cours de langue internationale

publicité
cours de langue internationale
espéranto
par le Saint Coran
Renato Corsetti, Franciska Toubale
Islama Esperanto-Asocio por interkultura dialogo
Page 1 sur 77
Eldonita de
Islama Esperanto-Asocio por Interkultura Dialogo
Palestrina, Italujo, 2010
Page 2 sur 77
cours de langue internationale
espéranto
par le Saint Coran
Renato Corsetti, Franciska Toubale
Islama Esperanto-Asocio por interkultura dialogo
Page 3 sur 77
ENKONDUKO
Ĉi tiu kurso-libro estas provo produkti lernolibron pri Esperanto pere de legado de
kelkaj ĉapitroj de la Kurano kaj ekzerciĝado pri la lingva materialo, kiun oni trovas en
ili.
Ni elektis la unuan ĉapitron kaj la lastajn pro pluraj kialoj. La unua havas simbolan
signifon kaj estas tre konata tra la tuta islama mondo. La aliaj ĉapitroj, kiuj estas la
lastaj 20 de la Kurano, estis elektitaj ĉar ili estas ĝenerale mallongaj, kaj do ili taŭgas
por rapida legado kaj poste ekzerciĝado.
Tiuj, kiuj konas la tekston en la araba, povas rekte legi ĝin kaj kompari ĝin kun la
teksto en Esperanto, sed, mi pensas, ke en franclingvaj landoj la komparado inter la
tekstoj en Esperanto kaj en la franca sufiĉas.
Bonvolu atenti, ke la tekstoj ne estas precize laŭvorte samaj. Ĉiuj tiuj tradukojinterpretoj de la Kurano havas longan tradicion kaj ili estis faritaj plurajn fojojn tra
la historio. Tio klarigas la malsamecojn, sed la ĝenerala senco estas ĉiam identa.
Evidente ĉi tiu kurso taŭgas pro lernantoj, kiuj jam lernis la bazajn sciojn pri
Esperanto per elementa kurso.
Bonan studadon!
Renato Corsetti kaj Franciska Toubale
kunlaborantoj de la Afrika Komisiono de UEA
Page 4 sur 77
La malfermanta
1.1. Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1.2.
Estu laŭdegata Alaho, Sinjoro de la Universo,
1.3.
la Donema, la Pardonema,
1.4.
Majstro de la tago de la Lasta Juĝo.
1.5.
Nur Vin ni adoras kaj nur ĉe Vi ni serĉas helpon.
1.6.
Gvidu nin sur la rektan vojon,
1.7.
sur la vojon de tiuj, al kiuj Vi donis Vian gracon,
kiuj ne meritis Vian koleron, kiuj ne eraris.
1.1. Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
1.2. Louange à Dieu, le Maître de l’Univers,
1.3. le Clément, le Miséricordieux,
1.4. le Souverain du Jour du Jugement dernier !
1.5. C’est Toi que nous adorons ! C’est Toi dont nous implorons le secours !
1.6. Guide-nous dans la Voie droite
1.7. la voie de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non celle de ceux qui ont mérité
Ta colère ni celle des égarés !
Page 5 sur 77
Vocabulaire
Noms
Alah- Allah
Grac- grâce
Majstr- maître
Nomnom
Profetprophète
Rekt- droit
Tag- jour
Universunivers
Voj- voie,
chemin
Adjectifs
Last- dernier
Verbes
Ador- adorer
Erar- se
tromper
Dirdire
Dorm- dormir
Gvid- guider
Help- aider
Iraller
Juĝjuger
Koler- se mettre
en colère
Kurcourir
Laŭdlouanger,
glorifier
Manĝ- manger
Merit- meriter
Pardonpardonner
Parol- parler
Ridrire
Serĉ- chercher
Ven- venir
Vid- voir
Adverbes
Nur seulement
Prépositions
Je dans le
texte
à, au
mais le sens
est imprécis
Affixes
1)-at- participe
présent passif
exemple
manĝi manger, manĝata mangé
2)-eg- donne une idée de grandeur
exemple
bona bon
bonega très bon , excellent
3)-ems’ajoute à un verbe pour indiquer la tendance à faire ce qu’exprime la
verbe
exemple
paroli parler
parolema prolixe , bavard
Pronoms
Kiuj ici il s’agit du pronom relatif sujet au pluriel qui
Page 6 sur 77
Tiuj ici il s’agit du pronom démonstratif au pluriel , il réfère donc à des personnes
ceux/ celles
Ekzercoj
Traduku al la franca:
Je la nomo de la profeto!
