Le Vocabulario breve de Antonio de Rincón
Anne Marie Pissavy : saisie informatique de l’original.
Sybille de Pury et Marc Thouvenot : organisation des données
Le Vocabulario breve apparaît en appendice au dernier des cinq livres de l’Arte Mexicana de
Antonio del Rincón, publié en 1595 à México chez Pedro Balli.
La saisie a été faite par A.M. Pissavy à partir de la réédition de 1885 deAntonio Peñafiel. Elle
a aussi reproduit, et placé avant le Vocabulario, le dernier chapitre du livre V où sont
présentés les mots qui changent de sens selon la longueur vocalique.
Notre présentation comporte les modifications suivantes : toutes les données ont été réunies et
ordonnées selon l’ordre alphabétique. Dans la mesure où l’organisation de l’original a été
modifiée, nous avons donné le numéro de page de l’édition de Peñafiel pour chaque entrée.
achtli
significa hermano ( la primera
larga)
Achtli
69
achtli
es la semilla ( breue)
Achtli
69
aci
ni
llegar
Aci.ni.
73
Nous avons introduit les mots sous une forme orthographique normalisée (de type classique,
sans longueur vocalique, ni saltillo). Ils sont suivis de leur traduction, puis de la forme
originale, telle qu’elle apparaît dans l’édition de Peñafiel.
ayotli
es caño de agua ( largo en
la[pr]I[mera])
Aiotli
69
ayotli
Es la calabaça ( breue en la
primera)
Aiotli
69
La forme verbale a été introduite en première entrée sans les préfixes actanciels, qui sont
regroupés à la suite du verbe dans une autre colonne.
Entrée normalisée
Préf.
Traduction
Page
achtopahuia
nic
preuenir.
achtopauia.nic.
73
aci
nino
estar alguna cosa
entera y perfecta.
aci. nino.
73
aci
nic
alcançar.
aci.nic.
73
acocui
nic
alçar.
acocui. nic,
73
1 / 1 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !