Le Vocabulario breve de Antonio de Rincón - Sup

publicité
Le Vocabulario breve de Antonio de Rincón
Anne Marie Pissavy : saisie informatique de l’original.
Sybille de Pury et Marc Thouvenot : organisation des données
Le Vocabulario breve apparaît en appendice au dernier des cinq livres de l’Arte Mexicana de
Antonio del Rincón, publié en 1595 à México chez Pedro Balli.
La saisie a été faite par A.M. Pissavy à partir de la réédition de 1885 deAntonio Peñafiel. Elle
a aussi reproduit, et placé avant le Vocabulario, le dernier chapitre du livre V où sont
présentés les mots qui changent de sens selon la longueur vocalique.
Notre présentation comporte les modifications suivantes : toutes les données ont été réunies et
ordonnées selon l’ordre alphabétique. Dans la mesure où l’organisation de l’original a été
modifiée, nous avons donné le numéro de page de l’édition de Peñafiel pour chaque entrée.
achtli
achtli
aci
ni
significa hermano ( la primera
larga)
es la semilla ( breue)
llegar
Achtli
69
Achtli
Aci.ni.
69
73
Nous avons introduit les mots sous une forme orthographique normalisée (de type classique,
sans longueur vocalique, ni saltillo). Ils sont suivis de leur traduction, puis de la forme
originale, telle qu’elle apparaît dans l’édition de Peñafiel.
ayotli
ayotli
es caño de agua ( largo en
la[pr]I[mera])
Es la calabaça ( breue en la
primera)
Aiotli
69
Aiotli
69
La forme verbale a été introduite en première entrée sans les préfixes actanciels, qui sont
regroupés à la suite du verbe dans une autre colonne.
Entrée normalisée Préf.
Traduction
Forme originale
Page
achtopahuia
aci
nic
nino
achtopauia.nic.
aci. nino.
73
73
aci
acocui
nic
nic
preuenir.
estar alguna cosa
entera y perfecta.
alcançar.
alçar.
aci.nic.
acocui. nic,
73
73
Téléchargement