Donema, Pardonema, Ridema, Manĝema, Dormema
Laŭdi, laŭdegi, ridi, ridegi, manĝi, manĝegi, kuri, kuregi
Vidi/vidata, manĝi/manĝata, laŭdi/laŭdata, laŭdegi/laŭdegata
Mi adoras vin. Vi adoras min. Li adoras ŝin. Ŝi adoras lin.
Mi serĉas helpon. Mi serĉas akvon.
Gvidu! Diru! Parolu! Venu! Iru!
La rekta vojo/La malrekta vojo.
Tiuj, kiuj eraris, meritas vian koleron. Tiuj, kiuj ne eraris, ne meritas vian
koleron.
Page 7 sur 77
‫ٱلر ِح ِيم‬
َّ ‫ٱلر ۡح َم ٰـ ِن‬
َّ ِ‫بِ ۡس ِم ٱهلل‬
La suno
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
91.1.
91.2.
91.3.
91.4.
91.5.
91.6.
Per
Per
Per
Per
Per
Per
la
la
la
la
la
la
suno kaj ĝia brilego,
luno, kiam ĝi sekvas ĝin,
tago, kiam ĝi senvualigas ĝin,
nokto, kiam ĝi kovras ĝin per vualo,
ĉielo kaj ĝia konstruinto,
tero kaj ĝia etendinto,
91.7. Per la animo kaj ĝia perfektiginto,
91.8. Kaj donas al ĝi la senton por maljusteco kaj por justeco!
91.9. Certe estos sukcesa tiu, kiu purigas ĝin,
91.10. kaj estos humiligita tiu, kiu lasas ĝin perei.
91.11. La Tamudoj neis la veron en sia ribelemo,
91.12. Kiam estis sendita la plej malpia el ili,
91.13. tiam diris al ili la sendito de Alaho: "Ĉi tiu estas la
kamelino de Alaho, ne malhelpu ĝin je la trinkado".
91.14. Ili tamen forpelis lin kaj buĉis ĝin, tial ilia Sinjoro neniigis
ilin pro iliaj pekoj kaj Li kompletigis la neniigon,
91,15. kaj Li ne timis la sekvojn.
91.1. Par le Soleil et son premier éclat,
91.2. par la Lune quand elle lui succède,
91.3. par le jour quand il éclaire le monde,
91.4. par la nuit quand elle l’obscurcit,
91.5. par le Ciel et son édification,
91.6. par la Terre et son nivellement,
91.7. par l’âme et Celui qui l’a façonnée harmonieusement
91.8. et qui lui a inspiré son libertinage et sa piété !
91.9. En vérité, l’homme qui purifie son âme sera sauvé
91.10. et celui qui la corrompt sera réprouvé !
91.11. Les Thamûd ont repoussé Nos signes par arrogance,
91.12. le jour où le plus pervers d’entre eux se dressa pour accomplir
son forfait.
91.13. «C’est la chamelle de Dieu, leur cria le Messager de Dieu.
Laissez-la se désaltérer !»
91.14. Mais ils le traitèrent d’imposteur et coupèrent les jarrets de la
chamelle. Ce péché attira sur eux le courroux de leur Seigneur qui les
a tous anéantis,
91.15. sans crainte de représailles.
