1
Journée d’études temptypac
12 mars 2010
CNRS Pouchet
Les marqueurs grammaticaux liés à l’inchoatif en japonais
Satoshi Someya
Université de Paris 8
1. Objectif
L’objectif de cet exposé est d’examiner les deux marqueurs grammaticaux « tokoro » et
« soo » liés à l’inchoatif en japonais. 1) définir les sens grammaticaux de « tokoro » et « soo »,
ainsi que leurs caractéristiques syntaxiques. 2) étudier la compatibilité des marqueurs avec les
verbes, des adverbes, etc. pour vérifier si cela fonctionne ou pas.
2. Travaux antérieurs sur l’inchoatif
La notion d’inchoatif est discutée dans Marque-Pucheu (1999: 240-241), qui présente deux
catégories dinchoatif. La première « inchoatif non concomitant » indique une transition vers
un état ou vers une action (Le papier prend feu). La seconde « inchoatif concomitant »
indique le début dune transformation (Le papier noircit).
Dhorne (2005 : 77) présente également deux notions d’inchoatif. La première « émergence
inchoative » comme l’émergence d’une prise conscience : wakat-te-ki-ta (Je commence à
comprendre), ame-ga fut-te-ki-ta (Voilà qu’il pleut). La deuxième « interprétation
inchoative » comme verbes exprimant un sentiment, une impression : ki-ga suru (avoir la
sensation), kanjiru (avoir le sentiment.)
La notion « pré-processuelle » liée à l’inchoatif, discutée dans Tournadre (2004 : 23-24),
indique qu’une action ou un état est sur le point de commencer, être sur le point d’écrire,
(être) avant d’écrire.
3. « tokoro »
En japonais, il y a un marqueur, premièrement, « tokoro-da » ‘sur le point de s’accomplir’
qui fait l’objet de nombreuses grammaticalisations en relation notamment avec l’inchoatif. Ce
marqueur a été analysé discuté par Teramura (1978a), Kawagoe (1989), Oguma (1994 : 139-
175), Bourdin (1999 : 208-209), et Aoki (2000 : 61-75).
3-1. « Problème »
Teramura (1978a) caractérise la fonction de « tokoro » en terme de focalisateur dans
l’ensemble ou la totalité.
Kawagoe (1989) définit « tokoro-da » comme le présent instantané dans le moment de
l’énonciation.
Oguma (1994 : 139-175) remarque la différence entre « tokoro-da » et « soo-da » en
relation notamment avec le type des verbes ainsi qu’avec le type des pronoms personnels.
Bourdin (1999 : 208-209) discute « tokoro-da » comme le marqueur du passé récent par
rapport à un adverbe du japonais « bakari-da » (juste).
Aoki (2000 : 61-75) décrit les fonctionnements lexicaux et grammaticaux de « tokoro ».
Ceux-ci, d’après Aoki, se caractérisent par (i) le renvoi au fond cognitif dont le continu varie
2
selon les contextes, et (ii) par la spécification d’un élément (endroit, situation) par rapport au
fond établi.
Cependant, ces analyses manquent de tests grammaticaux. Il s’agit donc d’élaborer des
tests grammaticaux pour montrer les caractéristiques aspecto-temporelles.
3-2. « Le sens lexical »
« tokoro-da » est composé de deux morphèmes. « tokoro » est un nom signifiant
‘endroit/lieu’ et « da » joue le rôle de ‘copule’ comme dans l’exemple (1). « tokoro » est
utilisé sans « da » dans (2).
(1) Bakansu-niwa risootekina tokoro-da
vacances-pour idéal endroit-Cop.
‘C’est un endroit (lieu) idéal pour les vacances.’
‘This is a good place for holidays.’
(2) mado no tokoro-ni iki-nasai (Bourdin 1999 : 209)
fenêtre Dét. endroit-But. aller-Imp.
‘Allez à la fenêtre-Allez à l’endroit de la fenêtre.’
‘Go to the window-Go to (the place of) the window.’
3-2. « tokoro grammaticali »
Dans certains cas, « tokoro » peut être utilisé après un verbe, ce qui indique déjà une
première grammaticalisation, mais la signification reste liée à ‘lieu, endroit’.
(3) okashi-o tukut-te-iru-tokoro e ki-mashi-ta (Bourdin 1999 : 208)
pâtisserie-Obj. fabriquer-te-être-tokoro Loc. venir-Hon.-passé
‘Je suis venu à un endroit où ils fabriquaient des bonbons.’
‘I have arrived at the place they were making sweets.’
Dans l’exemple suivant, « tokoro » exprime une situation ou une scène dans laquelle un
procès se déroule.
(4) kanzume-no futa-o ake-ta-tokoro
boîte de conserve-Dét. couvercle-Obj. ouvrir-passé-Tokoro
naka-kara kinka-ga de-te-ki-ta (Aoki 2000 : 64)
l’intérieur-Abl. pièces d’or-Suj. sortir-te-venir-passé
‘J’ai ouvert la boîte de conserve, j’ai alors découvert des pièces d’or.’
‘I opened the box, and then I found the gold coin.’
Dans le contexte en question le résultat peut être inattendu, mais il peut aussi être
adversatif. Comme montre l’exemple suivant, l’action de prendre un médicament implique
l’attente d’une efficacité. « tokoro » signifie cette action en vue d’obtenir quelque effet. Mais
le résultat constaté est un effet inverse.
(5) kusuri-o non-da-tokoro
médicament-Obj. boire-passé-Tokoro
kaet-te guai-ga waru-ku-nat-ta (Aoki 2000 : 65)
au contraire état-Suj mauvais-Conn.-devenir-passé
3
‘J’ai pris le médicament, mais malgré tout mon état de santé n’a fait qu’empirer.’
‘I took a medicine, despite of that, my health got worse.’
3-3. « tokoro aspecto-temporel »
Lorsqu’il est adjoint à un verbe, le nom « tokoro » suivi de la copule du présent (da) ou du
passé (dat-ta) est souvent grammaticalisé en un marqueur aspecto-temporel. On dénombre
pour les constructions du type V+tokoro da/dat-ta neuf valeurs aspecto-temporelles.
Imminentiel futur :
(i) verbe au présent (u/ru)+tokoro-da (présent)
(6) korekara benkyoo-suru-tokoro-da (Bourdin 1999 : 208)
maintenant études-faire-sur le point de-Cop.
‘Maintenant je suis sur le point de me mettre à étudier.
‘Now I’m going to start studying.’
Imminentiel passé et préinchoatif
(ii) verbe d’activité ou d’accomplissement au présent (u/ru)+tokoro-dat-ta (passé)
(7) benkyoo-suru-tokoro-dat-ta
études-faire-sur le point de-Cop.-passé
‘J’étais sur le point de me mettre à étudier (quand il est venu hier).
‘I was going to start studying (when he came yesterday).’
Imminentiel passé et pré-terminatif (inaccompli)
(iii) verbe d’achèvement au présent (u/ru)+tokoro-dat-ta (passé)
(8) moosukoside oboreru tokoro-dat-ta
un peu plus se noyer-Tokoro-Cop.-passé
‘Un peu plus et je me noyais.’
‘A little more, I would have been drowned.’
Présent progressif (inaccompli concomitant)
(iv) verbe au présent continu (te-iru)+tokoro-da (présent)
(9) kagi-o sagashi-te-iru tokoro-da
clé-Obj. chercher-te-être tokoro-Cop.
‘Je suis en train de chercher la clé.’
‘I’m looking for the key.’
Passé progressif (inaccompli concomitant)
(v) verbe au présent continu (te-iru)+tokoro-dat-ta (passé)
(10) kagi-o sagashi-te-iru tokoro-dat-ta
clé-Obj. chercher-te-être tokoro-Cop.-passé
‘J’étais en train de chercher la clé.’ (quand il est venu hier)
‘I was looking for the key.’ (when he came yesterday)
Passé progressif (inaccompli concomitant)
(vi) verbe au passé continu (te-ita)+tokoro-da (présent)
(11) kagi-o sagashi-te-i-ta tokoro-da
clé-Obj. chercher-te-iru-passé tokoro-Cop.
‘J’étais en train de chercher la clé.’ (on l’a trouvé maintenant)
‘I was looking for the key.’ (I’ve found it now)
4
Passé progressif (inaccompli concomitant)
(vii) verbe au passé continu (te-ita)+tokoro-dat-ta (passé)
(12) kagi-o sagashi-te-i-ta tokoro-dat-ta
clé-Obj. chercher-te-iru-passé tokoro-Cop.-passé
‘J’étais juste en train de chercher la clé.’ (quand il est venu hier)
‘I was looking for the key.’ (when he came yesterday)
Post-terminatif du parfait
(viii) verbe au passé (ta)+tokoro-da (présent)
(13) tabe-ta tokoro-da
manger-passé tokoro-Cop.’
‘Je viens de manger.
‘I have just finished eating.’
Post-terminatif du passé
(ix) verbe au passé (ta)+tokoro-dat-ta (passé)
(14) tabe-ta tokoro-dat-ta
manger-passé tokoro-Cop.-passé
‘Je venais de manger (quand il est venu).’
