Le Vocabulario breve de Antonio de Rincón Anne Marie Pissavy : saisie informatique de l’original. Sybille de Pury et Marc Thouvenot : organisation des données Le Vocabulario breve apparaît en appendice au dernier des cinq livres de l’Arte Mexicana de Antonio del Rincón, publié en 1595 à México chez Pedro Balli. La saisie a été faite par A.M. Pissavy à partir de la réédition de 1885 deAntonio Peñafiel. Elle a aussi reproduit, et placé avant le Vocabulario, le dernier chapitre du livre V où sont présentés les mots qui changent de sens selon la longueur vocalique. Notre présentation comporte les modifications suivantes : toutes les données ont été réunies et ordonnées selon l’ordre alphabétique. Dans la mesure où l’organisation de l’original a été modifiée, nous avons donné le numéro de page de l’édition de Peñafiel pour chaque entrée. achtli achtli aci ni significa hermano ( la primera larga) es la semilla ( breue) llegar Achtli 69 Achtli Aci.ni. 69 73 Nous avons introduit les mots sous une forme orthographique normalisée (de type classique, sans longueur vocalique, ni saltillo). Ils sont suivis de leur traduction, puis de la forme originale, telle qu’elle apparaît dans l’édition de Peñafiel. ayotli ayotli es caño de agua ( largo en la[pr]I[mera]) Es la calabaça ( breue en la primera) Aiotli 69 Aiotli 69 La forme verbale a été introduite en première entrée sans les préfixes actanciels, qui sont regroupés à la suite du verbe dans une autre colonne. Entrée normalisée Préf. Traduction Forme originale Page achtopahuia aci nic nino achtopauia.nic. aci. nino. 73 73 aci acocui nic nic preuenir. estar alguna cosa entera y perfecta. alcançar. alçar. aci.nic. acocui. nic, 73 73