cours de langue internationale espéranto par le Saint Coran Renato Corsetti, Franciska Toubale Islama Esperanto-Asocio por interkultura dialogo Page 1 sur 77 Eldonita de Islama Esperanto-Asocio por Interkultura Dialogo Palestrina, Italujo, 2010 Page 2 sur 77 cours de langue internationale espéranto par le Saint Coran Renato Corsetti, Franciska Toubale Islama Esperanto-Asocio por interkultura dialogo Page 3 sur 77 ENKONDUKO Ĉi tiu kurso-libro estas provo produkti lernolibron pri Esperanto pere de legado de kelkaj ĉapitroj de la Kurano kaj ekzerciĝado pri la lingva materialo, kiun oni trovas en ili. Ni elektis la unuan ĉapitron kaj la lastajn pro pluraj kialoj. La unua havas simbolan signifon kaj estas tre konata tra la tuta islama mondo. La aliaj ĉapitroj, kiuj estas la lastaj 20 de la Kurano, estis elektitaj ĉar ili estas ĝenerale mallongaj, kaj do ili taŭgas por rapida legado kaj poste ekzerciĝado. Tiuj, kiuj konas la tekston en la araba, povas rekte legi ĝin kaj kompari ĝin kun la teksto en Esperanto, sed, mi pensas, ke en franclingvaj landoj la komparado inter la tekstoj en Esperanto kaj en la franca sufiĉas. Bonvolu atenti, ke la tekstoj ne estas precize laŭvorte samaj. Ĉiuj tiuj tradukojinterpretoj de la Kurano havas longan tradicion kaj ili estis faritaj plurajn fojojn tra la historio. Tio klarigas la malsamecojn, sed la ĝenerala senco estas ĉiam identa. Evidente ĉi tiu kurso taŭgas pro lernantoj, kiuj jam lernis la bazajn sciojn pri Esperanto per elementa kurso. Bonan studadon! Renato Corsetti kaj Franciska Toubale kunlaborantoj de la Afrika Komisiono de UEA Page 4 sur 77 La malfermanta 1.1. Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1.2. Estu laŭdegata Alaho, Sinjoro de la Universo, 1.3. la Donema, la Pardonema, 1.4. Majstro de la tago de la Lasta Juĝo. 1.5. Nur Vin ni adoras kaj nur ĉe Vi ni serĉas helpon. 1.6. Gvidu nin sur la rektan vojon, 1.7. sur la vojon de tiuj, al kiuj Vi donis Vian gracon, kiuj ne meritis Vian koleron, kiuj ne eraris. 1.1. Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. 1.2. Louange à Dieu, le Maître de l’Univers, 1.3. le Clément, le Miséricordieux, 1.4. le Souverain du Jour du Jugement dernier ! 1.5. C’est Toi que nous adorons ! C’est Toi dont nous implorons le secours ! 1.6. Guide-nous dans la Voie droite 1.7. la voie de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non celle de ceux qui ont mérité Ta colère ni celle des égarés ! Page 5 sur 77 Vocabulaire Noms Alah- Allah Grac- grâce Majstr- maître Nomnom Profetprophète Rekt- droit Tag- jour Universunivers Voj- voie, chemin Adjectifs Last- dernier Verbes Ador- adorer Erar- se tromper Dirdire Dorm- dormir Gvid- guider Help- aider Iraller Juĝjuger Koler- se mettre en colère Kurcourir Laŭdlouanger, glorifier Manĝ- manger Merit- meriter Pardonpardonner Parol- parler Ridrire Serĉ- chercher Ven- venir Vid- voir Adverbes Nur seulement Prépositions Je dans le texte à, au mais le sens est imprécis Affixes 1)-at- participe présent passif exemple manĝi manger, manĝata mangé 2)-eg- donne une idée de grandeur exemple bona bon bonega très bon , excellent 3)-ems’ajoute à un verbe pour indiquer la tendance à faire ce qu’exprime la verbe exemple paroli parler parolema prolixe , bavard Pronoms Kiuj ici il s’agit du pronom relatif sujet au pluriel qui Page 6 sur 77 Tiuj ici il s’agit du pronom démonstratif au pluriel , il réfère donc à des personnes ceux/ celles Ekzercoj Traduku al la franca: Je la nomo de la profeto! Donema, Pardonema, Ridema, Manĝema, Dormema Laŭdi, laŭdegi, ridi, ridegi, manĝi, manĝegi, kuri, kuregi Vidi/vidata, manĝi/manĝata, laŭdi/laŭdata, laŭdegi/laŭdegata Mi adoras vin. Vi adoras min. Li adoras ŝin. Ŝi adoras lin. Mi serĉas helpon. Mi serĉas akvon. Gvidu! Diru! Parolu! Venu! Iru! La rekta vojo/La malrekta vojo. Tiuj, kiuj eraris, meritas vian koleron. Tiuj, kiuj ne eraris, ne meritas vian koleron. Page 7 sur 77 ٱلر ِح ِيم َّ ٱلر ۡح َم ٰـ ِن َّ ِبِ ۡس ِم ٱهلل La suno Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 91.1. 91.2. 91.3. 91.4. 91.5. 91.6. Per Per Per Per Per Per la la la la la la suno kaj ĝia brilego, luno, kiam ĝi sekvas ĝin, tago, kiam ĝi senvualigas ĝin, nokto, kiam ĝi kovras ĝin per vualo, ĉielo kaj ĝia konstruinto, tero kaj ĝia etendinto, 91.7. Per la animo kaj ĝia perfektiginto, 91.8. Kaj donas al ĝi la senton por maljusteco kaj por justeco! 91.9. Certe estos sukcesa tiu, kiu purigas ĝin, 91.10. kaj estos humiligita tiu, kiu lasas ĝin perei. 91.11. La Tamudoj neis la veron en sia ribelemo, 91.12. Kiam estis sendita la plej malpia el ili, 91.13. tiam diris al ili la sendito de Alaho: "Ĉi tiu estas la kamelino de Alaho, ne malhelpu ĝin je la trinkado". 91.14. Ili tamen forpelis lin kaj buĉis ĝin, tial ilia Sinjoro neniigis ilin pro iliaj pekoj kaj Li kompletigis la neniigon, 91,15. kaj Li ne timis la sekvojn. 91.1. Par le Soleil et son premier éclat, 91.2. par la Lune quand elle lui succède, 91.3. par le jour quand il éclaire le monde, 91.4. par la nuit quand elle l’obscurcit, 91.5. par le Ciel et son édification, 91.6. par la Terre et son nivellement, 91.7. par l’âme et Celui qui l’a façonnée harmonieusement 91.8. et qui lui a inspiré son libertinage et sa piété ! 91.9. En vérité, l’homme qui purifie son âme sera sauvé 91.10. et celui qui la corrompt sera réprouvé ! 91.11. Les Thamûd ont repoussé Nos signes par arrogance, 91.12. le jour où le plus pervers d’entre eux se dressa pour accomplir son forfait. 91.13. «C’est la chamelle de Dieu, leur cria le Messager de Dieu. Laissez-la se désaltérer !» 91.14. Mais ils le traitèrent d’imposteur et coupèrent les jarrets de la chamelle. Ce péché attira sur eux le courroux de leur Seigneur qui les a tous anéantis, 91.15. sans crainte de représailles. Vocabulaire Noms Anim- âme Kamelchameau Lun- lune Nokt- nuit Pek- péché Sun soleil Tamud Thamûd Ter- terre Tim- peur Adjektifs Cert- certain Humilhumble Just- just Kompletcomplet Perfektparfait Pi- pieux Pur- pur Verbes Bril- briller Buĉ- abattre( ce qu’on fait aux bêtes à l’abattoir) Etend- étendre Pel- pousser Forpel- pousser loin de soi Don- donner Konstru- Adverbes Ne ne..pas Per au moyen de Plej le plus (pour exprimer le superlatif Pro à cause de Sen sans Tial ainsi , de cette façon Tamen cependant toutefois Ver- verité Vual- voile Prépositions Particule Ĉi pour donner une idée de proximité . Tiiu ĉi : celuici construire Kovr- couvrir Las- laisser Ne- nier Pere- périr Ribel- se rebeller Sekv- suivre Send- envoyer Sent- sentir Sukces- réussir Trink- boire Conjonctions Kiam ( dans le texte conjonction de subordination) quand Affixes -ec- s’ajoute à un adjectif pour former le nom correspondant bela beau, beleco beauté justa juste équitable justeco justice -ad- s’ajoute à un verbe pour exprimer l’habitude la répétition exemple trinki boire trinkadi boire longuement ou de façon répété trinkado action de boire -ig-rendre quelque chose, quelqu’un tel que l’indique le radical auquel il est ajouté exemple humila humble humiligi rendre humble kompleta complet kompletigi rendre complet compléter vualo voile vualigi couvrir d’un voile senvualigi : agir de telle manière que quelqu’un, quelque chose soit sans voile. -in- pour exprimer la féminin exemple kamelo chameau kamelino chamelle -int-participe actif pour décrire une action qui est terminée exemple sendi envoyer sendinto Celui qui a envoyé ( - into se rapporte toujours à une personne) konstrui construire konstruinto celui qui a construit dans le passé, le constructeur , mais on sait en plus par rapport au français que la construction est terminée. -it-participe passif se rapportant à une action passée exemple sendita qui a été envoyé mal –exprime le contraire exemple helpi : aider , malhelpi : empêcher justeco : justice - maljusteco injustice. Pronoms Ĝi pronom personnel 3ième personne du singulier neutre . En français il peut se traduire par il ou par elle Ĝia est l’adjectif possessif correspondant à la 3ième personne du singulier neutre exemple ĝia brilego ( en parlant du soleil) son éclat Ili pronom personnel pour la 3ième personne du pluriel sans distinction du genre. Corrélatifs Nen- préfixe pour marquer la non existence exemple kiu :qui, neniu :personne Nenio : rien Kiam :quand Neniam :jamais. Ekzercoj : Kio estas tio ? Respondu la demandojn Kiam estas la suno en la ĉielo ? Kiam la luno estas en la ĉielo ? Kiu purigas vian domon ? Kian homon la Tamudoj sendis al la sendito de Alaho ? Kial la Sinjoro neniigis la Tamudojn ? Ĉu la Sinjoro timis la sekvojn ? La nokto Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Per la nokto, kiam ĝi kovras la teron per vualo! 2. Per la tago, kiam ĝi aperas radiluma! 3. Per la kreinto de la viro kaj de la virino! 4. Vere via klopodado estas diverscela, 5. tiu tamen, kiu almozdonas kaj estas justa 6. kaj kredas je la bono: 7. Ni volas faciligi por li la vojon al la feliĉo. 8. Tiu tamen, kiu estas avara kaj indiferenta 9. kaj rifuzas la bonon: 10. por li Ni volas faciligi la vojon al la malfeliĉo, 11. kaj al li neniom utilos la propraĵoj, kiam li pereos. 12. Vere, Nin koncernas la gvidado, 13. kaj al Ni apartenas la venonta kaj la ĉitiea vivo, 14. tial Mi admonas vin pri la flamanta fajro; 15. en ĝin eniros nur la malbonfarinto, 16. tiu, kiu neis kaj turnis sin for; 17. malproksimege de li estos la justulo, 18. tiu, kiu disdonas siajn propraĵojn por puriĝi, 19. kaj al neniu ŝuldas repagendan favoron, 20. krom por atingi la plezuron de sia Sinjoro, la Eminenta. 21. certe li estos kontenta pri Lia rekompenco. 92.1. Par la nuit quand elle étend son obscurité, 92.2. par le jour quand il répand sa clarté 92.3. et par ce qu’Il a créé comme mâle et comme femelle ! 92.4. En vérité, il y a de profondes divergences entre les buts que vous poursuivez ! 92.5. À celui donc qui est charitable et pieux, 92.6. qui ajoute foi à la bonne Parole de Dieu, 92.7. Nous faciliterons l’accès vers le bonheur , 92.8. mais à celui qui est avare et plein de suffisance, 92.9. qui traite de mensonge la bonne Parole du Seigneur, 92.10. Nous faciliterons l’accès vers le malheur, 92.11. et ses richesses ne lui auront à rien servi quand il sera dans l’abîme précipité ! 92.12. Certes, c’est à Nous d’indiquer la bonne voie. 92.13. Certes, c’est à Nous qu’appartiennent la vie future et la vie d’icibas 92.14. Et Je vous ai déjà mis en garde contre le Feu qui flamboie, 92.15. que seul aura à affronter le plus misérable des hommes, 92.16. qui aura rejeté la Révélation et tourné le dos à la foi. 92.17. Cependant, de ce Feu sera épargné le croyant plein de piété, 92.18. qui fait l’aumône de ses biens pour se purifier 92.19. et non en échange d’un bienfait dont il aurait bénéficié , 92.20. mais uniquement pour plaire à son Seigneur, le Très-Haut. 92.21. Celui-là sera assurément satisfait de la récompense qui lui sera attribuée. La nuit Noms Cel : but Fajr- feu raison Lum- lumière Plezur- plaisir Vir- homme Adjectifs Avar : avare Bon : bon verbes Aper :apparaitre Admon : exhorter adverbes tial : pour cette divers divers Aparten :appartenir Facil facile Ating : atteindre Favor- favorable Don- : donner Feliĉ heureux klopod- s’efforcer IndiferentIndifférent kre- créer Proksim- proche rekompenc- recompenser Propr- en propre rifuz- refuser Util- utile Ŝuld- devoir ( par exemple de l’argent) turn- tourner viv- vivre Affixes -end s’ajoute à un verbe pour exprimer que cette action est obligatoire exemple re-pag-enda qui doit être repayé dis : se place devant un verbe pour donner l’idée d’éparpillement exemple doni : donner, disdoni : distribuer -ul signifie individu , personne exemple justa juste justulo : un juste ( un homme juste) re- se place devant un verbe pour marquer la répétition exemple pagi payer repagi repayer doni donner redoni redonner Exercices A- Trouvez les questions auxquelles les parties en gros caractères sont les réponses 1)………………………………………………………………………….. ? Al tiuj, kiuj almozdonas, estas justaj kaj kredas je la bono li volas faciligi la vojon al feliĉo 2)……………………………………………………………………………… ? Ne, al ili li faciligos la vojon al malfeliĉo 3)………………………………………………………………………………… ? Li estos kontenta 4)………………………………………………………………………………….. ? Li nomiĝas la kreinto de la viro kaj de la virino, la Eminenta, Ni 5) ………………………………………………………………………………… ? Li estas malbonfarinto. B- De combien d’éléments se composent les mots suivants : Malbonfarinto Repagenda Rekompenco Klopodado C) Il y a trois mots composés dans le texte , quels sont-ils ? La antaŭtagmezo Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Per la antaŭtagmezo! 2. Per la nokto, kiam estas mallume! 3. Via Sinjoro nek forlasis vin nek koleras. 4. Vere la vivo venonta estos pli bona ol la ĉi-tiea, 5. kaj certe via Sinjoro donos al vi la rekompencon pri kiu vi estos kontenta. 6. Ĉu Li ne trovis vin orfo kaj gastigis vin? 7. Li trovis vin vaganta kaj gvidis vin, 8. Li trovis vin malriĉa kaj faris vin riĉa. 9. Tial, pri la orfo, vi ne subpremu lin. 10. kaj pri la almozulo, vi ne forpelu lin, 11. kaj rakontu pri la graco de via Sinjoro. 93.1. Par la clarté du matin 93.2. et par la nuit quand elle étend ses voiles ! 93.3. En vérité, ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï ! 93.4. Certes, la vie future te réserve plus de joies que la vie présente, 93.5. et ton Seigneur te comblera bientôt de bienfaits dont tu seras satisfait. 93.6. Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin quand Il t’a recueilli? 93.7. Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré quand Il t’a guidé? 93.8. Ne t’a-t-Il pas trouvé démuni quand Il t’a enrichi? 93.9. Alors, ne brime jamais l’orphelin ! 93.10. Ne repousse jamais l’homme qui est dans le besoin ! 93.11. Quant aux bienfaits de ton Seigneur, n’oublie jamais de les proclamer ! La antaŭtagmezo Noms Gast- invité Orf- orphelin Verbes prépositions prem- écraser antaŭ : avant(temps) devant ( lieu) vag- errer pri :au sujet de sub : sous Exercices Quel est le contraire de : Antaŭ (temps) Vivo sub tago forpeli Est-il toujours nécessaire de connaître deux mots pour exprimer une chose et son contraire ? Pourquoi ? Quel est le contraire des mots suivants ? Antaŭ ( espace) riĉa luma Kontenta bona de combien d’éléments est formé le mot « antaŭtagmezo » ? Quel élément est le plus important ? Pourquoi ? Répondre aux questions suivantes Ĉu vi ŝatas gastigi homojn ? Kiujn homojn vi gastigas ? Ĉu amikojn, parencojn, eksterlandajn esperantistojn? 4)Observez les phrases suivantes : Ĉu li ne trovis vin orfo Li trovis vin vaganta Li trovis vin malriĉa Bien que orfo, vaganta et malriĉa se rapportent à vin, le complément d’objet direct qui porte la marque de l’accusatif –n , ces mots ne portent pas la marque –n . c’est ainsi que se distingue en espéranto l’attribut du complément d’objet. Complétez les phrases suivantes : Mi trovis la domon ……… Mia patrino trovis mian veston …… La najbaro trovis nian manĝon …. La instruisto konsideras min …… 5)Lire le texte très attentivement plusieurs fois. Sans regarder le texte complétez les phrases suivantes : 2. Per la nokto, kiam estas ............!! 3. Via Sinjoro ....forlasis vin ..... koleras. 4. Vere la vivo venonta estos pli bona ol .............. 5. kaj certe via Sinjoro donos ...... la rekompencon pri kiu vi estos kontenta. 6. Ĉu Li ne trovis vin ....... kaj gastigis vin? 7. Li trovis vin ...........kaj gvidis vin, 8. Li trovis vin ...........kaj faris vin riĉa. 9. ......., pri la orfo, vi ne subpremu lin. 10. kaj pri la almozulo, vi ne ......... lin, 11. kaj rakontu pri la .....;de via Sinjoro. ٱلر ِح ِيم َّ ٱلر ۡح َم ٰـ ِن َّ ِِب ۡس ِم ٱهلل La dislarĝigo Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Ĉu Ni ne dislarĝigis por vi vian bruston, kaj forprenis de vi vian ŝarĝon, kiu ŝarĝis vian dorson? Ĉu Ni ne pliigis por vi vian famon? Vere post la malfeliĉo venas la faciligo; post la malfeliĉo venas la faciligo, kiam do vi estas senŝarĝita, vi fervoru, kaj dediĉu vin al via Sinjoro. 94.1. N’avons-Nous pas épanoui ton cœur? 94.2. Ne t’avons-Nous pas soulagé du fardeau 94.3. qui te pesait sur le dos, 94.4. et n’avons-Nous pas rehaussé ton prestige? 94.5. Certes, à côté de la difficulté, il y a la facilité. 94.6. Certes, à côté de l’adversité, il y a la félicité. 94.7. Alors, chaque fois que tu as un moment de loisir, tourne-toi vers ton Seigneur 94.8. et aspire à Sa grâce avec ferveur ! La dislarĝigo Noms Brust- la poitrine Fervor- ferveur Ŝarĝ- charge Adjectifs larĝ- large Verbes pren- prendre prépositions post après Il faut noter que la traduction en français et la traduction en espéranto sont parfois différentes : Ligne 1 Ĉu ni ne dislarĝigis por vi vian bruston N’avons –nous pas épanoui ton cœur. Le cœur en espéranto se dit « koro » Epanouir « florigi » Toutefois la métafore acceptable en français , ne l’est pas en espéranto, c’est pourquoi au lieu de parler du cœur, le texte en espéranto parle de la poitrine et au lieu de parler d’épanouir, il parle de d’élargir, distendre la poitrine comme pour respirer plus librement. Ligne 5 Post la malfeliĉo venas la faciligo A côté de la difficulté, il y a la facilité En fait « Malfeliĉo »signifie le malheur le contraire de « feliĉo » le bonheur Pour traduire « difficulté » en espéranto on dit « malfacilaĵo » Ligne 6 Post la malfeliĉo venas la faciligo A côté de l’adversité il y a la félicité Même différence que dans la ligne précédente entre félicité/facilité Ligne 8 Kaj dediĉu vin al Via Sinjoro Et aspire à sa grâce avec ferveur. « Sin dediĉi » signifie se consacrer à « Aspirer à » se dit sopiri al Exercices Dans le texte il y a deux mots qui se rapportent aux parties du corps. Quels sontils 1. Faites la liste des noms des parties du corps que vous connaissez. 2. Combien de fois le radical ŝarĝ- est-il utilisé dans le texte ? Quelle est la nature des mots créés à l’aide de ce radical ? 3. Considérez les trois phrases suivantes Kiu feliĉigos vin ? Kiu parto de la korpo estas inter la brusto kaj la kapo ? Ni forprenis vian ŝarĝon, kiu ŝarĝis vian dorson. Kiu a-t-il le même sens dans ces trois phrases ? 4. Mettez une croix dans la colonne qui convient, puis écrire une phrase complète en enrichissant la phrase à votre guise. Sur la kapo Sur la dorso En la En sako mano Mi portas akvon Mi portas lignon Mi portas libron Mi portas la bebon Mi portas la proviantojn ٱلر ِح ِيم َّ ٱلر ۡح َم ٰـ ِن َّ ِبِ ۡس ِم ٱهلل La figo Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Per la figo kaj per la olivarbo! 2. Per la monto Sinajo! 3. Per ĉi tiu urbo de la paco! 4. Ni vere kreis la homon en perfekta formo; 5. poste Ni forpelis lin kiel la plej malŝatindan el la malŝatinduloj pro lia malbonfaro. 6. Escepte de la kredantoj kaj de la bonfarantoj; por ili estos senfina rekompenco. 7. Kiu do povos kulpigi vin pri mensogo post tio ĉi, je la lasta Juĝo? 8. Ĉu ne estas Alaho la plej bona juĝanto? 95.1. Par le figuier et l’olivier, 95.2. par le mont Sinaï 95.3. et par cette cité sacrée ! 95.4. En vérité, Nous avons doté l’homme, en le créant, de la forme la plus parfaite, 95.5. pour le ravaler ensuite au plus bas de l’échelle, 95.6. excepté ceux qui croient, font œuvre pie, et qui recevront une récompense qui ne sera jamais rappelée ! 95.7. Comment peux-tu après cela douter encore du Jugement dernier? 95.8. Dieu n’est-Il pas le plus équitable des juges? La figo Noms Fig- figue Mont- mont Oliv- olive Adjectifs verbes prepositions perfekt- parfaitŝat- aimer pro : à cause de Suffixes -ind- qui vaut la peine de, s’ ajoute à un verbe le plus souvent pour former un adjectif exemple ŝati : aimer ŝatinda digne d’être aimé. Les différences entre le texte en espéranto et le texte français 3 Per ĉi tiu urbo de la paco Par cette cité sacrée Urbo de la paco signifie en fait ville de la paix « sacré » se traduit plutôt par « sankta » 5. poste Ni forpelis lin kiel la plej malŝatindan el la malŝatinduloj pro lia malbonfaro 95.5. pour le ravaler ensuite au plus bas de l’échelle La traduction littérale de la ligne 5 serait : Ensuite Nous l’avons repoussé comme le plus détestable parmi les personnes détestables à cause de son mauvais comportement. 