Petit polycopié exempliaire de morphosyntaxe/diversité des

publicité
Petit polycopié exempliaire de morphosyntaxe/diversité des lagues.
Jean Léo Léonard - , 2è semestre 2001, Ilpga, Paris III.
NB : cet enseignement n'est plus assuré par JLL à l'ILPGA mais j'ai pensé que
cette compilation pouvait encore servir à des étudiants. Rien de plus, et pas de
lézard !
Avertissement à l'usager :
CECI
EST
UN EXEMPLIER !!!
CECI N'EST PAS UN POLYCOPIÉ : c'est un simple recueil d'exemples et de schémas.
Autrement dit : CECI EST UN EXEMPLIER, SEULEMENT UN EXEMPLIER ET
RIEN D'AUTRE QU'UN EXEMPLIER (là, bon !).
Groucho Marx dans le rôle de l'avocat marron Flywheel présentait son assistant
Emmanuel Revelli (Chico) en disant : "Here is my assistant, Emmanuel Revelli. He
looks like an idiot, he talks like an idiot. But don't let that fool you : he REALLY is an
idiot !"
Le fascicule que vous tenez en main ressemble à un polycopié, se lit comme un
polycopié, mais ne vous y laissez pas prendre pour autant : ce n'est pas un polycopié,
mais un bloc-notes et matériaux tirés d'articles ou de corpora divers. C'est un
EXEMPLIER, voilà tout. ça ne mange pas de pain (avez-vous déjà vu un exemplier se
nourrir de pain ?). Je l'ai réalisé de manière à gagner du temps en cours. Ce qui justifie
pleinement de ne pas passer la moitié - sinon les trois quarts - des trois mois de cours
(c'est déjà si peu !) moi, à écrire des exemples au tableau, vous, à les recopier - sans
compter le temps perdu et le brouhaha généré par le stress du tableau qui s'efface trop
vite, de ce qu'on a mal copié, de ce qui est illisible au tableau, de se tordre le cou et se
s'exorbiter les yeux pour déchiffrer
Mon objectif est double :
1) Vous initier à l'analyse morphosyntaxique et à la typologie linguistique sur des
langues non "indo-européennes" (guillemets, parce qu'il faut toujours se méfier de ce
terme).
2) Vous inciter à faire du travail de terrain : explorer, décrire, parler et écrire des
langues très différentes de nos langues européennes les plus courantes. N'oubliez pas de
rendre un peu de ce qu'on vous donne, et si un jour vous pouvez faire quelque chose
pour défendre ou promouvoir les langues minorisées, ce sera tant mieux pour le monde
et pour la vie !
Je rappelle dans ses grandes lignes les thèmes du cours :
- Ergativité : en basque et dans les langues mayas. Marquage ergatif dans la flexion
verbale et nominale (basque) ou seulement dans la flexion verbale (langues mayas),
types mixtes, ergatif et ergativité (constructions nécessives en finnois).
- La définitude : définitude et complémentation (langues maya, nahuatl) ; définitude,
flexion et enclise (basque, albanais, roumain).
J'ai jugé utile d'insérer une partie sur les pronoms clitiques et les pro, càd. les pronoms
vides. ça ne mange pas de pain, et c'est indispensable pour traiter un point capital en
morphosyntaxe : la différence entre clitiques (langues romanes), affixes (langues maya),
et indices (basque).
Eléments de bibliographie pour commencer à se mettre en forme :
Aissen, Judith L., 1994 : "Tzotzil auxiliaries", Linguistics, n° 32, 657-690.
de la Fuente, Ana, 1998 : Le nahuatl : une langue "argument-type" ?, mémoire de
maîtrise Ilpga, dirigé par Georges Rebuschi [BU Ilpga].
Larsen, T. W. & Norman, W. M., 1979 : "Correlates of Ergativity in Mayan Grammar",
in Ergativity, Plank, Frans (ed.), Academic Press, London/NY, pp. 348-369 [BU
Censier].
Polian, Gilles, 1999 : Morphosyntaxe du verbe tseltal, mémoire de DEA, dirigé par G.
Rebuschi, Paris III [BU Ilpga].
Quizar, Robin & M. Knowles-Berry, Susan, M., 1988 : "Ergativity in the Cholan
languages", International Journal of American Linguistics, vol. 54, #1, pp. 75-95.
De même que les arbres cachent la forêt, et que les pierres cachent la montagne, ces
matériaux en vrac cachent de nombreux exercices qui me sont venus à l'esprit en les
excavant de diverses sources théoriques ou empiriques (les corpora). Mais les
possibilités sont multiplissimes ! (la fabrication d'exercices est une activité à la fois
méthodique et jubilatoire). La créativité que provoque la simple idée d'occuper des
apprenants à des tâches d'acquisition autodidacte de savoirs fait partie des choses les
plus saines de l'existence. Il vaut mieux que cette créativité soit ciblée en fonction du
public et de la progression de l'apprentissage. Je laisse donc les matériaux tels quels,
sans directives écrites, de manière à les transformer en exercices idoines au moment
voulu selon le profil et l'humeur de mon public (et j'espère bien qu'elle sera bonne !).
Bon travail et bon courage !
Remerciements :
Je remercie Gilles Polian, étudiant doctorant de l'Ilpga (thèse sur la définitude et la
quantification en tseltal, dirigée par georges Rebuschi), pour tout ce qu'il m'a donné et
continue de me donner en savoir et expérience dans le domaine maya, dont il est un très
grand jeune maître. Je remercie également Otto Schumann pour son écoute et sa
gentillesse. Dans le domaine basque, je dois tout à mon collègue et ami Georges
Rebuschi, ainsi qu'à Maritere Lardizabal et Pello Urdangarin, qui toujours m'accueillent
comme un ami aimé à la ferme d'Aldarreta, dans les collines d'Ataun. Merci aussi à
"Chicchina" Martino et sa famille à Firmo, Calabre, Italie, pour m'avoir ouvert les
portes du monde des arbëresh (diaspora albanaise d'Italie méridionale). Je remercie
également Eric Wattier, génial jeune conteur picard du Hainaut, d'exister : l'écoute de
ses contes m'a redonné du cœur à l'ouvrage.
Petit exercice de segmentation pour commencer : segmentez les énoncés picards
suivants (éh, éh !)
Picard, Vimeu (baie de Somme)
[Source : A.D. d'Dérgny (Armel Depoilly, 1901-1988). A.D. d'Dérgny , 1998 (éds. JeanLuc Vigneux et alii) : Contes éd no forni et pi ramintuveries, Ch'lanchron (=le
pissenlit), Abbeville, 150 pages].
1- Malheureusemint, chof fée (quante Noëlle al avouot vu l'jour) al l'avouot afligée,
sans l'foaire éspré, d'eune infirmitè : Noëlle al bouétouot.
Malheureusement, la fée (quand Noëlle avait vu le jour) l'avait affligée, sans le faire
exprès, d'une infirmité : Noëlle boitait.
2- A s'disouot qu'qu'inqu'un il avouot pétète ébzoin d'élle
Elle se disait que quelqu'un avait peut-être besoin d'elle.
3- Chés nuits qu'éch vint i hurlouot conme un seuvage, qu'él mér al étouot démontèe
Les nuits que le vent hurlait comme un sauvage, que la mer était démontée.`
4- Noér conme él djeule d'un four
Noir comme la gueule d'un four.
5- Éch vint i n'lachouot point d'souffleu in tempéte
Le vent n'arrêtait pas de souffler en tempête.
6- Quante tous chés pétcheus, tous chés poéyisans, feumes, éfans, viux gins, matchés
d'frouod, inmitouflès din leus habits, i s'fuch't intassès dins chés vieillés ruinnes...
7- Tu t'crouos fort ? Un mousqueron il est pu fort éq ti. I peut s'logeu din tin ziu. Peuxtu intreu din l'siénne ?
Tu te crois fort ? Un moucheron est plus fort que toi. Il peut se loger dans tes yeux.
Peux-tu entrer dans les siens ?
(8)
-Veux-tu m'préteu t'n'échélle ?
-Non ! Si tu tchès et pi qu'tu t'casses ét ganme, ch'est mi qu'éj poairai ch'médecin !
- Veux-tu me prêter ton échelle ?
- Non ! Si tu tombes et que tu te casses une jambe, c'est moi qui paierai le médecin.
*********************
(9) L'argint qu'ma mère m'a donné (t)
[pour moi prinde le bus]
|<-------------------------------|
(PRO)(i)------>(i)
L'argent que ma mère m'a donné pour prendre le bus.
La catégorie du cas
Nomenclature...
(1)
_________________________________________
Nominatif, Absolutif
Noyau
Accusatif
Cas Grammaticaux
Ergatif
Génitif
Datif
____________________________________________________
Locatif
Local*
Ablatif
Cas sémantiques
Allatif
Perlatif ...
__________________________________
Instrumental
Comitatif...
____________________________________________________
* D’autres cas locaux sont possibles, mais tous impliquent la combinaison de
localisation, source, destination et trajet avec d’autres notions. D’après BLAKE,
1994.
Systèmes casuels : Cas Sujet (CS) versus cas régime/oblique (CR)
ou "il n'y a que deux cas sur terre" (motto d'Igor Mel'cuk) ...
(2)
Ancien français. Morphologie :
SG.
PL.
(2.1.)
σ
CS
li murs
li mur
=>
CR
lo, le mur
CS
li pedre
li pedre
CR
lo pedre
los, les pedres
CS
l'emperédre
li emperedòr
-S
/
Ø
Ø
/
Ø
/
Ø
Ø
/
-S
` drE
/
-dòr
-dòr
/
-dòr-S
los, les murs
(2.2.)
σσ
=>
(2.3.)
σσσ
IMPERATOR
CR
l'emperedòr
=>
*IMPERATORI
los, les emperedòrs
IMPERATOREM IMPERATORES
(2.4.)
CS
compàing
énfes
àbes
nes, nies
prèstre
CR
compagnòn
enfànt
abèt (abbé)
vevòt (neveu)
prevèire, prevoire
-S
pàstre
sìre
gars
suer
cers
ners
ues
bues
none
ante
Eve
Berte
Charles
Gui
Pierre
pastour (pasteur)
segnòur (seigneur)
garsòn
seròur < SOR'OREM
cerf (CRSing.)
nerf
uef (œuf)
buef
nonain
antain (tante)
Evain
Bertain
Charlon
Guion
Pierron
[Source : Joseph Anglade, 1965 : Grammaire élémentaire de l'ancien français, Armand Colin, pp. 79-81.]
(2.5.)
Pronoms P1-2
CS
TONIQUE
jo
tu
mei, moi
tei, toi
CR
ATONE
je
tu
me
te
Source : Joseph Anglade, op. cit. p. 87-88
(2.6.)
1)
a)
b)
c)
d)
CS : SUJET
Sujet
li bons chevals
li bons chiens
cist chevals
cist chiens
Prédicat
est chiers
(2.7.)
=>
S = marque Sujet [S
L-I
bon-S
Det.déf. A-Nom.Sg.
S
cheval-Sest
N-Nom.Sg.
S
]i
chier-S
COP. A-Nom.Sg.
[<être>[A
]i]
(3)
a)
b)
c)
CR : OBJET
S
V
O
j'
aim [ce bon chien] => j'aim ce-Ø bon-Ø chien-Ø
je voi un grand cheval
je manje ce bon pain
(4)
a)
b)
c)
d)
CS, pluriel
halt sont li mur et les roches dures
cist cheval sont chier
cist chien sont sage
=>
cIST chien-Ø sont sage-Ø
S
Préd.pl.
(5)
a)
CR, pluriel
b) OBJET
j'ai veü ces mals chevals
Objet (OD)
c) PL. j'ai beü cez bons vins
=> j'ai beü ce-Z bon-S vin-S
veez (voyez) cez granz murs => veez (voyez) ce-Z gran-Z mur-S
[Source : Joseph Anglade, p. 78.]
ANCIEN FRANçAIS, CAS :
[Source : Lucien Foulet, 1982 (3è éd.) : Petite syntaxe de l'ancien français, Honoré Champion, Paris, 390 pages, pp.
5-17.]
6- Li chevaliers en tel maniere s'en part
7- lE chevalier-Ø ainsi s'en fut/ partit
8- l-I chevaliers-S en tel maniere s'en part
9- D-NfSg.
N-NfSg.
10- Il s'en vint au bout du vergier ou il trova le chevalier
11- Il s'en vint au bout du vergier ou il trova le-Ø chevalier-Ø
Nf.
Ac.Sg. Ac.Sg.
12- Je sui ses fieus, il est mes pere ; çaiens sont tuit li grant delit
13-Je sui ses fieus, il est me-S pere-Ø/pedre-S ; çaiens sont tuit-Ø l-i-Ø grant-Ø delit-Ø
Nf.Pl.
Nf.Pl.
14- Ha ! sire damoisiaus, bevés !
15- Ha !
sIRE
Nf-Vc.SG, Thème nominal court
damoisiau-S, bevés !
N-Nf.Sg.(suff.)
16- Por moi... ne tueriés pas un poulet-Ø
17- Molt est hardis qui me requiert mon palefroi.
18- Molt est hardi-S qui me requiert mon-Ø palefroi-Ø.
Nf.SG
Ac. Sg.
19- Vous devés doze saus a mi
Ac.Pl.
20- Sire, volés oïr bons mos ?
Ac.Pl.
21- Droit a mon oncle le dirai
22- Talent n'ai d'ami avoir qui ne soit del tout a l'honor et de moi et de mon seignor
23- Uns chevaliers preus riche de cuer, povres d'avoir
24- Li chevaliers ancïens de son ostel pou se mouvoit
25- Au chevalier trest fors du ventre
l'espee dont s'estoit ocis.
26- N'arons hui mais fors sos et sotes ?
27- La nuit, quant elle fut couchie jouste le duc, a souspirer commença et puis a plorer.
28- Je ferai de moi justise (sic) por la trahison que j'ai fete
29- La meson est sor un rochier
30- Qui chevauche si durement a iceste heure sor cest pont ?
Volet 1 : cas grammaticaux. Langues accusatives, ergatives, actives.
Conférences d'Otto Schumann, Proimmse, SCLC, Chiapas, 15-II-2000, notes et
enreg. JLL.
1. Harmonie vocalique par copie regressive
1.1. Chorti
-Vy
cham-Vy => chamay = mourir
ochoy = entrer
numuy = passer
-Vl
lub-Vl =>
lub-ul => lubul = tomber
ok'-ol => ok'ol = remplir (?)
lik'-il => lik'il = monter
wen-el => wenel = dormir
jan-al => janal = manger
1.2. Tojolabal
-el
wayel = dormir
ch'ayel = perder, extraviar
2. Suffixes infinitifs
En LMC (Langues Mayas du Chiapas) :
Tojolabal
2.1.wanon smanjel, wanon manjel = lo estoy comprando = je l'achète/suis en train de
l'acheter
2.2. wanon schonjel, wanon chonjel = lo estoy vendiendo = je le vends/suis en train de
le vendre
2.3. yakon ta chonbajel = estoy vendiendo = je le vends/suis en train de le vendre
2.4. ayon ta chonel = estoy siendo vendido, estoy en venta = on me vend/je suis en
vente
3. -bil = résultat d'une action au passif
4. Verbes monovalents ou monoargumentaux
ir, venir, subir, bajar, dormir, caer
aller, venir, monter, descendre, dormir, tomber
5. Verbes plurivalentes ou pluriargumentaux
vender, comprar, hacer
vendre, acheter, faire
6. Tojolabal
wa x(j)man-a
wa x-a-man-a
wa Ø-s-man-a
7. Intransitifs
wala way-on
wala way-i-Ø
wax way-i-Ø
8. En T (=Tojolabal) et en Chuj on peut effacer la deuxième personne suffixée.
9. Yucatèque
9.1.
P1.sg. kin wenel = yo duermo = je dors
P2.
ka wenel = tu duermes = tu dors
P3.
ku wenel = ella/él duerme = elle/il dort
9.2.
kin wensik = yo lo adormezco = je l'endors => -ik au [-passé]
ka wensik
ku wensik
10. Le maya yucatèque n'est pas une langue ergative, tandis que les LMC sont
hautement ergatives.
11. Maya colonial
äy
ay
\
=> wäynel > wenel ; layti > leti
/
\
/
e
12. Transitivisation de verbe intransitif :
jan-al = comer = manger
jan-t-ik = comerlo = (je veux) le manger
13. Inaccusativité :
esp. el leño arde, fçs. le bois brûle [[[le bois] brûle (t ) ] <= [[(e) brûle [le bois]]: [le
bois] est en fait PATIENT, non pas AGENT.
14. intransitif, Y (=Yucatèque)
P1.sg. kin janal = yo como = je mange
P2.
ka janal
P3.
ku janal
P1.pl. k janal
P2.
ka jan(a)le'ex = ustedes comen = vous mangez
P3.
ku jan(a)lo'ob = ellos/ellas comen = ils/elles mangent
15. NB : Genre : Ka (Kanjobal) et chuj distinguent il de elle : ce sont les seules langues
à présenter cette différence flexionnelle de genre dans toute l'Amérique latine (!).
16. Transitif
kin jantik = lo como = je le/la mange
ka jantik = lo comes = tu le/la manges
ku jantik = lo come = elle/il le/la mange
k jantik = lo comemos = nous le/la mangeons
ka jantike'ex = lo comen ustedes = vous le/la mangez
ku jantiko'ob = lo comen = elles/ils le/la mangent
17. Ch' (=Ch'ol)
wolon tyi wäyel = estoy durmiendo, lit. "estoy en mi dormir" je dors/je suis en
train de dormir = lit. je suis dans mon dormir
wolety tyi wäyel
woli tyi wäyel
18. Incorporation
T
wanon stalnajel ja cheji = wanon talnujchej = estoy cuidando borrego
= (en ce moment) je m'occupe de moutons, je suis berger (en ce moment).
NB : tout ce qui vient après l'infixe -uj- est incorporé
En Ch', cuando hay un verbo transitivo...XXX
19. Ch'
wolikchon = estoy comprando = j'achète/je suis en train d'acheter
wola'chon = estás comprando
woli'chon = estás comprando
20. LM (=Lenguas Mayas) accusatives : mocho, tuzantèque
21. Chr (=chorti)
21. 1. war inwayan (/war in-way-an/) = estoy durmiendo = je dors/suis en train de ~
war iwayan = tu dors...
war awayan = elle/il dort...
21. 2. war inchone = estoy comprando =j'achète/suis en train d'acheter
war achone = tu achètes...
war uchone = elle/il achète...
22. Yucatèque, itza, ch'ol, chontal, lacandon, chorti : langues actives.[XX compléter[[
23. T
P1
waxkila = lo veo = je le/la vois
/wax-Ø k-il-a/
P2
waxawila
/wax-a w-il-a/
P3
waxila
/wax-Ø Ø-il-a/
24.
24. 1. •il = ver = voir, verbe transitif (vt.) dans toutes les langues mayas.
24. 2. Mais avec {-wan}, ce verbe devient intransitif :
P1
wala ilwaniyon = veo = je vois
/wa-la il-wan-iy-on/
P2
wala ilwani
/wa-la il-wan-i-Ø/
P3
wax ilwani
/wa-x il-wan-i-Ø/
cf. marques d'imperatif différentes dans toutes les LM selon que le verbe est transitif ou
intransitif.
25. Voix
esp. la piedra me golpeò = me golpeé con la piedra
fçs. la pierre m'a blessé = je me suis fait mal avec une pierre
[-animado]
Reflex.
=> reflexivisation avec un sujet inanimé
=> changement de voix
26. Dans les LM les noms de personnes et de lieu peuvent se posséder. XX
27. Ch'
27.1. tsa' kmäñe = yo compré = j'ai acheté
27.2. tyi kmäñe = tu compraste = tu achetas
27.3. tsa' chän kmañe = me volvió
27.4. •cha' = numéral "deux", sert ici comme morphème itératif (répétition)
Aucune LM ne présente de bipartition voix active versus voix passive. Les LM peuvent
présenter jusqu'à 7 voix ! : leurs systèmes de voix est bien plus tiche que l'espagnol.
esp. me paré, te paraste : le réflexif est ici une manifestation de la voix passive.
16-1-2000, Cours d'Otto Schumann, Proimmse, SCLC, Chiapas (Mexique). Notes
et ajouts par JLL.
NB : la numérotation des données reprend à 1.
1. Affixes : comme leur nom l'indique, ce sont des morphèmes fixes (à la différence des
clitiques par exemple), qui se placent sur une position, au niveau des mots (niveau
lexical, et non pas phrastique) : reconstituer, reprendre, constitution, reconstitution.
2. Clitiques : ils fonctionnent au niveau de la phrase, et non pas du mot, et sont mobiles
: je te le dis : dis-le lui.
3. Y
hanen = comí = j'ai mangé/je mangeai
hanech = comiste = tu as mangé/tu mangeas.
4. Proclitiques :
in nah = mi casa = ma maison
a nah = tu casa = ta maison
in nojoch nah = mi casa grande = ma grande maison
in nojoch (t) nah =id.
5. tsotsil, post-proclitique :
taxa xive' (t) = ya estoy comiendo = je suis déjà en train de manger
6. Ch' (Tila)
la kotyoty = nuestra casa = notre maison
(t) kotyotyla = id.
7. Rappel : un affixe est fixe dans le mot, tandis qu'un clitique bouge dans la phrase.
Niveau
lexical (le mot)
phrastique (syntagme; phrase)
Affixes
+
Clitiques
+
8. Langues accusatives (LAc)
LAc. => espagnol (marquage de l'objet [+humain] par la préposition {a} : veo a Juan),
roumain (marquage de l'objet [+humain] par la préposition {pe}) et langues indoeuropéennes en général (dont toutes les langues romanes, y compris le français : je le
vois, *je il vois).
yo com-o
tu com-e-s
ella, él com-e-Ø
8.1.
te
lo
me
Le mocho et le tuzantèque (Tuz.) sont des langues partiellement accusatives, selon le
paradigme d'accord de personne :
Tuz.
i-(sexolecte féminin), ing-maq'a-Ø
a-maq'a-qin
a-maq'a-qa
8.2. Tuz.
jipa ja Luisi ja Pegro
V°
O
S
9. Langues actives (LAct.)
9. 1.
Chr.
Verbe intransitif : •way- = dormir
inwayan = yo duermo = je dors
iwayan
awayan
kawayan
ixwayan
awayanob
9. 2.
Verbe intransitif : •jats'- = pegar = frapper
injats'i = yo pego = je frappe
ajats'i = tu...
ujats'i = elle/él...
kajats'i = nosotros la/le pegamos = nous la/le frappons
ijats'i = vosotr@s... = vous...
ujats'yob = elles/ils...
9.3.
Y
Verbe intransitif
turen = estoy = je suis, je me trouve
turet = tu...
turu- = ella/él... (NB : -u -> Ø /
Voyelle)
turo'n = nosotr@s...
turo'x = vosotr@s/ustedes...
turob = ell@s/él...
Ici, •tur- : Verbe intransitif d'état, non de procès.
10.
Chr. •jats'- = pegar
anciens
injats'i
ajats'i
ujats'i
NB : j -> w
jeunes
onts'i
o'ots'i
uwats'i
11.
Chr.
in = un
cha' = dos = deux
in kojt ts'i = un CLASS. [+animal] chien
cha' kojt ts'i = deux CLASS. [+animal] chien
Les numéraux servent de classificateurs [+ humain]. Ceux-ci se combinent avec les
classificateurs [-humain] ou [+animal] lorsque le N° se réfère à un animal.
12.
Note sociolinguistique : les Chortis, au sud du Guatemala (langue de la sous famille
chorti-ch'ol) sont totalement bilingues. Généralement, ils tendent à nier qu'ils parlent
chorti devant les gens de l'extérieur (diglossie élargie espagnol dominant/chorti
dominé).
13. Il y a deux types de linguistes : ceux qui cherchent les similitudes/convergences
entre les langues et ceux qui recherchent les différences (O. Schumann).
14. Syncrétisme roman de l'OD et de l'OI pronominal :
me lo da = elle/il me le donne
OI
OI
no me vaya a pegar ! = ne me frappe pas !
OD
OD
15.
15.1. Ch', Vt. •choñ = vender = vendre.
mikchõn = lo vendo
ma'chõn = lo vendes
mi'chõn = lo vende
NB : DCP en Ch'
ty ~ t
ty /
V, ~ t /
ñ~n
ñ/
V, ~ n /
C
C
15.2. Ch', Vi. •wäy- = dormir. NB : verbe intransitif processuel, ou verbe de procès - et
non d'état.
mikwäyel = duermo = je dors
ma'kwäyel = duermes = tu dors
mi'wäyel = duerme = elle/il dort
15.3. Ch', Vi. •añ- = être, se trouver. NB : verbe intransitif existenciel et d'état, non
processuel.
añon = estoy = je suis, je me trouve
añety = estoy = tu es, tu te trouves
añ = está = elle/il est, se trouve
16. Y (= Yucatèque)
16.1. Vt •kon- = vender,vendre
P1. kinkonik = je vends
P2. kakonik
P3. kukonik
16.1. Vi proc. •wen- = dormir
kinwenel
kawenel
kuwenel
16.1. Vi exist. •an- = estar, ser
añon
añety
añ
Segmenter les formes du tableau pécédent
16.1. Vt •kon16.1. Vi proc. •wen-
16.1. Vi exist. •an-
17. Langues ergatives (LE)
17.1. les sujets des verbes transitifs fonctionnent comme des agents et se marquent avec
des pronoms, des indices ou des affixes spécifiques : dans les langues maya, ce sont les
mêmes préfixes qui servent à exprimer la possession qui marquent l'ergatif.
17.2. Les sujets des verbes intransitifs fonctionnent comme des patients, tout comme
lorsqu'ils apparaissent en objet d'un verbe transitif. (Merci une fois de plus à Otto
Schumann pour cette définition lumineuse !).
Cf. l'hypothèse inaccusative : Jean arrive <= [(e) arrive Jean] en structure profonde.
18. T
kila = la/lo ví = je la/le vis
wawila = lo viste
yila = lo vió
kiltik = lo vimos (incl.) = nous le vîmes et toi aussi (inclusif)
kiltikon = lo vimos (excl.) = nous le vîmes et pas toi (exclusif)
wawilex = lo visteis/lo vieron Ustedes = nous le vîtes
yile' = lo vieron = nous le vîtes.
19. En T., pour former le présent de l'indicatif, il suffit d'ajouter le proclitique x- : x-kila = je le vois :
.
20. T., vi proc. •way- = dormir.
wayon = je dormis
waya = tu...
wayi
way(o)tik (incl.)
waykotikon (excl.)
wayex
waye'
21. T., vt. •mak'- = pegar = frapper. Construction avec agent en P3, patient en déclinant
le paradigme, au prétérit : "elle/il me frappa" , "te frappa", "la/le frappa"...:
smak'awon = me peguó = elle/il me frappa
smak'awa = te peguó = elle/il te frappa
smak'a = le peguó = elle/il le frappa
smak'awotik = nos peguó = elle/il nous frappa
smak'awex = (os) peguó a Vdes = elle/il vous frappa
smak'awé = les peguó = elle/il les frappa
Voix.
22. Définition : La voix définit dans un énoncé la relation qui existe entre le verbe et ses
arguments. Pensez aux polyphonies en musique, ou sur un instrument à corde (voix des
basses, voix des aigües : variations harmoniques). Voix active, voix passive, voix
médiopassive, etc.
23. Le réflexif par exemple est une manifestation de la voix : "se promener",
"s'étonner", "se voir"...
24.
T.
24.1.
réflexif : •bajkila jbaj = me veo = je me vois
wawila abaj = te viste = tu t'es vu
24.2.1.
yila sbaj = lo conozco (ici, s-baj- remplit la fonction d'objet
direct.)
24.2.2. En T., Chr, Chontal de Tabasco, •baj- remplit une fonction pronominale d'objet
jbaj
abaj
sbaj
25. 1.
Y. •[±N] : •kol, •k'aykol = milpa = champ (de maïs)
kinkol = milpeo = je travaille la milpa
kakol = milpeas = tu...
kukol = milpea = elle/il...
25. 2.
•k'ay = chanson
kink'ay = canto = je chante
kak'ay = milpeas = tu...
kuk'ay = milpea = elle, il...
NB : dans l'écriture coloniale, la personne est détachée du radical.
25. 3.
•k'aas = mauvais, laid ; k'aas winik = homme laid, méchand.
k'aasen = soy malo = je suis mauvais
k'aasech = tu eres malo = tu es mauvais
k'aas = elle/il...
26. Le nahua (groupe Uto-Aztecan) est une langue accusative.
27.
T. : degré de contrôle sur l'action exprimé par le pronominal (?) smanjel :
wanonk'a smanjel
wanon ni smanjela = de por sí estoy comprando = j'achète malgré moi
28. Mode et assertion en ch'ol.
Ch'
wiñikon = soy (un) hombre = je suis un homme
wiñikonäch = sí que soy hombre ! = bien sûr/j'affirme que je suis
un homme
wiñikku
wiñikonme = dificilmente que soy hombre = I am hardly a man =
je
ne suis pas vraiment un homme
wiñikba = es varón ? = c'est un homme ?
wiñikka = a poco que es varón ?, será que es varón ? = c'est
vraiment un
homme ?
29. ch'ol : ni'-a = sí ! así es !
30. Tuzantèque
30.1. Vt.
kimak'a = yo le pego = je le frappe
amak'a = tu le pegas = tu le frappes
chmak'a = ella/él... = elle/il...
30.2. Vt. intransivisé
kimak'oni = pego = je frappe
kamak'oni = pegas
chmak'oni = pega
31. Mocho
31.1.
kimaq'a = yo le pego = je le frappe
kamaq'a = tu...
chmaq'a = él...
31. 2.
kimaq'a qaq' = me pego = je me frappe
kamaq'a q'in = te pego = je te frappe
chmaq'a = le pego = je le frappe
(...)
32. Le tuzantèque est une langue accusative aux 1ère et 2ème personnes, mais ergative à
la 3ème personne.
Leçon du 17-1-2000.
(...)
1. La voix (suite) : C'est la relation qui s'établit entre le verbe et ses arguments/ses
actants.
2. Intransitif : un seul argument => un sujet.
Transitif : deux arguments ou plus : un sujet et un objet.
La majorité des voix se marque dans les langues maya, sauf l'actif (mais le Y marque
aussi la voix active).
3. Ch'
woli' k'ejlel = él es visto = il est vu => voix passive (marque {-j-})
woli' k'el = él lo ve = il le voit => voix active
4. Parce que les langues maya sont pour la plupart ergatives, on a tendance à penser
qu'elles n'auraient qu'un seul passif. En réalité, elles peuvent en avoir jusqu'à quatre.
5. me golpeo con la puerta = je me fais mal avec la porte/en me cognant avec la porte
=> voix moyenne, ou médiatif (il n'y a pas d'intentionnalité)
me golpeo contra la pared de rabia = de rage, je me cogne contre le mur/je me tape la
tête contre les murs => voix active (il y a intentionnalité).
6. Tojol ab'al
6.1.
waxkila = lo veo = je le vois
wala'iljiyon = se me ve = ça se voit sur moi (que j'ai
peur/honte/suis fatigué, etc.)
{-j-} est morphème intransitiviseur.
6.2.
wala'iljiyon yuj yuj = estoy visto por él = je suis vu par lui
7. Ch'
woli' k'ejlel tyi i' ah = estoy siendo visto por él = "je suis en train
d'être vu par lui"
La cause de l'action dépasse le verbe : phrase oblique
8. T.
8. 1.
kala = lo dije = je l'ai dit
slo'o = lo comió = il le mangea
smak'a = lo golpeó = il le frappa
8.2.
silbilon = estoy visto por él, él me ve
9. Tse
la samj = elle/il frappa
la smajon = elle/il me frappa
laj ta majel (yu'un) = fue golpeado por él = elle/il fut frappé(e) par elle/lui.
10. Il n'y a pas une langue maya qui ait moins de 5 voix. On en compte jusqu'à 7 en
chorti. Il n'y en a que 3 en espagnol : active, passive et moyenne (me paro, me siento,
me golpeo).
********************************
Ka = Kanjobal)
T =Tojolabal
Y =Yucatèque
Ch' =Ch'ol
Chr =chorti
Tuz.
Tse = tseltal
Vt = Verbe transitif
Vi = Verbe intransitif
DC = Distribution Complémentaire
DCP = Distribution Complémentaire en Phonologie
DCS = Distribution Complémentaire en Syntaxe
P1, P2, P3... = Première personne, deuxième personne, troisième personne...
LE = Langues Ergatives
LAc = Langues Accusatives
LM = Langues Mayas
LMC = Langues Mayas du Chiapas
LAct. = Langues actives.
NB : qu'il soit bien clair que toutes cette partie que vous venez de lire sur les langues
maya est d'Otto Schuman. Jen Léo Léonard s'est contenté de prendre des notes et de
retranscrire et formater pour son polycopié. Rendons à César ce qui est à César et au
grand mayanisant qu'est Otto Schuman ce qui est à Otto Schuman !
Typologie linguistique (éléments de tseltal, tsotsil, tojolabal)
6
Structure interne des VP complexes en tzotzil (Aissen, 1994 : 663)
NegP
Aspect
VP
VP Subjonctif
V
ak'
cause
NP Sujet
V'
NP Objet
V°
Mu
Mu
xx-
NP Sujet
- ak' lok'
- ak' j-ti'
ik-on
-Ø
(t)
(t)
(t)
(t)
Mu x-[y]-ak' j-ti'-Ø
Mu x-[y]-ak' lok'-ik-on
Neg nt-E3-faire partir-subj-A1sg. Neg nt-E3-faire E1-manger-A3/6
Il/elle ne me laissera pas les manger
Il/elle ne me laissera pas partir
Aissen, 1994, 663.
7 - Réseaux de champs discrets en LG et LA (Linguistique Générale et
Linguistique Appliquée) :
7-1
7-2
7-3
Critères pour la modélisation
LA
LG
AL
DL
PL
CL
PL
AL
SL
- économie
- naturalité
- pertinence
- cohérence
7-4
AL : Acquisition du Langage
PL = Pathologie du langage
DL = Diversité des Langues
CL = Changement Linguistique (=> diachronie, dialectologie sociale...)
SL = Sociolinguistique (=> covariation, pragmatique, interactionnisme,
conversationnisme, etc.)
8 Taxinomie morphosyntaxique pour l'étude de la DL
DL
[+compositionnel][-compositionnel]
[-concaténatif]
[+concaténatif]
[- analytique]
[+ analytique]
[-synthétique]
[+synthétique]
[+polysynthétique]
[-polysynthétique]
[+agglutinant]
[-agglutinant]
[-fusionnel]
9 - Complexe verbal en tojolabal, avec segmentation et prise en compte des
catégories vides/implicites d'accord personnel et de temps.
Données d'après Lenkersdorf, 1979 : 16-17
V -> Vt
•k'an- = aimer
•man- = acheter
9-1 : Présent
wa x-k'an-aw-a = je t'aime
wa x-k'an-aw-on = il/elle m'aime
wa x-k'an-aw-a-tik-on = nous t'aimons
wa x-k'an-aw-ex = je vous aime ; quiero a ustedes
wa x-Ø-man-a = je l'achète
wa x-a-man-a = tu l'achètes
wa Ø-s-man-a = il/elle l'achète
wa x-Ø-man-a-tik = nous l'achètons
wa x-Ø-man-a-tik-on = nous l'achètons, nous
wa x-a-man-aw-ex = vous l'achetez
wa x-Ø-man-aw-e = ils l'achètent
9-2 : Parfait, passé
Ø Ø-j-man-a = je l'achetai
[+fusionn
Ø Ø-ja-man-a = tu l'achetas
Ø Ø-s-man-a = il/elle l'acheta
Ø Ø-j-man-a-tik = nous l'achetâmes
Ø Ø-j-man-a-tik-on = nous l'achetâmes, nous
Ø Ø-ja-man-aw-ex = vous l'achetâtes
Ø Ø-j-man-a = je l'achetai
Ø Ø-s-man-aw-e = ils/elles l'achetèrent
9-3 : Voix -> Passif
wa la-Ø-man-j-iy-on = je suis acheté (on m'achète)
9-4 : Médiopassif
wa x-man-xi = on achète, ça s'achète = se compra
Ø Ø-man-xi = on acheta, ça s'acheta = se comprò
oj man-x-uk = on achètera, ça s'achètera = se comprarà
oj
man
T/M° •V°
-xuk = on achètera, ça s'achètera = se comprarà
ASP°. M°
9-5 : Participe passé
Ø-man-u-b'al = acheté = comprado
9-6 : Gérondif
wan-on s-man-j-el = je suis achetant = estoy comprando
9-7 : Mode -> impératif
Ø Ø-Ø-man-a ! = achète !
Ø Ø-Ø-man-a ! = achète !
9-8
j-k'an-un-ej-'a = je t'aimai
s-k'an-un-ej-on = il/elle m'aima
oj j-k'an-'a = je vais t'aimer/t'aimerai
oj s-k'an-'a-tik-on = nous allons t'aimer / t'aimerons
9-9 : verbes intransitifs ou inaccusatifs
V - > Vi
•jul-, wa'9-10 : Présent
wa la-jul-y-on = j'arrive, je viens
wa la-jul-i-Ø = tu arrives, tu viens
wa x-jul-i-Ø = il/elle arrive
wa la-jul-Ø-tik = nous arrivons
wa la-jul-Ø-tik-on = nous arrivons (exclusif : nous et pas toi)
wa la-jul-y-ex = vous arrivez
wa la-jul-y-e' = ils arrivent
9-11
wan-on jul-el = j'arrive ("progressif") = estoy llegando
9-12 : Passé
Ø Ø-jul-y-on = j'arrivai, je vins
Ø Ø-jul-y-a = tu arrivas
Ø Ø-jul-i-Ø = il/elle arriva
Ø Ø-jul-Ø-tik = nous arrivâmes (inclusif : nous et toi aussi)
Ø Ø-jul-Ø-tik-on = nous arrivâmes (exclusif : nous et pas toi)
Ø Ø-jul-y-ex = vous arrivâtes
Ø Ø-jul-y-ex = ils/elles arrivèrent
9-13
Ø Ø-jul-ta = il/elle est déjà arrivé
9-14
jul-el-on = je suis arrivé
jul-el-a = tu es arrivé
jul-el-Ø = il/elle est arrivé
jul-el-o-tik = nous sommes arrivés, tous
jul-el-o-tik-on = nous sommes arrivé, nous
jul-el-ex = vous êtes arrivés
jul-el-e' = ils sont arrivés
10 - Le complexe verbal en tojolabal
D'après les données de Jill Brody et L. Santiz Gomez, 1983.
Quatre classes de verbes composés :
•DIT. => verbes ditransitifs
•C-M°. => verbes composés avec modaux
•C-POS. => verbes composés avec positionnels = directionnels
•C-Adv. => verbes composés avec particules adverbiales.
10-1
•DIT.
10-2
10-3
•C-M°.
10-4
•C-POS.
•C-Adv.
Vi-M° :
•och-(i) = entrer
•ch'ak-(i) = terminer
•waj(i) = aller
•il(a) = voir, prendre •el(i) = sortir
(interpréter)
Positionnel => Adv.
[direction], [lieu],
[participant]
•kan- = rester
•ek' = passer
ta = encore = todavia
xa = maintenant
xta = déjà
cha <-•NUM = itératif
VP[E-V1 [E/D-V2]
[[V1[V2 C-POS.]]
Vt + Vt
/job'-A/ -> •job'(o)
= demander
VP[[V1[VC-M°]]
soboyi = il/elle lui wajyil = il/elle alla jekjikon = il/elle a été waxchayalawe'
demanda
voir
envoyé en bas (sur = ils/elles disent aussi
(encore)
terre)
Ø -s-job-A-I -il'-Ø
Asp.-3E-• -t-3E-•-3A
accompli
Ø-waj-I-il-Ø
Asp.-•-i-•-3A
accompli
Ø -jek-j
-i-kon
Asp.-•-Passif-i-•baisser
accompli
wa-x-cha-I-al-aw-e'-Ø
Asp.-Asp.-cAdv.-3E•-t-6E-3A
Progressif-Inaccompli
E = Ergatif
i = intransitif
t = transitivité, thème
vocalique transitif
11 : Voix
cAdv. = composé
adverbial
11-1
Voix active
11-2
11-3
11-4
Voix passive Voix antipassive
PASSIF° = {-j-}infixe {-wan} suffixe
waxyalawe
= ils/elles disent
ch'akiye'
= ils/elles finissent
wa -x- y -al-aw-e'-Ø Ø-ch'ak-iy-e'-Ø
Asp.-Asp.-3E-• -t- 6E-3A Asp.-•-i-6A–3A
Progressif-duratif
Accompli
x'utji
= il est dit
jekwani
= il/elle envoya, est
envoyé(e) il s'envoie
x-'ut-j-i-Ø
Asp.-•-Passif-i-3A
Inaccompli
Ø-jek-wan-i-Ø
Asp.
Accompli-•-a.p.-i-3A
a.p. = antipassif
Le morphème de Avec le suffixe {passif est infixé entre wan} et le • intransitif
la •lexicale du verbe et NB : •jek-a = envoyer
le
thème
verbal
intransitif.
Brody, 1983 : 122.
12 : Tojolabal. Complexe ATM
3 aspects, 1 temps marqué:
ASPECT => 1) ASP. INACC. :
2) ASP. PROGR. :
{-la-} : Vi, ACCORD PERS.1-2
{-x-} : Vi
{-wa-} : action incomplète : wa-x-y-al-aw-e' =
ils/elles disent
3) ASP. ACC. {Ø} : action complète, accomplie : Ø-s-yam-a = il/elle
l'attrapa
TEMPS =>
Futur : Vi, suf. {-uk}
Vt, suf. {-e} : oj a-sak'-Ø-e = tu laveras
T° 2E-• - 3A-Terminal
MODE (IMPÉRATIF) = > {-an}
(SUBJONCTIF) => {-uk}
13 : Tseltal : notes typologiques
13-1 : Critères généraux
Critères configuratifs :
Complexe verbal [±compositionnel] [±directionnel]
13-2 : Critères concaténatifs
Flex. V ACCORD & VOIX [+synthétique, -fusionnel, +casuel, +ergatif]
Flexion N [+synthétique, -fusionnel, -casuel, ±classes]
ASPECT et TEMPS [±synthétique, ±analytique]
13-3 : Critères paradigmatiques
a)
- Inventaire de spécification sémantique [+directionnel, +positionnel]
- Inventaire transvalenciel [±transitif] : suffixes transitiviseurs, intransitiviseurs.
- Prépositions [+syncrétique]. Deux prépositions : ta [-accord], -u'un# [+accord ergatif]
(HABITIF => RELATIONNEL [±source, ±cible])
b) *GENRE, sauf syncrétisme GENRE/CLASSIF.N [+concret] {j}masc. versus {x}
fém.
c) Nombre [+marqué] : les formes au sg. ou les collectifs {Ø} sont préférées aux formes
en {-(t)ik}.
d) Ergativité : les préfixes d'ergatif sont [+syncrétiques] avec les morphèmes de
possession. On a donc un complexe syncrétique ERG/POSS.préfixal. L'ergativité est [scindé].
e) ERG/POSS. => DET.[-marqué] :
•al- = dire
E/POSS. /-#V y-al-b-at = il/elle te dit
E/POSS. /-#C s-pas-b-at = il/elle te fait
y-u'un
= pour, de lui/elle
y-al-ojibal = la prononciation
f) Deictiques et déterminants syncrétiques sur plusieurs strates :
Complexes morphologiques :
- DEICT/COPULE [+accord absolutif] : {ja'at, jo'on, jo'otik, jo'otikon}
- DEICT/DET.proclitiques {ja, le...}
- DET/COMPL.proclitique {te}
g) Hiérarchies : POSSESSIF, AGENTIF, PASSIF, etc. (cf. exposé Polian au Tygre,
novembre 1999)
16 : Inventaire des traits typologiques mentionnés (=> principe d'économie
distinctive)
16-1 : Traits configurationnels majeurs :
[compositionnel], [concaténatif], [synthétique], [polysynthétique], [analytique],
[agglutinant], [fusionnel]. Il va de soi que toute langue tend à associer ces traits et à les
répartir en stratégies associatives pour combiner les morphèmes.
16-2 : Traits configurationnels mineurs/spécifiques :
Traits de forme/grammaticaux : [directionnel], [positionnel], [casuel], [ergatif], [accord
[α ergatif]], [marqué], [-scindé], [syncrétique]
Traits de contenu/sémantiques : [classes], [concret] ou [référentiel], [source], [cible]
Hiérarchies : Empathie (=> obviativité), agentif, actif, etc.
17 : Structure interne lexicale
Mot
Mot
¦
¦
AFF.P
AFF.P
Voix/N
¦
Vt
N/V
Poss/Det.
y-
¦°
al
Instr. Voix
-ojib
Poss/Det.
N°
- al
s-
¦°
cha
Transitivité ¦°
-jp
Mot
N
Ou bien
Spec.
Poss/Det.
¦
Participe N/V
¦°
s-
chajp
Transitiviseur
an
-el
Basque (Euskera)
Flexion basque ; I° et l'euskera
[Itziar Laka, 1993 : The Structure of Inflection : A case study in X° syntax, in Hualde, José Ignacio & Urbina, Jon Ortiz, 1993 :
Generative Studies in Basque Linguistics, John Benjamins, Amsterdam, pp. 21-70].
NB : la numérotation des exemples correspond à celle de l'auteur dans l'article d'où sont extraits ces
matériaux et hypothèses.
(1)
a) emakumea etorri da
emakume-A e-tor-ri d-a-Ø
la femme est arrivée
b) emakumeak emakumea ikusi du
emakume-ak emakume-a-Ø i-kus-i d-u-Ø
La femme vit/a vu la femme
c) emakumeak hitz egin du
La femme a parlé
(2)
a) zuk ni ikusi nauzu
zu-k ni-Ø i-kus-i na-u-zu
Tu m'as vu(e)
b) * zuk ni ikusi nau
c) * zuk ni ikusi (d)uzu
d) zuk niri etxea eman didazu
zu-k
ni-ri
etxe-a
e-ma-n
d-i-da-zu
-an-
N°
el
E
Da
Tu m'as donné la maison
N-De
V
3A-edun-1Da-2'E
e) * zuk niri etxea eman duzu
(3)
a) pro(i) pro(j)
(tu)
ikusi nauzu
(moi)
Tu m'as vu(e)
pro(k)
(ça)
as vu(e)
ikusi
na-u-zu
1A-edun-2'E
(3)
b) pro(i)
pro(j)
(tu) (moi)
Tu me l'as donné(e)
(4)
a) Irakaslea etorri duk (allocutif - formel/destinataire homme)
Irakaslea etorri dun (allocutif - formel/destinataire femme)
Irakaslea etorri duzu (allocutif + formel/destinataire femme)
eman d-i-da-zu
as donné(e)
(4)suite
Le professeur est arrivé
b) Telebista erosi dinat
Telebista erosi
d -i-
na
-t
3A-edun-TUfém-1E
J'ai acheté une télé (destin. femme)
Ergativité, marques casuelles et ϑ-rôles
[Source : P. Urquizu, 1996 : Gramàtica de la lengua vasca, Uned, Madrid, pp. 170-171.]
1) Mikel dator = Viene Miguel
2)Mikel etorri da = Ha venido Miguel
3) Mikelek daki => Mikelek daki Ø = Miguel lo sabe
4) Mikelek jakin du = Miguel lo ha sabido
5) Jonek etxea erosi du
Jone-k etxe-a-Ø e.ros.i d-u-Ø = Juan ha comprado una casa
6) Jonek etxeak erosi ditu = Juan ha comprado las casas
7) Mirenek egia esan dio Joni = Maria ha dicho la verdad a Juan
Mirene-k egi-a-Ø esa-n-Ø d-Ø-io-Ø Jon-i
8) Mirenek egiak esan dizkio Joni = Maria ha dicho las verdades a Juan
Mirene-k egi-a-k esa-n d-izk-io-Ø Jon-i
9) Mikel etorri da = Miguel ha venido
10) Liburua erori zaio Joni = se le ha caido el libro a Juan
Liburu-a e.ror.i z-a-Ø-io-Ø Jon-i
11) Liburuak erori zaizkio Joni = Se le han caido los libros a Juan
Liburu-a-k erori z-a-izk-io Joni (--> p. 178 op. cit.)
38) Mikel tabernan sartu da = Miguel ha entrado en la taberna
39) Mikelek bere ama ikusi du = Miguel ha visto a su madre
Mikele-k bere ama-Ø i.kus.i d-u-Ø
40) Mikel Parisen egon da = Miguel ha estado en Parìs (-> p. 179
44) Hori bukatzeke dago = Eso està por acabarse
Ho.ri buka-tze-ke d-ago-Ø = Eso està por acabarse
45) Neska hil omen da = Dìcese que ha muerto la chica
46) Neska hil ote da ? = Habrà muerto la chica ?
47) Neska hil bide da = Seguramente ha muerto la chica
48) Neska hil hurren da = La chica està cerca de morir
Indices de personas :
(49)
P1
P2
P3
P4
P5
P6
Sujeto Paciente Objeto Indirecto
Sujeto agente
# n-t-, -dah-, z-k-, -(n)a
d-, z-, l-, b-og-guz-zu-e# d-, z-, l-, b-e-
-t #
-k, -n, -zu
Ø
-gu
zu-e
-te #
(50)
IZAN = ser
UKAN = tener
*EDIN = devenir
*EZAN = ser hecho
EDUN = haber
(51)
Tipo NOR-Ø
IZAN
n.i n-a-iz-Ø
h.i h-a-iz-Ø
hu.ra d-a-Ø
be.rori da = Su Señorìa es
hu.ra z-Ø-en
b-a-l-itz-Ø = si fuera
g.u gara
z.u-e-k z-a-re-te
haiek dira
(52)
Tipo
NOR-NORK
ZER-ZERK
UKAN
n.i-k d-u-t
h.i-k d-u-k/-n, z.u-k d-u-zu
ha.r-k d-u-Ø
g.u-k d-u-gu
z.u-e-k d-u-zu-e
ha.i-e-k d-u-te
(53)
Tipo
NOR-NORI-NORK
ZER-ZERI-ZERK
EDUN
n.i-k d-i-a-t (yo te (masc.) he
nik dinat (yo te (fem.) he)
nik dizut (yo os he)
ha.r-k d-i-t (él/ella , ello me ha)
...
54- Liburua ekarri di-zu-gu = te hemos traìdo el libro
Libro-el
traido-2Da-4Erg.
55- Liburua ekarri di-gu-zu = Nos has traìdo el libro
(->p. 195)
(...)
78) Mikelek Maite maite du = Miguel ama a Maite
79 Maitek Mikel maite zuen = Maite amaba a Miguel
80) Nire amak maite n-a-u
81) Maite, maite z-a-it-u-t = Maite, te amo
83) Kalean ikusi ditut = los he visto en la calle
84)
Kalean ikusi g-a-it-u-zte elkar-re-kin= Nos han visto en la calle juntos
Kalean ikusi g-a-it-u-zte
Abs. (OD)
Pr.
Pl.dor Raìz Erg.(Agent)
85)
Bihar ikusiko d-it-u-t = los veré mañana
Bihar ikusiko d-Ø-it-uOD
Pr.
Pl.dor Raìz
86) Egunero ikusten ditut = los veo todos los dìas
87) Atzo ikusi nituen = los vi ayer
88) Elkar-Ø ikusi dute = Se han visto
89) Elkar ikusi zuten = Se vieron.
Verbe basque
[Source : Ilari Zubiri, 1994 : Gramàtica didàctica del euskera, Didaktiker, Bilbao, p. 217 et sgg.]
90- Hau nirea da = c'est le/la mienne
92- Auto berri bat erosi dut = j'ai acheté une nouvelle voiture
93a- Erlojua galdu zait
= j'ai perdu ma montre
93b- Se me ha perdido el reloj
94- Opari bat ekarri dizut = je t'ai apporté un cadeau
-t
Erg.(Agent)
97a- Etxera noa
= je vais à la maison
97b- = me voy a casa
97c- = (poit.) i m'en va à mésun, * i va à mésun, * i m'en va à la mésun
98- Lanetik gatoz
= nous (re)venons du travail
= venimos del trabajo
99- Ez daukat denborarik = je n'ai pas le temps
100- Bihar helduko naiz = j'arriverai demain
101- Gero joango naiz = j'irai après
102- Noiz egingo duzu ? = quand le feras-tu ?
103- Nor etrorriko da ? = qui viendra ?
Dialectes orientaux, FUTUR :
104- Bihar eginen ditut = je les ferai demain (les pains, les fromages...)
105- Noiz izanen da hori ? = ce sera quand ?
106- Gero joanen gara = nous irons après.
107- L'auxiliaire (Zubiri, p. 224->)
IZAN = être
EGON = être, se trouver
UKAN = avoir (Aux.)
EDUKI = avoir (V synthétique)
108a- ekarri dut = je l'ai apporté
108b-ekarri diot = je le lui ai apporté
108c-ekarri ditut = je les ai apporté(e)s
108d-ekarri dizkiot = je les leur ai apporté(e)s
108e-ekarri dizkizut = je te les ai apporté(e)s
Ach, AGR. , quand tu nous tiens !!!
108f- Segmentation :
d-Ø-Ø-u-t
d-i-t-u-t
d-i-z-u-t
d-i-zki-zu-t
(109)
NOR---------NORK--------NORI
ABSolutif
ERGatif DATif
(110)
NOR
NOR-NORI
NOR-NORK
NOR-NORI-NORK
IZAN
DA
ZAIT
DUT
DIOT
galdu da = il s'est perdu
galdu zait = je l'ai perdu/se me ha perdido
galdu dut = je l'ai perdu
je le lui ai perdu
111- Nik hemendik ondo ikusten dut
= je vois bien/j'ai une bonne vue depuis ici
112- Zuk hemendik ondo ikusten duzu = tu vois bien...
113- Hemendik ondo ikusten da
= d'ici on voit bien
= desde aquì se ve bien
Ergativité en basque
[Source : Georges Rebuschi, 1998, exposé au séminaire du TyGre, Paris III, 3-3-98.]
(120)
Monoargumental, patient unique (Vi) : le PU est [-marqué]
121- Patxi
erori da = François est tombé
122- Maite
Patient
erori da = Maite est tombée
V
Pluriargumental, relation agent-patient (Vt) : l'AA (Agent Actif) est [+marqué]
123- Patxi-k
E
Agent
S
maite-Ø
jo du = François a frappé Maite
A
V
Patient Procès (Vt)
O
V
124- Maite-k
E
Agent
S
Patxi
A
Patient Procès (Vt)
O
125- Patxi-Ø
A
Patient Agent
O
jo du
V
V
maite-k jo du = Maite a frappé François
E
V
Procès (Vt)
V
S
<== FOCALISATION
126- Patxi-k eta Maite-k elkar jo d-u-te = P. et M. se frappent (l'un l'autre)
V 3A-edun-3Epl.
127- *Patxi-k eta Maite-k elkar jo d-IT-u-Z-te
128- *elkarr-ek Patxi eta Maite jo d-it-u
Médiopassif
129- Patxi-Ø joten da = on frappe François
130- Ogia jaten da = le pain se mange
Un aperçu de morphologie flexionnelle et casuelle euskera
[Source : Jon Ortiz de Urbina, 1989 : Parameters in the Grammar of Basque, Foris, SGG # 33, Dordrecht (p. 6 et sgg.)]
(131)
Ergatif -ak
Absolutif
Singulier
Pluriel
indéfini
-(e)k
-ek
-a
-ak
-Ø
132a- Ikasleek harriak bota zituzten
Les étudiants jetaient des pierres
132b- Ikasle-ek harri-ak bota zituzten
S
O
V
Epl.
Apl.
V°
I°
133a- Harriak gogorrak dira
133b-Les pierres sont dures
133c-Harri-ak gogorr-ak dira
133d- S
Adj.
COP.
(134) Affixes flexionnels (indices argumentaux)
Absolutif (A)
Datif
Ergatif
Singulier, 1
Pluriel
n2 h2' z3
d-/z-
2
3
gzd-/z-
1
(i)-t
-t
(i)-n/-k -n/-k (sg.,- formel)
(i)-zu -zu (sg., + formel)
(i)-o
Ø
(i)-gu -gu
(i)-zue -zue
(i)-e
-te
135- Classes de verbes et rôles casuels
135a- Intransitifs
135b- Transitifs
1) A
2) A, D
3) A, E 4, A, D, E
Notes diverses (Ataun, février 98) :
1- Ataunen eata Zegaman, egunez ikusi eta gauez eraman
En Ataun y Zegaman, dan una ojeada de dìa y roban de noche
2- Ainhoak erakutsi dit/ *zen
Ainhoa m'a enseigné
3- Ainhoak niri erakurri egin du = A. a lu pour moi/ fait de la lecture
4- Zer moduzkoa zure lana gaur ? : comment va ton travail aujourd'hui ?
5- Ez ahal duzu sinesten ? = tu ne le crois pas/ ne peux le croire ?
Hobe ezer ez esatea = mieux vaut ne rien répondre
6- Bagoatzala ! = ! Qué vamos a casa ! = Gasc. que anam al ostal ! = Allons à la maison !
Ba -g- oa- tza -la
-acc-4A-Aller-Pl -C°
7- Izan leike = ça se peut
Volet 2 : (pro)clitiques pronominaux
Miscellanea clitique
Italien
[Source : Vassere, Stefano, 1993 : Sintassi formale e dialettologia ; i pronomi clitici nel luganese, Materiali
Lingustici, Università di Pavia, 205 pages.]
(5)
(5.1) [e]i è stata riparata [la macchina]i
(5.2) [la macchina]i è stata riparata [t]i
La voiture est/a été réparée
(6) [Pietro]i vuole [[e]i farla finita con Giuseppe]
Pierre veut en finir avec Joseph
(7) [[e]i farla finita con Giuseppe] è una delle aspirazioni di [Pietro]i
en finir avec Joseph est ce à quoi aspire Pierre
(8) è difficile [[e] farla finita con Giuseppe]
(9) [e] mangi troppo, se continui così finirai per ingrassare
Pro-drop
(11) pro corro/corre/corriamo con te
je cours/il court/nous courons avec toi
(12.1) [Pietro e Giuseppe]i si sono lodati [l'un l'altro]i
Pierre et Joseph se sont complimentés l'un l'autre/ne tarissent pas de
l'autre
(12.2) [Sandra e Elisceba]i si sono lodate [l'una l'altra]i
Sandrine et Elis se sont complimentées l'une l'autre
Dialectes italo-romans septentrionaux ... pas pro-drop :
(16) Mi dispiàs che la Patrizia la pòda mìa vegnì
Mi dispiace che Patrizia non passa venire
ça m'embête que Patricia ne puisse pas venir
(17)Ul Giuàn al và a cà sua
Giovanni va a casa sua
(18.a) Al végn dumàn, crédi
Viene domani, credo
(18.b) * Al, credi, végn dumàn
Viene domani, credo
(19a) Da sòlit la sa làva mìa
Di solito [ClS] si lava mica = di solito, non si lava mica
(19b) la, da sòlit, sa làva mìa
(20) Ga l u dài a lüü iér
Glielo dato a lui ieri
* L'u dài ga iér
(21a) Chi ca vegn ? Lüü
Chi viene ? Lui
(21b) Chi ca vegn ? *Al
[ClS]
Al màngia e al bév tütt ul dì
[ClS]
[ClS]
Mangia e beve tutto il giorno
Il mange et il boit toute la journée
(22)
(22b) *Al mangia e
[ClS]
bév tütt ul dì
([ClS])
(23a)
Lüü e lée
i s'è dismentigaa da cumprà ul vestii
[PR.Ton.]
Lui et elle ont oublié d'acheter la robe
(23b)*Al e lée i s'è dismentigaa da cumprà ul vestii
[ClS]
(24) Ul Giüsèp e la Marina i sa spùsa dumàn
R
R
Joseph et Marina se marient demain
* Al e la Marina i sa spùsa dumàn
(25) U pü vist [ul Giuàn]i e [g']i u pü scivüü
[a lüü]i
Non ho più visto Giovanni e non gli ho più scritto
a lui
Je n'ai plus revu Jean et ne lui ai plus écrit
compliments
l'un
sur
à lui
(26) Sa sa rivòlg mìa a lüü in chésta manéra
Non ci si rivolge a lui in questa maniera
On ne s'adresse pas à lui de cette manière
(27) Lo ga dit a do done (Vénitien)
Il l'a dit à deux femmes
(28) Lo disse a due donne
Il le dit à deux femmes
Pronoms clitiques à l'ouest d'Oïl : poitevin OL/OZ
[Jo : - Et à l'ouest du Pecos, qu'y a-t-il ?
Bill : (silence)
- l'ouest d'Oïl, Jo, l'ouest d'oïl !
Jo : - Damned !
]
[Source : Jean Léo Léonard, 1995 : "Microdialectologie et syntaxe : aspects du pronom neutre poitevin",
Congrès International de Linguistique et Philologie Romane, Palerme, septembre 1995, Actes du
congrès publiés par Giovanni Ruffino]. Seuls des fragments de l'article et les exemples ont été
Musique d'Enio Moricone
reproduits ici. J'insiste : il s'agit de fragments, pas de l'article lui-même.
1. Caractéristiques du pronom neutre OL / OZ :
Les faits à analyser sont simples :
- OL / OZ est attesté dans l'ensemble du domaine poitevin ( v. PIGNON, 1960 ;
GAUTHIER, 1993, MASSIGNON et HORIOT , 1971-)
- la catégorie OL / OZ de troisième personne dite "neutre" est une catégorie complexe,
essentiellement moins marquée que les deux autres pronoms de troisième personne (P3)
directement définissables par le genre. OL se définit comme un (pro)clitique "neutre"
sujet (dorénavant ClNS) et OZ comme un (en)clitique neutre objet (ClNO).
L’inventaire des pronoms est le suivant (système insulaire Noirmoutier) :
Pronoms Sujet
P1
P2
i (voj)
t´ (voj)
P3 M
P3 F
P3 N
l´ (vojt)
a (vojt)
u (mO¥)
P4 (nu) i (vojE$)
P5 (vu) vu (voje)
P6 M
P6 F
l´ (vojA$)
a (vojA$)
Pronoms Objet
Pronoms Objet Indirect
(i) m´ (voj)
t´
(l´) m
t
l´
la
(j) u
(u) (dun)
(u)
li(z) (u)
li(z) (u)
li(z) (u)
(i) nu
vu
nu(z) (u)
vu(z) (u)
le
le
ly(z) (u)
ly(z) (u)
(verbes : VOIR, PLEUVOIR, DONNER)
- OL / OZ se réfère à un antécédent non humain et ou non animé [+/- animé, -humain]
ou "impersonnel" (cad. de fonction purement syntaxique). Ceci implique une fonction
pragmatique (anaphorique) de ce pronom dans les deux cas : OL / OZ est moins une
catégorie liée à la référence dans le monde extralinguistique qu'une catégorie
essentiellement liante et de fonction discursive.
- Chacun des deux termes de la variable se définit par une distribution spécifique de
propriétés dans le cadre des combinatoires syntaxiques :
OL : sujet, neutre, proclitique, impersonnel, +/- lié
OZ : objet, neutre, enclitique, + lié à un antécédent phrastique
- OL / OZ, de nature thématique dans le sens de thème opposé à rhème) , est parallèle à
la thématisation et à la deixis avec çhe (= ça), soit à l'intérieur d'un même système
dialectal, soit en concurrence avec les procédés du français standard ( le présentatif
"c'est..."). La deixis avec çhe recoupe partiellement des domaines où fonctionne OL /
OZ, notamment en reprise anaphorique ou topicalisée d'arguments sujet et objet.
Micro-aires
Bien que cette catégorie soit pan-poitevine, une enquête dirigée sur quelques points
périphériques à partir de corpus spontané permet d'observer une variation de ses
propriétés. Elle est susceptible de varier au niveau de sous-dialectes, autrement dit, de
micro-aires : des variations de paramètrage d' une catégorie syntaxique peuvent par
conséquent apparaître au niveau micro-dialectal.
J'ai choisi pour cette étude trois micro-aires périphériques au Nord-Ouest du domaine
poitevin, pour lesquelles je disposais d'un corpus d'enregistrements d'oral spontané
recueilli entre 1984 et 1990 :
- système A : Bocage et du Marais Sud
- système B : Ile d'Yeu
- système C : Ile de Noirmoutier
Dans le corpus observé, 3 systèmes se côtoient en répartissant variablement la
proportion entre OL et çhe
A
OL
çhe
Bocage
B
Yeu
C
:
Noirmoutier
2. Inventaire maximal du pronom clitique sujet OL :
2.1.Variables syntaxiques :
2.1.1. Contrainte du Sujet Plein
2.1.2. Sujet indéterminé
2.1.3. Présentatifs
2.1. 4. Anaphore
2.1.1. Contrainte du Sujet Plein
La contrainte du sujet plein fonctionne en poitevin comme en français standard
(exemples 1-6), et comme en anglais et en allemand en ce qui concerne les
météorologiques (5). Cependant, cette dernière série apparaît encore plus étendue en
poitevin, (6-9), où ClNS est sous-catégorisé par tout verbe météorologique au sens large
(tout état et toute modification météorologique) : (8) se traduirait par ça arrosait /
pleuvait dur, non pas
* il {-humain, -animé} arrosait (dur).
(1) O falét doz héures por retornàe
u fale duz yR puR r´tuRne
ClNS fallait des heures pour retourner (Yeu)
(2) O fallét qu'i ajhiuns
u falE k j
aJjA$
ClNS fallait que nous allions (Yeu)
(3) O crasse a pllin temps
u kras a p¥E$ tA$ / ol a kRasœj
ClNS bruine beaucoup / il a bruiné, fait de la bruine (Noirm.)
(4) O fését in bèa temps
o fését pus chàod qu'anèt
o fezEt E$ bjA tA$
o feze py Sut k anit
ClNS faisait un beau temps, ClNS faisait plus chaud qu'aujourd'hui (Yeu)
(5)
O molle
u mO¥
ClNS pleut (Noirm)
(6) O vat éparàe
u vat epaRER
ClNS va faire des éclairs (id.)
(7) u va moliR
ClNS va molir (le mauvais temps / la tempête va se calmer) (id.)
(8) Ol arosét
ul aRuzEt
ClNS arrosait (?* il arrosait / ça arrosait = il pleuvait beaucoup) (id.)
(9) O tonne mon-ne que dins le temps
u tun mwE$ k dA$ l tA$
ClNS tonne moins que dans le temps (id.)
L'usage de ClNS pour cette première variable représente un trait typologique original
dans le cadre des langues romanes : outre la contrainte du sujet plein, propre au français
à la différence de l'italien et de l'espagnol notamment (fr. il pleut , poit. o molle, it.
piove, esp. llueve ), le poitevin sous-catégorise dans cette position un pronom "neutre".
(10a) Qu'o séjhe bun qu'o séjhe movés, jhamés çhe disét rèun
k o sEJ bE$ k o sEJ move JamE ça
dizE RŒQ
que ClNS soit bon que ClNS soit mauvais, jamais ça (son mari) disait rien (Noirm.)
= quelque soit la nourriture, il était toujours content
(10b) Pis çho çhurae ét venu fou entre deux màesses
Et puis ce/le prêtre est devenu fou entre deux messes
(12a) o prix qu'ol àet
o pRi k ul
Et
au prix qu' ClNS est (au prix que ça coûte) (Noirm. la Fosse)
3. Matrice typologique :
En conclusion, le traitement de OL dans les trois micro-aires se résume à la matrice
typologique suivante :
OL (ClNS)
BOCAGE (A)
ÎLE D'YEU (B)
NOIRMOUTIER
(C)
variables
syntaxiques
1.
sujet plein
+
+
+
2.
sujet indéterminé
+
+
+/-
3. Présentatif
+
+
-
4.
Anaphore
+
+
+/-
5.
Effacement copule
-
+
-
Références :
AMARY, Valérie, 1995 : Pronoms explicites et implicites : fonction, position
structurale et (co)référence, hèse de doctorat "Nouveau-Régime", U de Paris III.
BERRENDONNER, Alain et alii, 1983 : Principes de grammaire polylectale, Presses
Universitaires de Lyon.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire & JEANJEAN Colette, 1986 : Le français parlé :
transcription et édition, Inalf, Didier, Paris.
DEGRAFF, Michel A. Frederic, 1992 : Creole grammars and the acquisition of syntax :
the case of haïtian, Ph. D. dissertation, University of Pennsylvania.
GAUTHIER, Michel et alii, 1993: Grammaire du poitevin-saintongeais, Geste Editions.
JACKENDOFF, Ray, 1985: Semantics and cognition, The MIT press, Cambridge,
Massachusetts.
JACKENDOFF, Ray, 1990 : Semantic structures, The MIT press, Cambridge,
Massachusetts.
LE GOFFIC, Pierre, 1993 : Grammaire de la phrase française, Hachette, Paris.
LEONARD, Jean Léo, 1991 : Variation dialectale et microcosme anthroplogique, Thèse
de doctorat "Nouveau-Régime", Université de Provence.
MASSIGNON, Geneviève & HORIOT, Brigitte, 1971 - : Atlas linguistique et
ethnographique de l'Ouest, 3 vol., éd.CNRS, Paris.
PIGNON, J., 1960 : L'évolution phonétique des parlers du Poitou, d'Artrey, Paris.
PIVETEAU, 1988 : La question graphique : patois et écriture, graphie normalisée du
poitevin, Etuderies, 2, La Roche sur Yon.
RIZZI, Luigi, 1990 : Spiegazione e teoria grammaticale, Unipress, Padova.
SVENSON, Lars Owe, 1959 : Les parlers du Marais vendéen, Tome 1 (phonétique,
morphologie et syntaxe...), Romanica Gothoburgensia, VIII:I, Göteborg.
VASSERE, Stefano, 1993 : Sintassi formale e dialettologia : i pronomi clitici nel
luganese, Francoangeli, Materiali linguistici, Università di Pavia.
Références du corpus :
Les références de enquêtes méritent d’être mentionnées dans la mesure où elles ont été
intégralement enregistrées, déposées et mises à la disposition des chercheurs à la
Phonothèque Nationale , Paris :
Enquêtes (d’après le classement de l’enquêteur ):
4/3, M.T., la Guérinière, Noirmoutier
5/8 : MG, La Guérinière, Noirmoutier
5/1O, LD & RG, Noirmoutier en l’île
7/4, RC, Saint Sauveur, Yeu
7/7, Ch.T., Port Joinville, Yeu
10/10, l’Herbaudière-le Vieil
10/1, A.B., l’Herbaudière
10/13, E.L. & V.G., la Fosse, Noirmoutier
10/16, E.P. & F. M., la Guérinière, Noirmoutier
12/25, MF, le Poiré / Vie (en collaboration avec Bernadette Bidaud)
12/27, AR, Curzon (en collaboration avec Bernadette Bidaud et Jean Loïk le Quellec)
Petit exercice, 1er TD
Tirés de votre ouvrage de chevet préféré (Radford, 1998 : 227-230), voici un ensemble de phrases.
A) Identifiez les constituants (SN, SA, SAdv, SPrep, etc.) entre crochets :
1- John is [
a student of physics]
2- She is [
very proud of her son]
3- She discovered it [
quite independently of me]
4- The thief fell [
right out of the window]
5- You must [
be thinking of her]
B) Identifiez les constituants selon le modèle X-barre :
6- [
a[
[
student] of physics]]
7- [
very [ [
proud] of her son] ]
8- [
quite [ [
independently] of me]
9- [
right [ [
out] of the window]
10- [
be [
[thinking] of her]
11- They are [
students]
12- She is [
proud]
13- She discovered it [
independently ]
14- The thief fell [
out]
15- You must [
think]
Finnois
[Source : Richard Renault, 1991 : Recherches en syntaxe du finnois : les désinences personnelles, Thèse de doctorat
NR, dir. Nicolas Ruwet, Uni Paris VIII, 391 pages.]
1- Ullakolla on pöllö
2- pöllö on ullakolla
3- Pöllöjä on ullakolla
4- Ullakolla ovat pöllöt
(5)
a-
SVO
Jussi kuvasi Liisan =Jussi a photographié Liisa
b-
SOV
Jussi Liisan kuvasi = C'est Jussi qui a photographié Liisa
c-
OSV
Liisan Jussi kuvasi = C'est Liisa que Jussi a photographiée
d-
OVS
Liisan kuvasi Jussi = Liisa a été photographiée par Jussi
e-
VSO
Kuvasi Jussi Liisan = Jussi a bel et bien photographié Liisa
f-
VOS
Kuvasi Liisan Jussi = Liisa a bel et bien été photographiée par
g-
VSO
Kuvasiko Jussi Liisan ?
Jussi
(6)
- DESCRIPTION NEUTRE = SVX
- VERBE EN POSITION INITIALE = VSX
- VERBE EN POSITION FINALE = SXV
(7a)
Keksijä ratkaisi ongelman
S
V
O
(7b)
Ongelman ratkaisi keksijä
O
V
S
8a- Hän kuvasi Liisan
8b- ?* Liisan kuvasi hän
(9)
Ordre des mots et pré/postpositions
Universal III de Greenberg
Les langues dont l'ordre dominant est VSO sont toujours des langues à prépositions.
Universal IV
Les langues dont l'ordre dominant est SOV sont dans leur majorité des langues à postpositions.
16- Minun täytyy lähteä
17- Jussi on lukenut sanomalehden
18- Jussi tapasi Liisan eilen
19- Eilen tavattiin Liisa
20- Jussi tapasi hänet eilen
21- Eilen tavattiin hänet
22- Kenet Jussi tapasi eilen ?
23- Kenet tavattiin eilen ?
24- Jussi tuli eilen
25- Jussi sanoo Liisan tulleen eilen
26- Jussi asuu [Pekan rakentamassa talossa]
27- Jussin täytyy lähteä
28- Minun on mahdoton tulla huomenna
29- Jussi antaa Liisan lähteä
30- Käsken hänen/*hänet lähteä
31- Jussi lukee sanomalehteä
32- Jussi on lukenut sanomalehden
33- Jussi rakensi mökkiä
34- Jussi rakensi mökin
35- Jussi ampui karhua = Jussi tira sur un/l'ours ours
36- Jussi ampui karhun = Jussi tua un/l'ours.
(Renault, op. cit -> p. 33)
Volet 3 : définitude et déterminants clitiques ou affixés.
Une langue sans déterminants : le tchèque
[Source : Jaroslav Seifert, 1998 (trad. face) : être poète/byti basnikem]
1- Zivot uz me davno naucil, ze hudba a poesie jsou na svete to nejkrasnejsi, co nam zivot muze dat.
La vie m'a appris (enseigné) depuis longtemps déjà que la musique et la poésie sont les plus belles choses
que la vie peut nous donner.
2- Zivot-Ø uz m-e davn-o na=uci-l-Ø,
|
\
3a- ze hudb-a a poesie js-ou na svet-e to nej=krasn-ej-si,
C°CL
3b- co na-m zivot-Ø muz-e- da-t(i).
C°REL;
4- Praha ! Tomu, kdo ji uvidel jen jednou, jeji jméno aspon zpiva navzdy v srdci
Prague ! Au nom de celui qui l'a vue qu'une fois son nom, au moins, chantera pour toujours.
5- Je sama pisni zapredenou v case a my ji milujem
6a- Kdyz jsem byl mlad
6bQuand j'étais jeune
? mladem ?
6c- Kdyz jsem byl profesorem/basnikem
Quand je fus/j'étais professeur/poète
7- Jednou pritiskl jsem tvar na kamen staré zdi
Une fois je pressai ma joue contre la pierre d'un vieux mur
(NdP : et alors ? Y a rien de mal à ça !)
8- Jdi, budes ocarovan. Zpivej, mas komu. A nelzi ! Sel jsem a nelhal
Va ! Tu seras émerveillé. Chante ! Tu as pour qui chanter. Mais ne mens pas ! J'allai et je ne mentis pas.
9- Latinu mel jsem ve skole rad
A l'école j'aimais le latin
10- Cetli jsme Vergilia
on lisait/nous lisions Virgile
11- V hlave mi zvonily rytmy
Dans ma tête sonnaient les rythmes
12- SPr
SV
SN1
[V hlave] [mi zvonily] [rytmy
rimskych basniku]
Dans ma tête sonnaient les rythmes des poètes romains
13- Zacal jsem také psat verse
J'ai commencé à écrire des vers moi aussi
14- Zdalo se, ze dum chce pokleknout a prosit o milost
Il sembla un instant que la maison voulût se mettre à genoux
15- Par kroku stavala Bezovka, kde se tancivalo
A quelques pas de là se tenait l'auberge Bezovka où on allait danser
16- Nad vchodem byval rudy zaves se zlatou bordurou
Au-dessus de la porte il y avait un rideau écarlate aux bordures dorées.
17- Nekdy hravali i v zahrade a hudbu bylo slyset daleko i za zavrenymi okny
Quelquefois l'orchestre jouait dans le jardin ; alors, on entendait la musique de très loin, même des
fenêtres fermées
Hongrois
[Source : Giuliana Giusti, 1997 : "The categorial status of determiners", in Haegeman, 1997 : 95-123]
1- Az en kalap-om = mon chapeau
2- A te kalap-od = ton chapeau
3- A Peter/Mari kalap-ja = Le chapeau de Pierre/Marie
4- Mari-nak a kalap-ja = Le chapeau de Marie
5- [Mari-nak]i Peter làtta [t(i) a t(i) kalap-jà-t] = Pierre a vu le chapeau de Marie
6- *[Mari-Ø]i Peter làtta [t(i) a t(i) kalap-jà-t] = Pierre a vu le chapeau de Marie
7- Kati ki-nek a kala-jà-t làtta ? = Le chapeau de qui Cathy a-t-elle vu ?
* a ki kalap-ja
Une langue à déterniation suffixée et fusionnée en désinences DET/CAS : l'albanais.
Albanais. Éléments de morphosyntaxe.
]Source : Francesco Solano, 1972, Manuale di lingua albanese. Elementi di morfologia e sintassi ;
esercici - cenni sui dialetti, Corigliano Calabro, 165 p.]
Conventions graphiques :
q
= IPA [c] : chiasme
l
= IPA [¥] en arbëresh : livre, mais plutôt comme italien paglia = paille, espagnol
plat ; [l] alvéolaire en albanais continental comme dans le, les, lave.
llano =
ll
= [l] alvéolaire en arbëresh ; [:] ou "l" vélaire en albanais continental comme
loup, mais
plutôt comme anglais bottle, cattle, portugais azul = bleu, palma =
paume
â
= [ã] voyelle ouverte nasale : blanc, temps
y
= [y] : bu, su
ë
= "e" muet ou "schwa" [´]
th
= [T] anglais think, thing
dh
= [D] anglais this, though
sh
= [S] : chou, chèvre.
Le reste est conforme aux conventions de l'API : "u" = [u] de cou, "j" = IPA [j] : yeux,
etc.
1- Vëllàu im u dha një libër çùpavet
Mio fratello diede un libro alle ragazze
2- Dy flùtura në kopsht, dy zogj mbi një degë lisi
Due farfalle nell'orto, due uccelli su un ramo d'albero
3- Ti je bir zoti dhe ajò është bijë bujqish
Ti je bir zot-i dhe ajò është bijë bujq-ish
Tu sei figlio di signore ed ella è figlia di contadini
4- Puna e grùas është shumë e rëndë
Il lavoro della donna è troppo pesante
5- Dyert e shkollës janë mbyllur
Le porte della scuola sono chiuse
6- Bùrravet u dhanë pushkën dhe gravet bshtin
Agli uomini diedero (loro) il fucile e alle donne il fuso
7- Shtëpia e mësùesit të shkollës së fshatit tonë është larg na shkolla
LA casa del maestro della scuola del nostro villaggio è lontana dalla scuola
Shtëpi-a e mësùesi-t të shkoll-ë-s së fshati-t ton-ë është larg nga shkoll-a
K
D D
K K
D
8- Dera e kishës së fshatit tonë është hapët
Der-a e kish-ë-s së fshat-i-t ton-ë është hapët
La porta della chiesa del nostro paese è aperta.
9- Thonë se mishtë e këtìj vendi ëstë fort të mirë
Dicono che la carne di questo luogo è molto buona
Thonë se misht-ë e kët-ìj vend-i ëstë fort të mir-ë
Nb/Gi
Nb/Gi
AGR
Parabole de l'enfant prodigue en guègue et en tosque
Tosque continental (albanais d'Albanie, variété littéraire) :
1- Një njeri kishte dy bij,
Un homme avait deux fils
2- edhe më i vogëli nga ata i tha t'et:
Le plus jeune dit à son père
3- Atë, epmë pjesën e giësë që më bje për të marrë.
Prep.
K+D
Père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir
4- Edhe ay u a ndau atyre giënë.
Et le père leur partagea son avoir
5- Edhe pas pak ditsh më i vogëli mblodhi gjithë ç'pat edhe iku ndë dhe të huaj
mbë një vënt të largë,
Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain
6- edhe atje çpërndau gjënë e tij dyke shkuar jetë plankprishësi.
et il y dissipa son bien dans une vie de désordres.
7- Edhe si prishi të gjitha, u bë një zi e madhe mb'atë vënt edhe ay zuri të mos
kishte më.
Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se
trouver dans l'indigence.
8- Atëherë vate e u ngjit pas nië qytetari ttati vendi; edhe ky e dërgoi nd'arat të ti
të kulotte derra.
Il alla se mettre au service d'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans ses champs
garder les porcs.
9- Edhe dëshëronte të mbushte barkun e ti me harupet që hanin derrat, po as
ndonjë nuk i epte.
Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeait les porcs, mais
personne ne lui en donnait
10- Edhe si erdhi ndë vetëhet të ti, tha:
Rentrant alors en lui-même, il se dit :
11- Sa punëtorëve të t'im et u tepëron bukë, e unë po humbas nga uria!
"Combien d'ouvrier de mon père ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de
faim !
12- Do të ngrihem e do të vete tek im atë edhe to t'i them:
Je vais aller vers mon père, et je lui dirai :
13- O atë, fëjeva ndë qiellt edhe përpara teje;
Père, j'ai pêché envers le ciel et contre toi
14- edhe nuk jam më i vëjyer të quhem biri yt;
je ne mérite plus d'être appelé ton fils ;
15- bëj-më posi nië nga punëtorët e tu.
traite-moi comme un de tes ouvriers"
16- Edhe u ngrit e erdhi tek i ati.
Il alla vers son père
17- Edhe ay tek po ishte edhe lark,
Comme il était encore loin,
18- i ati e pa edhe i erdhi keq,
son père l'aperçut et fut pris de pitié
19- edhe u sul e i ra mbi qafët t'ati, edhe e puthi...
il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers (...)
[Source : Francesco Solano, 1972 : Manuale di lingua albanese, Corigliano Calabro, pp. 162-164, d'après
Kristoforidhi, Dhiata e Re, Constantinople, 1930, pp. 224-225. Traduction : Le Nouveau Testament, Société
Biblique Française et Éditions du Cerf, Livre de Poche, Paris].
Guègue (albanais du nord, kosovar):
Nji njeri kishte dy bij, edhe mâ i vogëli prej asish i tha të i atit: Atë, më nep pjesën e
gjâsë qi më bije me marrë. Edhe ai u dau gjânë atyne. Edhe mbas pak ditsh mâ i vogëli
bir mbloth gjithë se qish pat, edhe iku ndë dhé të huej, mbë nfi vend të largë, edhe atie
shpërdau gjân' e vet tue shkuem jetë si plânkprishës. Edhe si prishi të gjitha, u bâ nji zi e
madhe mb'atê vend, edhe ai filloi me pasun të mangut. Atëherë vojti e u ngjit mbas nji
qytetari t'atì vendi; edhe ai e dërgoi nd'arat e veta me kulIotun thitë. Edhe dëshëronte
me mbushun barkun e vet me harupat qi haishin thitë, por kurkusii s'i nepte. Edhe ai, si
erdhi mbë vetëvetëhenë, tha: Sa punëtorëve të t'im et u tepëroinë bukët, e unë po vdirem
prej uniet! Dotë ngrihem edhe do të vete tek em atë edhe do t'i thom: o atë, fëjeva ndë
qiell edhe përpara tejet, edhe nuk jam mâ i vëjefshim me u queitun bìri yt: bânmë porsi
nji prej punëtorëvet tu. Edhe u ngrit e erdhi tek i ati vet. Edhe ai kur ishte edhe larg, i àti
atì e pà edhe u dhimpti edhe u tuerr e ra mbë shît t'atì, edhe e puthi...
(Kristoforidhi, Dhiata e Ré, Costantinopoli, 1872, pp. 147-148).
Flexion casuelle avec "particules de conjonction" (clitiques)
(1)
SINGULIER
PLURIEL
NM-Def. : gisht i dorës = Ø dito della mano
N
gisht i dorës
gishta të dorës
G
gishti të dorës
gìshtave të dorës
D
gishti të dorës
gìshtave të dorës
AC
gisht të dorës
gishta të dorës
ABL
gishti të dorës
gishtash të dorës
(2)
SINGULIER
PLURIEL
NM+Def. : gishti i dorës = IL dito della mano
N
gishti i dorës
gishtat të dorës
G
gishtit të dorës
gìshtavet të dorës
D
gishtit të dorës
gìshtavet të dorës
AC
gishtin e dorës
gìshtat e dorës
ABL
gishtit të dorës
gìshtavet të dorës
En éliminant les redondances du tableau :
(3)
SINGULIER
PLURIEL
NM-Def. : gisht i dorës = Ø dito della mano
N
gisht-Ø i dorë-s
gisht-a të dorë-s
G
gisht-i të dorë-s
gìshta-ve të dorës
D
=G
=G
AC
=N
=N
ABL
=G
gisht-a-sh të dorë-s
(4)
SINGULIER
PLURIEL
NF-Def. : unazë e gishtit = Ø anello del dito (bague du doigt...)
