Ecole Primaire Lycée français de Tamatave
Année 2011/2012
Groupe de travail : comparaison des langues
1. Néologismes considérés comme interférences langagières
L’utilisation de ces mots ainsi que ces structures, de courtes durées considérées comme des erreurs,
nécessitent des corrections immédiates et répétitives jusqu’à l’acquisition des mots sources et la
fixation des mots justes.
MALGACHE
TRANSITION
FRANÇAIS
Avia
Aviens
Viens
Borosio
Brousse
Brosse
Lasantsy
Lassance
Essence
Tsofy
Tsouffle
Souffle
Kitapo
Kartapo
Cartable
Ilay
Les
Baolina
Bolan
Ballon
Raoplanina
Roplane
Aéroplane
Aotomobilina
Tomabil
Automobile
Andakilasy
Andaclasse
En classe
Sekoly
Sécole
Ecole
Bikileta
Bisklet
Bicyclette
Akoho
Kou ou Kouc
Coq
Erreurs structures syntaxiques
En français la structure (Sujet + verbe + complément) est courante.
C’est l’inverse qui se passe en malgache (verbe + sujet)
Exemples fréquents relevés :
Boire moi
Frappe moi lui
Pas regarde lui
Confusions sémantiques
Bébé : Grand-mère en malgache
Gâteau : gâteau à la crème
Les prénoms Ryan, Yan : vague, imprécis
Ce sont des mots imprécis en malgache, sans signification, il faut être attentif à ne pas vexer.
Mots malgaches francisés
Mipoaka : Poquer- Exploser
Ex : il a poqué mon ballon
Mandona : Douner -Tamponner
Ex : lui, m’a douné
Goaka : Goaquer-Trouer
Ex : il a goqué sa feuille
1 / 1 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !