Comparaison des langues malgache et française

publicité
Ecole Primaire Lycée français de Tamatave
Année 2011/2012
Groupe de travail : comparaison des langues
1. Néologismes considérés comme interférences langagières
L’utilisation de ces mots ainsi que ces structures, de courtes durées considérées comme des erreurs,
nécessitent des corrections immédiates et répétitives jusqu’à l’acquisition des mots sources et la
fixation des mots justes.
MALGACHE
Avia
Borosio
Lasantsy
Tsofy
Kitapo
Ilay
Baolina
Raoplanina
Aotomobilina
Andakilasy
Sekoly
Bikileta
Akoho
TRANSITION
Aviens
Brousse
Lassance
Tsouffle
Kartapo
Lé
Bolan
Roplane
Tomabil
Andaclasse
Sécole
Bisklet
Kou ou Kouc
FRANÇAIS
Viens
Brosse
Essence
Souffle
Cartable
Les
Ballon
Aéroplane
Automobile
En classe
Ecole
Bicyclette
Coq
Erreurs structures syntaxiques
En français la structure (Sujet + verbe + complément) est courante.
C’est l’inverse qui se passe en malgache (verbe + sujet)
Exemples fréquents relevés :
Boire moi
Frappe moi lui
Pas regarde lui
Confusions sémantiques
Bébé : Grand-mère en malgache
Gâteau : gâteau à la crème
Les prénoms Ryan, Yan : vague, imprécis
Ce sont des mots imprécis en malgache, sans signification, il faut être attentif à ne pas vexer.
Mots malgaches francisés
Mipoaka : Poquer- Exploser
Ex : il a poqué mon ballon
Mandona : Douner -Tamponner –
Ex : lui, m’a douné
Goaka : Goaquer-Trouer
Ex : il a goqué sa feuille
Téléchargement