‘I had just finished eating (when he came).’
Par ailleurs, « tokoro » sans « da » est employé en tant que marqueur dans les propositions
subordonnées.
(15) dekakeru-tokoro ni denwa-ga nat-ta
sortir-tokoro-Cop. Loc. téléphone-Suj. sonner-passé
‘Au moment où je sortais, la téléphone a sonné.’
‘The moment I left, the phone rang.’
(16) shokuji-o shi-te-i-ta-tokoro ikinari denwa-ga nat-ta (Aoki 2000 : 65)
repas-Obj. faire-te-Prog.-passé brusquement téléphone-Suj. sonner-passé
‘On déjeunait, quand tout à coup le téléphone a sonné.’
‘I was eating, when suddenly the telephone rang.’
4. « soo »
Il y a un autre marqueur en japonais, deuxièmement, « soo-da » (j’ai l’impression que…)
discuté dans Teramura (1978b : 239), Oguma (ibid), Sugimura (2000 : 56-65) et Lionnet
(2006 : 20). « soo-da » est également composé de deux morphèmes « soo » et « da » ‘copule’.
« da » est optionnel. « soo-da », marqueur de la modalité (ou l’évidentialité) de conjecture liée
à l’apparence, s’associe lui aussi à la base connective du verbe (V+soo-da). Ce que marque
« soo-da », c’est une conjecture ou une inférence fondée sur l’observation. Dans (17) et (18),
« soo-da » suit un adjectif (adjectif+soo-da). Le sens général de soo-da est « vu ce que je vois,
je suppose que… » que l’on peut rendre en français selon les cas par ‘avoir l’air’, « on dirait
que… », « j’ai l’impression que… » : comme le montrent les exemples (17 à 20). Le procès
auquel repère par soo-da peut être concomitant ou futur.
(17) kanojo-wa kanasi-soo-da
elle-Th. triste-Soo-Cop.
‘Elle a l’air triste.’
5
‘She looks sad.’
(18) oishi-soo-da
bon-Soo-Cop.
‘Ça a l’air bon.’
‘It looks delicious.’
(19) ame-ga furi-soo-da
pluie-Suj. tomber-Soo-Cop.
‘On dirait qu’il va pleuvoir.’
‘It seems that it will rain.’
(20) uti no inu wa shini-soo-da
maison Dét. chien Th. mourir-Soo-Cop.
‘J’ai l’impression que notre chien va bientôt mourir’
(je le prévois, car je constate son état inquiétant.)
‘I have the impression that our dog will die soon.’
5. Test
Il convient d’examiner la compatibilité du marqueur « tokoro-da » avec les verbes ainsi
qu’avec des adverbes, qu’avec une proposition subordonnée. Le classement des types du
procès est proposé par Vendler (1967) et réexaminé notamment par Recanati (1999 : 167-184)
ou Renaud (2005 : 171-192).
« tokoro-da » et « soo-da » expriment la phase « pre-processuelle » liée à l’inchoatif.
Cependant, ces deux marqueurs fonctionnent différemment. On peut subdiviser en deux la
notion « pré-processuelle ». La première « interprétation pré-processuelle » liée à
l’inchoatif comme (20) et (21) : cette notion est proposée dans Dhorne (2005 : 77), qui
n’analyse pas « soo-da », mais « te-kuru » (venir : qu’elle nomme‘émergence inchoative’). La
deuxième « volitif pré-processuelle » comme (4).
5-1. Compatibilité avec les verbes
« tokoro-da » est compatible avec le verbe d’activité volitif au présent. Mais « soo-da » est
difficilement compatible. Le verbe au passé est également.
(21) korekara benkyoo-suru-tokoro-da (?benkyoo-si-soo-da)
maintenant études-faire-sur le point de-Cop.
‘Maintenant je suis sur le point de me mettre à étudier.
‘Now I’m going to start studying.’
(22) benkyoo-suru-tokoro-dat-ta (?benkyoo-si-soo-dat-ta)
études-faire-sur le point de-Cop.-passé
‘J’étais sur le point de me mettre à étudier.
‘I was going to start studying.’
« soo-da » est compatible avec le verbe dactivité non-volitif au présent, mais « tokoro-da » est
incompatible. Le verbe au passé est également. « tokoro-da » n’est pas utilisé, lorsqu’on constate le
phénomène naturel.
(23) ame-ga furi-soo-da (*furu-tokoro-da)
pluie-Suj. tomber-Soo-Cop.
‘On dirait qu’il va pleuvoir.’
1 / 10 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !