76. Ressources agricoles Fabienne Bergmann Le pain – לחם (lehem

publicité
76. Ressources agricoles
Fabienne Bergmann
Le pain – ‫( לחם‬lehem) – est la base de notre alimentation. Pour l'obtenir, l'homme doit
labourer ‫( לחרוש‬lahroch) et travailler ‫( בזיעת אפו‬bezéat apo), à la sueur de son front. Ce
produit vital suscita sans doute des guerres, ‫( מלחמות‬milhamot), mot dérivé de la
même racine. En hébreu moderne, ‫( חרשן‬harchan) est le bûcheur, le
verbe signifie aussi bûcher ou, dans l'expression ‫ העולם‬/ ‫( חרש את הארץ‬harach èt
haaretz/ haolam), parcourir le pays/ le monde et on ne travaille pas seulement la terre,
mais ‫( חורשים מזימות‬horchim mezimot), on complote, conspire.
‫( קרקע‬karka), la terre, le sol a aussi donné lieu à plusieurs expressions. ‫קרקע בתולה‬
(karka betoula) est une terre vierge ou un domaine encore non exploré. ‫קרקע פורייה‬
(karka poriya) est un terrain fertile ou propice pour une création ou l'apparition d'un
phénomène tandis que (‫( הִ כְ ִשיר אֶ ת הַ קַ ְרקַ ע (למשהו‬hihkchir èt hakarka) veut dire préparer
le terrain. L'expression ‫( הַ קַ ְרקַ ע נִ ְשמֶ טֶ ת ִמתַ חַ ת לְ ַרגְ לָיו‬hakarka nichmétèt mitahat leraglav)
signifie que la base de l'existence de quelqu'un ou son argumentation s'effondre et
décrit, par exemple, une situation où de nouvelles preuves viennent détruire la version
d'une des parties dans un procès. D'une nouvelle localité ou village qui s'établit, on dit
‫( עלה על הקרקע‬ala al hakarka) et le rez-de-chaussée est ‫( קומת קרקע‬koumat karka).
‫( תלם‬télem, le sillon) a engendré ‫( הלך בתלם‬halakh batélem) ou ‫( הליכה בתלם‬halikha
batélem), littéralement : marcher dans le sillon, soit : marcher sur les traces de
quelqu'un, travail de routine ou se comporter selon les normes.
‫( דיש‬dich) est le battage, l'action de séparer les grains des épis, laquelle était faite
autrefois par un bœuf. Celui-ci évidemment broutait aussi sur son chemin et la Tora,
sensible à la souffrance animale, ordonne ‫( לא תחסום שור בדישו‬lo tahsom chor
bedicho), ne musèle pas le bœuf pendant qu'il foule le grain. L'expression s'emploie
souvent aujourd'hui ironiquement pour signifier les avantages reçus par les employés
de leur employeur.
‫( עול‬ol), le joug, est employé au figuré dans ‫( משך בעול‬machakh baol) ou ‫נשא בעול‬
(nassa baol), accomplir un travail difficile. ‫( עול מלכות שמיים‬ol malkhout chamayim),
le joug du royaume céleste, est une métaphore signifiant l'acceptation des lois divines.
Le converti ‫( מקבל עליו עול תורה ומצוות‬mekabel alav ol tora oumitsvot), il s'engage à
respecter les injonctions de la Tora et celui qui n'accepte plus aucune règle ‫פורק כל עול‬
(porek kol ol).
De ‫( מוץ‬motz), la balle, l'enveloppe des grains des céréales, viennent les expressions
‫( כמוץ ברוח‬kemotz barouah), comme un fétu de paille et ‫( לָבֹ ר תֶ בֶ ן [מֹוץ] ִמן הַ בָ ר‬lavor
téven [motz] min habar), séparer le bon grain de l'ivraie − dans l'ordre inverse en
hébreu − ou distinguer entre ce qui est important et ce qui l'est moins. Le mot ‫( בר‬bar
= grain), devenu aussi prénom, apparait également dans l'expression ‫מה לתבן את הבר‬
(ma latéven èt habar), que vient faire la paille avec le grain (Jérémie XXIII, 28) ou
que viennent faire ensemble deux choses si différentes.
Pas si simple, le terre à terre !
Téléchargement