6 por ili estos senfina rekompenco. qui recevront une récompense qui ne sera jamais rappelée ! Mot à mot « senfina » signifie « sans fin » donc éternelle. 7. Kiu do povos kulpigi vin pri mensogo post tio ĉi, je la lasta Juĝo? 95.7. Comment peux-tu après cela douter encore du Jugement dernier? Mot à mot le texte en espéranto signifie : Qui pourra donc t’accuser de mensonge après cela au moment du Jugement Dernier ? Exercices dans le texte on cite deux fruits : la figue figo et l’olive « olivo » fais la liste des fruits que tu connais. Il faut veiller à bien prononcer en espéranto car les mots sont phonétiquement proches les uns des autres exemple paco/paso sati/ŝati Remplacer l’espace par le mot qui convient dans les phrases suivantes : Ĉiu religio celas …… inter la homoj. La …….. de la bestoj eligas multe da polvo pro sekeco. Mi ne ……….figojn, mi preferas oranĝojn La patrino donis figojn kaj panojn al la knabo. Nun li …….. 3)Dans la phrase Ni forpelis lin kiel la plej malŝatindan el la malŝatinduloj Kiel signifie en tant que,parce qu’il était le plus détestable « Kiel » sert aussi à introduire une simple comparaison. Compléter les phrases suivantes : Elvis Presley kantas kiel ……….. Kiam la knabo koleras, li parolas kiel…….. Mia onklo gastigis min kiel……. La knabino ricevis rekompencon pro sia bonfaro. Ŝi estas kontenta kiel ……. Répondre aux questions: Kie estas la monto Sinajo? Ĉu estas montoj en via regiono ? Se jes, kiel ili nomiĝas ? Se ne, kia estas via regiono ? ٱلر ِح ِيم َّ ٱلر ۡح َم ٰـ ِن َّ ِبِ ۡس ِم ٱهلل LA BULETO DE KOAGULIĜINTA SANGO Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1 . Proklamu je la nomo de via Sinjoro, kiu kreis ĉion, 2 . kiu kreis la homon el buleto de koaguliĝinta sango! 3 . Proklamu! Via Sinjoro estas la Grandanima, 4 . Tiu, kiu instruis uzon de la plumo, 5 . kiu instruis al la homo tion, kion li ne sciis. 6 . Ne! Certe la homo estas ribelema, 7 . tuj kiam li pensas, ke li estas riĉa. 8 . Sed al via Sinjoro estas la reveno. 9 . Ĉu vi ne vidis tiun, kiu malhelpas 10. Nian servanton, dum tiu ĉi preĝas? 11. Ĉu vi vidis lin sur la rekta vojo 12. aŭ instigantan al la justeco? 13. Aŭ ĉu vi vidis lin nei kaj turni sin for? 14. Ĉu li ne scias, ke Alaho vidas lin? 15. Ne! Se li ne ĉesos, Ni certe ekkaptos lin je lia hartufo, 16. je lia mensogema, pekema hartufo. 17. Li tiam voku siajn kunulojn, 18. Ni tiam ankaŭ vokos Nian gvardion. 19. Ne! Ne obeu lin, sed terenkuŝiĝu kaj alproksimiĝu! 96.1. Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé, 96.2. qui a créé l’homme d’une adhérence ! 96.3. Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie ! 96.4. C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir 96.5. et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. 96.6. Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle, 96.7. dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même, 96.8. comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur ! 96.9. Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher 96.10. un fidèle d’accomplir sa prière salât? 96.11. Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie 96.12. ou qu’il ordonne la pratique de la piété? 96.13. Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi? 96.14. Ne sait-il pas que Dieu le voit? 96.15. Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer par le toupet, 96.16. ce toupet de menteur et de pécheur ! 96.17. Et qu’il appelle alors les siens à son secours ! 96.18. Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer. 96.19. Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton Seigneur et rapproche-toi de Lui ! La buleto de koaguliĝinta sango Noms Bul- boule Gvardi- régiment de gardes har- : cheveu plum- plume sang : sang tuf- : touffe verbes instig- inciter à prépositions kun : avec kapt- attraper koagul- coaguler kuŝ- être couché mensog- mentir pek- : pêcher ribel- se rebeller, se révolter Affixes Ek- préfixe qui se place généralement devant un verbe pour indiquer que l’on commence cette action ici kapti prendre attraper , ekkapti se mettre à prendre, à attraper Kunulo mots composé de la préposition « kun » et du suffixe « ulo » Le 2ième terme du mot composé est le plus important , donc ici « ulo » individu . individu qui est avec , donc compagnon . Différences entre le texte en espéranto et le texte en français Ligne 1 « Proklamu » traduit par « lis » Proklami signifie proclamer et « lis » se traduirait par « legu » Ligne 2 « buleto da koaliĝinta sango » traduit par « adhérence » signifie une boulette de sang coagulé. Ligne 3 En espéranto le mot « bulo » boule , buleto petite boule , boulette a été employé parce que le sang coagulé n’est plus liquide, ce n’est plus une goutte, qui en espéranto se dirait « guto » Ligne 4 Kiu instruis uzon de la plumo mot à mot signifie qui a enseigné l’usage de la plume Ligne 6 Ne ! certe la homo estas ribelema signifie Non ! Certes l’homme aime (a tendance à ) se révolter. Ligne 7 Tuj kiam li pensas, ke li estas riĉa Dès qu’il pense qu’il est riche Ligne 8 Sed al via Sinjoro estas la reveno Mais à votre seigneur est le retour . Sinjoro est le mot employé pour dire monsieur ex Monsieur . Durand sinjoro Durand Ligne 9 10 . Ĉu vi ne vidis tiun, kiu malhelpas . Nian servanton, dum tiu ĉi preĝas? N’ avez –vous pas vu celui qui empêche ( ici plutôt gêne) Notre serviteur , alors que celui-ci prie ? Lignes 11.-12 Ĉu vi vidis lin sur la rekta vojo aŭ instigantan al la justeco? Traduction mot à mot : l’avez-vous vu sur la bonne voie ( rekta signifie droite, directe) ou incitant à la justice ? Ligne13. Aŭ ĉu vi vidis lin nei kaj turni sin for? Ou l’avez-vous vu nier et se tourner pour s’éloigner (for est le mot qui donne l’idée d’éloignement, l’espéranto est ici plus concis) Ligne 15 "ne"signifie "non" ou quand il est placé devant un verbe "ne...pas" Se li ne ĉesos, Ni certe ekkaptos lin je lia hartufo, S’il ne cesse pas , Nous l’attraperons certainement par son toupet Ligne 16 Lia mensogema, pekema hartufo Dans le texte en espéranto les deux adjectifs « mensogema » et « pekema » se rapportent à « hartufo » Ligne17. Li tiam voku siajn kunulojn Qu’ils appelle alors ses compagnons Ligne 19 Ne obeu lin Ne lui obéis pas Exercices 1)Beaucoup de verbes dans le texte se termine en –u et n’ont pas de sujet exprimé, c’est la forme employée pour donner un ordre directement à quelqu’un exemple Proklamu ; ne obeu, terenkuŝiĝu ; alproksimiĝu Donnez leur un ordre Exemple Rafik multe eraras en Lernu la gramatikon Esperanto La manoj de la knabo estas malpuraj Jen iom da pano Serpento alproksimiĝas la domon Jen iom da lakto La instruisto faris demandon 2)Toutefois si l’ordre/ le conseil/ la suggestion s’adresse à quelqu’un qui n’est pas présent, le sujet est exprimé Exemple Li voku siajn kunulojn Le fils de votre voisine voudrait apprendre l’espéranto, le voisin vous demande comment faire. Faites cinq suggestions Li ……………………………………… Li……………………………………. Li……………………………………. Li……………………………………. Li……………………………………… 3) Observez les deux phrases suivantes Ni kaptu lin je lia hartufo Li voku siajn kunulojn Pourquoi Lia dans la première phrase et sia dans l’autre ? Imaginez qu’il s’agit A) du toupet d’une femme, qu’une femme appelle ses compagnons/compagnes B) du toupet d’un groupe d’hommes, qu’ils appellent leurs compagnons C) de votre toupet, que vous appelez vos compagnons transformez ces phrases en conséquence. La Dia dekreto Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Vere Ni sendis la Kuranon en la nokto de la Dia dekreto. 2. Kio sciigas al vi, kio estas la nokto de la Dia dekreto? 3. La nokto de la Dia dekreto estas pli bona ol mil monatoj, 4. en ĝi malsupreniras la anĝeloj kaj la spirito laŭ la ordono de ilia Sinjoro kun ĉiu afero. 5. La paco daŭras ĝis la tagiĝo. 97.1. En vérité, Nous avons révélé le Coran dans la nuit de la Destinée. 97.2. Et quelle merveilleuse nuit que la nuit de la Destinée ! 97.3. Car la nuit de la Destinée vaut plus que mille mois réunis ! 97.4. C’est au cours de cette nuit que descendent, avec la permission de leur Seigneur, les anges et l’Esprit saint pour exécuter tout ordre divin. 97.5. Et c’est au cours de cette nuit que règne une paix ineffable jusqu’au lever de l’aurore ! La Dia Dekreto Noms Anĝel- : ange dessus Dekret- :décret di- : dieu spirit- esprit Verbes daŭr- durer prépositions supre : au- ordon- : ordonner Différences entre le texte en espéranto et le texte en français Ligne 1 Ni sendis la Koranon Nous avons envoyé le Coran En la nokto de la Dia Dekreto Pendant la nuit du Décret Divin Ligne 2 Kio sciigas al vi, kio estas la nokto de la Dia Dekreto ? Qu’est-ce qui vous apprend ( vous informe) ce qu’est la nuit du Décret Divin ? Ligne 3 Il n’y a pas de mot en espéranto qui corresponde ni à « car » ni à « réunis » Ligne 4 Laŭ la ordono de Ilia Sinjoro Selon l’ordre de leur seigneur Kun ĉiu afero Avec toutes les affaires ( problèmes, informations ?) Ligne 5 La paix dure jusqu’au point du jour. Exercices 1)La nokto de la Dia Dekreto estas pli bona ol mil monatoj Pli…. ol pour exprimer une comparaison de supériorité En toute logique pour exprimer l’infériorité on dira malpli…..ol Pour exprimer l’égalité tiel….kiel exemple Kamelo estas tiel bela kiel ĉevalo Tiom …kiom exemple Kamelo estas tiom kosta kiom ĉevalo En unu familio estas kvar knabinoj Zohra, Houria, Malika kaj Sabrina Sabrina estas pli aĝa ol Zohra , sed malpli aĝa ol Malika. Houria estas tiom aĝa kiom Sabrina. En kiu ordo naskiĝis la kvar fratinoj ? Comparez a) le Gabon ( Gabono) et le Congo ( Kongo) en utilisant l’adjectif granda. b) le français ( franca lingvo) et espéranto en utilisant l’adjectif facila ; 2) Répondre aux questions a) Kiu sendis la Koranon ? b) Kiam Li sendis la Koranon ? c) Kia estas la nokto de la Dia Dekreto ? Kial ? d) Kiom longe daŭras la paco en la nokto de la Dia Dekreto ? La pruvo evidenta Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Tiuj el la popolo de la Skribo, kiuj ne kredas, kaj la idolanoj ne estis liberigitaj de la eraro, antaŭ ol venis al ili evidenta pruvo, 2. sendito de Alaho, kiu proklamis noblajn skribojn, 3. en kiuj estas skribitaj eternaj dekretoj, 4. kaj tiuj, al kiuj estis donita la Skribo, ne disiĝis, antaŭ ol venis al ili pruvoj evidentaj, 5. sed al ili estis ordonite nur, ke ili adoru Alahon en perfekta obeemo al Li kaj en sincera kredo, kaj ke ili preĝu kaj almozdonu. Tiu ĉi estas la ĉiama kredo. 6. Vere tiuj el la popolo de la Skribo, kiuj ne kredis, kaj la idolanoj, estos en la fajro de la Infero kaj restos tie por ĉiam. Ili vere estas la plej malbonaj kreitaĵoj. 7. Vere tiuj, kiuj kredas kaj bonfaras, estas la plej bonaj kreitaĵoj. 8. Ilia rekompenco estas ĉe ilia Sinjoro: ĝardenoj de la eterneco, sub kiuj fluas riveroj: tie ili restos por ĉiam. Alaho estas kontenta pri ili kaj ili estos kontentaj pri Li. Tio estas por tiu, kiu respektegas sian Sinjoron. 98.1. Les infidèles parmi les gens des Écritures ainsi que les polythéistes n’entendaient pas renoncer à leurs croyances tant qu’ils n’avaient pas reçu la preuve évidente, 98.2. à savoir un Envoyé de Dieu, chargé de leur réciter des feuillets exempts de toute souillure, 98.3. et contenant des écrits d’une parfaite rectitude. 98.4. Or, les gens des Écritures ne se sont divisés qu’après que ladite preuve leur fut administrée. 98.5. Pourtant, que leur a-t-on ordonné, si ce n’est de se vouer exclusivement au culte de Dieu, d’accomplir la salât et de s’acquitter de la zakât, selon les principes de la religion de la droiture? 98.6. En vérité, les infidèles parmi les gens des Écritures ainsi que les idolâtres seront voués au feu de la Géhenne où leur séjour sera éternel, car ces gens-là constituent les êtres les plus abjects de l’humanité , 98.7. tandis que ceux qui croient et font le bien, ce sont ceux-là les meilleurs êtres de toute la Création, 98.8. qui auront, pour récompense, auprès de leur Seigneur les jardins d’Éden, où coulent des ruisseaux et où ils demeureront éternellement, car Dieu sera Satisfait d’eux et eux seront satisfaits de Lui. Voilà ce qui sera réservé à celui qui aura craint son Seigneur ! La pruvo evidenta Noms ĝarden- :jardin idolidole respekt- :respect river-: riviere Adjectifs Etern- :éternel evident- : évident nobl- noble sincer-: sincere Verbes flu- couler pruv- : prouver rest- : rester skrib- écrire Différences entre le texte en espéranto et le texte en français .Verset 1 Tiuj el la popolo de la Skribo, kiuj ne kredas Ceux parmi le peuple de l’écriture qui ne croient pas Traduction élégante Les Infidèles parmi les gens des Ecritures kaj la idolanoj ne estis liberigitaj de la eraro, et les idolâtres ne furent pas libérés de l’erreur traduction élégante ainsi que les polythéistes n’entendaient pas renoncer à leurs croyances antaŭ ol venis al ili avant que ne vienne à eux traduction élégante tant qu’ils n’avaient pas reçu Verset 2 kiu proklamis noblajn skribojn qui proclama les nobles écritures traduction élégante chargé de leur réciter des feuillets exempts de toute souillure, Verset 3 en kiuj estas skribitaj eternaj dekretoj dans lesquelles étaient écrits les décrets éternels traduction élégante et contenant des écrits d’une parfaite rectitude. Verset 4 . kaj tiuj, al kiuj estis donita la Skribo, ne disiĝis, antaŭ ol venis al ili pruvoj evidentaj et ceux, à qui a été donné l’Ecriture, ne se sont pas divisés avant que viennent à eux les preuves évidentes traduction élégante . Or, les gens des Écritures ne se sont divisés qu’après que ladite preuve leur fut administrée Verset 5 sed al ili estis ordonite nur, ke ili adoru Alahon en perfekta obeemo al Li kaj en sincera kredo, mais à eux il a été ordonné seulement qu’ils adorent Allah avec une parfaite obéissance à lui et avec une croyance sincère traduction élégante . Pourtant, que leur a-t-on ordonné, si ce n’est de se vouer exclusivement au culte de Dieu Tiu ĉi estas la ĉiama kredo Celle-ci est la croyance de toujours Traduction élégante La tertremo Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Kiam la tero skuiĝos per sia tremego, 2. kaj la tero elpelos siajn ŝarĝojn, 3. kaj la homo diros: "Kio okazas al ĝi?" 4. en tiu tago ĝi rakontos siajn rakontojn, 5. ĉar via Sinjoro revelaciis al ĝi. 6. En tiu tago kunvenos la homoj en ne ordigitaj grupoj, por ke estu montritaj al ili iliaj faroj. 7. Kiu faris bonon, eĉ tiel malgrandan kiel sableron, tiu tiam vidos ĝin, 8. kaj kiu faris malbonon, eĉ tiel malgrandan kiel sableron, tiu tiam vidos ĝin. 99.1. Lorsque la Terre, entrant dans sa dernière convulsion, tremblera , 99.2. lorsque, mettant à nu ses entrailles, elle se videra, 99.3. «Qu’a-t-elle donc?», étonné, l’homme s’interrogera. 99.4. Ce jour-là, racontant son histoire, la Terre dira 99.5. ce que son Seigneur lui révélera. 99.6. Et, ce jour-là, les hommes surgiront de leurs tombes séparément, pour être confrontés à ce qu’ils accomplissaient quotidiennement. 99.7. Quiconque aura alors fait le poids d’un atome de bien le verra 99.8. et quiconque aura commis le poids d’un atome de mal le verra. La tertremo Noms verbes Revelaci- : revelation Ŝarĝ : charge okaz- : arriver (en parlant d’un événement) Sabl- : sable rakont- :raconter Sku- : secouer Trem- : trembler Affixe er- se place à la fin d’un mot pour exprimer qu’il s’agit d’une partie de ce qui précède exemple sablo : sable , sablero : grain de sable. Différences entre le texte en esperanto et le texte en français Kiam la tero skuiĝos per sia tremego Quand la terre sera secouée par son grand tremblement 99.1. Lorsque la Terre, entrant dans sa dernière convulsion, tremblera 2. kaj la tero elpelos siajn ŝarĝojn et la terre repoussera ses charges 99.2. lorsque, mettant à nu ses entrailles, elle se videra 3. kaj la homo diros et l’homme dira 99.3. , étonné, l’homme s’interrogera 4. en tiu tago ĝi rakontos siajn rakontojn, Ce jour-là elle racontera ses récits 99.4. Ce jour-là, racontant son histoire, la Terre dira 5. ĉar via Sinjoro revelaciis al ĝi parce que votre Seigneur lui a révélé 99.5. ce que son Seigneur lui révélera. 6. En tiu tago kunvenos la homoj en ne ordigitaj grupoj Et ce jour-là les hommes se réuniront en groupes désordonnés 99.6. Et, ce jour-là, les hommes surgiront de leurs tombes séparément, por ke estu montritaj al ili iliaj faroj. Pour que leurs actions leur soient montrées , pour être confrontés à ce qu’ils accomplissaient quotidiennement. 7. Kiu faris bonon, eĉ tiel malgrandan kiel sableron, tiu tiam vidos ĝin, Celui qui a fait le bien, même aussi petit qu’un grain de sable , celui-là le verra alors. 99.7. Quiconque aura alors fait le poids d’un atome de bien le verra Exercices « Por ke estu montritaj al ili iliaj faroj » Remarquez après la conjonction de subordination « por que » qui indique le but l’emploie de la forme en « u » du verbe Complétez les phrases suivantes . N’oubliez pas d’employer la forme en « u » Mi kolektas olivojn por ke ……………………… La knabo kaptis la hundon por ke…………….. La patro alportis grandan ŝarĝon da sablo por ke ……………. La kredantoj preĝas kaj almozon donas por ke …………… Mia patrino skuas la oranĝarbon por ke …….. 2)Répondre aux questions a)Ĉu la homa korpo foje tremas ? Pro kio ? b) Ĉu estas facile vidi sableron ? Kial ? c)Kiam la homoj vidos siajn farojn bonajn kaj malbonajn ? d) Kiu ŝatas rakonti rakontojn ? d) Kio estas via plej ŝatata rakonto ? La atakantoj Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Per la spiregantaj atakantoj, 2. kiuj piedfrapante estigas fajrerojn, 3. kiuj atakas frumatene, 4. kaj per tio levas polvegon, 5. kaj tiel penetras en la mezon de la malamikoj! 6. Certe la homo estas sendanka kontraŭ sia Sinjoro, 7. vere, li mem atestas tion, 8. kaj li estas fervorega en sia amo al la aĵoj de ĉi tiu vivo. 9. Ĉu li do ne scias, ke - kiam estos renversita tio kio estas en la tomboj, 10. kaj kiam estos malkaŝita tio, kio estas en la brustoj 11. ilia Sinjoro sola konos ilin plej bone en tiu tago? 100.1. Par les coursiers haletants 100.2. qui, de leurs sabots, font jaillir des étincelles, 100.3. qui montent à l’assaut de bon matin, 100.4. en soulevant des nuages de poussière 100.5. et en faisant irruption dans les rangs de l’adversaire ! 100.6. En vérité, l’homme est bien ingrat envers son Seigneur ! 100.7. Ingratitude qu’il est, du reste, le premier à reconnaître, 100.8. sans parler de son amour excessif pour les biens de ce monde ! 100.9. Ignore-t-il que le jour où les tombes seront bouleversées 100.10. et où les secrets des cœurs seront divulgués 100.11. leur Seigneur sera, ce jour-là, de tous leurs actes parfaitement renseigné? La atakantoj Noms Pied- :pied Polv- : poussière Tomb- : tombe Verbes atak- : attaquer atest- atester, certifier frap- : frapper kaŝ- : cacher renvers- : renverser spir- respirer Que signifie mot à mot le texte en espéranto ? Ligne 1 Per la spiregantaj atakantoj Par les attaquants qui respirent à plein poumons ( à pleins poumons pour traduire le suffixe –eg, ajouté à spiri pour esprimer quelque chose de grand) 2. kiuj piedfrapante estigas fajrerojn qui en donnant des coups de pied créent des étincelles ( esti : être, estigi : faire que quelque chose soit, donc créer) 4. kaj per tio levas polvegon Ici encore est ajouté le suffixe –eg pour donner l’idée d’abondance , d’où la traduction « nuages » de poussières. 