas ! OD OD 15. 15.1. Ch', Vt. •choñ = vender = vendre. mikchõn = lo vendo ma'chõn = lo vendes mi'chõn = lo vende NB : DCP en Ch' ty ~ t ty / V, ~ t / ñ~n ñ/ V, ~ n / C C 15.2. Ch', Vi. •wäy- = dormir. NB : verbe intransitif processuel, ou verbe de procès - et non d'état. mikwäyel = duermo = je dors ma'kwäyel = duermes = tu dors mi'wäyel = duerme = elle/il dort 15.3. Ch', Vi. •añ- = être, se trouver. NB : verbe intransitif existenciel et d'état, non processuel. añon = estoy = je suis, je me trouve añety = estoy = tu es, tu te trouves añ = está = elle/il est, se trouve 16. Y (= Yucatèque) 16.1. Vt •kon- = vender,vendre P1. kinkonik = je vends P2. kakonik P3. kukonik 16.1. Vi proc. •wen- = dormir kinwenel kawenel kuwenel 16.1. Vi exist. •an- = estar, ser añon añety añ Segmenter les formes du tableau pécédent 16.1. Vt •kon16.1. Vi proc. •wen- 16.1. Vi exist. •an- 17. Langues ergatives (LE) 17.1. les sujets des verbes transitifs fonctionnent comme des agents et se marquent avec des pronoms, des indices ou des affixes spécifiques : dans les langues maya, ce sont les mêmes préfixes qui servent à exprimer la possession qui marquent l'ergatif. 17.2. Les sujets des verbes intransitifs fonctionnent comme des patients, tout comme lorsqu'ils apparaissent en objet d'un verbe transitif. (Merci une fois de plus à Otto Schumann pour cette définition lumineuse !). Cf. l'hypothèse inaccusative : Jean arrive <= [(e) arrive Jean] en structure profonde. 18. T kila = la/lo ví = je la/le vis wawila = lo viste yila = lo vió kiltik = lo vimos (incl.) = nous le vîmes et toi aussi (inclusif) kiltikon = lo vimos (excl.) = nous le vîmes et pas toi (exclusif) wawilex = lo visteis/lo vieron Ustedes = nous le vîtes yile' = lo vieron = nous le vîtes. 19. En T., pour former le présent de l'indicatif, il suffit d'ajouter le proclitique x- : x-kila = je le vois : . 20. T., vi proc. •way- = dormir. wayon = je dormis waya = tu... wayi way(o)tik (incl.) waykotikon (excl.) wayex waye' 21. T., vt. •mak'- = pegar = frapper. Construction avec agent en P3, patient en déclinant le paradigme, au prétérit : "elle/il me frappa" , "te frappa", "la/le frappa"...: smak'awon = me peguó = elle/il me frappa smak'awa = te peguó = elle/il te frappa smak'a = le peguó = elle/il le frappa smak'awotik = nos peguó = elle/il nous frappa smak'awex = (os) peguó a Vdes = elle/il vous frappa smak'awé = les peguó = elle/il les frappa Voix. 22. Définition : La voix définit dans un énoncé la relation qui existe entre le verbe et ses arguments. Pensez aux polyphonies en musique, ou sur un instrument à corde (voix des basses, voix des aigües : variations harmoniques). Voix active, voix passive, voix médiopassive, etc. 23. Le réflexif par exemple est une manifestation de la voix : "se promener", "s'étonner", "se voir"... 24. T. 24.1. réflexif : •bajkila jbaj = me veo = je me vois wawila abaj = te viste = tu t'es vu 24.2.1. yila sbaj = lo conozco (ici, s-baj- remplit la fonction d'objet direct.) 24.2.2. En T., Chr, Chontal de Tabasco, •baj- remplit une fonction pronominale d'objet jbaj abaj sbaj 25. 1. Y. •[±N] : •kol, •k'aykol = milpa = champ (de maïs) kinkol = milpeo = je travaille la milpa kakol = milpeas = tu... kukol = milpea = elle/il... 25. 2. •k'ay = chanson kink'ay = canto = je chante kak'ay = milpeas = tu... kuk'ay = milpea = elle, il... NB : dans l'écriture coloniale, la personne est détachée du radical. 25. 3. •k'aas = mauvais, laid ; k'aas winik = homme laid, méchand. k'aasen = soy malo = je suis mauvais k'aasech = tu eres malo = tu es mauvais k'aas = elle/il... 26. Le nahua (groupe Uto-Aztecan) est une langue accusative. 27. T. : degré de contrôle sur l'action exprimé par le pronominal (?) smanjel : wanonk'a smanjel wanon ni smanjela = de por sí estoy comprando = j'achète malgré moi 28. Mode et assertion en ch'ol. Ch' wiñikon = soy (un) hombre = je suis un homme wiñikonäch = sí que soy hombre ! = bien sûr/j'affirme que je suis un homme wiñikku wiñikonme = dificilmente que soy hombre = I am hardly a man = je ne suis pas vraiment un homme wiñikba = es varón ? = c'est un homme ? wiñikka = a poco que es varón ?, será que es varón ? = c'est vraiment un homme ? 29. ch'ol : ni'-a = sí ! así es ! 30. Tuzantèque 30.1. Vt. kimak'a = yo le pego = je le frappe amak'a = tu le pegas = tu le frappes chmak'a = ella/él... = elle/il... 30.2. Vt. intransivisé kimak'oni = pego = je frappe kamak'oni = pegas chmak'oni = pega 31. Mocho 31.1. kimaq'a = yo le pego = je le frappe kamaq'a = tu... chmaq'a = él... 31. 2. kimaq'a qaq' = me pego = je me frappe kamaq'a q'in = te pego = je te frappe chmaq'a = le pego = je le frappe (...) 32. Le tuzantèque est une langue accusative aux 1ère et 2ème personnes, mais ergative à la 3ème personne. Leçon du 17-1-2000. (...) 1. La voix (suite) : C'est la relation qui s'établit entre le verbe et ses arguments/ses actants. 2. Intransitif : un seul argument => un sujet. Transitif : deux arguments ou plus : un sujet et un objet. La majorité des voix se marque dans les langues maya, sauf l'actif (mais le Y marque aussi la voix active). 3. Ch' woli' k'ejlel = él es visto = il est vu => voix passive (marque {-j-}) woli' k'el = él lo ve = il le voit => voix active 4. Parce que les langues maya sont pour la plupart ergatives, on a tendance à penser qu'elles n'auraient qu'un seul passif. En réalité, elles peuvent en avoir jusqu'à quatre. 5. me golpeo con la puerta = je me fais mal avec la porte/en me cognant avec la porte => voix moyenne, ou médiatif (il n'y a pas d'intentionnalité) me golpeo contra la pared de rabia = de rage, je me cogne contre le mur/je me tape la tête contre les murs => voix active (il y a intentionnalité). 6. Tojol ab'al 6.1. waxkila = lo veo = je le vois wala'iljiyon = se me ve = ça se voit sur moi (que j'ai peur/honte/suis fatigué, etc.) {-j-} est morphème intransitiviseur. 6.2. wala'iljiyon yuj yuj = estoy visto por él = je suis vu par lui 7. Ch' woli' k'ejlel tyi i' ah = estoy siendo visto por él = "je suis en train d'être vu par lui" La cause de l'action dépasse le verbe : phrase oblique 8. T. 8. 1. kala = lo dije = je l'ai dit slo'o = lo comió = il le mangea smak'a = lo golpeó = il le frappa 8.2. silbilon = estoy visto por él, él me ve 9. Tse la samj = elle/il frappa la smajon = elle/il me frappa laj ta majel (yu'un) = fue golpeado por él = elle/il fut frappé(e) par elle/lui. 10. Il n'y a pas une langue maya qui ait moins de 5 voix. On en compte jusqu'à 7 en chorti. Il n'y en a que 3 en espagnol : active, passive et moyenne (me paro, me siento, me golpeo). ******************************** Ka = Kanjobal) T =Tojolabal Y =Yucatèque Ch' =Ch'ol Chr =chorti Tuz. Tse = tseltal Vt = Verbe transitif Vi = Verbe intransitif DC = Distribution Complémentaire DCP = Distribution Complémentaire en Phonologie DCS = Distribution Complémentaire en Syntaxe P1, P2, P3... = Première personne, deuxième personne, troisième personne... LE = Langues Ergatives LAc = Langues Accusatives LM = Langues Mayas LMC = Langues Mayas du Chiapas LAct. = Langues actives. NB : qu'il soit bien clair que toutes cette partie que vous venez de lire sur les langues maya est d'Otto Schuman. Jen Léo Léonard s'est contenté de prendre des notes et de retranscrire et formater pour son polycopié. Rendons à César ce qui est à César et au grand mayanisant qu'est Otto Schuman ce qui est à Otto Schuman ! Typologie linguistique (éléments de tseltal, tsotsil, tojolabal) 6 Structure interne des VP complexes en tzotzil (Aissen, 1994 : 663) NegP Aspect VP VP Subjonctif V ak' cause NP Sujet V' NP Objet V° Mu Mu xx- NP Sujet - ak' lok' - ak' j-ti' ik-on -Ø (t) (t) (t) (t) Mu x-[y]-ak' j-ti'-Ø Mu x-[y]-ak' lok'-ik-on Neg nt-E3-faire partir-subj-A1sg. Neg nt-E3-faire E1-manger-A3/6 Il/elle ne me laissera pas les manger Il/elle ne me laissera pas partir Aissen, 1994, 663. 7 - Réseaux de champs discrets en LG et LA (Linguistique Générale et Linguistique Appliquée) : 7-1 7-2 7-3 Critères pour la modélisation LA LG AL DL PL CL PL AL SL - économie - naturalité - pertinence - cohérence 7-4 AL : Acquisition du Langage PL = Pathologie du langage DL = Diversité des Langues CL = Changement Linguistique (=> diachronie, dialectologie sociale...) SL = Sociolinguistique (=> covariation, pragmatique, interactionnisme, conversationnisme, etc.) 8 Taxinomie morphosyntaxique pour l'étude de la DL DL [+compositionnel][-compositionnel] [-concaténatif] [+concaténatif] [- analytique] [+ analytique] [-synthétique] [+synthétique] [+polysynthétique] [-polysynthétique] [+agglutinant] [-agglutinant] [-fusionnel] 9 - Complexe verbal en tojolabal, avec segmentation et prise en compte des catégories vides/implicites d'accord personnel et de temps. Données d'après Lenkersdorf, 1979 : 16-17 V -> Vt •k'an- = aimer •man- = acheter 9-1 : Présent wa x-k'an-aw-a = je t'aime wa x-k'an-aw-on = il/elle m'aime wa x-k'an-aw-a-tik-on = nous t'aimons wa x-k'an-aw-ex = je vous aime ; quiero a ustedes wa x-Ø-man-a = je l'achète wa x-a-man-a = tu l'achètes wa Ø-s-man-a = il/elle l'achète wa x-Ø-man-a-tik = nous l'achètons wa x-Ø-man-a-tik-on = nous l'achètons, nous wa x-a-man-aw-ex = vous l'achetez wa x-Ø-man-aw-e = ils l'achètent 9-2 : Parfait, passé Ø Ø-j-man-a = je l'achetai [+fusionn Ø Ø-ja-man-a = tu l'achetas Ø Ø-s-man-a = il/elle l'acheta Ø Ø-j-man-a-tik = nous l'achetâmes Ø Ø-j-man-a-tik-on = nous l'achetâmes, nous Ø Ø-ja-man-aw-ex = vous l'achetâtes Ø Ø-j-man-a = je l'achetai Ø Ø-s-man-aw-e = ils/elles l'achetèrent 9-3 : Voix -> Passif wa la-Ø-man-j-iy-on = je suis acheté (on m'achète) 9-4 : Médiopassif wa x-man-xi = on achète, ça s'achète = se compra Ø Ø-man-xi = on acheta, ça s'acheta = se comprò oj man-x-uk = on achètera, ça s'achètera = se comprarà oj man T/M° •V° -xuk = on achètera, ça s'achètera = se comprarà ASP°. M° 9-5 : Participe passé Ø-man-u-b'al = acheté = comprado 9-6 : Gérondif wan-on s-man-j-el = je suis achetant = estoy comprando 9-7 : Mode -> impératif Ø Ø-Ø-man-a ! = achète ! Ø Ø-Ø-man-a ! = achète ! 9-8 j-k'an-un-ej-'a = je t'aimai s-k'an-un-ej-on = il/elle m'aima oj j-k'an-'a = je vais t'aimer/t'aimerai oj s-k'an-'a-tik-on = nous allons t'aimer / t'aimerons 9-9 : verbes intransitifs ou inaccusatifs V - > Vi •jul-, wa'9-10 : Présent wa la-jul-y-on = j'arrive, je viens wa la-jul-i-Ø = tu arrives, tu viens wa x-jul-i-Ø = il/elle arrive wa la-jul-Ø-tik = nous arrivons wa la-jul-Ø-tik-on = nous arrivons (exclusif : nous et pas toi) wa la-jul-y-ex = vous arrivez wa la-jul-y-e' = ils arrivent 9-11 wan-on jul-el = j'arrive ("progressif") = estoy llegando 9-12 : Passé Ø Ø-jul-y-on = j'arrivai, je vins Ø Ø-jul-y-a = tu arrivas Ø Ø-jul-i-Ø = il/elle arriva Ø Ø-jul-Ø-tik = nous arrivâmes (inclusif : nous et toi aussi) Ø Ø-jul-Ø-tik-on = nous arrivâmes (exclusif : nous et pas toi) Ø Ø-jul-y-ex = vous arrivâtes Ø Ø-jul-y-ex = ils/elles arrivèrent 9-13 Ø Ø-jul-ta = il/elle est déjà arrivé 9-14 jul-el-on = je suis arrivé jul-el-a = tu es arrivé jul-el-Ø = il/elle est arrivé jul-el-o-tik = nous sommes arrivés, tous jul-el-o-tik-on = nous sommes arrivé, nous jul-el-ex = vous êtes arrivés jul-el-e' = ils sont arrivés 10 - Le complexe verbal en tojolabal D'après les données de Jill Brody et L. Santiz Gomez, 1983. Quatre classes de verbes composés : •DIT. => verbes ditransitifs •C-M°. => verbes composés avec modaux •C-POS. => verbes composés avec positionnels = directionnels •C-Adv. => verbes composés avec particules adverbiales. 10-1 •DIT. 10-2 10-3 •C-M°. 10-4 •C-POS. •C-Adv. Vi-M° : •och-(i) = entrer •ch'ak-(i) = terminer •waj(i) = aller •il(a) = voir, prendre •el(i) = sortir (interpréter) Positionnel => Adv. [direction], [lieu], [participant] •kan- = rester •ek' = passer ta = encore = todavia xa = maintenant xta = déjà cha <-•NUM = itératif VP[E-V1 [E/D-V2] [[V1[V2 C-POS.]] Vt + Vt /job'-A/ -> •job'(o) = demander VP[[V1[VC-M°]] soboyi = il/elle lui wajyil = il/elle alla jekjikon = il/elle a été waxchayalawe' demanda voir envoyé en bas (sur = ils/elles disent aussi (encore) terre) Ø -s-job-A-I -il'-Ø Asp.-3E-• -t-3E-•-3A accompli Ø-waj-I-il-Ø Asp.-•-i-•-3A accompli Ø -jek-j -i-kon Asp.-•-Passif-i-•baisser accompli wa-x-cha-I-al-aw-e'-Ø Asp.-Asp.-cAdv.-3E•-t-6E-3A Progressif-Inaccompli E = Ergatif i = intransitif t = transitivité, thème vocalique transitif 11 : Voix cAdv. = composé adverbial 11-1 Voix active 11-2 11-3 11-4 Voix passive Voix antipassive PASSIF° = {-j-}infixe {-wan} suffixe waxyalawe = ils/elles disent ch'akiye' = ils/elles finissent wa -x- y -al-aw-e'-Ø Ø-ch'ak-iy-e'-Ø Asp.-Asp.-3E-• -t- 6E-3A Asp.-•-i-6A–3A Progressif-duratif Accompli x'utji = il est dit jekwani = il/elle envoya, est envoyé(e) il s'envoie x-'ut-j-i-Ø Asp.-•-Passif-i-3A Inaccompli Ø-jek-wan-i-Ø Asp. Accompli-•-a.p.-i-3A a.p. = antipassif Le morphème de Avec le suffixe {passif est infixé entre wan} et le • intransitif la •lexicale du verbe et NB : •jek-a = envoyer le thème verbal intransitif. Brody, 1983 : 122. 12 : Tojolabal. Complexe ATM 3 aspects, 1 temps marqué: ASPECT => 1) ASP. INACC. : 2) ASP. PROGR. : {-la-} : Vi, ACCORD PERS.1-2 {-x-} : Vi {-wa-} : action incomplète : wa-x-y-al-aw-e' = ils/elles disent 3) ASP. ACC. {Ø} : action complète, accomplie : Ø-s-yam-a = il/elle l'attrapa TEMPS => Futur : Vi, suf. {-uk} Vt, suf. {-e} : oj a-sak'-Ø-e = tu laveras T° 2E-• - 3A-Terminal MODE (IMPÉRATIF) = > {-an} (SUBJONCTIF) => {-uk} 13 : Tseltal : notes typologiques 13-1 : Critères généraux Critères configuratifs : Complexe verbal [±compositionnel] [±directionnel] 13-2 : Critères concaténatifs Flex. V ACCORD & VOIX [+synthétique, -fusionnel, +casuel, +ergatif] Flexion N [+synthétique, -fusionnel, -casuel, ±classes] ASPECT et TEMPS [±synthétique, ±analytique] 13-3 : Critères paradigmatiques a) - Inventaire de spécification sémantique [+directionnel, +positionnel] - Inventaire transvalenciel [±transitif] : suffixes transitiviseurs, intransitiviseurs. - Prépositions [+syncrétique]. Deux prépositions : ta [-accord], -u'un# [+accord ergatif] (HABITIF => RELATIONNEL [±source, ±cible]) b) *GENRE, sauf syncrétisme GENRE/CLASSIF.N [+concret] {j}masc. versus {x} fém. c) Nombre [+marqué] : les formes au sg. ou les collectifs {Ø} sont préférées aux formes en {-(t)ik}. d) Ergativité : les préfixes d'ergatif sont [+syncrétiques] avec les morphèmes de possession. On a donc un complexe syncrétique ERG/POSS.préfixal. L'ergativité est [scindé]. e) ERG/POSS. => DET.[-marqué] : •al- = dire E/POSS. /-#V y-al-b-at = il/elle te dit E/POSS. /-#C s-pas-b-at = il/elle te fait y-u'un = pour, de lui/elle y-al-ojibal = la prononciation f) Deictiques et déterminants syncrétiques sur plusieurs strates : Complexes morphologiques : - DEICT/COPULE [+accord absolutif] : {ja'at, jo'on, jo'otik, jo'otikon} - DEICT/DET.proclitiques {ja, le...} - DET/COMPL.proclitique {te} g) Hiérarchies : POSSESSIF, AGENTIF, PASSIF, etc. (cf. exposé Polian au Tygre, novembre 1999) 16 : Inventaire des traits typologiques mentionnés (=> principe d'économie distinctive) 16-1 : Traits configurationnels majeurs : [compositionnel], [concaténatif], [synthétique], [polysynthétique], [analytique], [agglutinant], [fusionnel]. Il va de soi que toute langue tend à associer ces traits et à les répartir en stratégies associatives pour combiner les morphèmes. 16-2 : Traits configurationnels mineurs/spécifiques : Traits de forme/grammaticaux : [directionnel], [positionnel], [casuel], [ergatif], [accord [α ergatif]], [marqué], [-scindé], [syncrétique] Traits de contenu/sémantiques : [classes], [concret] ou [référentiel], [source], [cible] Hiérarchies : Empathie (=> obviativité), agentif, actif, etc. 17 : Structure interne lexicale Mot Mot ¦ ¦ AFF.P AFF.P Voix/N ¦ Vt N/V Poss/Det. y- ¦° al Instr. Voix -ojib Poss/Det. N° - al s- ¦° cha Transitivité ¦° -jp Mot N Ou bien Spec. Poss/Det. ¦ Participe N/V ¦° s- chajp Transitiviseur an -el Basque (Euskera) Flexion basque ; I° et l'euskera [Itziar Laka, 1993 : The Structure of Inflection : A case study in X° syntax, in Hualde, José Ignacio & Urbina, Jon Ortiz, 1993 : Generative Studies in Basque Linguistics, John Benjamins, Amsterdam, pp. 21-70]. NB : la numérotation des exemples correspond à celle de l'auteur dans l'article d'où sont extraits ces matériaux et hypothèses. (1) a) emakumea etorri da emakume-A e-tor-ri d-a-Ø la femme est arrivée b) emakumeak emakumea ikusi du emakume-ak emakume-a-Ø i-kus-i d-u-Ø La femme vit/a vu la femme c) emakumeak hitz egin du La femme a parlé (2) a) zuk ni ikusi nauzu zu-k ni-Ø i-kus-i na-u-zu Tu m'as vu(e) b) * zuk ni ikusi nau c) * zuk ni ikusi (d)uzu d) zuk niri etxea eman didazu zu-k ni-ri etxe-a e-ma-n d-i-da-zu -an- N° el E Da Tu m'as donné la maison N-De V 3A-edun-1Da-2'E e) * zuk niri etxea eman duzu (3) a) pro(i) pro(j) (tu) ikusi nauzu (moi) Tu m'as vu(e) pro(k) (ça) as vu(e) ikusi na-u-zu 1A-edun-2'E (3) b) pro(i) pro(j) (tu) (moi) Tu me l'as donné(e) (4) a) Irakaslea etorri duk (allocutif - formel/destinataire homme) Irakaslea etorri dun (allocutif - formel/destinataire femme) Irakaslea etorri duzu (allocutif + formel/destinataire femme) eman d-i-da-zu as donné(e) (4)suite Le professeur est arrivé b) Telebista erosi dinat Telebista erosi d -i- na -t 3A-edun-TUfém-1E J'ai acheté une télé (destin. femme) Ergativité, marques casuelles et ϑ-rôles [Source : P. Urquizu, 1996 : Gramàtica de la lengua vasca, Uned, Madrid, pp. 170-171.] 1) Mikel dator = Viene Miguel 2)Mikel etorri da = Ha venido Miguel 3) Mikelek daki => Mikelek daki Ø = Miguel lo sabe 4) Mikelek jakin du = Miguel lo ha sabido 5) Jonek etxea erosi du Jone-k etxe-a-Ø e.ros.i d-u-Ø = Juan ha comprado una casa 6) Jonek etxeak erosi ditu = Juan ha comprado las casas 7) Mirenek egia esan dio Joni = Maria ha dicho la verdad a Juan Mirene-k egi-a-Ø esa-n-Ø d-Ø-io-Ø Jon-i 8) Mirenek egiak esan dizkio Joni = Maria ha dicho las verdades a Juan Mirene-k egi-a-k esa-n d-izk-io-Ø Jon-i 9) Mikel etorri da = Miguel ha venido 10) Liburua erori zaio Joni = se le ha caido el libro a Juan Liburu-a e.ror.i z-a-Ø-io-Ø Jon-i 11) Liburuak erori zaizkio Joni = Se le han caido los libros a Juan Liburu-a-k erori z-a-izk-io Joni (--> p. 178 op. cit.) 38) Mikel tabernan sartu da = Miguel ha entrado en la taberna 39) Mikelek bere ama ikusi du = Miguel ha visto a su madre Mikele-k bere ama-Ø i.kus.i d-u-Ø 40) Mikel Parisen egon da = Miguel ha estado en Parìs (-> p. 179 44) Hori bukatzeke dago = Eso està por acabarse Ho.ri buka-tze-ke d-ago-Ø = Eso està por acabarse 45) Neska hil omen da = Dìcese que ha muerto la chica 46) Neska hil ote da ? = Habrà muerto la chica ? 47) Neska hil bide da = Seguramente ha muerto la chica 48) Neska hil hurren da = La chica està cerca de morir Indices de personas : (49) P1 P2 P3 P4 P5 P6 Sujeto Paciente Objeto Indirecto Sujeto agente # n-t-, -dah-, z-k-, -(n)a d-, z-, l-, b-og-guz-zu-e# d-, z-, l-, b-e- -t # -k, -n, -zu Ø -gu zu-e -te # (50) IZAN = ser UKAN = tener *EDIN = devenir *EZAN = ser hecho EDUN = haber (51) Tipo NOR-Ø IZAN n.i n-a-iz-Ø h.i h-a-iz-Ø hu.ra d-a-Ø be.rori da = Su Señorìa es hu.ra z-Ø-en b-a-l-itz-Ø = si fuera g.u gara z.u-e-k z-a-re-te haiek dira (52) Tipo NOR-NORK ZER-ZERK UKAN n.i-k d-u-t h.i-k d-u-k/-n, z.u-k d-u-zu ha.r-k d-u-Ø g.u-k d-u-gu z.u-e-k d-u-zu-e ha.i-e-k d-u-te (53) Tipo NOR-NORI-NORK ZER-ZERI-ZERK EDUN n.i-k d-i-a-t (yo te (masc.) he nik dinat (yo te (fem.) he) nik dizut (yo os he) ha.r-k d-i-t (él/ella , ello me ha) ... 54- Liburua ekarri di-zu-gu = te hemos traìdo el libro Libro-el traido-2Da-4Erg. 55- Liburua ekarri di-gu-zu = Nos has traìdo el libro (->p. 195) (...) 78) Mikelek Maite maite du = Miguel ama a Maite 79 Maitek Mikel maite zuen = Maite amaba a Miguel 80) Nire amak maite n-a-u 81) Maite, maite z-a-it-u-t = Maite, te amo 83) Kalean ikusi ditut = los he visto en la calle 84) Kalean ikusi g-a-it-u-zte elkar-re-kin= Nos han visto en la calle juntos Kalean ikusi g-a-it-u-zte Abs. (OD) Pr. Pl.dor Raìz Erg.(Agent) 85) Bihar ikusiko d-it-u-t = los veré mañana Bihar ikusiko d-Ø-it-uOD Pr. Pl.dor Raìz 86) Egunero ikusten ditut = los veo todos los dìas 87) Atzo ikusi nituen = los vi ayer 88) Elkar-Ø ikusi dute = Se han visto 89) Elkar ikusi zuten = Se vieron. Verbe basque [Source : Ilari Zubiri, 1994 : Gramàtica didàctica del euskera, Didaktiker, Bilbao, p. 217 et sgg.] 90- Hau nirea da = c'est le/la mienne 92- Auto berri bat erosi dut = j'ai acheté une nouvelle voiture 93a- Erlojua galdu zait = j'ai perdu ma montre 93b- Se me ha perdido el reloj 94- Opari bat ekarri dizut = je t'ai apporté un cadeau -t Erg.(Agent) 97a- Etxera noa = je vais à la maison 97b- = me voy a casa 97c- = (poit.) i m'en va à mésun, * i va à mésun, * i m'en va à la mésun 98- Lanetik gatoz = nous (re)venons du travail = venimos del trabajo 99- Ez daukat denborarik = je n'ai pas le temps 100- Bihar helduko naiz = j'arriverai demain 101- Gero joango naiz = j'irai après 102- Noiz egingo duzu ? = quand le feras-tu ? 103- Nor etrorriko da ? = qui viendra ? Dialectes orientaux, FUTUR : 104- Bihar eginen ditut = je les ferai demain (les pains, les fromages...) 105- Noiz izanen da hori ? = ce sera quand ? 106- Gero joanen gara = nous irons après. 107- L'auxiliaire (Zubiri, p. 224->) IZAN = être EGON = être, se trouver UKAN = avoir (Aux.) EDUKI = avoir (V synthétique) 108a- ekarri dut = je l'ai apporté 108b-ekarri diot = je le lui ai apporté 108c-ekarri ditut = je les ai apporté(e)s 108d-ekarri dizkiot = je les leur ai apporté(e)s 108e-ekarri dizkizut = je te les ai apporté(e)s Ach, AGR. , quand tu nous tiens !!! 108f- Segmentation : d-Ø-Ø-u-t d-i-t-u-t d-i-z-u-t d-i-zki-zu-t (109) NOR---------NORK--------NORI ABSolutif ERGatif DATif (110) NOR NOR-NORI NOR-NORK NOR-NORI-NORK IZAN DA ZAIT DUT DIOT galdu da = il s'est perdu galdu zait = je l'ai perdu/se me ha perdido galdu dut = je l'ai perdu je le lui ai perdu 111- Nik hemendik ondo ikusten dut = je vois bien/j'ai une bonne vue depuis ici 112- Zuk hemendik ondo ikusten duzu = tu vois bien... 113- Hemendik ondo ikusten da = d'ici on voit bien = desde aquì se ve bien Ergativité en basque [Source : Georges Rebuschi, 1998, exposé au séminaire du TyGre, Paris III, 3-3-98.] (120) Monoargumental, patient unique (Vi) : le PU est [-marqué] 121- Patxi erori da = François est tombé 122- Maite Patient erori da = Maite est tombée V Pluriargumental, relation agent-patient (Vt) : l'AA (Agent Actif) est [+marqué] 123- Patxi-k E Agent S maite-Ø jo du = François a frappé Maite A V Patient Procès (Vt) O V 124- Maite-k E Agent S Patxi A Patient Procès (Vt) O 125- Patxi-Ø A Patient Agent O jo du V V maite-k jo du = Maite a frappé François E V Procès (Vt) V S <== FOCALISATION 126- Patxi-k eta Maite-k elkar jo d-u-te = P. et M. se frappent (l'un l'autre) V 3A-edun-3Epl. 127- *Patxi-k eta Maite-k elkar jo d-IT-u-Z-te 128- *elkarr-ek Patxi eta Maite jo d-it-u Médiopassif 129- Patxi-Ø joten da = on frappe François 130- Ogia jaten da = le pain se mange Un aperçu de morphologie flexionnelle et casuelle euskera [Source : Jon Ortiz de Urbina, 1989 : Parameters in the Grammar of Basque, Foris, SGG # 33, Dordrecht (p. 6 et sgg.)] (131) Ergatif -ak Absolutif Singulier Pluriel indéfini -(e)k -ek -a -ak -Ø 132a- Ikasleek harriak bota zituzten Les étudiants jetaient des pierres 132b- Ikasle-ek harri-ak bota zituzten S O V Epl. Apl. V° I° 133a- Harriak gogorrak dira 133b-Les pierres sont dures 133c-Harri-ak gogorr-ak dira 133d- S Adj. COP. (134) Affixes flexionnels (indices argumentaux) Absolutif (A) Datif Ergatif Singulier, 1 Pluriel n2 h2' z3 d-/z- 2 3 gzd-/z- 1 (i)-t -t (i)-n/-k -n/-k (sg.,- formel) (i)-zu -zu (sg., + formel) (i)-o Ø (i)-gu -gu (i)-zue -zue (i)-e -te 135- Classes de verbes et rôles casuels 135a- Intransitifs 135b- Transitifs 1) A 2) A, D 3) A, E 4, A, D, E Notes diverses (Ataun, février 98) : 1- Ataunen eata Zegaman, egunez ikusi eta gauez eraman En Ataun y Zegaman, dan una ojeada de dìa y roban de noche 2- Ainhoak erakutsi dit/ *zen Ainhoa m'a enseigné 3- Ainhoak niri erakurri egin du = A. a lu pour moi/ fait de la lecture 4- Zer moduzkoa zure lana gaur ? : comment va ton travail aujourd'hui ? 5- Ez ahal duzu sinesten ? = tu ne le crois pas/ ne peux le croire ? Hobe ezer ez esatea = mieux vaut ne rien répondre 6- Bagoatzala ! = ! Qué vamos a casa ! = Gasc. que anam al ostal ! = Allons à la maison ! Ba -g- oa- tza -la -acc-4A-Aller-Pl -C° 7- Izan leike = ça se peut Volet 2 : (pro)clitiques pronominaux Miscellanea clitique Italien [Source : Vassere, Stefano, 1993 : Sintassi formale e dialettologia ; i pronomi clitici nel luganese, Materiali Lingustici, Università di Pavia, 205 pages.] (5) (5.1) [e]i è stata riparata [la macchina]i (5.2) [la macchina]i è stata riparata [t]i La voiture est/a été réparée (6) [Pietro]i vuole [[e]i farla finita con Giuseppe] Pierre veut en finir avec Joseph (7) [[e]i farla finita con Giuseppe] è una delle aspirazioni di [Pietro]i en finir avec Joseph est ce à quoi aspire Pierre (8) è difficile [[e] farla finita con Giuseppe] (9) [e] mangi troppo, se continui così finirai per ingrassare Pro-drop (11) pro corro/corre/corriamo con te je cours/il court/nous courons avec toi (12.1) [Pietro e Giuseppe]i si sono lodati [l'un l'altro]i Pierre et Joseph se sont complimentés l'un l'autre/ne tarissent pas de l'autre (12.2) [Sandra e Elisceba]i si sono lodate [l'una l'altra]i Sandrine et Elis se sont complimentées l'une l'autre Dialectes italo-romans septentrionaux ... pas pro-drop : (16) Mi dispiàs che la Patrizia la pòda mìa vegnì Mi dispiace che Patrizia non passa venire ça m'embête que Patricia ne puisse pas venir (17)Ul Giuàn al và a cà sua Giovanni va a casa sua (18.a) Al végn dumàn, crédi Viene domani, credo (18.b) * Al, credi, végn dumàn Viene domani, credo (19a) Da sòlit la sa làva mìa Di solito [ClS] si lava mica = di solito, non si lava mica (19b) la, da sòlit, sa làva mìa (20) Ga l u dài a lüü iér Glielo dato a lui ieri * L'u dài ga iér (21a) Chi ca vegn ? Lüü Chi viene ? Lui (21b) Chi ca vegn ? *Al [ClS] Al màngia e al bév tütt ul dì [ClS] [ClS] Mangia e beve tutto il giorno Il mange et il boit toute la journée (22) (22b) *Al mangia e [ClS] bév tütt ul dì ([ClS]) (23a) Lüü e lée i s'è dismentigaa da cumprà ul vestii [PR.Ton.] Lui et elle ont oublié d'acheter la robe (23b)*Al e lée i s'è dismentigaa da cumprà ul vestii [ClS] (24) Ul Giüsèp e la Marina i sa spùsa dumàn R R Joseph et Marina se marient demain * Al e la Marina i sa spùsa dumàn (25) U pü vist [ul Giuàn]i e [g']i u pü scivüü [a lüü]i Non ho più visto Giovanni e non gli ho più scritto a lui Je n'ai plus revu Jean et ne lui ai plus écrit compliments l'un sur à lui (26) Sa sa rivòlg mìa a lüü in chésta manéra Non ci si rivolge a lui in questa maniera On ne s'adresse pas à lui de cette manière (27) Lo ga dit a do done (Vénitien) Il l'a dit à deux femmes (28) Lo disse a due donne Il le dit à deux femmes Pronoms clitiques à l'ouest d'Oïl : poitevin OL/OZ [Jo : - Et à l'ouest du Pecos, qu'y a-t-il ? Bill : (silence) - l'ouest d'Oïl, Jo, l'ouest d'oïl ! Jo : - Damned ! ] [Source : Jean Léo Léonard, 1995 : "Microdialectologie et syntaxe : aspects du pronom neutre poitevin", Congrès International de Linguistique et Philologie Romane, Palerme, septembre 1995, Actes du congrès publiés par Giovanni Ruffino]. Seuls des fragments de l'article et les exemples ont été Musique d'Enio Moricone reproduits ici. J'insiste : il s'agit de fragments, pas de l'article lui-même. 1. Caractéristiques du pronom neutre OL / OZ : Les faits à analyser sont simples : - OL / OZ est attesté dans l'ensemble du domaine poitevin ( v. PIGNON, 1960 ; GAUTHIER, 1993, MASSIGNON et HORIOT , 1971-) - la catégorie OL / OZ de troisième personne dite "neutre" est une catégorie complexe, essentiellement moins marquée que les deux autres pronoms de troisième personne (P3) directement définissables par le genre. OL se définit comme un (pro)clitique "neutre" sujet (dorénavant ClNS) et OZ comme un (en)clitique neutre objet (ClNO). L’inventaire des pronoms est le suivant (système insulaire Noirmoutier) : Pronoms Sujet P1 P2 i (voj) t´ (voj) P3 M P3 F P3 N l´ (vojt) a (vojt) u (mO¥) P4 (nu) i (vojE$) P5 (vu) vu (voje) P6 M P6 F l´ (vojA$) a (vojA$) Pronoms Objet Pronoms Objet Indirect (i) m´ (voj) t´ (l´) m t l´ la (j) u (u) (dun) (u) li(z) (u) li(z) (u) li(z) (u) (i) nu vu nu(z) (u) vu(z) (u) le le ly(z) (u) ly(z) (u) (verbes : VOIR, PLEUVOIR, DONNER) - OL / OZ se réfère à un antécédent non humain et ou non animé [+/- animé, -humain] ou "impersonnel" (cad. de fonction purement syntaxique). Ceci implique une fonction pragmatique (anaphorique) de ce pronom dans les deux cas : OL / OZ est moins une catégorie liée à la référence dans le monde extralinguistique qu'une catégorie essentiellement liante et de fonction discursive. - Chacun des deux termes de la variable se définit par une distribution spécifique de propriétés dans le cadre des combinatoires syntaxiques : OL : sujet, neutre, proclitique, impersonnel, +/- lié OZ : objet, neutre, enclitique, + lié à un antécédent phrastique - OL / OZ, de nature thématique dans le sens de thème opposé à rhème) , est parallèle à la thématisation et à la deixis avec çhe (= ça), soit à l'intérieur d'un même système dialectal, soit en concurrence avec les procédés du français standard ( le présentatif "c'est..."). La deixis avec çhe recoupe partiellement des domaines où fonctionne OL / OZ, notamment en reprise anaphorique ou topicalisée d'arguments sujet et objet. Micro-aires Bien que cette catégorie soit pan-poitevine, une enquête dirigée sur quelques points périphériques à partir de corpus spontané permet d'observer une variation de ses propriétés. Elle est susceptible de varier au niveau de sous-dialectes, autrement dit, de micro-aires : des variations de paramètrage d' une catégorie syntaxique peuvent par conséquent apparaître au niveau micro-dialectal. J'ai choisi pour cette étude trois micro-aires périphériques au Nord-Ouest du domaine poitevin, pour lesquelles je disposais d'un corpus d'enregistrements d'oral spontané recueilli entre 1984 et 1990 : - système A : Bocage et du Marais Sud - système B : Ile d'Yeu - système C : Ile de Noirmoutier Dans le corpus observé, 3 systèmes se côtoient en répartissant variablement la proportion entre OL et çhe A OL çhe Bocage B Yeu C : Noirmoutier 2. Inventaire maximal du pronom clitique sujet OL : 2.1.Variables syntaxiques : 2.1.1. Contrainte du Sujet Plein 2.1.2. Sujet indéterminé 2.1.3. Présentatifs 2.1. 4. Anaphore 2.1.1. Contrainte du Sujet Plein La contrainte du sujet plein fonctionne en poitevin comme en français standard (exemples 1-6), et comme en anglais et en allemand en ce qui concerne les météorologiques (5). Cependant, cette dernière série apparaît encore plus étendue en poitevin, (6-9), où ClNS est sous-catégorisé par tout verbe météorologique au sens large (tout état et toute modification météorologique) : (8) se traduirait par ça arrosait / pleuvait dur, non pas * il {-humain, -animé} arrosait (dur). (1) O falét doz héures por retornàe u fale duz yR puR r´tuRne ClNS fallait des heures pour retourner (Yeu) (2) O fallét qu'i ajhiuns u falE k j aJjA$ ClNS fallait que nous allions (Yeu) (3) O crasse a pllin temps u kras a p¥E$ tA$ / ol a kRasœj ClNS bruine beaucoup / il a bruiné, fait de la bruine (Noirm.) (4) O fését in bèa temps o fését pus chàod qu'anèt o fezEt E$ bjA tA$ o feze py Sut k anit ClNS faisait un beau temps, ClNS faisait plus chaud qu'aujourd'hui (Yeu) (5) O molle u mO¥ ClNS pleut (Noirm) (6) O vat éparàe u vat epaRER ClNS va faire des éclairs (id.) (7) u va moliR ClNS va molir (le mauvais temps / la tempête va se calmer) (id.) (8) Ol arosét ul aRuzEt ClNS arrosait (?* il arrosait / ça arrosait = il pleuvait beaucoup) (id.) (9) O tonne mon-ne que dins le temps u tun mwE$ k dA$ l tA$ ClNS tonne moins que dans le temps (id.) L'usage de ClNS pour cette première variable représente un trait typologique original dans le cadre des langues romanes : outre la contrainte du sujet plein, propre au français à la différence de l'italien et de l'espagnol notamment (fr. il pleut , poit. o molle, it. piove, esp. llueve ), le poitevin sous-catégorise dans cette position un pronom "neutre". (10a) Qu'o séjhe bun qu'o séjhe movés, jhamés çhe disét rèun k o sEJ bE$ k o sEJ move JamE ça dizE RQ que ClNS soit bon que ClNS soit mauvais, jamais ça (son mari) disait rien (Noirm.) = quelque soit la nourriture, il était toujours content (10b) Pis çho çhurae ét venu fou entre deux màesses Et puis ce/le prêtre est devenu fou entre deux messes (12a) o prix qu'ol àet o pRi k ul Et au prix qu' ClNS est (au prix que ça coûte) (Noirm. la Fosse) 3. Matrice typologique : En conclusion, le traitement de OL dans les trois micro-aires se résume à la matrice typologique suivante : OL (ClNS) BOCAGE (A) ÎLE D'YEU (B) NOIRMOUTIER (C) variables syntaxiques 1. sujet plein + + + 2. sujet indéterminé + + +/- 3. Présentatif + + - 4. Anaphore + + +/- 5. Effacement copule - + - Références : AMARY, Valérie, 1995 : Pronoms explicites et implicites : fonction, position structurale et (co)référence, hèse de doctorat "Nouveau-Régime", U de Paris III. BERRENDONNER, Alain et alii, 1983 : Principes de grammaire polylectale, Presses Universitaires de Lyon. BLANCHE-BENVENISTE, Claire & JEANJEAN Colette, 1986 : Le français parlé : transcription et édition, Inalf, Didier, Paris. DEGRAFF, Michel A. Frederic, 1992 : Creole grammars and the acquisition of syntax : the case of haïtian, Ph. D. dissertation, University of Pennsylvania. GAUTHIER, Michel et alii, 1993: Grammaire du poitevin-saintongeais, Geste Editions. JACKENDOFF, Ray, 1985: Semantics and cognition, The MIT press, Cambridge, Massachusetts. JACKENDOFF, Ray, 1990 : Semantic structures, The MIT press, Cambridge, Massachusetts. LE GOFFIC, Pierre, 1993 : Grammaire de la phrase française, Hachette, Paris. LEONARD, Jean Léo, 1991 : Variation dialectale et microcosme anthroplogique, Thèse de doctorat "Nouveau-Régime", Université de Provence. MASSIGNON, Geneviève & HORIOT, Brigitte, 1971 - : Atlas linguistique et ethnographique de l'Ouest, 3 vol., éd.CNRS, Paris. PIGNON, J., 1960 : L'évolution phonétique des parlers du Poitou, d'Artrey, Paris. PIVETEAU, 1988 : La question graphique : patois et écriture, graphie normalisée du poitevin, Etuderies, 2, La Roche sur Yon. RIZZI, Luigi, 1990 : Spiegazione e teoria grammaticale, Unipress, Padova. SVENSON, Lars Owe, 1959 : Les parlers du Marais vendéen, Tome 1 (phonétique, morphologie et syntaxe...), Romanica Gothoburgensia, VIII:I, Göteborg. VASSERE, Stefano, 1993 : Sintassi formale e dialettologia : i pronomi clitici nel luganese, Francoangeli, Materiali linguistici, Università di Pavia. Références du corpus : Les références de enquêtes méritent d’être mentionnées dans la mesure où elles ont été intégralement enregistrées, déposées et mises à la disposition des chercheurs à la Phonothèque Nationale , Paris : Enquêtes (d’après le classement de l’enquêteur ): 4/3, M.T., la Guérinière, Noirmoutier 5/8 : MG, La Guérinière, Noirmoutier 5/1O, LD & RG, Noirmoutier en l’île 7/4, RC, Saint Sauveur, Yeu 7/7, Ch.T., Port Joinville, Yeu 10/10, l’Herbaudière-le Vieil 10/1, A.B., l’Herbaudière 10/13, E.L. & V.G., la Fosse, Noirmoutier 10/16, E.P. & F. M., la Guérinière, Noirmoutier 12/25, MF, le Poiré / Vie (en collaboration avec Bernadette Bidaud) 12/27, AR, Curzon (en collaboration avec Bernadette Bidaud et Jean Loïk le Quellec) Petit exercice, 1er TD Tirés de votre ouvrage de chevet préféré (Radford, 1998 : 227-230), voici un ensemble de phrases. A) Identifiez les constituants (SN, SA, SAdv, SPrep, etc.) entre crochets : 1- John is [ a student of physics] 2- She is [ very proud of her son] 3- She discovered it [ quite independently of me] 4- The thief fell [ right out of the window] 5- You must [ be thinking of her] B) Identifiez les constituants selon le modèle X-barre : 6- [ a[ [ student] of physics]] 7- [ very [ [ proud] of her son] ] 8- [ quite [ [ independently] of me] 9- [ right [ [ out] of the window] 10- [ be [ [thinking] of her] 11- They are [ students] 12- She is [ proud] 13- She discovered it [ independently ] 14- The thief fell [ out] 15- You must [ think] Finnois [Source : Richard Renault, 1991 : Recherches en syntaxe du finnois : les désinences personnelles, Thèse de doctorat NR, dir. Nicolas Ruwet, Uni Paris VIII, 391 pages.] 1- Ullakolla on pöllö 2- pöllö on ullakolla 3- Pöllöjä on ullakolla 4- Ullakolla ovat pöllöt (5) a- SVO Jussi kuvasi Liisan =Jussi a photographié Liisa b- SOV Jussi Liisan kuvasi = C'est Jussi qui a photographié Liisa c- OSV Liisan Jussi kuvasi = C'est Liisa que Jussi a photographiée d- OVS Liisan kuvasi Jussi = Liisa a été photographiée par Jussi e- VSO Kuvasi Jussi Liisan = Jussi a bel et bien photographié Liisa f- VOS Kuvasi Liisan Jussi = Liisa a bel et bien été photographiée par g- VSO Kuvasiko Jussi Liisan ? Jussi (6) - DESCRIPTION NEUTRE = SVX - VERBE EN POSITION INITIALE = VSX - VERBE EN POSITION FINALE = SXV (7a) Keksijä ratkaisi ongelman S V O (7b) Ongelman ratkaisi keksijä O V S 8a- Hän kuvasi Liisan 8b- ?* Liisan kuvasi hän (9) Ordre des mots et pré/postpositions Universal III de Greenberg Les langues dont l'ordre dominant est VSO sont toujours des langues à prépositions. Universal IV Les langues dont l'ordre dominant est SOV sont dans leur majorité des langues à postpositions. 16- Minun täytyy lähteä 17- Jussi on lukenut sanomalehden 18- Jussi tapasi Liisan eilen 19- Eilen tavattiin Liisa 20- Jussi tapasi hänet eilen 21- Eilen tavattiin hänet 22- Kenet Jussi tapasi eilen ? 23- Kenet tavattiin eilen ? 24- Jussi tuli eilen 25- Jussi sanoo Liisan tulleen eilen 26- Jussi asuu [Pekan rakentamassa talossa] 27- Jussin täytyy lähteä 28- Minun on mahdoton tulla huomenna 29- Jussi antaa Liisan lähteä 30- Käsken hänen/*hänet lähteä 31- Jussi lukee sanomalehteä 32- Jussi on lukenut sanomalehden 33- Jussi rakensi mökkiä 34- Jussi rakensi mökin 35- Jussi ampui karhua = Jussi tira sur un/l'ours ours 36- Jussi ampui karhun = Jussi tua un/l'ours. (Renault, op. cit -> p. 33) Volet 3 : définitude et déterminants clitiques ou affixés. Une langue sans déterminants : le tchèque [Source : Jaroslav Seifert, 1998 (trad. face) : être poète/byti basnikem] 1- Zivot uz me davno naucil, ze hudba a poesie jsou na svete to nejkrasnejsi, co nam zivot muze dat. La vie m'a appris (enseigné) depuis longtemps déjà que la musique et la poésie sont les plus belles choses que la vie peut nous donner. 2- Zivot-Ø uz m-e davn-o na=uci-l-Ø, | \ 3a- ze hudb-a a poesie js-ou na svet-e to nej=krasn-ej-si, C°CL 3b- co na-m zivot-Ø muz-e- da-t(i). C°REL; 4- Praha ! Tomu, kdo ji uvidel jen jednou, jeji jméno aspon zpiva navzdy v srdci Prague ! Au nom de celui qui l'a vue qu'une fois son nom, au moins, chantera pour toujours. 5- Je sama pisni zapredenou v case a my ji milujem 6a- Kdyz jsem byl mlad 6bQuand j'étais jeune ? mladem ? 6c- Kdyz jsem byl profesorem/basnikem Quand je fus/j'étais professeur/poète 7- Jednou pritiskl jsem tvar na kamen staré zdi Une fois je pressai ma joue contre la pierre d'un vieux mur (NdP : et alors ? Y a rien de mal à ça !) 8- Jdi, budes ocarovan. Zpivej, mas komu. A nelzi ! Sel jsem a nelhal Va ! Tu seras émerveillé. Chante ! Tu as pour qui chanter. Mais ne mens pas ! J'allai et je ne mentis pas. 9- Latinu mel jsem ve skole rad A l'école j'aimais le latin 10- Cetli jsme Vergilia on lisait/nous lisions Virgile 11- V hlave mi zvonily rytmy Dans ma tête sonnaient les rythmes 12- SPr SV SN1 [V hlave] [mi zvonily] [rytmy rimskych basniku] Dans ma tête sonnaient les rythmes des poètes romains 13- Zacal jsem také psat verse J'ai commencé à écrire des vers moi aussi 14- Zdalo se, ze dum chce pokleknout a prosit o milost Il sembla un instant que la maison voulût se mettre à genoux 15- Par kroku stavala Bezovka, kde se tancivalo A quelques pas de là se tenait l'auberge Bezovka où on allait danser 16- Nad vchodem byval rudy zaves se zlatou bordurou Au-dessus de la porte il y avait un rideau écarlate aux bordures dorées. 17- Nekdy hravali i v zahrade a hudbu bylo slyset daleko i za zavrenymi okny Quelquefois l'orchestre jouait dans le jardin ; alors, on entendait la musique de très loin, même des fenêtres fermées Hongrois [Source : Giuliana Giusti, 1997 : "The categorial status of determiners", in Haegeman, 1997 : 95-123] 1- Az en kalap-om = mon chapeau 2- A te kalap-od = ton chapeau 3- A Peter/Mari kalap-ja = Le chapeau de Pierre/Marie 4- Mari-nak a kalap-ja = Le chapeau de Marie 5- [Mari-nak]i Peter làtta [t(i) a t(i) kalap-jà-t] = Pierre a vu le chapeau de Marie 6- *[Mari-Ø]i Peter làtta [t(i) a t(i) kalap-jà-t] = Pierre a vu le chapeau de Marie 7- Kati ki-nek a kala-jà-t làtta ? = Le chapeau de qui Cathy a-t-elle vu ? * a ki kalap-ja Une langue à déterniation suffixée et fusionnée en désinences DET/CAS : l'albanais. Albanais. Éléments de morphosyntaxe. ]Source : Francesco Solano, 1972, Manuale di lingua albanese. Elementi di morfologia e sintassi ; esercici - cenni sui dialetti, Corigliano Calabro, 165 p.] Conventions graphiques : q = IPA [c] : chiasme l = IPA [¥] en arbëresh : livre, mais plutôt comme italien paglia = paille, espagnol plat ; [l] alvéolaire en albanais continental comme dans le, les, lave. llano = ll = [l] alvéolaire en arbëresh ; [:] ou "l" vélaire en albanais continental comme loup, mais plutôt comme anglais bottle, cattle, portugais azul = bleu, palma = paume â = [ã] voyelle ouverte nasale : blanc, temps y = [y] : bu, su ë = "e" muet ou "schwa" [´] th = [T] anglais think, thing dh = [D] anglais this, though sh = [S] : chou, chèvre. Le reste est conforme aux conventions de l'API : "u" = [u] de cou, "j" = IPA [j] : yeux, etc. 1- Vëllàu im u dha një libër çùpavet Mio fratello diede un libro alle ragazze 2- Dy flùtura në kopsht, dy zogj mbi një degë lisi Due farfalle nell'orto, due uccelli su un ramo d'albero 3- Ti je bir zoti dhe ajò është bijë bujqish Ti je bir zot-i dhe ajò është bijë bujq-ish Tu sei figlio di signore ed ella è figlia di contadini 4- Puna e grùas është shumë e rëndë Il lavoro della donna è troppo pesante 5- Dyert e shkollës janë mbyllur Le porte della scuola sono chiuse 6- Bùrravet u dhanë pushkën dhe gravet bshtin Agli uomini diedero (loro) il fucile e alle donne il fuso 7- Shtëpia e mësùesit të shkollës së fshatit tonë është larg na shkolla LA casa del maestro della scuola del nostro villaggio è lontana dalla scuola Shtëpi-a e mësùesi-t të shkoll-ë-s së fshati-t ton-ë është larg nga shkoll-a K D D K K D 8- Dera e kishës së fshatit tonë është hapët Der-a e kish-ë-s së fshat-i-t ton-ë është hapët La porta della chiesa del nostro paese è aperta. 9- Thonë se mishtë e këtìj vendi ëstë fort të mirë Dicono che la carne di questo luogo è molto buona Thonë se misht-ë e kët-ìj vend-i ëstë fort të mir-ë Nb/Gi Nb/Gi AGR Parabole de l'enfant prodigue en guègue et en tosque Tosque continental (albanais d'Albanie, variété littéraire) : 1- Një njeri kishte dy bij, Un homme avait deux fils 2- edhe më i vogëli nga ata i tha t'et: Le plus jeune dit à son père 3- Atë, epmë pjesën e giësë që më bje për të marrë. Prep. K+D Père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir 4- Edhe ay u a ndau atyre giënë. Et le père leur partagea son avoir 5- Edhe pas pak ditsh më i vogëli mblodhi gjithë ç'pat edhe iku ndë dhe të huaj mbë një vënt të largë, Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain 6- edhe atje çpërndau gjënë e tij dyke shkuar jetë plankprishësi. et il y dissipa son bien dans une vie de désordres. 7- Edhe si prishi të gjitha, u bë një zi e madhe mb'atë vënt edhe ay zuri të mos kishte më. Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans l'indigence. 8- Atëherë vate e u ngjit pas nië qytetari ttati vendi; edhe ky e dërgoi nd'arat të ti të kulotte derra. Il alla se mettre au service d'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. 9- Edhe dëshëronte të mbushte barkun e ti me harupet që hanin derrat, po as ndonjë nuk i epte. Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeait les porcs, mais personne ne lui en donnait 10- Edhe si erdhi ndë vetëhet të ti, tha: Rentrant alors en lui-même, il se dit : 11- Sa punëtorëve të t'im et u tepëron bukë, e unë po humbas nga uria! "Combien d'ouvrier de mon père ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de faim ! 