Biographie Langagière par Rose Darline Pierre Master AIGEME 08-09
1
Rose Darline Pierre
UNIVERSITE PARIS 3
SORBONNE NOUVELLE
Télé 3 Master AIGEME
2008 - 2009
Approche Sociolinguistique en
Didactique des Langues
Biographie Langagière
Biographie Langagière par Rose Darline Pierre Master AIGEME 08-09
2
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION
Page 3
2. UN PEU D’HISTOIRE
3
3. PANORAMA DES LANGUES EN HAITI
4
3.1) LE CREOLE
5
3.1.1) ASPECT LINGUISTIQUE
5
3.1.2) ASPECT SOCIOLINGUISTIQUE
6
3.1.3) ASPECT EDUCATIF
6
3.2) LE FRANCAIS
7
3.3) L’ANGLAIS ET L’ESPAGNOL
7
3.4) LE LATIN
8
4. MON APPRENTISSAGE ET MON UTILISATION DES LANGUES
8
4.1) LE CREOLE, MA LANGUE PREMIERE
8
4.2) LE FRANÇAIS, LANGUE EDUCATIVE
9
4.3) LES LANGUES APPRISES A L’ECOLE SECONDAIRE
9
4.3.1) L’ANGLAIS
9
4.3.2) L’ESPAGNOL
10
4.3.3) LE LATIN
10
5. MES COMPETENCES DES LANGUES DANS MON PAYS
10
6. MES PERSPECTIVES
11
ANNEXE : Quelques publications sur la langue Créole
12
REFERENCES
13
Biographie Langagière par Rose Darline Pierre Master AIGEME 08-09
3
1- INTRODUCTION
Beaucoup des termes sont utilisés pour caractériser le principal moyen de communication
verbale que l’homme ait connu (langue, parole etc.). Il y a, soit, des différences marquées
entre ces termes mais ils n’ont tous qu’un seul but permettre à l’être humain de s’exprimer
verbalement. Selon « Wikipédia », le terme langue dans un contexte linguistique, définit
« tout idiome remplissant deux fonctions sociales fondamentales: la "communication" et
l'identification ». Quant au terme langage, il traduit « la faculté humaine mise en œuvre au
moyen d'un système de signes ». Ferdinand de Saussure a même fait une différence entre
langage et parole la « parole traduit l'utilisation effective du système de la langue par les
locuteurs ».
Tout au cours de notre vie, nous avons appris à parler, à communiquer les uns avec les autres
par la langue ou la parole. Nous utilisons les langues de notre région, de notre pays, et même
de pays voisins ou de pays que nous avons visités. Il serait donc un exercice intéressant que
de retracer son parcours langagier à travers le temps. Ainsi, à travers le document qui suit, je
compte présenter, en quelque sorte, ma biographie langagière.
2- UN PEU D’HISTOIRE…
Je ne saurais retracer mon parcours langagier sans remonter à l’origine des langues parlées
dans mon pays. Je suis d’Haïti, un pays assez singulier ! Il fait partie d’une l’Ile scindée en
deux parties dont une, Saint-Domingue, hispanophone et l’autre, Haïti, est francophone. C’est,
au fait, le seul pays francophone de la Caraïbe.
En 1492, Christophe Colomb, avec une flotte espagnole, débarque en Haïti habité à l’époque
par des Amérindiens, les Tainos dont la langue s’apparentait à l’Arawak. Les Espagnols ont
utilisé la force de travail de ces Indiens pour s’approprier les richesses de cette terre ; ces
derniers non habitués aux travaux forcés finirent par disparaître. Les Espagnols ont donc fait
chercher des noirs venant de différentes tribus d’Afrique pour les remplacer. En 1697, c’est
au tour des Français de prendre possession de la colonie. Les esclaves africains ont donc vu
leurs différents dialectes se mélanger avec l’espagnol dans un premier temps puis le français.
En 1915, Haïti s’est retrouvée occuper par les Etats-Unis, occupation qui a apporté l’anglais
aux langues déjà présentes. Les différentes colonisations et occupations ont apporté à Haïti
un mélange linguistique tel que de nos jours, notre langue créole tire son origine, à la fois, de
différentes langues africaines, du français de la France et de l’anglais.
QUELQUES INFORMATIONS SUR HAITI
Capitale: Port-au-Prince
Population: 8,4 millions (mai 2006) selon Alterpresse
Langues officielles: français et créole
Groupe majoritaire: créole (98,5 %)
Groupes minoritaires: français (1,5 %)
Biographie Langagière par Rose Darline Pierre Master AIGEME 08-09
4
Système politique: république unitaire
Articles constitutionnels (langue): art. 5, 24, 40, 211 et 213 de la Constitution de
1987
Lois linguistiques: la Loi sur la planification de la campagne d'alphabétisation (1961),
la Loi organique du département de l'Éducation nationale (1979), la Loi autorisant
l'usage du créole dans les écoles comme langue d'enseignement et objet d'enseignement
(1979), le Décret organisant le système éducatif en vue d'offrir des chances égales à tous
et de refléter la culture haïtienne (1982).
1
3- PANORAMA DES LANGUES EN HAITI
Ma biographie n’aurait de sens sans un panorama des langues parlées dans mon pays.
Laissez-moi donc, un instant, positionner les différentes langues parlées par mon peuple. Je
parle de « positionnement » car, bien que les langues soient un moyen de communication,
comme il est mentionné plus haut, en Haïti, elles ont également une connotation de classe
sociale que l’on pourrait expliquer par notre passé colonial.
