Ecole Primaire Lycée français de Tamatave Année 2011/2012 Groupe de travail : comparaison des langues 1. Néologismes considérés comme interférences langagières L’utilisation de ces mots ainsi que ces structures, de courtes durées considérées comme des erreurs, nécessitent des corrections immédiates et répétitives jusqu’à l’acquisition des mots sources et la fixation des mots justes. MALGACHE Avia Borosio Lasantsy Tsofy Kitapo Ilay Baolina Raoplanina Aotomobilina Andakilasy Sekoly Bikileta Akoho TRANSITION Aviens Brousse Lassance Tsouffle Kartapo Lé Bolan Roplane Tomabil Andaclasse Sécole Bisklet Kou ou Kouc FRANÇAIS Viens Brosse Essence Souffle Cartable Les Ballon Aéroplane Automobile En classe Ecole Bicyclette Coq Erreurs structures syntaxiques En français la structure (Sujet + verbe + complément) est courante. C’est l’inverse qui se passe en malgache (verbe + sujet) Exemples fréquents relevés : Boire moi Frappe moi lui Pas regarde lui Confusions sémantiques Bébé : Grand-mère en malgache Gâteau : gâteau à la crème Les prénoms Ryan, Yan : vague, imprécis Ce sont des mots imprécis en malgache, sans signification, il faut être attentif à ne pas vexer. Mots malgaches francisés Mipoaka : Poquer- Exploser Ex : il a poqué mon ballon Mandona : Douner -Tamponner – Ex : lui, m’a douné Goaka : Goaquer-Trouer Ex : il a goqué sa feuille