Vocabulaire
Noms
Anim- âme
Kamelchameau
Lun- lune
Nokt- nuit
Pek- péché
Sun soleil
Tamud
Thamûd
Ter- terre
Tim- peur
Adjektifs
Cert- certain
Humilhumble
Just- just
Kompletcomplet
Perfektparfait
Pi- pieux
Pur- pur
Verbes
Bril- briller
Buĉ- abattre( ce
qu’on fait aux
bêtes à
l’abattoir)
Etend- étendre
Pel- pousser
Forpel- pousser
loin de soi
Don- donner
Konstru-
Adverbes
Ne ne..pas
Per au moyen de
Plej le plus (pour
exprimer le
superlatif
Pro à cause de
Sen sans
Tial ainsi , de
cette façon
Tamen cependant
toutefois
Ver- verité
Vual- voile
Prépositions
Particule
Ĉi pour
donner une
idée de
proximité .
Tiiu ĉi : celuici
construire
Kovr- couvrir
Las- laisser
Ne- nier
Pere- périr
Ribel- se rebeller
Sekv- suivre
Send- envoyer
Sent- sentir
Sukces- réussir
Trink- boire
Conjonctions
Kiam ( dans le
texte conjonction
de
subordination)
quand
Affixes
-ec- s’ajoute à un adjectif pour former le nom correspondant bela beau,
beleco beauté
justa juste équitable justeco justice
-ad- s’ajoute à un verbe pour exprimer l’habitude la répétition exemple
trinki boire trinkadi boire longuement ou de façon répété trinkado action
de boire
-ig-rendre quelque chose, quelqu’un tel que l’indique le radical auquel il
est ajouté exemple humila humble humiligi rendre humble
kompleta complet kompletigi rendre complet compléter
vualo voile vualigi couvrir d’un voile senvualigi : agir de telle
manière que quelqu’un, quelque chose soit sans voile.
-in- pour exprimer la féminin exemple kamelo chameau kamelino
chamelle
-int-participe actif pour décrire une action qui est terminée exemple sendi
envoyer sendinto Celui qui a envoyé ( - into se rapporte toujours à une
personne)
konstrui construire konstruinto celui qui a construit dans le passé, le
constructeur , mais on sait en plus par rapport au français que la
construction est terminée.
-it-participe passif se rapportant à une action passée exemple sendita qui
a été envoyé
mal –exprime le contraire exemple helpi : aider , malhelpi : empêcher
justeco : justice - maljusteco injustice.
Pronoms
Ĝi pronom personnel 3ième personne du singulier neutre . En français il
peut se traduire par il ou par elle
Ĝia est l’adjectif possessif correspondant à la 3ième personne du singulier
neutre exemple ĝia brilego ( en parlant du soleil) son éclat
Ili pronom personnel pour la 3ième personne du pluriel sans distinction du
genre.
Corrélatifs
Nen- préfixe pour marquer la non existence exemple kiu :qui,
neniu :personne
Nenio : rien Kiam :quand Neniam :jamais.
Ekzercoj :
Kio estas tio ?
Respondu la demandojn
Kiam estas la suno en la ĉielo ?
Kiam la luno estas en la ĉielo ?
Kiu purigas vian domon ?
Kian homon la Tamudoj sendis al la sendito de Alaho ?
Kial la Sinjoro neniigis la Tamudojn ?
Ĉu la Sinjoro timis la sekvojn ?
La nokto
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Per la nokto, kiam ĝi kovras la teron per vualo!
2. Per la tago, kiam ĝi aperas radiluma!
3. Per la kreinto de la viro kaj de la virino!
4. Vere via klopodado estas diverscela,
5. tiu tamen, kiu almozdonas kaj estas justa
6. kaj kredas je la bono:
7. Ni volas faciligi por li la vojon al la feliĉo.
8. Tiu tamen, kiu estas avara kaj indiferenta
9. kaj rifuzas la bonon:
10. por li Ni volas faciligi la vojon al la malfeliĉo,
11. kaj al li neniom utilos la propraĵoj, kiam li pereos.
12. Vere, Nin koncernas la gvidado,
13. kaj al Ni apartenas la venonta kaj la ĉitiea vivo,
14. tial Mi admonas vin pri la flamanta fajro;
15. en ĝin eniros nur la malbonfarinto,
16. tiu, kiu neis kaj turnis sin for;
17. malproksimege de li estos la justulo,
18. tiu, kiu disdonas siajn propraĵojn por puriĝi,
19. kaj al neniu ŝuldas repagendan favoron,
20. krom por atingi la plezuron de sia Sinjoro, la Eminenta.
21. certe li estos kontenta pri Lia rekompenco.
92.1. Par la nuit quand elle étend son obscurité,
92.2. par le jour quand il répand sa clarté
92.3. et par ce qu’Il a créé comme mâle et comme femelle !
92.4. En vérité, il y a de profondes divergences entre les buts que vous
poursuivez !
92.5. À celui donc qui est charitable et pieux,
92.6. qui ajoute foi à la bonne Parole de Dieu,
92.7. Nous faciliterons l’accès vers le bonheur ,
92.8. mais à celui qui est avare et plein de suffisance,
92.9. qui traite de mensonge la bonne Parole du Seigneur,
92.10. Nous faciliterons l’accès vers le malheur,
92.11. et ses richesses ne lui auront à rien servi quand il sera dans l’abîme
précipité !
92.12. Certes, c’est à Nous d’indiquer la bonne voie.
92.13. Certes, c’est à Nous qu’appartiennent la vie future et la vie d’icibas
92.14. Et Je vous ai déjà mis en garde contre le Feu qui flamboie,
92.15. que seul aura à affronter le plus misérable des hommes,
92.16. qui aura rejeté la Révélation et tourné le dos à la foi.
92.17. Cependant, de ce Feu sera épargné le croyant plein de piété,
92.18. qui fait l’aumône de ses biens pour se purifier
92.19. et non en échange d’un bienfait dont il aurait bénéficié ,
92.20. mais uniquement pour plaire à son Seigneur, le Très-Haut.
92.21. Celui-là sera assurément satisfait de la récompense qui lui sera
attribuée.
La nuit
Noms
Cel : but
Fajr- feu
raison
Lum- lumière
Plezur- plaisir
Vir- homme
Adjectifs
Avar : avare
Bon : bon
verbes
Aper :apparaitre
Admon : exhorter
adverbes
tial : pour cette
divers divers
Aparten :appartenir
Facil facile
Ating : atteindre
Favor- favorable Don- : donner
Feliĉ heureux
klopod- s’efforcer
IndiferentIndifférent kre- créer
Proksim- proche rekompenc- recompenser
Propr- en propre rifuz- refuser
Util- utile
Ŝuld- devoir
( par exemple de l’argent)
turn- tourner
viv- vivre
Affixes
-end s’ajoute à un verbe pour exprimer que cette action est obligatoire
exemple re-pag-enda qui doit être repayé
dis : se place devant un verbe pour donner l’idée d’éparpillement
exemple doni : donner, disdoni : distribuer
-ul
signifie individu , personne
exemple justa juste justulo : un juste ( un homme juste)
re- se place devant un verbe pour marquer la répétition
exemple pagi payer repagi repayer
doni donner redoni redonner
Exercices
A- Trouvez les questions auxquelles les parties en gros caractères sont les
réponses
1)………………………………………………………………………….. ?
Al tiuj, kiuj almozdonas, estas justaj kaj kredas je la bono li volas
faciligi la vojon al feliĉo
2)……………………………………………………………………………… ?
Ne, al ili li faciligos la vojon al malfeliĉo
3)………………………………………………………………………………… ?
Li estos kontenta
4)………………………………………………………………………………….. ?
Li nomiĝas la kreinto de la viro kaj de la virino, la Eminenta, Ni
5) ………………………………………………………………………………… ?
Li estas malbonfarinto.
B- De combien d’éléments se composent les mots suivants :
Malbonfarinto
Repagenda
Rekompenco
Klopodado
C) Il y a trois mots composés dans le texte , quels sont-ils ?
La antaŭtagmezo
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Per la antaŭtagmezo!
2. Per la nokto, kiam estas mallume!
3. Via Sinjoro nek forlasis vin nek koleras.
4. Vere la vivo venonta estos pli bona ol la ĉi-tiea,
5. kaj certe via Sinjoro donos al vi la rekompencon pri kiu vi estos
kontenta.
6. Ĉu Li ne trovis vin orfo kaj gastigis vin?
7. Li trovis vin vaganta kaj gvidis vin,
8. Li trovis vin malriĉa kaj faris vin riĉa.
9. Tial, pri la orfo, vi ne subpremu lin.
10. kaj pri la almozulo, vi ne forpelu lin,
11. kaj rakontu pri la graco de via Sinjoro.
93.1. Par la clarté du matin
93.2. et par la nuit quand elle étend ses voiles !
93.3. En vérité, ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï !
93.4. Certes, la vie future te réserve plus de joies que la vie présente,
93.5. et ton Seigneur te comblera bientôt de bienfaits dont tu seras
satisfait.
93.6. Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin quand Il t’a recueilli?
93.7. Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré quand Il t’a guidé?
93.8. Ne t’a-t-Il pas trouvé démuni quand Il t’a enrichi?
93.9. Alors, ne brime jamais l’orphelin !
93.10. Ne repousse jamais l’homme qui est dans le besoin !
93.11. Quant aux bienfaits de ton Seigneur, n’oublie jamais de les
proclamer !
La antaŭtagmezo
Noms
Gast- invité
Orf- orphelin
Verbes
prépositions
prem- écraser
antaŭ : avant(temps) devant ( lieu)
vag- errer
pri :au sujet de
sub : sous
Exercices
Quel est le contraire de :
Antaŭ (temps)
Vivo
sub
tago
forpeli
Est-il toujours nécessaire de connaître deux mots pour exprimer une chose et son
contraire ? Pourquoi ?
Quel est le contraire des mots suivants ?
Antaŭ ( espace)
riĉa
luma
Kontenta
bona
de combien d’éléments est formé le mot « antaŭtagmezo » ?
Quel élément est le plus important ? Pourquoi ?
Répondre aux questions suivantes
Ĉu vi ŝatas gastigi homojn ?
Kiujn homojn vi gastigas ? Ĉu amikojn, parencojn, eksterlandajn esperantistojn?
4)Observez les phrases suivantes :
Ĉu li ne trovis vin orfo
Li trovis vin vaganta
Li trovis vin malriĉa
Bien que orfo, vaganta et malriĉa se rapportent à vin, le complément d’objet direct qui
porte la marque de l’accusatif –n , ces mots ne portent pas la marque –n . c’est ainsi
que se distingue en espéranto l’attribut du complément d’objet.
Complétez les phrases suivantes :
Mi trovis la domon ………
Mia patrino trovis mian veston ……
La najbaro trovis nian manĝon ….
La instruisto konsideras min ……
5)Lire le texte très attentivement plusieurs fois. Sans regarder le texte complétez les
phrases suivantes :
2. Per la nokto, kiam estas ............!!
3. Via Sinjoro ....forlasis vin ..... koleras.
4. Vere la vivo venonta estos pli bona ol ..............
5. kaj certe via Sinjoro donos ...... la rekompencon pri kiu vi estos kontenta.
6. Ĉu Li ne trovis vin ....... kaj gastigis vin?
7. Li trovis vin ...........kaj gvidis vin,
8. Li trovis vin ...........kaj faris vin riĉa.
9. ......., pri la orfo, vi ne subpremu lin.
10. kaj pri la almozulo, vi ne ......... lin,
11. kaj rakontu pri la .....;de via Sinjoro.
‫ٱلر ِح ِيم‬
َّ ‫ٱلر ۡح َم ٰـ ِن‬
َّ ِ‫ِب ۡس ِم ٱهلل‬
La dislarĝigo
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ĉu Ni ne dislarĝigis por vi vian bruston,
kaj forprenis de vi vian ŝarĝon,
kiu ŝarĝis vian dorson?
Ĉu Ni ne pliigis por vi vian famon?
Vere post la malfeliĉo venas la faciligo;
post la malfeliĉo venas la faciligo,
kiam do vi estas senŝarĝita, vi fervoru,
kaj dediĉu vin al via Sinjoro.
94.1. N’avons-Nous pas épanoui ton cœur?
94.2. Ne t’avons-Nous pas soulagé du fardeau
94.3. qui te pesait sur le dos,
94.4. et n’avons-Nous pas rehaussé ton prestige?
94.5. Certes, à côté de la difficulté, il y a la facilité.
94.6. Certes, à côté de l’adversité, il y a la félicité.
94.7. Alors, chaque fois que tu as un moment de loisir, tourne-toi
vers ton Seigneur
94.8. et aspire à Sa grâce avec ferveur !
La dislarĝigo
Noms
Brust- la poitrine
Fervor- ferveur
Ŝarĝ- charge
Adjectifs
larĝ- large
Verbes
pren- prendre
prépositions
post après
Il faut noter que la traduction en français et la traduction en espéranto sont parfois
différentes :
Ligne 1 Ĉu ni ne dislarĝigis por vi vian bruston
N’avons –nous pas épanoui ton cœur.
Le cœur en espéranto se dit « koro »
Epanouir « florigi »
Toutefois la métafore acceptable en français , ne l’est pas en espéranto, c’est pourquoi
au lieu de parler du cœur, le texte en espéranto parle de la poitrine et au lieu de parler
d’épanouir, il parle de d’élargir, distendre la poitrine comme pour respirer plus
librement.
Ligne 5 Post la malfeliĉo venas la faciligo
A côté de la difficulté, il y a la facilité
En fait « Malfeliĉo »signifie le malheur le contraire de « feliĉo » le bonheur
Pour traduire « difficulté » en espéranto on dit « malfacilaĵo »
Ligne 6 Post la malfeliĉo venas la faciligo
A côté de l’adversité il y a la félicité
Même différence que dans la ligne précédente entre félicité/facilité
Ligne 8 Kaj dediĉu vin al Via Sinjoro
Et aspire à sa grâce avec ferveur.
« Sin dediĉi » signifie se consacrer à
« Aspirer à » se dit sopiri al
Exercices
Dans le texte il y a deux mots qui se rapportent aux parties du corps. Quels sontils
1. Faites la liste des noms des parties du corps que vous connaissez.
2. Combien de fois le radical ŝarĝ- est-il utilisé dans le texte ? Quelle est la nature
des mots créés à l’aide de ce radical ?
3. Considérez les trois phrases suivantes
Kiu feliĉigos vin ?
Kiu parto de la korpo estas inter la brusto kaj la kapo ?
Ni forprenis vian ŝarĝon, kiu ŝarĝis vian dorson.
Kiu a-t-il le même sens dans ces trois phrases ?
4. Mettez une croix dans la colonne qui convient, puis écrire une phrase complète en
enrichissant la phrase à votre guise.
Sur la kapo
Sur la dorso
En la
En sako
mano
Mi portas akvon
Mi portas lignon
Mi portas libron
Mi portas la
bebon
Mi portas la
proviantojn
‫ٱلر ِح ِيم‬
َّ ‫ٱلر ۡح َم ٰـ ِن‬
َّ ِ‫بِ ۡس ِم ٱهلل‬
La figo
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Per la figo kaj per la olivarbo!
2. Per la monto Sinajo!
3. Per ĉi tiu urbo de la paco!
4. Ni vere kreis la homon en perfekta formo;
5. poste Ni forpelis lin kiel la plej malŝatindan el la malŝatinduloj pro lia
malbonfaro.
6. Escepte de la kredantoj kaj de la bonfarantoj; por ili estos senfina
rekompenco.
7. Kiu do povos kulpigi vin pri mensogo post tio ĉi, je la lasta Juĝo?
8. Ĉu ne estas Alaho la plej bona juĝanto?
