style direct. Pour éviter les confusions entre ces troisièmes personnes de valeurs diverses, les réfléchis indirects renvoient à la personne
qui parle, tandis que les réfléchis ordinaires concernent seulement le sujet important de la proposition.
Rappel sur les pronoms réfléchis
3ème pers.
soi, lui, elle / soi, eux, elles
Nb. Cas 1ère pers.
moi-même
nous-mêmes
2ème pers.
toi-même
vous-mêmes réfléchi direct réfléchi indirect
sing. Acc.
Gén.
Dat.
ἐμαυτόν, -ήν
ἐμαυτοῦ, -ῆς
ἐμαυτῷ, -ῇ
σεαυτόν (ou σαυτόν), -ήν
σεαυτοῦ (ou σαυτοῦ), -ῆς
σεαυτῷ (ou σαυτῷ), -ῇ
ἑαυτόν (ou αὑτόν), -ήν, ό
ἑαυτοῦ (ou αὑτοῦ), -ῆς, οῦ
ἑαυτῷ (ou αὑτῷ), -ῇ, ῷ
ἕ
οὗ
οἷ
plur. Acc.
Gén.
Dat.
ἡμᾶς αὐτούς, -άς
ἡμῶν αὐτῶν
ἡμῖν αὐτοῖς, -αῖς
ὑμᾶς αὐτούς, -άς
ὑμῶν αὐτῶν
ὑμῖν αὐτοῖς, -αῖς
ἑαυτούς (ou αὑτούς), -άς, ά
ἑαυτῶν (ou αὑτῶν)
ἑαυτοῖς (ou αὑτοῖς), -αῖς, οῖς
σφᾶς
σφῶν
σφίσι(ν)
Ex. : Ἠνάγκασάν με σφᾶς φιλεῖν, « Ils m’ont forcé à les aimer » (σφᾶς est complément de φιλεῖν, mais représente le sujet du verbe
principal ἠνάγκασαν).
Ex. : Ὁ Κῦρος ἠξίου δοθῆναι οἶ ταύτας τὰς πόλεις (Xén.), « Cyrus prétendait que ces villes lui fussent données ».
Mais :
Ex. : Ἐφοϐοῦντο μὴ ἐπιθοῖντο αὐτοῖς οἱ πολέμιοι (Xén.), « Ils craignaient que les ennemis ne les attaquassent ».
Le Banquet est censé être le récit fait à Apollodore par Aristodème du fameux souper chez Agathon. Voici un passage du
préambule, qui introduit le dialogue l’aide du style indirect [Sont indiqués entre parenthèses dans la seconde colonne les
pronoms et adjectifs qu’on aurait en discours direct].
Τοιαῦτ’ ἄττα σφᾶς ἔφη διαλεχθέντας
ἰέναι. Τὸν οὖν Σωκράτη, ἑαυτῷ πως
προσέχοντα τὸν νοῦν κατὰ τὴν ὁδὸν
πορεύεσθαι ὑπολειπόμενον, καὶ
περιμένοντος οὗ κελεύειν προϊέναι εἰς
τὸ πρόσθεν. Ἐπειδὴ δὲ γενέσθαι ἐπὶ τῇ
οἰκίᾳ τῇ Ἀγάθωνος, ἀνεῳγμένην
καταλαμϐάνειν τὴν θύραν, καί τι ἔφη
αὐτόθι γελοῖον παθεῖν. Οἷ μὲν γὰρ
εὐθὺς παῖδά τινα ἔνδοθεν
ἀπαντήσαντα ἄγειν οὗ κατέκειντο οἱ
ἄλλοι.
NB. : ne pas confondre le 1er οὗ (réfléchi
indirect) et le 2nd οὗ (adverbe relatif).
« Telle était, disait Aristodème, leur (=
notre) conversation, quand ils (= nous)
se mirent en route. Alors Socrate, se
concentrant en lui-même, marchait sur
le chemin, un peu en arrière, et comme
il (= je) l’attendait, le (= me) pria de
continuer à avancer. Quand il (= je) avait
été à la maison d’Agathon, il (= je) avait
trouvé la porte ouverte et il disait qu’il
lui (= me) était arrivé une plaisante
aventure. L’esclave qui, venant de
l’intérieur, était venu à sa (= ma)
rencontre, l’ (= m’) avait conduit à
l’endroit où étaient déjà installés les
convives ».
Remarques :
-il est fait constamment l’économie du
sujet de toutes les infinitives, non
seulement dans les énonciatives, mais
aussi dans la temporelle (Ἐπειδὴ
γενέσθαι), parce qu’il ne peut y avoir
de doute sur la personne.
-le réfléchi ἑαυτῷ se rapporte à Socrate
(προσέχοντα ἑαυτῷ τὸν νοῦν).
-les réfléchis indirects (σφᾶς, οὗ, οἷ)
renvoient à Aristodème ou à ceux qui
font groupe avec lui.