N
unaz-ë e gishtit
unaz-a të gishtit
G
D
AC
ABL
unaz-e së gishtit
=G
unazë të gishtit
=G
unàzave të gishtit
=G
=N
=G
Continuons avec le GENRE, comme fragment d'AGR., en combinatoire avec K et D :
(5)
SINGULIER
PLURIEL
NF+Def. : unaza e gishtit = L' anello del dito (la bague du doigt...)
N
unaz-a e gishtit
unaz-a-t e gishtit
G
unaz-ë-s së gishtit
unàz-a-ve-t të gishtit
D
=G
=G
AC
unaz-ë-n e gishtit
=N
ABL
=G
unàz-a-ve-t të gishtit
pro P5Fem.(i)
pro P5Fem.(i)
A doni të jeni përherë të kënàqur-a(i) si sot ?
Vol-e-te esse-re sempre content-e(i) come oggi ?
6a- Lulet et verdha janë të bùkura, po neve na pëlqejnë të bardhat
6b- I fiori gialli sono belli, ma a noi (ci) piaciono
i bianchi
6c- Lul-e-t et verdh-a janë të bùkur-a, po ne-ve na pëlqejnë të bardh-a-t
6d- I fior-i giall-i so-no bell-i, ma a noi (ci) piacio-no
i bianch-i
6e- D N°
A
COP
A
BENEF. V
DA
6f- D(PL.)
>PL
>PL
>
> PL
7a- Cilat lule mori Marku ? Të gjèlbërat ose të kuqet ?
7b-Quali fiori prese Marco ? I verdi o i rossi ?
7c-Cil-a-t lul-e mori Marku ? Të gjèlbër-a-t ose të kuq-e-t ?
8a-Marku mori lulet e kàltëra
8b-Marco prese i fiori azzurri
8c-Marku mori lul-e-t e kàltër-a
9a- Katundet arbëreshe janë shumë të vjetra : në to banojnë Arbëreshët
9b- I paesi arbëreshe sono molto antichi : in essi abitano gli arbëreshe
9d- I paes-i arbëreshë so-no molto antich-i : in ess-i abita-no gl-i arbëreshë
10e- Katund-e-t arbëresh-e ja-në shumë të vjetr-a : në t-o banoj-në Arbëresh-ë-t
Structure Lexicale et/ou Structure Syntaxique ?
(...) [un ensemble de questions se pose concernant] les propriétés formelles définissables en
termes de Structure Lexicale (SL). Parmi ces questions, on peut compter :
(a) La SL contient-elle une organisation hiérarchique ?
(b) Cette organisation peut-elle se définir en termes de projection ? Existe-t-il des nœuds
dominant des projections maximales au niveau de la SL, ou bien chaque représentation de la
SL fonctionne-t-elle comme une seule et unique projection ?
(c) Si projection il y a, existe-t-il des relations de gouvernement agissant au niveau de la SL
?
(d) A partir de quels constituants construit-on la SL ? Suggestions :
- prédicats et arguments
- catégories lexicales et (leurs) projections maximales
- INFL, ou I, soit syncrétique de V, soit différent
- sujets, cad. les arguments "externes"
(e) c-command au niveau SL ? Cette notion en SL sera-t-elle isomorphe avec le modèle
syntaxique ?
(f) Les arguments sont-ils dotés de propriétés référentielles ?
=> peut-on en déduire des relations de liage au niveau SL ?
=> peut-on représenter le marquage Thêta comme une manière de reporter les indices
référentiels ?
(g) Y a-t-il assignation du cas inhérent dès la SL ?
(h) Y a-t-il prédication au niveau de la SL ?
(i) Quelles opérations formelles la SL peut-elle prendre en charge ?
- Passif / Mouvement SN
- Mouvement vers une position non-argumentale
- Un ensemble spécifique d'opérations sur la Structure Argumentale
Williams, E., 1981 : "Argument Structure and Morphology", The Linguistic Review, 1 (pp. 81-114), cité par Maràcz &
Muysken, 1989 : 4.
Une langue à déterminants enclitiques ou suffixés : l'euskera.
Basque nord-oriental : souletin
[Source : Jean-Baptiste Coyos, 1998 : Description du parler basque souletin des Arbailles - Étude de l'ergativité, Thèse de
doctorat NR, dir. Christos Clairis, Paris V, p. 114 - >]
1a- Johañe laborari da
1b- Johàñe laboài da
1c- Jean est agriculteur
2a-Johañe laborari bat da
2b- Johàñe laboài bat da
= Jean est un agriculteur
3a-Johañe laboraria da
3b-Johañe laboàja da
= C'est Jean l' agriculteur (lit. "il est Jean l'agriculteur)
4- Johañe Mauletar da = Jean est Mauléonnais (en ce moment)
5- Johañe Mauletarra da = Jean est Mauléonnais (d'origine)
6a- Maule [Xiberoko hiri nausia] da
6b- Maule [Xibero-ko hiri nausi-a] d-a : Mauléon est [la capitale de la Soule]
7a-Johañe [bürüzagi] hartü düe
7b- Johañe [bürüzagitako] hartü düe = ils ont pris Jean pour chef
Partitif souletin
8- Libürürik ez dizü = il n'y a pas de livre
9- Libürürik bat ere ez dizü = il n'a aucun livre (Allocutif ZU, resp.)
10- Libürüa ez dizü = il n'a pas le livre (Allocutif ZU, resp.)
[librìja]
11- Libürü hori ez dizü = il n'a pas ce livre-ci (Allocutif ZU, resp.)
[lìbry hòj]
12- Libürü hanitx ez dizü = il n'a pas beaucoup de livres (Allocutif ZU, resp.)
[lìbry hànitS]
13- Bi potìko ez dizü = il n'a pas deux garçons (Alloc. ZU)
14- Libürü goririk ez dizü = il n'a pas de livre rouge (Allocutif ZU, resp.)
[lìbry gorìk]
15- Libürürik ez düzü = vous n'avez pas de livre
[libr`yjk]
16- Ogi/ogirik badea ? = Y a-t-il du pain ?
17- Nahi düzüa ardu/ardurik ? = voulez-vous du vin
[ardujk]
18a- Ogi düzü = c'est du pain (allocutif ZU, resp.)
18b- *ogirik düzü
19- Ogi badit = j'ai du pain vs. *ogirik badit
20- Lan badizü = il a du travail (Allocutif ZU, resp.)
21- Nahi düzüa ardua ? = vous voulez du vin (de celui-là) = le vin ?
22- Ikusi düt (etxe ederrik) = j'ai vu de belles maisons
23- (Besterik) ere ikusi dit = j'en ai vu d'autres
Morphologie "agglutinante" : le finnois
71. Finnois, infinitifs et infinitifs participiaux
Racine V
Nominatif ou forme de base sano
sano
Partitif
sano
Translatif
sano
Inessif
sano
Élatif
sano
Illatif
sano
Adessif
sano
sano
Abessif
sano
Instructif
sano
sano
Infinitif I
Instructif
Infiniti II
Translatif
Inessif
-a
-mi-mi-a-
Nominalisateur Cas
Mode
-nen
-s-
-ma-
-Ø
-ta
-kse- -ni
-sta
-an
-lla
-lla
-tta
-n
-n
-isi-
-a
-e-e-a-e-
Pers.
-ssa
-ma-ma-ma-ma-ma-e-ma-
sano
sano
sano
sano
sano
Non fini
-ni
-n
-ssa
-kse- -ni
-ssa
Actif ~passif en finnois et options suffixales I-A-U en finnois
Infinitif I
Translatif
Infinitif II
Instructif
Actif
sano-a
sano-va
sano-nu-t
Passif Temps, aspect Mélodie suff.
sano-ta-an.........Présent
A
sano-tti-in.........Passé imperf.I
sano-ttu............Passé perfect. U
sano-ttu-a-ni......Passé accompli
sano-tta-va........Participial (Prés.)
sano-tta-va-n......Participial + instrumental
sano-va-n, sano-nee-n
sano-va-a, sano-nut-ta
sano-va-na, sano-nee-na...
sano-a-kse-ni
sano-e-ssa
sano-ma-n
sano-tta-va-ksi....Participial + translatif
sano-tta-e-ssa.....Imperf.
sano-tta-ma-n
En partie d'après Paavo Siro.
Infinitif I
Actif
sano-TAk
sano-Pa
Passif
Temps, aspect
sano-TA-Vn.........Présent = TA+ F Indéf.
sanoC-TA-i-Vn.....Passé imperf.
= TA + Passé + F
sano-Nu-T
sanoC-TU............
Passé perfectif
sanoC-TU-(T)A-ni.Passé accom. = PassifPas.+ Partitif+
Indéf.
P1...
sanoC-TA-PA........ Participial (Prés.)
sanoC-TA-PA-n......Participial + instrumental
Translatif
Infinitif II
sano-a-kse-ni
sano-e-ssa
X-TE-ssA
sano-tta-va-ksi....Participial + translatif
sano-tta-e-ssa.....Imperf.
X-TA-TE-ssA
Instructif
sano-ma-n
X-MA-Cas
sano-tta-ma-n
X-TA-MA-
Nécessif
sano-tta-va-a
X-TAPassif-PAParticipe-TApartitif
sano-mis-ta
X-MA-INE-TA
X-MIS-TA
Actif
Translatif
V
sano
Passif
Inf.I
-a-
-Cas
-kse
-P1 ~ V
-ni ~ sano
Passif Pr. Partic.act. Cas
-tta
-va--ksi
Petits exercices sympas histoire de préparer le partielouchon
Finnois
Piru ja ihmisen silmä [Source : Pertti Virtaranta, 1960 : Juho Kujola ..., SKS, Helsinki, 129-130.]
En pratiquant l'analyse distributionnelle, attribuez les gloses grammaticales aux segments dans
les phrases traduites (traduction littérale : càd. jusqu'à l'énoncé 7).
1. Oli siellä ennen sellainen aika, että pirut kulkivat maan päällä ihmisten kanssa yhdessä
1. Ol-i sie-llä ennen sel-lai-nen aika-Ø, että piru-t kulk-i-va-t maa-n pää-llä ihmis-ten kanssa
yhde-ssä
Était là-bas avant tel temps, que les diables se promenaient/marchaient sur la terre avec les
gens ensemble.
Il fut un temps où les diables se baladaient sur terre et vivaient avec les gens.
2. Erään kerran piru tuli yhden kauhean rikkaan luokse
2. Erää-n kerra-n piru-Ø tul-i yhde-n kauhea-n rikkaa-n luo-kse
Une fois le/un diable vint chez un terriblement riche
Un jour le diable s'en fut visiter un homme très riche.
3. Piru sanoo hänelle :
3. Piru sano-o häne-lle :
Le diable dit à lui
Le diable lui dit
4. "vaikka sinä olet rikas,
Même si t'es riche,
5. niin tämä pieni kukkaro painaa enemmän kuin sinun kotisi (...), mitä vain sinulla on.
5. niin tämä-Ø pieni-Ø kukkaro-Ø paina-a enemmä-n kuin s-inu-n koti-si (...), mi-tä vain sinulla on.
Eh bien cette petite bourse pèse davantage que ta maison (...), ce que tu as
il n'en reste pas moins que cette petite bourse pèse davantage que ta maison et toutes tes
possessions.
6. Rikas sanoo : "sitähän vain näitä en usko" sanoo "ollenkaan,
6. Rikas sano-o : "sitä-hän vain nä-i-tä en usko-Ø" sano-o "ollen-kaan,
Le riche dit : "ça alors, simplement de celles-là (des histoires comme ça) je ne crois pas", il dit
"pas du tout"
Le riche dit alors : "Je n'en crois pas un mot"
7. että tuo kukkaro" sanoo "painaa enemmän kuin minun tavarani kaikki yhteensä" sanoo.
7. että tuo-Ø kukkaro-Ø" sano-o "paina-a enemmä-n kuin minu-n tavara-ni kaikki yhtee-nsä"
sano-o.
Que cette bourse", il dit, "pèse davantage que mes affaires toutes ensemble", il dit.
8. "Lyömme vetoa, jos sinun tavarasi ovat painavammat,
8. "Lyö-mme veto-a, jos s-inu-n tavara-si o-vat paina-va-mma-t,
9. minä annan sinulle vielä toisen saman verran lisää kuin sinulla on,
9. minä-Ø anna-n sinu-lle vielä toise-n sama-n verra-n lisä-ä kuin sinu-lla on,
10. mutta jos minun tämä kukkaroni on painavampi,
10. mutta jos m-inu-n tämä-Ø kukkaro-Ø-ni on paina-va-mpi-Ø,
11. niin minä otan sinulta hengen ja tavarat".
11. niin minä-Ø ota-n sinu-lta henge-n ja tavara-t".
12. Mies löi napsautti vetoa pirun kanssa.
12. Mies lö-i napsautti-Ø veto-a piru-n kanssa.
13. Hän kantoi kaikki vaakaan, mitä vain häneltä löytyi,
13. Hän kanto-i kaikki vaaka-an, mi-tä vain häne-ltä löyt-y-i,
14. mutta kukkaro ei painunut,
14. mutta kukkaro ei painu-nut,
15. vaikka olisi kuinka paljon mättänyt.
15. vaikka pro ol-i-si kuinka paljon mättä-nyt.
16. Miehelle tuli jo hätä käteen,
16. Miehe-lle tul-i jo hätä-Ø käte-en,
17. henki ja omaisuus oli menemäisillään,
17. henki-Ø ja oma-is-uus-Ø oli mene-mä-is-i-llä-än,
18. hänen mieleensä johtui, maltas, minä lähden kyselemään ympäri maailmaa,
18. hänen miele-e-nsä johtu-i, maltas, minä-Ø lähde-n kys-ele-mä-än ympäri maa#ilma-a,
19. eikö kukaan tiedä, minkä vuoksi se kukkaro ei painu.
20. Hän sanookin pirulle:
21. "Nyt minä lähden ja käyn toisen talon tavarat vielä,
22. anna kolme viikkoa aikaa sinne mennä,
23. niiden tavaroiden kanssa varmasti kukkaro painuu".
Bibliographie et références diverses :
Bellier, Patrick (éd.), 1989 : La géométrie du langage : état présent de la grammaire générative,
Langages, n° 95, Larousse, Paris, 130 pages.
Berrendonner, Alain, 1983 : Cours critique de grammaire générative, Presses Universitaires de Lyon et
Éditions Universitaires de Fribourg, 320 pages.
[Excellent ouvrage pour tout revoir et compléter Radford (1988), à ceci près que, malheureusement, le survol
s'arrête à la théorie X-barre. Si bien qu'en fait, vue la portée épistémologique de cet essai critique de Berrendonner,
il vaut mieux le lire après tout le reste...]. [BU].
Burzio, Luigi, 1986 : Italian Syntax : A Government-Binding Approach, D. Reidel/Kluwer Academic
Publishers, , 450 pages.
[Le G&L (Gouvernement et Liage) par l'italien sans peine... Why not ? En plus, ça vous fera travailler l'anglais.
L'italien a beaucoup servi à Chomsky à élaborer votre modèle préféré en syntaxe (le G&L). Ce n'est pas pour rien
que les premiers textes décisifs de Chomsky dans cette ligne de recherches sont souvent citées comme "les
conférences de Pise ; Noam était l'invité privilégié de la Scuola Normale Superiore di Pisa, qui correspond à notre
École Normale Sup de la rue d'Ulm, en plus petit. D'où une profusion de contributions italiennes à ce modèle (Rizzi,
Burzio, Cinque. En plus, passer par l'italien vous permet de prendre une petite distance avec le français, sans être
trop dépaysés par le lexique et la morphologie]. [BU].
Bybee, Joan, L., 1985 : Morphology : A Study of the Relation between Meaning and Form, John
Benjamins, Amsterdam, 230 pages.
[Une légende court sur Joan Bybee, je crois (à vérifier, comme toute légende): cette dame était déjà mondialement
connue aux côtés de Stampe et Donegan sous le nom de Joan Hooper comme une des fondatrices de la Grammaire
Naturelle, un mouvement concrétiste "dissident" du mentalisme chomskien qui a sévi dans les années 70 sur la côte
ouest (la Californie, Berkeley, toussa...). Puis, tel Romain Gary jouant du pseudonymat en signant Émile Ajar, elle
signa Joan Bybee ses articles, histoire de voir si elle pourrait de nouveau se faire un nom, et si on l'aimait bien pour
elle et pas seulement pour le vedettariat. Pari réussi ! Anecdotes mises à part, ce texte est fondateur en morphologie
dite "naturelle", dans la continuité de la phonologie "naturelle" des trois auteurs cités supra].
Chomsky, Noam, 1980 (trad. fce) : Règles et représentations, Flammarion, Paris, 280 pages.
[Ce recueil d'articles rédigés durant les années 70 et traduits par Alain Khim (créoliste de spécialité) peut sembler incongru ici,
au lieu des traductions désormais classiques d'Alain Rouveret des travaux fondateurs de Noam Chomsky sur le G&L, travaux de
très haute densité, sacrément difficiles à lire et à mettre en perspective pour qui ne fait que commencer à étudier les questions de
GU. Par exemple, "grammaire noyau" ne veut pas dire "grammaire-trognon", et n'a rien à voir avec les cerises. Mais l'intérêt
particulier de ce livre est de traiter à la fois de problèmes généraux, tels "la connaissance de la grammaire", pp. 87-134 ou "du
fondement biologique des capacités linguistiques", pp. 175-204) et de concepts fondamentaux, tels que règles/dérivations vs.
représentations - cette dernière notion, désormais centrale, s'est substituée aux règle depuis une vingtaine d'années. Intérêt à la
fois général et historique donc. Or, sans un peu d'histoire des idées, pas d'idées ! Bonne lecture !].
Corbett, Greville G., Fraser, Norman M., McGlashan, Scott, 1993 : Heads in Grammatical Theory,
Cambridge University Press, 330 pages.
[Alors là, on plaint ceux qui ne lisent pas l'anglais, parce qu'ils perdent l'occasion de faire une lecture fascinante :
l'exploration, construction et déconstruction du concept de "tête" si fondamental dans la théorie X-barre et dans les
grammaires d'unification (Abeillé). Andrew Radford, que vous aimez tant, y a commis un excellent article de
synthèse au titre très Alice-au-pays-des-merveilles "Head-hunting : on the trail of the nominal Janus", qui reprend
l'essai de Chomsky sur les nominalisations qui a tant marqué la GG des années 70. De même, lire absolument la
contribution de Ronnie Cann "Patterns of headedeness", où Rambo et Éric Cantona tirent sur des pingouins à tous
les exemples]. [BU].
de Geest, Wim & Jaspers, Dany, 1991 : "Government and Binding Theory", inDroste, Flip G. & Joseph,
John E. (eds.) : Linguistic Theory and Grammatical Description, John Benjamins, Amsterdam, pp. 2361.
[Cet article de 40 pages est la meilleure synthèse que j'aie pu lire jusqu'à présent sur le G&L. Et si je vous avouais
très sincèrement que c'est en lisant cet article que j'ai (enfin !!) compris de quoi il retournait ? Avant, je me vautrais
dans l'ignorance et l'à-peu-près, tel un hamster dans sa litière, jusqu'à ce que de Geest (prononcer [d ge:st] et
Jaspers vinssent, et la lumière fut. Encourageant, non ? En plus, le volume qui héberge cette perle vous ouvre des
horizons sur toutes sortes de mouvements concurrent de la GG en syntaxe. Rien de tel que la libre circulation des
idées pour faire un monde !][BU].
Edmonds, Joseph, E., 1985 : A Unified Theory of Syntactic Categories, SGG # 19, Foris, Dordrecht, 355
pages.
Freidin, Robert (ed.), 1991 : Principles and Parameters in Comparative Grammar, MIT, 450 pages.
[BU].
Foulet, Lucien, 1982 (3è éd.) : Petite syntaxe de l'ancien français, Honoré Champion, Paris, 390 pages.
Gazdar, Gerald & Geoffrey K. Pullum, 1982 : Generalized Phrase Structure Grammar ; a Theoretical
Synopsis, Indiana Linguistic Club, Bloomington, Indiana, 51 pages.
Haegeman, Liliane, 1977 : The new Comparative Syntax, Longman, London & NY. [BU].
Jackendoff, Ray, 1997 : The Architecture of the Language Faculty, Linguistic Inquiry Monographs # 28,
260 pages.
Jackendoff, Ray, 1977, rééd. 1991 : X' syntax : a Study of Phrase Structure, LIM # 2, MIT Press, 250
pages.
[Je dis souvent que Jackendoff est le deuxième Chomsky, ou son double, ou encore plus génial que le maître Noam,
mais ce genre de discours est considéré comme "small talk", ou pur enfantillage. Et pourtant ! Dans cet essai,
Jackendoff poursuit les hypothèses de Chomsky sur la nominalisation en posant les bases du modèle X-barre, avec
humour, esprit critique et vivacité d'esprit. Un chef-d'œuvre !].
Jaeggli, Osvaldo & Silva-Corvalan, Carmen (eds.), 1986 : Studies in Romance Linguistics, Foris,
Dordrecht, 341 pages. [Tygre].
Lafon, René, 1975 : "Sur la déclinaison dans le biscayen du XVIè siècle", Bulletin de la Société de
Linguistique de Paris, Tome LXX-1, pp. 275-290. [BU]. [SL 415].
Laka, Itziar, 1993 : The Structure of Inflection : A case study in X° syntax, in Hualde, José Ignacio &
Urbina, Jon Ortiz, 1993 : Generative Studies in Basque Linguistics, John Benjamins, Amsterdam, pp. 2170.
[Excellent article - déposé à la bibliothèque de l'ILPGA, au fait, dans le dossier idoine -, à la fois brillant, critique
et très documenté. Personnellement, je ne suis pas tellement d'accord avec la segmentation morphologique que
propose l'auteur. Je préfère la segmentation de Ortiz de Urbina. A lire absolument.]
Matthews, P. H., 1974 : Morphology ; an Introduction to the Theory of Word-Structure, CUP, TBL,
Cambridge, 240 pages. [SL 415].
Mel'c'uk, Igor', Aleksandrovic', 1996 : Cours de morphologie générale (théorique et descriptive), vol. III,
Université de Montréal & CNRS Éditions, Paris, 326 pages. [SL 415]. [BU].
Nau, Nicole, 1998 : latvian, Languages of the World/Materials # 217, Lincom Europa, Munich, 66
pages.
[Non seulement la collection Languages of the World/Materials, Lincom Europa, est intéressante et bien représentée à la BU
de Censier, véritable fenêtre sur les langues du monde dans une approche éminemment monographiste, mais je trouve
ce volume en particulier très bien conçu du point de vue de la description des catégories et des principes
morphosyntaxiques opérant dans la langue observée. En outre, je soupçonne fort le G&L d'inspirer à l'auteure cette
excellente monographie, basée par ailleurs sur un corpus de letton oral (cf. le projet "Français Fondamental" et les
linguistiques de grands corpus/corpora]. [BU].
Ortiz de Urbina, Jon, 1989 : Parameters in the Grammar of Basque, Foris, SGG # 33, Dordrecht, 270
pages. [Tygre].
Pollock, Jean-Yves, 1997 : Langage et cognition ; introduction au programme minimaliste de la
grammaire générative, PUF, Paris, 240 pages.
[Attention, ça c'est pour après, ou pour les mordus de la GG (Grammaire Générative). Le programme minimaliste,
évolution récente du générativisme, établit des choix assez draconiens dans les objectifs de recherche, de plus en
plus universalistes, moins tournés vers la diversité des langues. Mais les questions que posent ce projet de recherche
1) sont d'une actualité brûlante et incontournable chez les spécialistes, 2) présentent l'indéniable intérêt de toute
évolution et construction nouvelle issue d'une critique ou d'une autocritique des constructions antérieures. Un des
intérêts de la GG est précisément de ne pas dire "J'ai, j'ai trouvé, ça y est !", mais de poser des hypothèses à partir
de faits et de modèles, et de les tester, vérifier, construire et déconstruire. L'argumentation, le débat et
l'expérimentation de voies nouvelles est le mode de fonctionnement par excellence du générativisme].
Radford, Andrew, 1988 : Transformational Grammar ; a First Course, CTL, Cambridge, 620 pages.
[Tygre].
Ramat, Paolo, 1985 : Typologie linguistique, PUF, Paris, 139 pages. [SL 415].
Rebuschi, Georges, 1997 : Essais de linguistique basque, Anuario del Seminario de Filologìa Vasca
"Julio de Urquijo", XXXV, Euskal Herriko Unibertsitatea, Bilbo-Donostia, 320 pages.
[Recueil d'articles publiés par Georges Rebuschi sur la morphosyntaxe du basque au cours des 18 dernières années. Questions
de typologie, morphologie verbale et statut des pronoms dans le cadre du G&L. Pour suivre le cours du deuxième semestre sans
être largué(e)s, il va de soi que vous lirez avec enthousiasme les chapitres suivants, indispensables à une meilleure
compréhension des matériaux basques de cet exemplier : "Cas et fonction sujet en basque", pp. 1-31, "Autour des formes
allocutives du basque", pp. 125-138, "Temps, mode et aspect dans les indications "scéniques", pp. 155-160, "Théorie du liage et
langues non-configurationnelles : Quelques données du basque navarro-labourdin", pp. 219-232. Non seulement GR. est un
éminent représentant des GG contemporaines, qui apporte une ample vision épistémologique dans le champ de recherches (GR
connaît très bien l'histoire des idées générativiste), mais c'est aussi un remarquable spécialiste en dialectologie et en diachronie
de l'euskera. En fait, pour le dire tout net, c'est très simple : Georges Rebuschi est un génie !] . [Bibliothèque Ilpga].
Indispensable en SL 301.
Renault, Richard, 1991 : Recherches en syntaxe du finnois : les désinences personnelles, Thèse de
doctorat NR, dir. Nicolas Ruwet, Uni Paris VIII, 391 pages. [Tygre].
Spencer, Andrew, 1991 : Morphological theory ; an Introduction to Word Structure in Generative
Grammar, Blackwell, Cambridge, 510 pages.
Tuite, Kevin, 1997 : Svan, Languages of the World/Materials # 139, Lincom Europa, Munich, 56 pages.
[Kevin Tuite était un ingénieur chimiste aux USA dans l'industrie. Enfant, en feuilletant des atlas du monde, un pays le fascinait
comme Venise fascine Proust dans Un amour de Swan (sans jeu de mots avec le Svan, langue caucasienne du sud-ouest relevant
de l'ensemble kartvélien-mingrélien-svan). Quand il obtint à la fin des années 1980 une bourse de séjour linguistique pour
Tbilissi (regardez la carte du Caucase et trouvez la capitale de la Georgie), il laissa tomber l'industrie, apprit le georgien ancien
et moderne, s'élança sur le terrain des dialectes georgiens et svan, rédigea une thèse de 700 pages en morphosyntaxe et
dialectologie georgienne primée par l'université de Chicago, puis obtint un poste de maître de conférences en linguistique au
département d'anthropologie de l'Université de Montréal, où il enseigne en français, qu'il parle aussi bien que le georgien.
Anecdotes miss à part, cette monographie du svan fait preuve d'une maîtrise poussée des instruments descriptifs en morphologie,
dans une perspective dialectologique. Un modèle du genre]. [SL 415], [BU].
Vassere, Stefano, 1993 : Sintassi formale e dialettologia ; i pronomi clitici nel luganese, Materiali
Lingustici, Università di Pavia, 205 pages.
Zubiri, Ilari, 1994 : Gramàtica didàctica del euskera, Didaktiker, Bilbao.
Quelques bons mémoires de maîtrise récents (Bibliothèque Ilpga):
de la Fuente, Ana, 1998 : Le nahuatl classique, une langue "Argument Type" ?, directeur Georges
Rebuschi, Ilpga-Tygre.
Soyoung Yun, 1996 : Sujet implicite des propositions non fléchies ; étude comparative de deux théories
sur PRO, directeur Georges Rebuschi, Ilpga-Tygre, 140 pages.
BU = Bibliothèque universitaire de Censier.
TyGre ou Tygre : groupe de recherche en TYpologie GRammaticalE, Ilpga, Paris III-Syled. Bibliothèque
située dans le bureau de Rebuschi et Léonard (directeur : Georges Rebuschi).
SGG : Studies in Generative Grammar (collection de l'éditeur hollandais Foris)
Ben... voilà, quoi. Maintenant, y a p'us qu'à préparer le partiel...
...
...
Pffffffffffffffffff !!!
Bonne chance, et surtout bon travail !!
Téléchargement