
FR : faute léger
ES : falta leve/*ligera
PT : falta leve/ligeira
Dans ces constructions, léger s’oppose grosso modo à grave. Pourtant, il semble y avoir une subtile
différence entre les deux emplois de léger, du fait qu’avec blessure le concept de « superficiel » y est aussi
attaché. Cette différence peut ressortir de façon plus nette dans la recherche d’une traduction adéquate. Les
solutions présentées par chaque langue peuvent être distinctes.
Ainsi, bien que l’espagnol ait l’adjectif ligero, historiquement associé à l’adjectif français, il l’associe
rarement à herida et pratiquement jamais à falta, préférant donc l’adjectif leve. Par contre, en portugais, les
deux adjectifs leve et ligeiro sont permis, mais on remarque une tendance à utiliser plutôt ligeiro que leve
avec ferida. Inversement, avec le nom falta, leve est plus usuel que ligeira.
D’autre part, certaines combinaisons doivent être codées dans des dictionnaires, si on ne veut pas
aboutir à des traductions fautives. Par exemple, voiture légère constitue sans doute une combinaison figée
qui ne peut pas se traduire avec l’adjectif leve, ni en ES ni en PT.
2.4. Les classes d’objets et l’adverbe
L’adverbe (simple ou composé), parmi ses diverses fonctions, exerce le plus souvent une prédication
(modification) sur un verbe ou un adjectif, ou encore sur une phrase complète. Dans la perspective
harrissienne, il constitue, de ce fait, un opérateur d’ordre supérieur.
Or, les contraintes distributionnelles que l’adverbe impose aux prédicats qui sont ses arguments
peuvent servir aussi à caractériser des classes syntactico-sémantiques de prédicats. Ainsi, de la même
façon que le verbe garer, comme nous avons vu plus haut, peut servir à délimiter une classe d’objets –
c’est-à-dire, une classe sémantiquement homogène de noms qui fonctionnent comme des arguments de cet
opérateur approprié –, un adverbe peut aussi fonctionner comme opérateur approprié d’une classe
sémantiquement homogène de prédicats (ses arguments). C’est le cas, par exemple, des adverbes :
FR : à pas (de tortue + de géant + de course + de loup + vifs + lents + légers)
ES : a paso (de tortuga + de carga + de buey + largo + ligero) + a pasos agigantados
PT : a passo (de tartaruga + de gigante + de corrida + de caracol + rápido + acelerado
+ incerto)
qui ne modifient que des verbes (ou des prédicats) de mouvement dynamiques < vmvt : dyn >,
indépendamment de leurs emplois littéraux ou figurés, comme l’illustrent les exemples suivants (1) :
eficios va a reportar a la persona obesa. Caminar a paso ligero, como mínimo una hora diaria, facilita
a en las despedidas, y dando media vuelta regresó a paso largo en busca del escándalo. Poco después, la
más que nada un ejercicio de paciencia. Avanzaban a paso de tortuga y apenas se ponía el sol debían det
ver. Ahí cruza raudo el caminante. Miento, avanza a paso de buey. Lento, renqueante, parsimonioso, con
ia a la puerta principal de la residencia, venían a paso de carga dos dogos color acero oscuro, de tama
or Internet, se llega a creer que el mundo camina a pasos agigantados al más completo desorden. Como
campo do Varzim e continua a sua marcha a passo acelerado para a Divisão de Honra.
4 quilómetros e nosso caminhante marcha a passo apressado para a Doca dos Olivais para não perd
e a liberalização dos serviços continua a passo de caracol. Já
am-se a-dois e lá vão, para cima, a passo de corrida para a porta do primeiro-ministro.
s encostadas ao bar. Atravessou a sala a passo incerto, acotovelando os pares absortos num vel