12- Do të ngrihem e do të vete tek im atë edhe to t'i them: Je vais aller vers mon père, et je lui dirai : 13- O atë, fëjeva ndë qiellt edhe përpara teje; Père, j'ai pêché envers le ciel et contre toi 14- edhe nuk jam më i vëjyer të quhem biri yt; je ne mérite plus d'être appelé ton fils ; 15- bëj-më posi nië nga punëtorët e tu. traite-moi comme un de tes ouvriers" 16- Edhe u ngrit e erdhi tek i ati. Il alla vers son père 17- Edhe ay tek po ishte edhe lark, Comme il était encore loin, 18- i ati e pa edhe i erdhi keq, son père l'aperçut et fut pris de pitié 19- edhe u sul e i ra mbi qafët t'ati, edhe e puthi... il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers (...) [Source : Francesco Solano, 1972 : Manuale di lingua albanese, Corigliano Calabro, pp. 162-164, d'après Kristoforidhi, Dhiata e Re, Constantinople, 1930, pp. 224-225. Traduction : Le Nouveau Testament, Société Biblique Française et Éditions du Cerf, Livre de Poche, Paris]. Guègue (albanais du nord, kosovar): Nji njeri kishte dy bij, edhe mâ i vogëli prej asish i tha të i atit: Atë, më nep pjesën e gjâsë qi më bije me marrë. Edhe ai u dau gjânë atyne. Edhe mbas pak ditsh mâ i vogëli bir mbloth gjithë se qish pat, edhe iku ndë dhé të huej, mbë nfi vend të largë, edhe atie shpërdau gjân' e vet tue shkuem jetë si plânkprishës. Edhe si prishi të gjitha, u bâ nji zi e madhe mb'atê vend, edhe ai filloi me pasun të mangut. Atëherë vojti e u ngjit mbas nji qytetari t'atì vendi; edhe ai e dërgoi nd'arat e veta me kulIotun thitë. Edhe dëshëronte me mbushun barkun e vet me harupat qi haishin thitë, por kurkusii s'i nepte. Edhe ai, si erdhi mbë vetëvetëhenë, tha: Sa punëtorëve të t'im et u tepëroinë bukët, e unë po vdirem prej uniet! Dotë ngrihem edhe do të vete tek em atë edhe do t'i thom: o atë, fëjeva ndë qiell edhe përpara tejet, edhe nuk jam mâ i vëjefshim me u queitun bìri yt: bânmë porsi nji prej punëtorëvet tu. Edhe u ngrit e erdhi tek i ati vet. Edhe ai kur ishte edhe larg, i àti atì e pà edhe u dhimpti edhe u tuerr e ra mbë shît t'atì, edhe e puthi... (Kristoforidhi, Dhiata e Ré, Costantinopoli, 1872, pp. 147-148). Flexion casuelle avec "particules de conjonction" (clitiques) (1) SINGULIER PLURIEL NM-Def. : gisht i dorës = Ø dito della mano N gisht i dorës gishta të dorës G gishti të dorës gìshtave të dorës D gishti të dorës gìshtave të dorës AC gisht të dorës gishta të dorës ABL gishti të dorës gishtash të dorës (2) SINGULIER PLURIEL NM+Def. : gishti i dorës = IL dito della mano N gishti i dorës gishtat të dorës G gishtit të dorës gìshtavet të dorës D gishtit të dorës gìshtavet të dorës AC gishtin e dorës gìshtat e dorës ABL gishtit të dorës gìshtavet të dorës En éliminant les redondances du tableau : (3) SINGULIER PLURIEL NM-Def. : gisht i dorës = Ø dito della mano N gisht-Ø i dorë-s gisht-a të dorë-s G gisht-i të dorë-s gìshta-ve të dorës D =G =G AC =N =N ABL =G gisht-a-sh të dorë-s (4) SINGULIER PLURIEL NF-Def. : unazë e gishtit = Ø anello del dito (bague du doigt...) N unaz-ë e gishtit unaz-a të gishtit G D AC ABL unaz-e së gishtit =G unazë të gishtit =G unàzave të gishtit =G =N =G Continuons avec le GENRE, comme fragment d'AGR., en combinatoire avec K et D : (5) SINGULIER PLURIEL NF+Def. : unaza e gishtit = L' anello del dito (la bague du doigt...) N unaz-a e gishtit unaz-a-t e gishtit G unaz-ë-s së gishtit unàz-a-ve-t të gishtit D =G =G AC unaz-ë-n e gishtit =N ABL =G unàz-a-ve-t të gishtit pro P5Fem.(i) pro P5Fem.(i) A doni të jeni përherë të kënàqur-a(i) si sot ? Vol-e-te esse-re sempre content-e(i) come oggi ? 6a- Lulet et verdha janë të bùkura, po neve na pëlqejnë të bardhat 6b- I fiori gialli sono belli, ma a noi (ci) piaciono i bianchi 6c- Lul-e-t et verdh-a janë të bùkur-a, po ne-ve na pëlqejnë të bardh-a-t 6d- I fior-i giall-i so-no bell-i, ma a noi (ci) piacio-no i bianch-i 6e- D N° A COP A BENEF. V DA 6f- D(PL.) >PL >PL > > PL 7a- Cilat lule mori Marku ? Të gjèlbërat ose të kuqet ? 7b-Quali fiori prese Marco ? I verdi o i rossi ? 7c-Cil-a-t lul-e mori Marku ? Të gjèlbër-a-t ose të kuq-e-t ? 8a-Marku mori lulet e kàltëra 8b-Marco prese i fiori azzurri 8c-Marku mori lul-e-t e kàltër-a 9a- Katundet arbëreshe janë shumë të vjetra : në to banojnë Arbëreshët 9b- I paesi arbëreshe sono molto antichi : in essi abitano gli arbëreshe 9d- I paes-i arbëreshë so-no molto antich-i : in ess-i abita-no gl-i arbëreshë 10e- Katund-e-t arbëresh-e ja-në shumë të vjetr-a : në t-o banoj-në Arbëresh-ë-t Structure Lexicale et/ou Structure Syntaxique ? (...) [un ensemble de questions se pose concernant] les propriétés formelles définissables en termes de Structure Lexicale (SL). Parmi ces questions, on peut compter : (a) La SL contient-elle une organisation hiérarchique ? (b) Cette organisation peut-elle se définir en termes de projection ? Existe-t-il des nœuds dominant des projections maximales au niveau de la SL, ou bien chaque représentation de la SL fonctionne-t-elle comme une seule et unique projection ? (c) Si projection il y a, existe-t-il des relations de gouvernement agissant au niveau de la SL ? (d) A partir de quels constituants construit-on la SL ? Suggestions : - prédicats et arguments - catégories lexicales et (leurs) projections maximales - INFL, ou I, soit syncrétique de V, soit différent - sujets, cad. les arguments "externes" (e) c-command au niveau SL ? Cette notion en SL sera-t-elle isomorphe avec le modèle syntaxique ? (f) Les arguments sont-ils dotés de propriétés référentielles ? => peut-on en déduire des relations de liage au niveau SL ? => peut-on représenter le marquage Thêta comme une manière de reporter les indices référentiels ? (g) Y a-t-il assignation du cas inhérent dès la SL ? (h) Y a-t-il prédication au niveau de la SL ? (i) Quelles opérations formelles la SL peut-elle prendre en charge ? - Passif / Mouvement SN - Mouvement vers une position non-argumentale - Un ensemble spécifique d'opérations sur la Structure Argumentale Williams, E., 1981 : "Argument Structure and Morphology", The Linguistic Review, 1 (pp. 81-114), cité par Maràcz & Muysken, 1989 : 4. Une langue à déterminants enclitiques ou suffixés : l'euskera. Basque nord-oriental : souletin [Source : Jean-Baptiste Coyos, 1998 : Description du parler basque souletin des Arbailles - Étude de l'ergativité, Thèse de doctorat NR, dir. Christos Clairis, Paris V, p. 114 - >] 1a- Johañe laborari da 1b- Johàñe laboài da 1c- Jean est agriculteur 2a-Johañe laborari bat da 2b- Johàñe laboài bat da = Jean est un agriculteur 3a-Johañe laboraria da 3b-Johañe laboàja da = C'est Jean l' agriculteur (lit. "il est Jean l'agriculteur) 4- Johañe Mauletar da = Jean est Mauléonnais (en ce moment) 5- Johañe Mauletarra da = Jean est Mauléonnais (d'origine) 6a- Maule [Xiberoko hiri nausia] da 6b- Maule [Xibero-ko hiri nausi-a] d-a : Mauléon est [la capitale de la Soule] 7a-Johañe [bürüzagi] hartü düe 7b- Johañe [bürüzagitako] hartü düe = ils ont pris Jean pour chef Partitif souletin 8- Libürürik ez dizü = il n'y a pas de livre 9- Libürürik bat ere ez dizü = il n'a aucun livre (Allocutif ZU, resp.) 10- Libürüa ez dizü = il n'a pas le livre (Allocutif ZU, resp.) [librìja] 11- Libürü hori ez dizü = il n'a pas ce livre-ci (Allocutif ZU, resp.) [lìbry hòj] 12- Libürü hanitx ez dizü = il n'a pas beaucoup de livres (Allocutif ZU, resp.) [lìbry hànitS] 13- Bi potìko ez dizü = il n'a pas deux garçons (Alloc. ZU) 14- Libürü goririk ez dizü = il n'a pas de livre rouge (Allocutif ZU, resp.) [lìbry gorìk] 15- Libürürik ez düzü = vous n'avez pas de livre [libr`yjk] 16- Ogi/ogirik badea ? = Y a-t-il du pain ? 17- Nahi düzüa ardu/ardurik ? = voulez-vous du vin [ardujk] 18a- Ogi düzü = c'est du pain (allocutif ZU, resp.) 18b- *ogirik düzü 19- Ogi badit = j'ai du pain vs. *ogirik badit 20- Lan badizü = il a du travail (Allocutif ZU, resp.) 21- Nahi düzüa ardua ? = vous voulez du vin (de celui-là) = le vin ? 22- Ikusi düt (etxe ederrik) = j'ai vu de belles maisons 23- (Besterik) ere ikusi dit = j'en ai vu d'autres Morphologie "agglutinante" : le finnois 71. Finnois, infinitifs et infinitifs participiaux Racine V Nominatif ou forme de base sano sano Partitif sano Translatif sano Inessif sano Élatif sano Illatif sano Adessif sano sano Abessif sano Instructif sano sano Infinitif I Instructif Infiniti II Translatif Inessif -a -mi-mi-a- Nominalisateur Cas Mode -nen -s- -ma- -Ø -ta -kse- -ni -sta -an -lla -lla -tta -n -n -isi- -a -e-e-a-e- Pers. -ssa -ma-ma-ma-ma-ma-e-ma- sano sano sano sano sano Non fini -ni -n -ssa -kse- -ni -ssa Actif ~passif en finnois et options suffixales I-A-U en finnois Infinitif I Translatif Infinitif II Instructif Actif sano-a sano-va sano-nu-t Passif Temps, aspect Mélodie suff. sano-ta-an.........Présent A sano-tti-in.........Passé imperf.I sano-ttu............Passé perfect. U sano-ttu-a-ni......Passé accompli sano-tta-va........Participial (Prés.) sano-tta-va-n......Participial + instrumental sano-va-n, sano-nee-n sano-va-a, sano-nut-ta sano-va-na, sano-nee-na... sano-a-kse-ni sano-e-ssa sano-ma-n sano-tta-va-ksi....Participial + translatif sano-tta-e-ssa.....Imperf. sano-tta-ma-n En partie d'après Paavo Siro. Infinitif I Actif sano-TAk sano-Pa Passif Temps, aspect sano-TA-Vn.........Présent = TA+ F Indéf. sanoC-TA-i-Vn.....Passé imperf. = TA + Passé + F sano-Nu-T sanoC-TU............ Passé perfectif sanoC-TU-(T)A-ni.Passé accom. = PassifPas.+ Partitif+ Indéf. P1... sanoC-TA-PA........ Participial (Prés.) sanoC-TA-PA-n......Participial + instrumental Translatif Infinitif II sano-a-kse-ni sano-e-ssa X-TE-ssA sano-tta-va-ksi....Participial + translatif sano-tta-e-ssa.....Imperf. X-TA-TE-ssA Instructif sano-ma-n X-MA-Cas sano-tta-ma-n X-TA-MA- Nécessif sano-tta-va-a X-TAPassif-PAParticipe-TApartitif sano-mis-ta X-MA-INE-TA X-MIS-TA Actif Translatif V sano Passif Inf.I -a- -Cas -kse -P1 ~ V -ni ~ sano Passif Pr. Partic.act. Cas -tta -va--ksi Petits exercices sympas histoire de préparer le partielouchon Finnois Piru ja ihmisen silmä [Source : Pertti Virtaranta, 1960 : Juho Kujola ..., SKS, Helsinki, 129-130.] En pratiquant l'analyse distributionnelle, attribuez les gloses grammaticales aux segments dans les phrases traduites (traduction littérale : càd. jusqu'à l'énoncé 7). 1. Oli siellä ennen sellainen aika, että pirut kulkivat maan päällä ihmisten kanssa yhdessä 1. Ol-i sie-llä ennen sel-lai-nen aika-Ø, että piru-t kulk-i-va-t maa-n pää-llä ihmis-ten kanssa yhde-ssä Était là-bas avant tel temps, que les diables se promenaient/marchaient sur la terre avec les gens ensemble. Il fut un temps où les diables se baladaient sur terre et vivaient avec les gens. 2. Erään kerran piru tuli yhden kauhean rikkaan luokse 2. Erää-n kerra-n piru-Ø tul-i yhde-n kauhea-n rikkaa-n luo-kse Une fois le/un diable vint chez un terriblement riche Un jour le diable s'en fut visiter un homme très riche. 3. Piru sanoo hänelle : 3. Piru sano-o häne-lle : Le diable dit à lui Le diable lui dit 4. "vaikka sinä olet rikas, Même si t'es riche, 5. niin tämä pieni kukkaro painaa enemmän kuin sinun kotisi (...), mitä vain sinulla on. 5. niin tämä-Ø pieni-Ø kukkaro-Ø paina-a enemmä-n kuin s-inu-n koti-si (...), mi-tä vain sinulla on. Eh bien cette petite bourse pèse davantage que ta maison (...), ce que tu as il n'en reste pas moins que cette petite bourse pèse davantage que ta maison et toutes tes possessions. 6. Rikas sanoo : "sitähän vain näitä en usko" sanoo "ollenkaan, 6. Rikas sano-o : "sitä-hän vain nä-i-tä en usko-Ø" sano-o "ollen-kaan, Le riche dit : "ça alors, simplement de celles-là (des histoires comme ça) je ne crois pas", il dit "pas du tout" Le riche dit alors : "Je n'en crois pas un mot" 7. että tuo kukkaro" sanoo "painaa enemmän kuin minun tavarani kaikki yhteensä" sanoo. 7. että tuo-Ø kukkaro-Ø" sano-o "paina-a enemmä-n kuin minu-n tavara-ni kaikki yhtee-nsä" sano-o. Que cette bourse", il dit, "pèse davantage que mes affaires toutes ensemble", il dit. 8. "Lyömme vetoa, jos sinun tavarasi ovat painavammat, 8. "Lyö-mme veto-a, jos s-inu-n tavara-si o-vat paina-va-mma-t, 9. minä annan sinulle vielä toisen saman verran lisää kuin sinulla on, 9. minä-Ø anna-n sinu-lle vielä toise-n sama-n verra-n lisä-ä kuin sinu-lla on, 10. mutta jos minun tämä kukkaroni on painavampi, 10. mutta jos m-inu-n tämä-Ø kukkaro-Ø-ni on paina-va-mpi-Ø, 11. niin minä otan sinulta hengen ja tavarat". 11. niin minä-Ø ota-n sinu-lta henge-n ja tavara-t". 12. Mies löi napsautti vetoa pirun kanssa. 12. Mies lö-i napsautti-Ø veto-a piru-n kanssa. 13. Hän kantoi kaikki vaakaan, mitä vain häneltä löytyi, 13. Hän kanto-i kaikki vaaka-an, mi-tä vain häne-ltä löyt-y-i, 14. mutta kukkaro ei painunut, 14. mutta kukkaro ei painu-nut, 15. vaikka olisi kuinka paljon mättänyt. 15. vaikka pro ol-i-si kuinka paljon mättä-nyt. 16. Miehelle tuli jo hätä käteen, 16. Miehe-lle tul-i jo hätä-Ø käte-en, 17. henki ja omaisuus oli menemäisillään, 17. henki-Ø ja oma-is-uus-Ø oli mene-mä-is-i-llä-än, 18. hänen mieleensä johtui, maltas, minä lähden kyselemään ympäri maailmaa, 18. hänen miele-e-nsä johtu-i, maltas, minä-Ø lähde-n kys-ele-mä-än ympäri maa#ilma-a, 19. eikö kukaan tiedä, minkä vuoksi se kukkaro ei painu. 20. Hän sanookin pirulle: 21. "Nyt minä lähden ja käyn toisen talon tavarat vielä, 22. anna kolme viikkoa aikaa sinne mennä, 23. niiden tavaroiden kanssa varmasti kukkaro painuu". Bibliographie et références diverses : Bellier, Patrick (éd.), 1989 : La géométrie du langage : état présent de la grammaire générative, Langages, n° 95, Larousse, Paris, 130 pages. Berrendonner, Alain, 1983 : Cours critique de grammaire générative, Presses Universitaires de Lyon et Éditions Universitaires de Fribourg, 320 pages. [Excellent ouvrage pour tout revoir et compléter Radford (1988), à ceci près que, malheureusement, le survol s'arrête à la théorie X-barre. Si bien qu'en fait, vue la portée épistémologique de cet essai critique de Berrendonner, il vaut mieux le lire après tout le reste...]. [BU]. Burzio, Luigi, 1986 : Italian Syntax : A Government-Binding Approach, D. Reidel/Kluwer Academic Publishers, , 450 pages. [Le G&L (Gouvernement et Liage) par l'italien sans peine... Why not ? En plus, ça vous fera travailler l'anglais. L'italien a beaucoup servi à Chomsky à élaborer votre modèle préféré en syntaxe (le G&L). Ce n'est pas pour rien que les premiers textes décisifs de Chomsky dans cette ligne de recherches sont souvent citées comme "les conférences de Pise ; Noam était l'invité privilégié de la Scuola Normale Superiore di Pisa, qui correspond à notre École Normale Sup de la rue d'Ulm, en plus petit. D'où une profusion de contributions italiennes à ce modèle (Rizzi, Burzio, Cinque. En plus, passer par l'italien vous permet de prendre une petite distance avec le français, sans être trop dépaysés par le lexique et la morphologie]. [BU]. Bybee, Joan, L., 1985 : Morphology : A Study of the Relation between Meaning and Form, John Benjamins, Amsterdam, 230 pages. [Une légende court sur Joan Bybee, je crois (à vérifier, comme toute légende): cette dame était déjà mondialement connue aux côtés de Stampe et Donegan sous le nom de Joan Hooper comme une des fondatrices de la Grammaire Naturelle, un mouvement concrétiste "dissident" du mentalisme chomskien qui a sévi dans les années 70 sur la côte ouest (la Californie, Berkeley, toussa...). Puis, tel Romain Gary jouant du pseudonymat en signant Émile Ajar, elle signa Joan Bybee ses articles, histoire de voir si elle pourrait de nouveau se faire un nom, et si on l'aimait bien pour elle et pas seulement pour le vedettariat. Pari réussi ! Anecdotes mises à part, ce texte est fondateur en morphologie dite "naturelle", dans la continuité de la phonologie "naturelle" des trois auteurs cités supra]. Chomsky, Noam, 1980 (trad. fce) : Règles et représentations, Flammarion, Paris, 280 pages. [Ce recueil d'articles rédigés durant les années 70 et traduits par Alain Khim (créoliste de spécialité) peut sembler incongru ici, au lieu des traductions désormais classiques d'Alain Rouveret des travaux fondateurs de Noam Chomsky sur le G&L, travaux de très haute densité, sacrément difficiles à lire et à mettre en perspective pour qui ne fait que commencer à étudier les questions de GU. Par exemple, "grammaire noyau" ne veut pas dire "grammaire-trognon", et n'a rien à voir avec les cerises. Mais l'intérêt particulier de ce livre est de traiter à la fois de problèmes généraux, tels "la connaissance de la grammaire", pp. 87-134 ou "du fondement biologique des capacités linguistiques", pp. 175-204) et de concepts fondamentaux, tels que règles/dérivations vs. représentations - cette dernière notion, désormais centrale, s'est substituée aux règle depuis une vingtaine d'années. Intérêt à la fois général et historique donc. Or, sans un peu d'histoire des idées, pas d'idées ! Bonne lecture !]