Traduction quasi-littérale
Si un simple murmure suffit à faire tourner ton amour,
> Tu fais là une interprétation, le texte original est « Kuchibiru hitotsu ugokasudake » soit en
décomposant lèvres/ un sur l’autre / bouger que j’ai traduit par « Un simple mouvement des
lèvres ». Je ne sais pas si « murmure » est la seule traduction possible, pourquoi pas un souffle
ou un sourire. Dans le doute, j’ai choisi une formule très ambiguë. « Tourner un amour » n’est
pas une expression usuelle, il s’agit de le modifier, de le changer de direction, i.e. vers la
chanteuse et non sa rivale.
en jetant mes mots d’amour dans ton cœur, tels des cailloux
> J’ai traduit mot à mot les paroles originales. Le mot cœur (« kokoro ») n’est présent qu’une
fois et le mot amour ne figure pas dans cette phrase, par conséquent, les mots (‘’kotoba’’) sont
des mots simples. Par contre, j’avais effectivement oublié le notion de cailloux (« tsubute »)
je te retiendrais comme serré dans mes bras.
> « Nagete dakishimeruwa » exprime le fait de bien serrer quelqu’un contre soi. La notion de
bras n’y est pas aussi explicite.
Mon cœur souffre toujours plus à mesure que j’y pense ;
> « Tashikameru » signifie s’assurer et non penser. « mune » est précisément la poitrine, mais
la poitrine qui souffre, n’a pas de sens en français, donc cœur qui souffre.
Je le cache d’un faible sourire tandis que je fais un vœu.
> La construction de ta phrase est meilleure que la mienne, par contre « sotto » exprime la
douceur et non la faiblesse.
Cœur brisé à rêver
> Dans la VO, le chœur répète « Broken Heart to Dream » . Je garderai ces mots. Sinon je suis
d’accord avec toi, il s’agit d’un cœur brisé à (force de) rêver.
Aimer est plus vrai que d’être aimé
> Je suis d’accord avec toi. « que d’être aimé » est plus exact
Cœur brisé à rêver
> idem
Mes larmes passionnées, je te les dédie
> là tu as aussi une meilleure traduction que la mienne. Il faut mettre le verbe à la fin
(« ageru ») alors que le sujet (les larmes, « namida ») est en tête.
ou pour simplifier : Mes larmes passionnées te sont dédiées
Tu es tout pour moi
> Pourquoi ne pas garder « You are everything to me »
Chaque fois que je suis ton regard
J’y retrouve l’attente d’une autre
> là tu as aussi une meilleure traduction que la mienne. « anata » désigne bien « une autre » et
c’est dans ce regard que se trouve l’attente d’une autre. L’idée d’endroit exprimée par
« hoka » est bien traduite dans le « y ».
Une ombre triste se reflète sur la surface ridée du lac dans ton cœur
> C’est très imagé. « hito ga kokoro no mizuumi kanasashii kage utsushite namidatsukedo »
signifie mot à mot être humain/ accrocher/ cœur/ ton/ lac/ triste/ ombre/ copier, se dupliquer/
onduler, se rider
Effectivement les ondulations traduisent uniquement le mouvement de l’eau du lac et les
variations sentimentales. Ainsi le remplacer par « surface ridée » est un bon compromis. Mais
j’aurai tendance à parler du « lac de mon coeur », où se noient nos sentiments. Il me semble
avoir déjà vu cette expression poétique chez Lamartine, Rimbaud ou Flaubert (à voir ??)