Ecole Primaire Lycée français de Tamatave
Année 2011/2012
Groupe de travail : comparaison des langues
1. Néologismes considérés comme interférences langagières
L’utilisation de ces mots ainsi que ces structures, de courtes durées considérées comme des erreurs,
nécessitent des corrections immédiates et répétitives jusqu’à l’acquisition des mots sources et la
fixation des mots justes.
Erreurs structures syntaxiques
En français la structure (Sujet + verbe + complément) est courante.
C’est l’inverse qui se passe en malgache (verbe + sujet)
Exemples fréquents relevés :
Boire moi
Frappe moi lui
Pas regarde lui
Confusions sémantiques
Bébé : Grand-mère en malgache
Gâteau : gâteau à la crème
Les prénoms Ryan, Yan : vague, imprécis
Ce sont des mots imprécis en malgache, sans signification, il faut être attentif à ne pas vexer.
Mots malgaches francisés
Mipoaka : Poquer- Exploser
Ex : il a poqué mon ballon
Mandona : Douner -Tamponner –
Ex : lui, m’a douné
Goaka : Goaquer-Trouer
Ex : il a goqué sa feuille