. Corbett, Greville G., Fraser, Norman M., McGlashan, Scott, 1993 : Heads in Grammatical Theory, Cambridge University Press, 330 pages. [Alors là, on plaint ceux qui ne lisent pas l'anglais, parce qu'ils perdent l'occasion de faire une lecture fascinante : l'exploration, construction et déconstruction du concept de "tête" si fondamental dans la théorie X-barre et dans les grammaires d'unification (Abeillé). Andrew Radford, que vous aimez tant, y a commis un excellent article de synthèse au titre très Alice-au-pays-des-merveilles "Head-hunting : on the trail of the nominal Janus", qui reprend l'essai de Chomsky sur les nominalisations qui a tant marqué la GG des années 70. De même, lire absolument la contribution de Ronnie Cann "Patterns of headedeness", où Rambo et Éric Cantona tirent sur des pingouins à tous les exemples]. [BU]. de Geest, Wim & Jaspers, Dany, 1991 : "Government and Binding Theory", inDroste, Flip G. & Joseph, John E. (eds.) : Linguistic Theory and Grammatical Description, John Benjamins, Amsterdam, pp. 2361. [Cet article de 40 pages est la meilleure synthèse que j'aie pu lire jusqu'à présent sur le G&L. Et si je vous avouais très sincèrement que c'est en lisant cet article que j'ai (enfin !!) compris de quoi il retournait ? Avant, je me vautrais dans l'ignorance et l'à-peu-près, tel un hamster dans sa litière, jusqu'à ce que de Geest (prononcer [d ge:st] et Jaspers vinssent, et la lumière fut. Encourageant, non ? En plus, le volume qui héberge cette perle vous ouvre des horizons sur toutes sortes de mouvements concurrent de la GG en syntaxe. Rien de tel que la libre circulation des idées pour faire un monde !][BU]. Edmonds, Joseph, E., 1985 : A Unified Theory of Syntactic Categories, SGG # 19, Foris, Dordrecht, 355 pages. Freidin, Robert (ed.), 1991 : Principles and Parameters in Comparative Grammar, MIT, 450 pages. [BU]. Foulet, Lucien, 1982 (3è éd.) : Petite syntaxe de l'ancien français, Honoré Champion, Paris, 390 pages. Gazdar, Gerald & Geoffrey K. Pullum, 1982 : Generalized Phrase Structure Grammar ; a Theoretical Synopsis, Indiana Linguistic Club, Bloomington, Indiana, 51 pages. Haegeman, Liliane, 1977 : The new Comparative Syntax, Longman, London & NY. [BU]. Jackendoff, Ray, 1997 : The Architecture of the Language Faculty, Linguistic Inquiry Monographs # 28, 260 pages. Jackendoff, Ray, 1977, rééd. 1991 : X' syntax : a Study of Phrase Structure, LIM # 2, MIT Press, 250 pages. [Je dis souvent que Jackendoff est le deuxième Chomsky, ou son double, ou encore plus génial que le maître Noam, mais ce genre de discours est considéré comme "small talk", ou pur enfantillage. Et pourtant ! Dans cet essai, Jackendoff poursuit les hypothèses de Chomsky sur la nominalisation en posant les bases du modèle X-barre, avec humour, esprit critique et vivacité d'esprit. Un chef-d'œuvre !]. Jaeggli, Osvaldo & Silva-Corvalan, Carmen (eds.), 1986 : Studies in Romance Linguistics, Foris, Dordrecht, 341 pages. [Tygre]. Lafon, René, 1975 : "Sur la déclinaison dans le biscayen du XVIè siècle", Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, Tome LXX-1, pp. 275-290. [BU]. [SL 415]. Laka, Itziar, 1993 : The Structure of Inflection : A case study in X° syntax, in Hualde, José Ignacio & Urbina, Jon Ortiz, 1993 : Generative Studies in Basque Linguistics, John Benjamins, Amsterdam, pp. 2170. [Excellent article - déposé à la bibliothèque de l'ILPGA, au fait, dans le dossier idoine -, à la fois brillant, critique et très documenté. Personnellement, je ne suis pas tellement d'accord avec la segmentation morphologique que propose l'auteur. Je préfère la segmentation de Ortiz de Urbina. A lire absolument.] Matthews, P. H., 1974 : Morphology ; an Introduction to the Theory of Word-Structure, CUP, TBL, Cambridge, 240 pages. [SL 415]. Mel'c'uk, Igor', Aleksandrovic', 1996 : Cours de morphologie générale (théorique et descriptive), vol. III, Université de Montréal & CNRS Éditions, Paris, 326 pages. [SL 415]. [BU]. Nau, Nicole, 1998 : latvian, Languages of the World/Materials # 217, Lincom Europa, Munich, 66 pages. [Non seulement la collection Languages of the World/Materials, Lincom Europa, est intéressante et bien représentée à la BU de Censier, véritable fenêtre sur les langues du monde dans une approche éminemment monographiste, mais je trouve ce volume en particulier très bien conçu du point de vue de la description des catégories et des principes morphosyntaxiques opérant dans la langue observée. En outre, je soupçonne fort le G&L d'inspirer à l'auteure cette excellente monographie, basée par ailleurs sur un corpus de letton oral (cf. le projet "Français Fondamental" et les linguistiques de grands corpus/corpora]. [BU]. Ortiz de Urbina, Jon, 1989 : Parameters in the Grammar of Basque, Foris, SGG # 33, Dordrecht, 270 pages. [Tygre]. Pollock, Jean-Yves, 1997 : Langage et cognition ; introduction au programme minimaliste de la grammaire générative, PUF, Paris, 240 pages. [Attention, ça c'est pour après, ou pour les mordus de la GG (Grammaire Générative). Le programme minimaliste, évolution récente du générativisme, établit des choix assez draconiens dans les objectifs de recherche, de plus en plus universalistes, moins tournés vers la diversité des langues. Mais les questions que posent ce projet de recherche 1) sont d'une actualité brûlante et incontournable chez les spécialistes, 2) présentent l'indéniable intérêt de toute évolution et construction nouvelle issue d'une critique ou d'une autocritique des constructions antérieures. Un des intérêts de la GG est précisément de ne pas dire "J'ai, j'ai trouvé, ça y est !", mais de poser des hypothèses à partir de faits et de modèles, et de les tester, vérifier, construire et déconstruire. L'argumentation, le débat et l'expérimentation de voies nouvelles est le mode de fonctionnement par excellence du générativisme]. Radford, Andrew, 1988 : Transformational Grammar ; a First Course, CTL, Cambridge, 620 pages. [Tygre]. Ramat, Paolo, 1985 : Typologie linguistique, PUF, Paris, 139 pages. [SL 415]. Rebuschi, Georges, 1997 : Essais de linguistique basque, Anuario del Seminario de Filologìa Vasca "Julio de Urquijo", XXXV, Euskal Herriko Unibertsitatea, Bilbo-Donostia, 320 pages. [Recueil d'articles publiés par Georges Rebuschi sur la morphosyntaxe du basque au cours des 18 dernières années. Questions de typologie, morphologie verbale et statut des pronoms dans le cadre du G&L. Pour suivre le cours du deuxième semestre sans être largué(e)s, il va de soi que vous lirez avec enthousiasme les chapitres suivants, indispensables à une meilleure compréhension des matériaux basques de cet exemplier : "Cas et fonction sujet en basque", pp. 1-31, "Autour des formes allocutives du basque", pp. 125-138, "Temps, mode et aspect dans les indications "scéniques", pp. 155-160, "Théorie du liage et langues non-configurationnelles : Quelques données du basque navarro-labourdin", pp. 219-232. Non seulement GR. est un éminent représentant des GG contemporaines, qui apporte une ample vision épistémologique dans le champ de recherches (GR connaît très bien l'histoire des idées générativiste), mais c'est aussi un remarquable spécialiste en dialectologie et en diachronie de l'euskera. En fait, pour le dire tout net, c'est très simple : Georges Rebuschi est un génie !] . [Bibliothèque Ilpga]. Indispensable en SL 301. Renault, Richard, 1991 : Recherches en syntaxe du finnois : les désinences personnelles, Thèse de doctorat NR, dir. Nicolas Ruwet, Uni Paris VIII, 391 pages. [Tygre]. Spencer, Andrew, 1991 : Morphological theory ; an Introduction to Word Structure in Generative Grammar, Blackwell, Cambridge, 510 pages. Tuite, Kevin, 1997 : Svan, Languages of the World/Materials # 139, Lincom Europa, Munich, 56 pages. [Kevin Tuite était un ingénieur chimiste aux USA dans l'industrie. Enfant, en feuilletant des atlas du monde, un pays le fascinait comme Venise fascine Proust dans Un amour de Swan (sans jeu de mots avec le Svan, langue caucasienne du sud-ouest relevant de l'ensemble kartvélien-mingrélien-svan). Quand il obtint à la fin des années 1980 une bourse de séjour linguistique pour Tbilissi (regardez la carte du Caucase et trouvez la capitale de la Georgie), il laissa tomber l'industrie, apprit le georgien ancien et moderne, s'élança sur le terrain des dialectes georgiens et svan, rédigea une thèse de 700 pages en morphosyntaxe et dialectologie georgienne primée par l'université de Chicago, puis obtint un poste de maître de conférences en linguistique au département d'anthropologie de l'Université de Montréal, où il enseigne en français, qu'il parle aussi bien que le georgien. Anecdotes miss à part, cette monographie du svan fait preuve d'une maîtrise poussée des instruments descriptifs en morphologie, dans une perspective dialectologique. Un modèle du genre]. [SL 415], [BU]. Vassere, Stefano, 1993 : Sintassi formale e dialettologia ; i pronomi clitici nel luganese, Materiali Lingustici, Università di Pavia, 205 pages. Zubiri, Ilari, 1994 : Gramàtica didàctica del euskera, Didaktiker, Bilbao. Quelques bons mémoires de maîtrise récents (Bibliothèque Ilpga): de la Fuente, Ana, 1998 : Le nahuatl classique, une langue "Argument Type" ?, directeur Georges Rebuschi, Ilpga-Tygre. Soyoung Yun, 1996 : Sujet implicite des propositions non fléchies ; étude comparative de deux théories sur PRO, directeur Georges Rebuschi, Ilpga-Tygre, 140 pages. BU = Bibliothèque universitaire de Censier. TyGre ou Tygre : groupe de recherche en TYpologie GRammaticalE, Ilpga, Paris III-Syled. Bibliothèque située dans le bureau de Rebuschi et Léonard (directeur : Georges Rebuschi). SGG : Studies in Generative Grammar (collection de l'éditeur hollandais Foris) Ben... voilà, quoi. Maintenant, y a p'us qu'à préparer le partiel... ... ... Pffffffffffffffffff !!! Bonne chance, et surtout bon travail !!