Nous reproduisons ici le Vocabulario qui est intégré à la - Sup

publicité
Le Vocabulaire de l’Arte de la lengua mexicana de Andrés de Olmos
Codex Toledo
Anne Marie Pissavy : saisie informatique de l’original.
Sybille de Pury et Marc Thouvenot : organisation des données.
Nous reproduisons ici le Vocabulario qui est intégré à la fin de l’Arte de la lengua
mexicana de Andrés de Olmos dans le manuscrit qui est conservé à la bibliothèque du Middle
American Research de l’Université de Tulane. La première publication de ce manuscrit a été
faite par René Acuna1 qui a édité de façon postume la paléographie, l’introduction et les notes
de Thelma Sullivan ainsi que la photocopie de l’original accompagnée d’une introduction.
Selon René Acuna, le Vocabulario est attribué à Olmos mais cette attribution est
problématique.
A.M. Pissavy s’est basée sur cet ouvrage pour faire la saisie du Vocabulario. Notre
présentation comporte les modifications que nous présentons à la suite.
L’original est composé de deux parties, la première nahuatl-castellano et la seconde
castellano-nahuatl. La première partie comporte principalement une liste de termes de parenté
et de verbes classés par leur finale (les verbes en huya, en tia, en ti, en li…). La seconde partie
est organisée alphabétiquement. Nous avons regroupé les deux parties et avons ordonné le
tout selon l’ordre alphabétique de l'entrée nahuatl modernisée. Ce regroupement et le tri
expliquent qu’il y ait des doublets. Dans la mesure où l’organisation de l’original a été
modifiée, nous avons donné le numéro du folio de l’original pour chaque entrée.
aami
aami
aami
n
n
n
cazar
cacar
caçar
naami.
naami
naami.
242r.
244v.
266r.
Nous avons introduit les mots sous une forme orthographique normalisée et corrigée. Ils sont
suivis de leur traduction avec, le cas échéant, une correction orthographique entre crochets,
puis de la forme originale paléographiée.
Entrée normalisée Préf.
Traduction
Forme originale
Folio
altia
vanarse [bañarse] en
cualquiera agua
ninaltia.
286v.
nin
L’original présente les verbes à la première personne du présent, c’est à dire préfixés par le
morphème de sujet de première personne et, pour les verbes transitifs, par l’objet, parfois
défini, parfois indéfini, humain ou non humain. Dans notre présentation, la forme verbale a
été introduite en première entrée sans les préfixes actanciels, qui sont regroupés à la suite du
verbe, selon le modèle proposé par Molina.
ahahuilia
ahua
ahuachia
ahuiaya
ahuilia
ahuilquetza
1
nite
nite
nitla
n
nitla
n
burlar de manos.
Reñir a otro
Regar Roçiando
oler generaliter
Regar la huerta.
ynfamarse apoc
niteahauilia.
niteaba
nitlaahuachia
nahauya
nitlaahuilia.
nauilquetza
Andrés de Olmos, Arte de la lengua mexicana y vocabulario, edición de René Acuna, UNAM, 1985.
240v.
250r.
255v.
259r.
240v.
252v.
En ce qui concerne le lexique des termes de parenté, où les noms sont donnés dans l’original
sous leur forme possessive de première personne, nous avons rétabli la forme absolue dans
l’entrée, la forme possessive apparaissant dans la colonne de la paléographie.
ahuitl
mi tia.
naui.
229v.
Téléchargement