5. kaj tiel penetras en la mezon de la malamikoj! Et pénètrent ainsi au milieu des enemis 7. vere, li mem atestas tion, en verite lui-même l’atteste 8. kaj li estas fervorega en sia amo al la aĵoj de ĉi tiu vivo. L’adjectif fervora formé sur le nom fervoro : ferveur, est difficile à traduire en français. Ici encore le suffixe –eg a été ajouté. Mot à mot cela signifie : Et il est très zélé dans son amour pour les choses de cette vie ( de ce monde) 9. kiam estos renversita tio kio estas en la tomboj, dans le texte en espéranto est utilisée la voix passive : tio estos renversita : cela sera renversé , alors que le texte français emploie la voix active : les tombes seront bouleversées 10. kaj kiam estos malkaŝita tio, kio estas en la brustoj et quand sera découvert ce qui est dans les poitrines 11. ilia Sinjoro sola konos ilin plej bone en tiu tago? Leur Seigneur seul les connaitra le mieux ce jour-là Exercices Considérez la phrase : tiel penetras en la mezon de la malamikoj. Remarquez l’emploi de l’accusatif pour mettre en évidence le changement de lieu . Les attaquants, venus d’ailleurs, arivèrent au milieu des enemis Dans les phrases suivantes , mettez l’accusatif si nécessaire : Karim , forlasis sian vilaĝon por iri en la centr de la urbo. Li promenis en la centr........... de la urbo dum la tuta mateno. Je tagmezo li penetris en restoraci.........pro malsato. Tie sidis multe da viroj kaj virinoj. Li paŝis en la restoraci... kaj post kelkaj minutoj li trovis sidlokon. La kelnero metis bonodoran pladon sur la tabl......Karim manĝis kun apetito kaj reiris en la strat........por daŭrigi sian promenadon. La frapego Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. La frapego! 2. Kio estas la frapego? 3. Kio sciigas al vi, kio estas la frapego? 4. En la tago, en kiu la homoj estos kvazaŭ dispelitaj tineoj, 5. kaj la montoj estos kvazaŭ tinkturita kombita lano, 6. tiu, kies pesilo estos peza pro bonaj agoj, 7. havos agrablan vivon, 8. sed ties, kies pesilo estos malpeza, 9. estos patrino la abismo. 10. Kio sciigas al vi, kio tio estas? 11. Tio estas detruanta fajro! 101.1. C’est le Fracas ! 101.2. Qu’est-ce donc que le Fracas? 101.3. Et qui te donnera une idée du Fracas? 101.4. Le jour où il se produira, les hommes seront comme des papillons dispersés, 101.5. et les montagnes comme des flocons de laine cardée. 101.6. C’est alors que celui dont les bonnes œuvres auront fait pencher la balance 101.7. connaîtra une douce félicité , 101.8. tandis que celui dont les bonnes œuvres auront été jugées insuffisantes 101.9. sera dans le gouffre précipité. 101.10. Et qui te donnera une idée de ce gouffre? 101.11. C’est un Feu aux flammes jamais éteintes. La frapego Adjectifs Agrabl- : agréable noms verbes conjonction abism- : abîme komb- peigner kvazaŭ : comme si lan- : laine Pes : peser ( mesurer le poids) tine : mite Pez peser ( avoir comme poids) tinktur- : teinture Affixe Dis se place devant un verbe et donne l’idée de séparation , de dispersion Dispelita peli repousser , pelita repoussé dispelitaj tineoj mites repoussées au loin , en les séparant. -il- se place à la fin d’un verbe pour nommer l’outil utiliser pour faire l’action décrite par le verbe exemple : « pesi » :peser , « pesilo » balance « kombi » peigner « kombilo » : peigne. Attention tous les noms d’outils ne sont pas formés à l’aide de ce suffixe. Le nom même de l’outil peut être la racine à partir de laquelle il est possible de créer d’autres mots en changeant la racine de catégorie exemple « martelo » : marteau , d’où il est possible de tirer le verbe « marteli »marteler. Signification mot à mot du texte en espéranto Frapego frap- o frappe avec le suffixe –eg frappe avec force, violence 3. Kio sciigas al vi Qu’est-ce qui vous fera savoir? Tineo est un papillon particulier : une mite 5 kvazaŭ tinkturita kombita lano, comme de la laine teinte et peignée ( cardée) 7. havos agrablan vivon auront une vie agréable 8. sed ties, kies…. 9. estos patrino la Abismo. Mais la mère de celui, dont…. sera l’abîme 11. Tio estas detruanta fajro! C’est un feu qui détruit Exercices 1) Là où en français il n’existe qu’un seul verbe :”peser” il en existe deux en espéranto “pesi” et « pezi » qu’il faut bien distinguer.A partir de ces deux verbes il est possible de créer d’autres mots . Mettre le mot qui convient dans les phrases suivantes : Li kaptis grandan fiŝon. Li volas ĝin tuj …….. Ĉu la najbaro posedas ………. Mi iom dikiĝis. Mi nun ……. 75 kilogramojn. Merkredo estas la tago por la …… de la beboj en tiu kvartalo. Li ne kapablas porti tiun ŝarĝon. Ĝia……. estas tro granda 2) Kvazaŭ introduit un verbe qui prend alors la forme en –us La homoj estos kvazaŭ (ili estus) dispelitaj tineoj : comme s’ils étaient des mites dispersées, mais ils ne sont pas des mites. Réécrire les phrases suivantes en utilisant kvazaŭ exempleLa vetero estas malvarma. Tamen ne estas vintro La vetero estas malvarma kvazaŭ estus vintro. La konkuro Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. 2. 3. 4. 5. 6. La konkuro pri la ricaĵoj distras vin, ĝis vi atingas la tombojn. Ne! Baldaŭ vi ekscios! Ankoraŭfoje ne! Baldaŭ vi ekscios! Ne! Se vi scius per certa scio, vi certe vidus la Inferon, 7. ja vi certe vidos ĝin per la okuloj de la certeco, 8. kaj, en tiu Tago, vi estos pridemanditaj pri viaj plezuroj. 102.1. La passion des richesses ne cessera de vous dominer 102.2. que le jour où vous serez, dans vos tombes, enterrés. 102.3. Prenez garde ! La Vérité vous sera un jour dévoilée ! 102.4. Encore une fois, prenez garde ! La Vérité vous sera un jour dévoilée ! 102.5. Ah ! Si vous la connaissiez de science certaine, 102.6. vous verriez alors apparaître la Fournaise ! 102.7. Mais vous la verrez un jour avec l’œil de la certitude ! 102.8. Et ce jour-là, vous aurez à rendre compte des délices qui vous ont été accordées. La konkuro Noms Okul- :œil Plezur- : plaisir Verbes ating- : atteindre demand- demander Distr- : distraire Konkur- concourir Sci- : savoir Adverbes baldaŭ : bientôt Pridemandi : mot composé du verbe demandi : demander précédé de la préposition pri : au sujet de . ce verbe signifie : questionner, interroger. Signification mot à mot du texte en espéranto La konkuro pri la ricaĵoj distras vin Le concours en ce qui concerne les richesses vous distrait ĝis vi atingas la tombojn. jusqu’à ce que vous atteigniez les tombes Ne! Baldaŭ vi ekscios! Non! Bientôt vous saurez ( vous serez informés) 5. Ne! Se vi scius per certa scio, Non ! Si vous sav iez par un savoir certain 6. vi certe vidus la Inferon, Vous verriez certainement l’enfer 7. ja vi certe vidos ĝin per la okuloj de la certeco, Vous le verrez certainement avec les yeux de la certitude ja sert à renforcer exemple li ja venis : il est venu , cela ne fait pas de doute Ici ja et certe sont une répétition de la même idée 8. kaj, en tiu Tago, vi estos pridemanditaj pri viaj plezuroj et ce jour-là vous serez interrogés sur vos plaisirs. Exercices le mot français « avec » peut se traduire de deux façons en espéranto. Exemple : il est venu avec sa sœur. ,avec c’est-à-dire accompagné de sa sœur se traduit par Li venis kun sia fratino . Elle carde la laine avec une peigne en fer., avec c’est-à dire au moyen de , en utulisant se traduit par : ŝi kombas la lanon per kombilo Dans les phrases suivantes remplacez l’espace par kun ou per selon le cas a)La kredanto atingos agrablan vivon …………… bonfaroj b) Karim faligis la olivojn …. … frapegoj sur la branĉoj de la olivarbo. c) Virinoj ŝatas babili ……. aliaj virinoj d) La patro revenis de la bazaro…………peza ŝarĝo e)Figoj …… pano estas dolĉa manĝaĵo. Observez la phrase : Se vi scius per certa scio, vi certe vidus la Inferon, Remarquez qu’en espéranto les deux verbes sont au mode conditionnel : celui de la proposition principale « vidus » et celui de la proposition subordonnée « scius » , alors qu’en français après si on emploie l’imparfait de l’indicatif Réécrivez les phrases suivantes en utilisant la structure, se……..us, …….us Exemple Ŝi ne povas kombi la lanon ĉar ŝi ne havas kombilon Se ŝi havus kombilon, ŝi kombus la lanon. a)Malbonfarantoj ne povas atingi la ĝardenon de eterneco ĉar riĉaĵoj distras ilin de Alaho. b)La knabo ne povas porti tiun ŝarĝon ĉar ĝi estas tro peza. c) La idolano ne povas kontentigi Alahon ĉar li ne preĝas d) La najbaro ne povas atesti miajn dirojn, ĉar li ne ĉeestis La posttagmezo Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Per la posttagmezo! 2. Vere la homoj iras al sia pereo, 3. krom la kredantaj kaj bonfarantaj, kaj la reciproke admonantaj pri la vero, kaj la reciproke rekomendantaj la paciencon. 103.1. Je prends le temps à témoin 103.2. que l’humanité court à sa perte, 103.3. hormis ceux qui croient, pratiquent les bonnes œuvres, se recommandent mutuellement la droiture et se recommandent mutuellement l’endurance ! La posttagmezo Adjectifs Noms Verbes Reciprok- :réciproque pacienc- :pacience admon- : exhorter pere- : périr rekomend- recommander Prépositions Krom : sauf, excepté La signifacation du texte en espéranto mot à mot Per la posttagmezo Par l’après-midi la reciproke admonantaj pri la vero ceux qui s’exhortent réciproquement à propos de la vérité Notez la terminaison des mots kredantaj, bonfarantaj, admonantaj, rekomendantaj qui indique qu’il s’agit bien d’adjectifs qui se rapportent à homoj. Pour en faire des noms il suffit de changer la terminaison de « a » à « o ». Exercices Dans le texte on cite une qualité « pacienco » la pacience. Faites la liste des noms de qualité que vous connaissez. Répondez aux question suivantes Kien iras la homoj laŭ la teksto « la posttagmezo ? Ĉu ĉiuj homoj konos tiun sorton ? Kial kelkaj homoj eskapos tiun sorton ? Laŭ tiu teksto kiuj estas la kvar farendaĵoj por kontentigi Alahon ? La kalumnianto Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Ve al ĉiu malbondiranto, kalumnianto, kiu amasigas riĉaĵojn kaj ĉiam denombras ilin! Li kredas, ke liaj riĉaĵoj faros lin senmorta. Ne! Li certe estos enĵetita en la Disrompantaĵon. Kio sciigas al vi, kio estas la Disrompantaĵo? Ĝi estas la fajro de Alaho, kiu ekbrulis, kaj kiu flamos trans la korojn; ĝi fariĝos kvazaŭ arkaĵo super ili 9. sur altaj kolonoj. 104.1. Malheur à tout calomniateur à la langue acérée, 104.2. qui ne fait qu’amasser des richesses et se complaît à les énumérer, 104.3. s’imaginant que sa fortune lui assurera l’éternité ! 104.4. Gare à lui ! C’est dans la Hutama qu’il sera précipité. 104.5. Et qui te donnera une idée de la Hutama? 104.6. C’est le feu de Dieu, jamais éteint, 104.7. qui pénétrera jusqu’aux entrailles des damnés 104.8. et les enveloppera 104.9. par d’immenses colonnes de flammes ! La kalumnianto Noms Adjectifs Verbes Amas- : amas alt- : hautbrul- :brûler Ark-: arche kalumni- calomnier Kolon-: colonne mort- : mourir Kor- : cœur romp : rompre Nombr- : nombre prépositions sur: sur super : au-dessus trans : à travers Signification mot à mot du texte en espéranto. Ve al ĉiu malbondiranto, kalumnianto Malheur à celui qui médit, calomnie 2 kaj ĉiam denombras ilin! Et les dénombre toujours ( sans cesse) Li kredas, ke liaj riĉaĵoj faros lin senmorta Il croit que ses richesses le feront immortel 5. Kio sciigas al vi, kio estas la Disrompantaĵo? Qu’est-ce qui te fera savoir ce qu’est la humata ? 7. kaj kiu flamos trans la korojn; et qui brûlera à travres les cœurs 8. ĝi fariĝos kvazaŭ arkaĵo super ili Il ( le feu) fera une sorte d’arche au-dessus d’eux Exercices 1a) Justifiez que dans la phrase « liaj riĉaĵoj faros lin senmorta » l’adjectif ne porte pas la marque de l’accusatif comme le nom auquel il se rapporte. b) Justifiez l’emploi de l’accusatif dans la phrase « Li certe estos enĵetita en la Disrompantaĵon » 2 De combien d’éléments est composé le mot « disrompantaĵo » ? 3 Réécrivez les phrases suivantes en remplaçant ce qui est en caractère gras par un affixe a) Pro neatendita granda varmo, la apuda arbaro komencis bruli b) Donu al mi la informon : kiu amasigis tiujn riĉaĵojn ? c) Tiu, kiu kalumnias estas malamata de aliaj homoj . La elefanto Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. 2. 3. 4. Ĉu vi ne vidis, kiel kondutis via Sinjoro kontraŭ tiuj de la elefanto? Ĉu Li ne neniigis ilian komploton? Li sendis kontraŭ ilin birdojn po aroj, kiuj ĵetis al ili ŝtonojn el bakita argilo. 5. Kaj Li faris ilin kvazaŭ grenŝelojn. 105.1. Ne sais-tu pas le traitement que ton Seigneur a infligé aux gens de l’Éléphant? 105.2. N’a-t-Il pas déjoué leurs manœuvres, 105.3. en lançant contre eux des oiseaux par nuées, 105.4. qui les bombardèrent de pierres d’argile, 105.5. au point de les réduire à l’état d’une balle dont le grain a été dévoré? La elefanto Noms verbes Argil-argile bak- :cuire au four Bird- : oiseau kondut- : se conduire Elefant- : éléphant send- : envoyer Gren- : graine vid- : voir Ŝel- : écorce, gousse préposition kontraŭ : contre Affixe -ar se place à la fin d’un nom pour donner l’idée d’un groupe, d’un ensemble exemple vorto : mots vortaro : dictionnaire. Arbo : arbre arbaro : forêt Manĝilo : instrument pour manger ( cuiller fourchette) manĝilaro : les couverts Signification mot à mot du texte en espéranto 1)Ĉu vi ne vidis, kiel kondutis via Sinjoro kontraŭ tiuj de la elefanto? Est-ce que tu n’as pas vu comment le Seigneur s’est conduit envers ( ici avec une nuance d’hostilité contre) ceux ( ces gens) de l’éléphant ? 2. Ĉu Li ne neniigis ilian komploton? N’a-t-il pas annihilé leur complot ? 3. Li sendis kontraŭ ilin birdojn po aroj, Il a envoyé contre eux des oiseaux par groupes 4. kiuj ĵetis al ili ŝtonojn el bakita argilo. Qui leur jetèrent des pierres faites d’argile cuite ;( el= faites de) 5. Kaj Li faris ilin kvazaŭ grenŝelojn. et il en fit pour ainsi dire de la balle ( ce qui recouvre un grain de blé) Exercices En utilisant le suffixe –ar , comment appelle-t-on en espéranto l’ensemble des membres d’une association ? la population d’un pays ? les auditeurs d’une chaîne radiophonique ? l’ensemble de ceux qui assistent à une manifestation quelconque ? l’ensemble des règles d’une association ? 2)Dans le texte sont cités le nom d’un animal « elefanto » et le mot « birdo » Faites la liste a)des noms d’animaux que vous connaissez b) des noms d’oiseaux que vous connaissez 3)Considérez la phrase : « li sendis kontraŭ ilin birdojn po aroj » Po distributif exprime que chaque groupe d’hommes a reçu des groupes d’oiseaux (= des nuées) Exemple Estis kvar pomoj en la korbo. Mia frato kaj mi ricevis po du pomojn. ( mi havis du kaj li havis du) Employez « po » dans vos réponses. En lernejo iu donacis du cent librojn. Estas kvin dek lernantoj en la klaso . Kiom da libroj ili ricevos ? Dum la kunveno tri boteloj da fruktosuko malpleniĝis.Ĉiu botelo enhavas kvin glasojn da suko. Kvin homoj kunvenis . Konsiderante ke ili trinkis saman kvanton da suko, kiom da ĉiu el ili trinkis ? Grupo da sesdek turistoj alvenis al hotelo. En la hotelo estas du dek ĉambroj. Kiom da turistoj dormis en ĉiu ĉambro ? La Kurajŝidoj Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Per la protekto de la Kurajŝidoj! 2. Per ilia protekto por la vojaĝoj, vintre kaj somere. 3. Ili do adoru la Sinjoron de ĉi tiu Domo, 4. kiu nutris ilin kontrau la malsato, kaj donis al ili sekurecon kontraŭu la timo. 106.1. Que les Qurayshites, en raison du pacte 106.2. qui leur permet, comme à l’accoutumée, de conduire leurs caravanes hiver comme été, 106.3. adorent le Seigneur de ce temple la Ka`ba, 106.4. qui les a préservés de la faim et les a rassurés de la crainte ! La Kurajŝidoj Noms Somer- :été Vintr- :hiver adjectifs sekur : en sécurité verbes ador- :adorer protekt- : protéger tim :avoir peur vojaĝ- : voyager adverbes nur : seulement Signification mot à mot du texte en espéranto Per la protekto de la Kurajŝidoj! Par la protection des Qurayshites Per ilia protekto por la vojaĝoj, vintre kaj somere. Par leur protection pour les voyages en hiver et en été Ili do adoru la Sinjoron de ĉi tiu Domo, Qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison 4 kiu nutris ilin kontrau la malsato, kaj donis al ili sekurecon kontraŭu la timo. Qui les a nourris contre la faim et leur a donné la securité contre la peur. Exercices Répondre aux questions suivantes Kion faras la Kurajŝidoj ? Kiam ili vojaĝas ? Kiun ili adoru ? Kial ili adoru la Sinjoron ? Kiel nomiĝas la domo de la Sinjoro ? Ĉu la Kurajŝidoj malsatis ? Kial ? Ĉu la kurajŝidoj timis ? Kial ? Connaissez –vous bien les petits mots utiles pour présenter des arguments rencontrés dans les textes jusqu’ici : ja, eĉ, do, sed . Mettre dans l’espace le mot qui convient Mia avo ……. vidis la Kaabon, la Domon de la Sinjoro Li vidis ĝin …….. li ne povis alproksimiĝi Pro varmeco li malsaniĝis, ….. li rezignis kaj reiris al sia hotelo. …. frumatene estis tro varma por li. ….. mi demandas min ĉu mi devas provi iri tien. Tio …. estas devo de kredanto. La afablaĵoj Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Ĉu vi do ne vidas tiun, kiu neas la Tagon de la Fina Juĝo? 2. Li estas tiu, kiu forpelas la orfon 3. kaj ne instigas al la nutrado de la malriĉulo. 4. 5. 6. 7. Ve al la preĝantoj, kiuj estas maldiligentaj pri siaj preĝoj, kiuj volas nur, ke oni ilin vidu kaj ne volas fari afablaĵojn. 107.1. Veux-tu connaître celui qui traite de mensonge le Jugement dernier? 107.2. C’est celui qui repousse brutalement l’orphelin, 107.3. et qui n’incite point à nourrir l’homme dans le besoin. 107.4. Malheur à ceux qui, en faisant leur salât, 107.5. l’exécutent sans conviction ou s’en laissent distraire, 107.6. ne l’accomplissant que par pure ostentation, 107.7. et qui, en outre, ne prêtent aucune aide à leur prochain ! La afablaĵoj Adjectifs Afabl- affable, Aimable Noms orf - : orphelin Verbes fin- : finir pel- : repousser vol- : vouloir Adverbes for : au loin Pronoms Oni : on Signification mot à mot du texte en espéranto 1. Ĉu vi do ne vidas tiun, kiu neas la Tago de la Fina Juĝo? Est-ce que tu ne vois donc pas celui, qui nie le Jour du Jugement dernier ? 2. Li estas tiu, kiu forpelas la orfon le mot « brutalement » du texte en français n’est pas exprimé en espéranto 3. kaj ne instigas al la nutrado de la malriĉulo. La malriĉulo : le pauvre 5. kiuj estas maldiligentaj pri siaj preĝoj, Ceux qui ne font pas avec soin ( avec diligence) leurs prières 6. kiuj volas nur, ke oni ilin vidu Qui veulent seulement qu’on les voie 7. kaj ne volas fari afablaĵojn et ne veulent pas faire de bienfaits Exercices Les phrases suivantes se rapportant au texte « La afablaĵoj » sont-elles justes ou fausses. Neniu neas la Tagon de la Fina Juĝo. La Tago de la Fina Juĝo alvenis antaŭ la Dia Dekreto. La preĝanto devas nutri la malriĉulojn La patro de la orfo forpelas lin. ( la orfon) La preĝanto devas esti afabla kaj diligenta pri siaj preĝoj. Au fil des textes nous avons rencontré plusieurs conjonctions de subordination : ĝis ( qui peut aussi s’employer comme préposition) antaŭ ol, ĉar, por ke ( + verbe se terminant par -u) Complétez les phrases suivantes : a)Mi ĉiam lavas miajn manojn antaŭ ol………………. ; b) Instigu al farado de afablaĵoj por ke ……………… ;;;; c) Hakim ne rikoltos la figojn ĝis………. d) Diligente preĝu , ĉar…………… La abundo Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Vere Ni donis al vi la abundon, 2. tial preĝu al via Sinjoro kaj oferu. 3. Ĉar tiu kiu vin malamas estos nefekunda. 108.1. En vérité, Nous t’avons comblé de faveurs. 108.2. Prie donc ton Seigneur et sacrifie avec humilité ! 108.3. C’est ton ennemi qui sera, en vérité, privé de postérité. La abundo Adjectifs Abund- :abondant Fekund- : fécond Verbes am- :aimer ( plutôt en parlant D’une personne) don- :donner ofer- : faire un sacrifice aux dieux Conjonction tial :c’est pourquoi Signification mot à mot du texte en espéranto Vere Ni donis al vi la abundon En vérité nous t’avons donné l’abondance tial preĝu al via Sinjoro kaj oferu. Aussi prie ton Seigneur et offre Lui un sacrifice 3 Ĉar tiu kiu vin malamas estos nefekunda. Car celui qui ne t’aime pas ne sera pas fécond ( prospère). Exercices dans le texte sont employés « tial » et « ĉar » dont le sens est similaire. La différence est dans la construction tial est une conjonction de coordination, alors que « ĉar » est une conjonction de subordination. Liez les deux propositions indépendantes en utilisant « tial »ou « ĉar » Exemplo : Estas vintro. La tero ne estas fekunda. Estas vintro, tial la tero ne estas fekunda La tero ne estas fekunda ĉar estas vintro . Somere la vetero estas varma. La figarboj portas multajn fruktojn. Elefanto estas forta besto. Ĝi kapablas porti pezajn ŝarĝojn. Malika estas aminda virino. Ŝi ĉiam diras afablaĵojn al siaj najbaroj. Kalumni estas danĝera ago. Iom el la malveraĵoj restas por ĉiam. Attention à bien distinguer la différence entre les deux préfixes « mal » et « ne », bien que cette distinction ne soit pas toujours possible . « Ne » est simplement la négative , alors que « mal » signifie le contraire. Fekunda :fécond nefekunda : pas fécond malfekunda : stérile. fermita : fermé nefermita : pas fermé( ouvert) Malfermita :ouvert De même comment traduiriez –vous ? Utila aminda Neutila neaminda Malutila malaminda La miskredantoj Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Diru: "Ho vi miskredantoj! Mi ne adoras, kion vi adoras, kaj vi ne adoras, kion mi adoras; mi ne volas adori, kion vi adoras, kaj vi ne volas adori, kion mi adoras. Vi havas vian kredon, kaj mi havas mian kredon!" 109.1. Dis : «Ô négateurs ! 109.2. Je n’adore pas ce que vous adorez , 109.3. pas plus que vous n’adorez ce que j’adore ! 109.4. Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez 109.5. et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore. 109.6. À vous votre religion, et à moi la mienne !» La miskredantoj Verbes Kred- : croire Préfixe Mis : pour montrer que quelque chose a été fait maladroitement ou par erreur Signification mot à mot du texte en espéranto 1 Diru: "Ho vi miskredantoj Dis: “ Oh vous les mécréants 3. kaj vi ne adoras, kion mi adoras Et vous n’adorez pas ce que j’adore 4. mi ne volas adori, kion vi adoras, Je ne veux pas adorer ce que vous adorez 5. kaj vi ne volas adori, kion mi adoras. Et vous ne voulez pas adorer ce que j’adore 6. Vi havas vian kredon, kaj mi havas mian kredon!" Vous avez votre croyance et j’ai ma croyance Exercice Remplacez l’espace par l’adjectif possessif qui convient Mi havas mian kredon kaj la miskredanto havas ............ kredon. La miskredanto adoras ...........dion , kaj mi adoras mian dion. La kredanto kaj ......... preĝo kontentigas la Sinjoron. La Sinjoro ne aŭskultas la miskredanton kaj ....... preĝon. 2) De combien d’éléments est composé le mot “miskredantoj”? Quels sont-ils? La helpo Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. Kiam venos la helpo de Alaho kaj la venko, 2. kaj vi vidos la homojn eniri amase en la religion de Alaho, 3. tiam vi laudegu la gloron de via Sinjoro kaj petu Lian pardonon; Li certe turnos Sin kompateme al vi. 110.1. Lorsque le secours de Dieu et Sa victoire viendront, 110.2. lorsque tu verras les hommes embrasser en masse Sa religion, 110.3. célèbre alors les louanges de ton Seigneur et implore Son pardon, car Il est toute mansuétude et toute compassion ! La helpo Verbes Glor- : glorifier Kompat- : compatir Laŭd- : louer, faire les louanges Pardon- : pardonner Turn- : tourner Affixe -em- se place à la fin d’un verbe pour montrer la tendance à faire l’action exprimée par le verbe exemple : kompati : compatir kompatema : compatissant kompateme : avec compassion. Signification mot à mot du texte en espéranto 3 Li certe turnos Sin kompateme al vi. Il se tournera certainement vers toi avec compassion Exercice Dans la phrase « vi vidos la homojn eniri amase en la religion de Alaho … » Les mots « homoj » et « religio » tous deux portent la marque de l’accusatif, est-ce pour la même raison ? Dans le texte est employée la structure kiam……, tiam…..… Complétez les phrases suivantes en employant la même structure Kiam venos la Tago de la Fina Juĝo, tiam ……. Kiam la Sinjoro volis neniigi la komploton de tiuj de la elefanto, tiam………… Kiam la malbondiranto estos enĵetita en la Disrompantaĵon, tiam…… Kiam vi atingos vian tombon, tiam…………………….. Kiam estos la tago de la Frapego, tiam….. Page 62 sur 77 La flamo Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. 2. 3. 4. 5. Pereu ambaŭ manoj de Abu-Lahabo kaj pereu li mem! Neniom utilos al li la ricaĵoj kaj tio, kion li amasigis, baldaŭ li eniros en la flamantan fajron kune kun sia edzino, kiu alportos la brulaĵon; ĉirkaŭ ŝia kolo estos ŝnuro el palmaj fibroj. 111.1. Périssent les mains d’Abû Lahab, et qu’il périsse lui-même ! 111.2. Toutes ses richesses et tout ce qu’il a acquis ne lui auront servi à rien, 111.3. quand il sera, dans un Feu aux flammes ardentes, précipité, 111.4. ainsi que sa femme, la porteuse de fagots, 111.5. qui sera traînée, une corde rugueuse au cou. Page 63 sur 77 Page 64 sur 77 La flamo Noms Fibr- :fibre Kol- : cou Palm- : palme Ŝnur- : corde Adjectifs util- : utile adverbes ambaŭ : tous les deux Signification mot à mot du texte en espéranto Le mot « ambaŭ » : les deux, n’est pas exprimé dans la texte en français 3. baldaŭ li eniros en la flamantan fajron Bientôt il pénêtrera dans le feu aux grandes flammes 4. kune kun sia virino, kiu alportos la brulaĵon; Avec sa femme qui apportera le combustible 5. ĉirkaŭ ŝia kolo estos ŝnuro el palmaj fibroj. Autour de son cou il y aura une corde faite de fibres de palme Exercices répondez aux questions suivantes Kiu estas Abu Lahabo Kia viro estis li? Kial li pereis? Kiel li pereis ? Ĉu li sole pereis? Kion surhavis lia edzino ĉirkaŭ sia kolo? Kial? Laŭ la teksto, kiam ili eniros la fajron? Il n’est pas possible de créer des mots par dérivation sans savoir à quelle catégorie appartient la racine. Considérez “amasigi” La racine de ce mot est “amas- “ de amaso , un nom . Donc amasser,( faire une amas, un tas) sera amas-igi Bul-o (boule) Mettre en boule sera ? ........ Lini-o ( ligne) aligner sera ? .................;; Page 65 sur 77 La kulto sincera Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. 2. 3. 4. Diru: "Li estas Alaho, la Unueco, Alaho la Sendependa, de kiu ĉio dependas, Li ne naskis kaj ne estis naskita, kaj neniu estas simila al Li". 112.1. Dis : «C’est Lui, Dieu l’Unique, 112.2. Dieu le Suprême Refuge, 112.3. qui n’a jamais engendré et qui n’a pas été engendré, 112.4. et que nul n’est en mesure d’égaler !» Page 66 sur 77 La kulto sincera Verbes adjectifs Dir - : dire simil- : semblable Nask- : donner naissance Pend- : pendre ( depend- : dépendre de ) Signification mot à mot du texte en espéranto 1., la Unueco, l’unicité 2. Alaho la Sendependa, de kiu ĉio dependas, Allah , l’indépendant, de qui tout dépend 4. kaj neniu estas simila al Li". Et personne n’est semblable à Lui Exercices Lisez les phrases suivantes et dites si elles sont justes ou fausses. Si la phrase est fausse rectifiez la Ni ĉiuj estas sendependaj. Alahon neniu naskis Alaho neniun naskis Ĉiuj similas al Li Trouvez les questions dont la réponse est en caractères gras. a)...................................................................? Li naskiĝis en vintro b)..................................................................? Ŝi naskis sep infanojn c)...................................................................? Li estas sendependa d)...................................................................? Ne, neniu estas simila al li. Page 67 sur 77 La matenruĝo Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 1. 2. 3. 4. 5. Diru: "Mi serĉas rifuĝon ĉe la Sinjoro de la matenruĝo kontraŭ la malbono, kiu ekzistas en la kreaĵo, kaj kontraŭ la malbono de la malluma nokto, kiu disvastiĝas, kaj kontraŭ la malbono de tiuj, kiuj blovas sur la nodojn (por disigi ilin), kaj kontraŭ la malbono de la envianto, kiu envias". 113.1. Dis : «Je cherche la protection du Seigneur de l’aube naissante, 113.2. contre le mal des êtres qu’Il a créés , 113.3. contre les périls des ténèbres quand elles ont tout envahi , 113.4. contre les maléfices des sorcières , 113.5. contre la méchanceté de l’envieux quand il envie !» Page 68 sur 77 La matenruĝo Verbes adjectifs Blov- :souffler ruĝ- : rouge Ekzist- :exister vast- :vast Envi- : envier Rifuĝ- : se réfugier Serĉ- : chercher Noms nod- nœud Signification mot à mot du texte en espéranto 1.Diru: "Mi serĉas rifuĝon ĉe la Sinjoro de la matenruĝo Dis : « Je cherche refuge chez le Seigneur de l’aube ( du rouge du matin) 2. kontraŭ la malbono, kiu ekzistas en la kreaĵo, contre le mal, qui existe dans la création 3. kaj kontraŭ la malbono de la malluma nokto, kiu disvastiĝas, et contre le mal de la nuit sombre , qui s’étend .4 kaj kontraŭ la malbono de tiuj, kiuj blovas sur la nodojn (por disigi ilin), Et contre le mal de ceux, qui soufflent sur les nœuds ( pour les faire disparaître) 5. kaj kontraŭ la malbono de la envianto, kiu envias". et contre le mal de l’envieux, qui envie. Exercices De combien d’éléments est composé le mot “disvastiĝas”? Quels sont-ils? Justifiez l’emploi de l’accusatif ( -n) dans la proposition “kiuj blovas sur la nodojn” Dans ce texte est mentionnée la couleur “rouge”Faites la liste des autres noms de couleur que vous connaissez. Le titre de ce texte est “la matenruĝo” . Quels autres moments de “la diurno” ( jour et nuit= 24 heures) sont mentionnés dans les textes de ce recueil? Page 69 sur 77 La homoj Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema. 114.1. 114.2. 114.3. 114.4. 114.5. 114.6. Diru: "Mi serĉas rifuĝon ĉe la Sinjoro de la homoj, la Reĝo de la homoj, la Dio de la homoj, kontraŭ la malbono de la flustranto rampanta, de tiu, kiu flustras en la korojn de la homoj, de la Ĝinoj kaj de la homoj. 114.1. Dis : «Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes, 114.2. le Roi des hommes, 114.3. le Dieu des hommes, 114.4. contre le mal du tentateur perfide, 114.5. qui suggère insidieusement le mal aux hommes, 114.6. que ce tentateur appartienne aux génies ou aux hommes !» Page 70 sur 77 La homoj Verbes Flustr- : chuchoter Ramp- : ramper Noms Ĝin : djinn reĝ- : roi Signification mot à mot du texte en espéranto 4. kontraŭ la malbono de la flustranto rampanta, contre le mal de celui qui chuchote en rampant 5 de tiu, kiu flustras en la korojn de la homoj, de celui qui chuchote dans le cœur des hommes Exercices Faites la liste des affixes employés dans ce texte. Répondez aux questions Ĉu vi foje flustras ? Kie ? Kiam ? Kial ? Kiuj bestoj rampas ? c) Ĉu ekzistas reĝo/reĝoj en via lando ? Se jes, kiu(j) li/ ili estas ? kio estas lia/ilia rolo ? Page 71 sur 77 VOCABULAIRE DE BASE aĉeti: acheter aĉeti: acheter admiri: admirer advokato: avocat advokato: avocat aero: air afable: gentiment afero: affaire Afriko: Afrique aglo: aigle aĝo: âge akompani: accompagner Aleksandro: Alexandre alia: autre alkoholaĵo: boison alcoolique alta: grand-e alveni: arriver Amanda: Amanda amerikano: américain ami: aimer amikeco: amitié amiko: ami anekdoto: anécdote ankaŭ: aussi antaŭa: précédent apoteko: pharmacie arbo: arbre arbo: arbre arkitekto: architecte artisto: artiste arto: art atendi: attendre Atlantika Oceano: Océan Atlántique Atlantiko: Atlantique aŭ: ou aŭdi: entendre aŭtobuso: autobus aŭtuno: automne aviadilo:avion avino: grand-mère avo: grand-père B babilema: bavard-e babili: bavarder baldaŭ: bientôt baloti: voter banano: banane banĉambro: salle de bains banko: banque (institution bancaire) barbiro: barbero bati: battre bedaŭri: regretter bela: beau-belle beleco: beauté belsona: harmonieuxeuse (à entendre) besto: bête (animal) bezoni: avoir besoin biero: bière bifsteko: bifteck birdo: oiseau biskvito: biscuit blanka: blanc-blanche blankiĝi: blanchir blua: bleu boksisto: boxeur bona: bon-bonne bone: bien boneco: bonté bongusta: savoureuxeuse bonvoli: Bien vouloir/veuillez brakhorloĝo: montre Brazilo: Brésil brili: briller bruna: brun Bruselo:Brussel/Bruxelle s butero: beurre C Espéranto : Vocabulaire Page 72 sur 77 cendo: centime centro: centre certe: certainement/biensûr Ĉ ĉambro: habitation/pièce d'une maison ĉambro: pièce ĉefo: chef ĉefurbo: capitale (de pays) ĉeko: chèque ĉemizo: chemise ĉevalo: cheval ĉiam: toujours ĉielo: ciel Ĉilio: Chili ĉokolado: chocolat ĉu ne?: n'est-ce pas? ĉu: (prononcé "tchou"). D da: de dancejo: discothèque danci: danser danke al: grâce à danki: remercier dediĉi sin: se consacrer demandi: demander dentbroso: brosse à dents dentisto: dentiste dentkremaĵo: pâte dentifrice dento: dent depono: dépôt devi: devoir deziri: vouloir dialogo: dialogue dika: gros-grosse dikiĝi: grossir dimanĉo: dimanche dio: Dieu direktoro: directeur diri: dire disko: disque distanco: distance do: donc doktoro: docteur dolĉa: doux-douce dometo: maisonnette domo: maison dormema: somnolent dormi: dormir dormoĉambro: chambre drinki: boire trop dum: pendant (que) E eble: peut-être edzino: femme/épouse edzo: mari ekonomia: économique ekzameno: examen ekzemplo: exemple el: de (origine) elefanto: éléphant eliri: sortir eniri: entrer erari: se tromper esperantisto: espérantiste esperi: espérer estas: est etaĝo: étage Eŭropo: Europe facila: facile facile: facilement facileco: facilité faciligi: faciliter fakturo: addition (compte-ticket) fama: célèbre familio: famille fari: faire farti: porter (santé) feliĉa: heureux feliĉigi: rendre heureux fenestro: fenêtre feritempo: vacances fiereco: orgueil,fierté filino: fille Filipo: Philippe filmo: film filo: fils Finnlando: Finlande fiziko: physique flari: sentir flava: jaune flaviĝi: jauni floro: fleur flugi: voler flugilo: aile fojo: fois foriri: sortir formiko: fourmie forta: fort fortigi:fortifier Francujo/Francio: France Francisko: François franko:franc (monnaie) fratino: soeur frato: frère fraŭlino: (ma)demoiselle frue: tôt frukto: fruit fuŝaĵo: erreur fuŝi: se tromper futbalo: football G geranio: géranium granda: grand-grande griza: gris Ĝ ĝardeno: jardin ĝeni: déranger ĝis: jusqu'à H haro: cheveu havi: avoir hejmo: maison, foyer hieraŭ: hier Hispanujo/Hispanio: Espagne hodiaŭ: aujourd'hui homo: homme (être humain) horloĝo: horloge horo: heure hotelo: hotel hundo: chien I iam: une fois, à un moment donné, on ne sait pas exactement quand ili: ils-elles ilia: leur-s imposto: impôt infano: enfant informi: informer/renseigner inĝeniero: ingénieur instrui: enseigner instruisto: maîtreenseignant inteligenta: intelligent-e inter: entre interŝanĝi: échanger io: quelque iri: aller islamano: mahométan J jako: veste jam: déjà jasmeno: jasmin jes: oui Johano: Jean Jozefo: Joseph juna: jeune juneco: jeunesse Ĵ ĵurnalo: journal ĵus: récemment, tout à l'heure K kafejo: café (bar) kafo: café kaj: et kalkulo: compte kamelo: chameau kanario: canari kanti: chanter kantisto: chanteur kapo: tête kapti: attirer, attraper kara: cher-chère kariero: carrière kasisto: caissier kaso: caisse kastelo: château kato: chat kelkaj: quelques kelkaj: quelquesuns/unes kelkfoje: quelquefois kiel ĝene!: Que c'est gênant! kiel: Comment? kilo: kilo, kilogramme kinejo: cinéma (lieu) kio?: Quoi?/ Que? kiu?: qui? klara: clair-e klare: clairement klareco: clarté klaso: classe kliento: client klubano: membre de club klubo: club knabo: garçon kokino: poule koko: coq kolerema: coléreux kolonja akvo: eau de toilette kombi: peigner kombilo: peigne komizo: employé kompati: plaindre kongreso: congrès konsento: consentement konsili: conseiller konti: compter korespondi: correspondre koridoro: couloir koro: coeur korpo: corps kosti: coûter koto: boue krajono: crayon kredi: croire kristano: chrétien Kristina: Christine kuirejo: cuisine kuiri: cuisiner kuko: gâteau kunlabori: collaborer kunsidi: se réunir kunsido: réunion,assemblée kunveni: se retrouver kunveno: réunion kuraci: soigner kuracisto: médecin kutimo: habitude-moeur kuzo: cousin L laborema: travailleureuse labori: travailler laborilo: outil laboristo: travailleur laboro: travail laca: fatigué-e lakto: lait lando: pays larĝa: large lasta: dernier-dernière Latinameriko: Latinoamérique laŭta: fort (son de la voix) laŭte: à voix haute lavi: laver legi: lire leonino: lionne leono: lion lernanto: élève-étudiant lernejo: école lerni: apprendre lia: son,sa lingvo: langue lipo: lèvre lito: lit loĝi: habiter Londono: Londres longa: long-ue ludi: jouer (un jeu) (un instrument de musique) lundo: lundi malbona: mauvaismauvaise malboniĝi: empirer malfeliĉa: malheureux malfortigi: affaiblir malfrue: en retard/tard malgranda: petit-petite maljuna: vieuxvieille/âgé-e malmoderna: démodé-e malnova: vieux-vieille malriĉa: pauvre malsano: maladie malsata: qui a malutila: nocif manĝi: manger mano: main martelo: marteau matenmanĝo: petitdéjeuner mateno: matin meblo: meuble medikamento: médicament Meksiko: Mexique (pays) Meksikurbo/la urbo Meksiko: Mexique (ville) memori: se souvenir mensogema: menteureuse merkredo:mercredi mia: mon-ma Mikaelo: Michel Mikelanĝelo: Michel-Ange ministro: ministre mizero: misère moderna: moderne mondo: monde monero: pièce de monnaie mono: argent montaro: montagne monto: montagne monumento: monument morgaŭ: demain morti: mourir mortigi: tuer moskito: moustique multaj: beaucoup multe: beaucoup Murhorloĝo: horloge muro: mur muziko: musique N naĝejo: piscine naĝi: nager nazo: nez ne: non necesejo: toilettes neĝi: neiger nek: ni neniam: jamais nenio: rien nepo: petit-fils nevo: neveu ni: nous nigra: noir nigriĝi: noircir nokto: nuit noktomezo: minuit notario: notaire nova: nouveau-nouvelle Novjorko: New York nun: maintenant nur: seulement O objekto: objet ofte: fréquemment okazi: avoir lieu okulo: oeil oni: on onklo: oncle opinii: donner son avis oranĝo: orange ordoni: ordonner orelo: ouïe/oreille oro: or P paco: paix (pron. "patso") pagi: payer pajaco: clown pano: pain pardonemeco: miséricorde, pitié pardono: pardon Parizo: Paris parolema: bavard-e paroli: parler pasi: passer patro: père Paŭlo: Paul pejzaĝo: paysage pensi: penser penso: pensée pentraĵo: peinture pentri: peindre pentristo: peintre permesi: permettre persono: personne peti: demander pipo: pipe piro: poire plaĝo: plage planedo: planète planko: sol plezuro: plaisir plori: pleurer plori: pleurer pluvi: pleuvoir poemo: poème poeto: poète pomo: pomme popolo: peuple pordego: portail pordo: porte porti: emporter poŝhorloĝo: montre de poche poŝo: poche post: puis/après poste: puis, après poŝtkarto: carte postale poŝtmarko: timbre poŝto: poste postuli: exiger praktiki: pratiquer pravi: avoir raison prefikso: préfixe preĝejo: église preĝi: prier preni: prendre prepari: préparer prepozicio: préposition prezidanto: président pri: sur, à propos de printempo: printemps pro: par, à cause de proksima: prochain-e promeni: se promener publiko: public R radioaparato: radio (appareil) rajdi: monter rakonti: raconter razi: raser razilo: rasoir razkremaĵo: crème à raser registaro: gouvernement reĝo: roi reiri: repartir respondi: répondre resti: rester restoracio: restaurant reto: filet reveni: rentrer, retourner riĉa: riche riĉeco: richesse ricevi: recevoir ridegi: rire aux éclats rideti: sourire ridi: rire rigardi: regarder ripozi: se reposer Romo: Rome rotariano: membre du Rotary Club rozo: rose ruĝa: rouge ruĝiĝi: rougir (devenir rouge) S sako: sac salo: sel saluti: saluer samideano: qui a les mêmes idées sanigi: guérir, se guérir (se guérir = saniĝi) sapo: savon sata: sans faim satelito: satellite scii: savoir sed: mais seĝo: chaise sekretario: secrétaire semajno: semaine sendube: sans aucun doute serĉi: chercher sidi: être assis sinjorino: madame sinjoro: monsieur situacio: situation sklavo: esclave skribi: écrire skulptaĵo: sculpture sofo: canapé soifi: avoir soif sola: seul-e soldato: soldat sono: son sonorilo: cloche sporto: sport stacidomo: gare stacio: gare, station stari: être debout strato: rue subiri: descendre sukcesi: réussir suno: soleil supozi: : supposer sur: sur Ŝ ŝampuo: shampooing ŝanĝi: changer ŝati: plaire, apprécier, aimer T tablo: table tagmanĝo: déjeuner tagmezo: midi tago: jour tajpi: taper (sur un clavier) televido: télévision tempo: temps chronologique teniso: tennis terpomo: pomme de terre tertremo: tremblement de terre tie ĉi: ici tie: là tigro: tigre tondi: couper avec des ciseaux tondilo: ciseaux tondri: tonner tranĉi: couper tranĉilo: couteau trankvila: tranquille transporti: transporter/emmener tre: très trezoro: trésor trinki: boire/prendre tropika: tropical trovi: trouver U unua: premier-première urbano: citadin urbego: grande ville urbo: ville utila: utile V vagabondo: vagabond varma: chaud varmega: brûlant varmeta: tiède varmigi: chauffer vekhorloĝo: réveillematin vendi: vendre Venecio: Venice veni: venir vera: vrai-e vere: vraiment verko: oeuvre d'art vespermanĝi: dîner vespero: soir vesti: (s')habiller vetero: temps atmosphérique via: ton-ta /votre vidi: voir vidindaĵo: chose qui mérite d'être vue vilaĝano: vilageois vilaĝo: village Vilhelmo: Guillaume vino: vin virino: femme viro:homme viskio: whisky (boisson) vivi: vivre viziti: visiter vojaĝi: voyager vole, ne-vole: le veuille ou non voli: vouloir Z zorgo: préoccupation/souci