Critères d’évaluation
o Pertinence, diversité, qualité scientifique et actualité de la documentation utilisée
o Pertinence et diversité des outils utilisés
o Adéquation de la démarche documentaire et précision des recherches formulées
pour répondre à une question spécifique liée à un travail de traduction
o Caractère synthétique et cohérent du travail écrit et de la présentation orale
o Exploitation éthique des ressources documentaires utilisées
o Structure et caractéristiques formelles des références et des citations
o Esprit critique par rapport à sa propre démarche et par rapport aux manières
d’utiliser la recherche documentaire en traduction
Activités d’apprentissage et méthodes
Définir des questions de recherche à l’aide de textes à traduire
Analyse de différents types de publication
Découverte de différents outils de recherche à l’aide d’exercices
Exercices en bibliothèque
Présentation des différents périodiques dans le domaine de la traductologie à l’aide de
présentations en groupes
Réflexion : Trouver des méthodes/activités pour répondre aux objectifs
Identifier les divers types de publications et outils qui permettront de bien cerner une
thématique et résoudre des problèmes de traduction clairement définis
1. Découvrir la typologie de la documentation (brainstorming et mindmapping)
2. Découvrir les divers types d’outils (en groupes, avec mise en commun)
Formuler moyennant des outils adéquats des recherches complexes et précises qui
permettront de bien cerner une thématique et résoudre des problèmes de traduction
clairement définis
1. Définir les questions sur lesquelles il convient de s’informer pour délivrer une
traduction de qualité
2. Exercices pour transposer ces questions dans divers outils de
recherche/bases de données
3. Améliorer les résultats à l’aide des fonctionnalités avancées
Exercices à la bibliothèque ; rayon de traductologie
4. Google : techniques spécifiques
Évaluer de manière critique la documentation et l’information que celle-ci contient
1. Analyse critique d’un article scientifique
2. Présentation des périodiques dans le domaine de la traductologie par les étudiants
(groupes)
3. Recherche sur base des travaux d’un spécialiste de la traductologie
4. Analyse d’un document Internet (blogs de traductologie)
Planifier sa démarche documentaire et organiser sa documentation
1. Je montre différents outils (ex cathedra)
2. Démarche réflexive sur les différentes étapes de la recherche et sur la nécessité
d’organiser une veille pour se tenir au courant
3. Découverte du logiciel de référencement bibliographique Zotero
Synthétiser l’information en l’intégrant dans des présentations cohérentes, tant à l’oral qu’à
l’écrit + Citer dûment ses sources moyennant des références bibliographiques correctes