Introduction
Yves Avril
Il y a quelques mois, j’ai proposé à Romain Vaissermann, qui m’a aussitôt donné son
accord, de consacrer ce deuxième bulletin de l’année 2008 à la poésie et plus précisément, à la
poésie de nos amis et associés de France, de Russie, de Pologne, de Finlande et d’Estonie, que
cette « poésie de nos amis » prenne la forme d’une traduction – ainsi Péguy, notre père spirituel,
est-il présent, outre le français original, dans deux langues : en russe, grâce à Nikita Struve, et en
estonien, par les soins de Marika Põldma qui vient d’achever la traduction intégrale du Mystère de
la charité de Jeanne d’Arc – ou qu’elle soit une œuvre originale, elle-même dès lors traduite par un de
nos amis – ainsi Jean Bastaire et Pierre Deruaz sont-ils traduits en polonais par Maria Żurowska,
Gilles Baudry en russe par Oxana Lariitchouk, et Thanh-Vân Ton-Thât en finnois par
Osmo Pekonen. Ce projet de présentation bilingue, on s’en doute, n’a pas été facile à mener à
bien et nous remercions très vivement les auteurs qui ont bien voulu nous confier une ou
plusieurs de leurs œuvres et les traducteurs qui ont accepté de mettre leur compétence et leur
talent au service de celles-ci. Que ce premier essai soit reçu comme témoignage de l’amitié qui
unit les membres de notre association et les différents pays et cultures auxquels ils appartiennent.
Notices bio-bibliographiques
Jean Bastaire, ancien secrétaire de l’Amitié Charles Péguy, est un des premiers adhérents
de notre association. Essayiste, poète, traducteur (italien), il a publié de nombreux livres, sur
Jeanne d’Arc (Pour Jeanne d’Arc, Cerf, 1979, rééd. 2004), Péguy (Péguy tel qu’on l’ignore, Gallimard,
1973, rééd. 1996 ; Péguy l’Inchrétien, Desclée de Brouwer, 1991 ; Péguy et Claudel, en collaboration
avec Henri de Lubac, Aubier/Montaigne, rééd. Cerf, 2008). Ardent militant de la cause
écologique dans une perspective chrétienne, il a écrit en collaboration avec son épouse Hélène,
notamment Pour une écologie chrétienne (Cerf, 2004) ; Le chant des créatures (Cerf, 1996), Le Rire de
l’univers (Cerf, 2004). Du poème qu’il nous a confiés, il nous dit : « Il fait partie de mes vingt-neuf
poèmes métaphysiques à paraître chez Arfuyen sous le titre La Pâque de l’univers. Bien sûr, c’est la
parousie selon Péguy et Claudel. » Traduction en polonais : Maria Żurowska.
Gilles Baudry, poète breton né à Saint-Philibert, est moine bénédictin au monastère de
Landévennec. Il collabore à de nombreuses revues de poésie et a publié entre autres aux éditions
Rougerie : Il a neigé tant de silence (1985), Présent intérieur et Invisible ordinaire (1998), Versants du secret
(2002), Nulle autre lampe que la voix (2006), recueils de poèmes écrits, comme il nous le disait,
« avec l’âme des mots et la chair du monde ». Il est aussi un extraordinaire photographe dont les
œuvres sont d’admirables commentaires poétiques ou des incitations à la poésie. Traduction en
russe : Oxana Lariitchouk, une amie venue de Saint-Pétersbourg, qui habite Orléans avec sa
famille depuis 17 ans et qui enseigne le piano et le chant dans différentes écoles et associations de
la région orléanaise.
Pierre Deruaz : au colloque de Lyon en avril 2004, nous lui avions demandé s’il
accepterait de nous parler de Prier 15 jours avec Péguy qu’il venait de publier (Nouvelle Cité, 2004).
Avec son épouse Monique, il en fit une présentation, commentaire poétique et dialogué, que nous
n’oublierons pas. Il a aussitôt adhéré à notre association. Lyonnais d’adoption, il a publié entre
autres livres : Lyon Belle de nuit (LionSix, 2006), Lyon enchanteresse. Émotions à cœur de ville (LionSix,
2007), Regard par-dessus la montagne (Bernard Grange, 1993). Le poème que nous présentons est tiré
de La saison des hommes. Transhumance (Bernard Grange, 2001). Traduction en polonais :
Maria Żurowska.
- 5 -