« La république d'Haïti est juridiquement bilingue avec le français et le créole comme
langues officielles. En vertu de la constitution de 1987, les deux langues devraient, en
principe, être employées dans tous les organismes de l'État. En réalité, le bilinguisme
d'Haïti relève plus du symbole, car même la Constitution a été rédigée uniquement en
français et il n'existe aucune version officielle en créole de la loi fondamentale. Toute
version créole du texte constitutionnel ne relève que d'une initiative personnelle de la
part des traducteurs. Haïti, ne compte qu'un seul peuple, qui parle le créole; le français
est une langue véhiculaire héritée du colonialisme»
2
3.1 LE CRÉOLE
« Le créole est parlé dans tout l'archipel des Antilles (Martinique, Guyane, Sainte-Lucie, la
Dominique, l’Ile Maurice) et même en Louisiane aux Etats-Unis. Toutefois, le créole se
différencie à travers les iles, dépendamment d’où il prend sa racine (à rappeler que la plupart
de ces iles ont été des colonies). Le créole fut le moyen de communication établi par les
esclaves venus de différentes contrées. Cela leur permettait de se rassembler, unis dans les
mêmes conditions. Les premiers textes créoles apparaissent au XVII - XVIIIe siècles; les
religieux étant les premiers à avoir consignés différents textes en créole. Peu à peu, les békés,
blancs originaires des Antilles adoptèrent ce langage avec le peuple, qui reste encore
aujourd'hui, le plus fréquemment utilisé. A la fin du XIXe siècle, un grand nombre d'études et
de grammaires du dialecte sont publiés et début XXe siècle, le créole apparaît comme langue
populaire dans la presse quotidienne. Actuellement, le créole est reconnu en tant que langue à
part entière et l'on trouve divers ouvrages permettant d'apprendre à l'écrire et à le parler. »
3
Toujours est-il que ce créole se différencie à travers l’archipel. Il est fort possible qu’un
haïtien ait du mal à bien communiquer avec un Martiniquais, les deux parlant créole pourtant.
Par exemple, dans le créole Haïtien, le mot gourmand se traduit par « visye » par contre en
Martinique on dit « agoulou ».
1
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm
2
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm
3
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm
Biographie Langagière par Rose Darline Pierre Master AIGEME 08-09
5
3.1.1 Aspect linguistique
Le créole en Haïti, comme mentionné dans l’historique de la région, a puisé ses racines dans
diverses langues. On peut ainsi dire que c’est une langue à étymologie complexe. A travers
les neuf départements géographiques d’Haïti, on retrouve différentes variétés de créole, un
peu comme en France par exemple on retrouve diverses langues dites régionales (basque,
breton etc.). Il y a le créole du Nord qui présente une forte racine française mais les gens
ont une intonation un peu chantante, le créole du sud avec quelques mots de vocabulaire un
peu différents. Ces différences ne sont pas grandes au point d’entraver la communication
mais peuvent parfois prêter à confusion. Par exemple, dans le Nord, le mot « koke » signifie
« faire l’amour » par contre dans le sud et dans l’ouest, ce même mot signifie « mettre un habit
sur un cintre »… très équivoque !!!
3.1.2 Aspect sociolinguistique
D’après l’Article 5 de la Constitution de 1987 :
1) Tous les Haïtiens sont unis par une langue commune: le créole.
2) Le créole et le français sont les langues officielles de la République.
Le créole est la langue maternelle des Haïtiens. A souligner qu’on entend par langue
maternelle d’une personne « la ou les langue(s) que cette personne a apprise(s) dans son
enfance au cours de son apprentissage du langage - Wikipédia». Ce terme est substitué de
temps à autre par le terme langue première. Quoiqu’étant la langue parlée par tous (la langue
nationale parlée par 98.5% de la population), le créole n’a été que récemment, par la
constitution de 1987, reconnu comme langue officielle du pays et depuis, il y eu des textes
officiels, des programmes radiotélévisés en créole. Même le texte de la « déclaration
universelle des droits de l’homme » a été traduit en créole. Mais il a, paradoxalement,
toujours été considéré comme la langue informelle parlée à la maison, la langue des marchés,
des milieux ruraux.
3.1.3 Aspect Educatif
L’enseignement du créole n’a débuà l’école primaire que dans les années 80. C’est ce qui
explique que bon nombres d’haïtiens parlent créole mais ont de grandes difficultés à lire ou
écrire en créole. Quoique le créole ait été inclus dans la pédagogie, il n’est pas utilisé comme
outil d’apprentissage. Il a été plutôt appris comme on apprend une langue étrangère ou une
langue seconde ; il n’y a pas vraiment dans les écoles des livres de mathématique ou de
sciences en créole. Le français est resté jusqu'à présent la langue de scolarisation. Ceci
explique très bien ce phénomène que les linguistes qualifient de « linguistique de la crise ».
La plupart des élèves haïtiens particulièrement ceux des milieux ruraux et/ou ceux dont les
parents sont illettrés ou d’un niveau intellectuel très bas, souffrent de ce que les psychologues
scolaires y compris Basil Bernstein appellent « le déficit linguistique cognitif ». En plus de
cette réalité, l’enseignement en Haïti se fait avec des livres écrits en français par des
professeurs haïtiens et pour des élèves haïtiens dont la langue principale à tous deux est le
créole. Il y a, en plus des exercices de compréhension et d’appropriation du contenu du cours,
un constant exercice de traduction du français au créole et vice versa par les élèves. D’où,
entre autres, une grande cause de déficit scolaire enregistré fort souvent dans le pays.
3.2 LE FRANÇAIS
D’après l’Article 35 de la Constitution de 1964 : « Le français est la langue officielle. Son
emploi est obligatoire dans les services publics. Néanmoins, la loi détermine les cas et
1 / 11 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !