
Biographie Langagière par Rose Darline Pierre              Master AIGEME 08-09 
4 
 
Système politique: république unitaire  
Articles constitutionnels (langue): art. 5, 24, 40, 211 et 213 de la Constitution de 
1987  
Lois linguistiques: la Loi sur la planification de la campagne d'alphabétisation (1961), 
la Loi organique du département de l'Éducation nationale (1979), la Loi autorisant 
l'usage du créole dans les écoles comme langue d'enseignement et objet d'enseignement 
(1979), le Décret organisant le système éducatif en vue d'offrir des chances égales à tous 
et de refléter la culture haïtienne (1982).  
 
 
3-  PANORAMA DES LANGUES EN HAITI  
 
Ma  biographie  n’aurait  de  sens  sans  un  panorama  des  langues  parlées  dans  mon  pays.  
Laissez-moi donc, un instant, positionner les différentes langues parlées par mon peuple.  Je 
parle  de  « positionnement »  car,  bien  que  les  langues  soient  un  moyen  de  communication, 
comme  il  est  mentionné  plus haut,  en  Haïti, elles  ont également  une connotation  de  classe 
sociale que l’on pourrait expliquer par notre passé colonial. 
« La  république  d'Haïti  est  juridiquement  bilingue  avec  le  français  et  le  créole  comme 
langues  officielles.  En  vertu  de  la  constitution  de  1987,  les  deux  langues  devraient,  en 
principe,  être  employées  dans  tous  les  organismes  de  l'État.  En  réalité,  le  bilinguisme 
d'Haïti  relève  plus  du  symbole,  car  même  la  Constitution  a  été  rédigée  uniquement  en 
français  et  il  n'existe  aucune  version  officielle  en  créole  de  la  loi  fondamentale.  Toute 
version  créole  du  texte  constitutionnel  ne  relève  que  d'une  initiative  personnelle  de  la 
part des traducteurs.   Haïti,  ne compte qu'un seul peuple, qui parle le créole; le français 
est une langue véhiculaire héritée du colonialisme»
 
 
3.1 LE CRÉOLE 
 
« Le  créole  est  parlé  dans  tout  l'archipel  des  Antilles  (Martinique,  Guyane,  Sainte-Lucie,  la 
Dominique,  l’Ile  Maurice)    et  même  en  Louisiane  aux  Etats-Unis.  Toutefois,  le  créole  se 
différencie à travers les iles, dépendamment d’où il prend sa racine (à rappeler que la plupart 
de  ces  iles  ont  été  des  colonies).    Le  créole  fut  le  moyen  de  communication  établi  par  les 
esclaves venus de différentes contrées. Cela leur permettait de se rassembler, unis dans les 
mêmes  conditions.  Les  premiers  textes  créoles  apparaissent  au  XVII  -  XVIIIe  siècles;  les 
religieux étant les premiers à avoir consignés différents textes en créole. Peu à peu, les békés, 
blancs  originaires  des  Antilles  adoptèrent  ce  langage  avec  le  peuple,  qui  reste  encore 
aujourd'hui, le plus fréquemment utilisé. A la fin du XIXe siècle, un grand nombre d'études et 
de grammaires du dialecte sont publiés et début XXe siècle, le créole apparaît comme langue 
populaire dans la presse quotidienne. Actuellement, le créole est reconnu en tant que langue à 
part entière et l'on trouve divers ouvrages permettant d'apprendre à l'écrire et à le parler. »
   
 
Toujours  est-il  que  ce  créole  se  différencie  à  travers  l’archipel.    Il  est  fort  possible  qu’un 
haïtien ait du mal à bien communiquer avec un Martiniquais, les deux parlant créole pourtant. 
Par exemple, dans le créole Haïtien, le mot gourmand se traduit par « visye » par contre en 
Martinique on dit « agoulou ».   
 
 
 
 
 http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm 
 http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm 
 http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm