Traduction quasi-littérale Si un simple murmure suffit à faire tourner ton amour, > Tu fais là une interprétation, le texte original est « Kuchibiru hitotsu ugokasudake » soit en décomposant lèvres/ un sur l’autre / bouger que j’ai traduit par « Un simple mouvement des lèvres ». Je ne sais pas si « murmure » est la seule traduction possible, pourquoi pas un souffle ou un sourire. Dans le doute, j’ai choisi une formule très ambiguë. « Tourner un amour » n’est pas une expression usuelle, il s’agit de le modifier, de le changer de direction, i.e. vers la chanteuse et non sa rivale. en jetant mes mots d’amour dans ton cœur, tels des cailloux > J’ai traduit mot à mot les paroles originales. Le mot cœur (« kokoro ») n’est présent qu’une fois et le mot amour ne figure pas dans cette phrase, par conséquent, les mots (‘’kotoba’’) sont des mots simples. Par contre, j’avais effectivement oublié le notion de cailloux (« tsubute ») je te retiendrais comme serré dans mes bras. > « Nagete dakishimeruwa » exprime le fait de bien serrer quelqu’un contre soi. La notion de bras n’y est pas aussi explicite. Mon cœur souffre toujours plus à mesure que j’y pense ; > « Tashikameru » signifie s’assurer et non penser. « mune » est précisément la poitrine, mais la poitrine qui souffre, n’a pas de sens en français, donc cœur qui souffre. Je le cache d’un faible sourire tandis que je fais un vœu. > La construction de ta phrase est meilleure que la mienne, par contre « sotto » exprime la douceur et non la faiblesse. Cœur brisé à rêver > Dans la VO, le chœur répète « Broken Heart to Dream » . Je garderai ces mots. Sinon je suis d’accord avec toi, il s’agit d’un cœur brisé à (force de) rêver. Aimer est plus vrai que d’être aimé > Je suis d’accord avec toi. « que d’être aimé » est plus exact Cœur brisé à rêver > idem Mes larmes passionnées, je te les dédie > là tu as aussi une meilleure traduction que la mienne. Il faut mettre le verbe à la fin (« ageru ») alors que le sujet (les larmes, « namida ») est en tête. ou pour simplifier : Mes larmes passionnées te sont dédiées Tu es tout pour moi > Pourquoi ne pas garder « You are everything to me » Chaque fois que je suis ton regard J’y retrouve l’attente d’une autre > là tu as aussi une meilleure traduction que la mienne. « anata » désigne bien « une autre » et c’est dans ce regard que se trouve l’attente d’une autre. L’idée d’endroit exprimée par « hoka » est bien traduite dans le « y ». Une ombre triste se reflète sur la surface ridée du lac dans ton cœur > C’est très imagé. « hito ga kokoro no mizuumi kanasashii kage utsushite namidatsukedo » signifie mot à mot être humain/ accrocher/ cœur/ ton/ lac/ triste/ ombre/ copier, se dupliquer/ onduler, se rider Effectivement les ondulations traduisent uniquement le mouvement de l’eau du lac et les variations sentimentales. Ainsi le remplacer par « surface ridée » est un bon compromis. Mais j’aurai tendance à parler du « lac de mon coeur », où se noient nos sentiments. Il me semble avoir déjà vu cette expression poétique chez Lamartine, Rimbaud ou Flaubert (à voir ??) Si je pouvais être là où une voix tendre serait toujours là pour moi, me répondant chaque fois que je l’appellerais … c’est tout ce que je désirerais … > « Toikakeru tabi kotaeru yasashii koe ga kikoeru basho ni iraretara sore de ii no » signifie mot à mot questionner/ fois, moments / répondre / douce/ voix/ être entendu, être audible/ place, endroit/ (là)/ ???/ ceci/ être / indication de volonté de réalisation/ (possessif). Ta traduction est exacte à partir de la version AnimEigo, mais amha, ils ont fait trop compliqué et ont interprété. Je dirais simplement Etre là chaque fois qu’une tendre voix, pour moi , répond à mes interrogations… et c’est tout… mais j’oublie de traduire « iraretara » Cœur brisé à rêver > idem Telle la fleur de sauge qui se tient droite dans la brise glacée … > « Tsumetai kaze » se traduit mieux par une brise glaciale. Le verbe « yuruteru » signifie « trembler, vaciller » Cœur brisé à rêver > idem Je veux m’épanouir à tes côtés > « anata no soba de saiteitaino » signifie mot à mot autre / (possessif// près, à côté/ sortir, pousser/ ??? Je n’ai pas trouvé le sens japonais exact mais « m’épanouir » et « fleurir » sont très proches. Tu es tout pour moi > idem Par conséquent, je te fais la proposition corrigée suivante : Salvia no Hana no you ni ‘‘Comme une Fleur de Sauge” Paroles : Yukawa Reiko Musique : Oda Yuuichirou Arrangement : Irie Jun Interprétée par Wada Kanako Si un simple mouvement des lèvres pouvait changer ton amour. Je jetterai mes mots tels des cailloux dans ton cœur et te tiendrais bien fort. Mon cœur souffre plus je cherche à m’en assurer Je le cache d’un doux sourire tandis que je fais un vœu Kuchibiru hitotsu ugokasudake de ai ga furimuku nara anata no kokoro ni kotoba no tsubute nagete dakishimeruwa. Tashikameru hodo setsunai mune no itami kakushite sotto hohoemu no negai komete. ‘‘Broken Heart to Dream’’ Aimer est plus vrai que d’être aimé ‘‘Broken Heart to Dream’’ Mes larmes passionnées, je te les dédie ‘‘You Are Everything To Me.” ‘‘Broken Heart to Dream’’ Aisareru yori aishita hou ga shinjitsu dakara. ‘‘Broken Heart to Dream’’ Atsui namida o anata ni ageru. ‘‘You Are Everything To Me.” Chaque fois que je suis ton regard j’y retrouve l’attente d’une autre. Une ombre triste se reflète Sur la surface ridée du lac de ton coeur. Etre là chaque fois qu’une tendre voix Répond à mes interrogations Et c’est tout mon souhait. Anata no shisen tadotteyuku tabi soko ni hoka no hito ga kokoro no mizuumi Kanashii kage utsushite namidatsukedo. Toikakeru tabi kotaeru yasashii koe ga kikoeru basho ni iraretara, sore de ii no. ‘‘Broken Heart to Dream’’ Comme une fleur de sauge qui tremble Face à une brise glaciale … ‘‘Broken Heart to Dream’’ ‘‘Broken Heart to Dream” Tsumetai kaze ni Salvia no hana yureteru you ni… ‘‘Broken Heart to Dream’’ …Je veux fleurir à tes côtés. ‘‘You Are Everything To Me.” ‘‘Broken Heart to Dream…’’ Aimer est plus vrai que d’être aimé ‘‘Broken Heart to Dream’’ Mes larmes passionnées, je te les dédie ‘‘You Are Everything To Me.” …anata no soba de saiteitaino ‘‘You Are Everything To Me.” ‘‘Broken Heart to Dream…” Aisareru yori aishita hou ga shinjitsu dakara. ‘‘Broken Heart to Dream’’ Atsui namida o anata ni ageru. ‘‘You Are Everything To Me.” J’hésite cependant entre une fleur de sauge et la fleur de sauge. En japonais, je ne sais pas comment se fait la distinction entre les pronoms définis et indéfinis. Il me semble qu’elle n’est pas si évidente. Dans le doute, je prends la référence d’AnimEigo « Like A Sage Flower » qui évoque bien la première solution. Adaptation plus libre A réserver pour une version Karaoké Si ton cœur est si volage, que vers le moindre murmure il peut se tourner De tout le poids de mes mots d’amour je te retiendrais dans mes bras. Mon cœur souffre toujours plus à mesure que j’y pense ; J’arbore un faible sourire pour le cacher tandis que je fais un vœu. Cœur brisé à rêver Aimer est plus vrai que d’être aimé Cœur brisé à rêver Ces larmes passionnées, elles te sont consacrées. Tu es tout pour moi Chaque fois que je suis ton regard, J’y retrouve cette attente d’une autre Une ombre triste se reflète sur la surface ridée du lac de ton cœur. Qu’une voix tendre soit toujours là pour moi, répondant chaque fois à mon appel, C’est pourtant tout ce que je souhaiterais … Cœur brisé à rêver, Telle la fleur de sauge qui reste forte et bien levée dans la brise glaciée, Cœur brisé à rêver, Je veux m’épanouir à tes côtés Tu es tout pour moi.