95.1. Par le figuier et l’olivier,
95.2. par le mont Sinaï
95.3. et par cette cité sacrée !
95.4. En vérité, Nous avons doté l’homme, en le créant, de la forme la plus parfaite,
95.5. pour le ravaler ensuite au plus bas de l’échelle,
95.6. excepté ceux qui croient, font œuvre pie, et qui recevront une récompense qui
ne sera jamais rappelée !
95.7. Comment peux-tu après cela douter encore du Jugement dernier?
95.8. Dieu n’est-Il pas le plus équitable des juges?
La figo
Noms
Fig- figue
Mont- mont
Oliv- olive
Adjectifs
verbes
prepositions
perfekt- parfaitŝat- aimer pro : à cause de
Suffixes
-ind- qui vaut la peine de, s’ ajoute à un verbe le plus souvent pour former un adjectif
exemple ŝati : aimer ŝatinda digne d’être aimé.
Les différences entre le texte en espéranto et le texte français
3 Per ĉi tiu urbo de la paco
Par cette cité sacrée
Urbo de la paco signifie en fait ville de la paix
« sacré » se traduit plutôt par « sankta »
5. poste Ni forpelis lin kiel la plej malŝatindan el la malŝatinduloj pro lia malbonfaro
95.5. pour le ravaler ensuite au plus bas de l’échelle
La traduction littérale de la ligne 5 serait :
Ensuite Nous l’avons repoussé comme le plus détestable parmi les personnes
détestables à cause de son mauvais comportement.
6 por ili estos senfina rekompenco.
qui recevront une récompense qui ne sera jamais rappelée !
Mot à mot « senfina » signifie « sans fin » donc éternelle.
7. Kiu do povos kulpigi vin pri mensogo post tio ĉi, je la lasta Juĝo?
95.7. Comment peux-tu après cela douter encore du Jugement dernier?
Mot à mot le texte en espéranto signifie : Qui pourra donc t’accuser de mensonge
après cela au moment du Jugement Dernier ?
Exercices
dans le texte on cite deux fruits : la figue figo et l’olive « olivo » fais la liste des
fruits que tu connais.
Il faut veiller à bien prononcer en espéranto car les mots sont phonétiquement
proches les uns des autres exemple paco/paso sati/ŝati
Remplacer l’espace par le mot qui convient dans les phrases suivantes :
Ĉiu religio celas …… inter la homoj.
La …….. de la bestoj eligas multe da polvo pro sekeco.
Mi ne ……….figojn, mi preferas oranĝojn
La patrino donis figojn kaj panojn al la knabo. Nun li ……..
3)Dans la phrase Ni forpelis lin kiel la plej malŝatindan el la malŝatinduloj Kiel
signifie en tant que,parce qu’il était le plus détestable « Kiel » sert aussi à
introduire une simple comparaison.
Compléter les phrases suivantes :
Elvis Presley kantas kiel ………..
Kiam la knabo koleras, li parolas kiel……..
Mia onklo gastigis min kiel…….
La knabino ricevis rekompencon pro sia bonfaro. Ŝi estas kontenta kiel …….
Répondre aux questions:
Kie estas la monto Sinajo?
Ĉu estas montoj en via regiono ?
Se jes, kiel ili nomiĝas ?
Se ne, kia estas via regiono ?
‫ٱلر ِح ِيم‬
َّ ‫ٱلر ۡح َم ٰـ ِن‬
َّ ِ‫بِ ۡس ِم ٱهلل‬
LA BULETO DE KOAGULIĜINTA SANGO
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1 . Proklamu je la nomo de via Sinjoro, kiu kreis ĉion,
2 . kiu kreis la homon el buleto de koaguliĝinta sango!
3 . Proklamu! Via Sinjoro estas la Grandanima,
4 . Tiu, kiu instruis uzon de la plumo,
5 . kiu instruis al la homo tion, kion li ne sciis.
6 . Ne! Certe la homo estas ribelema,
7 . tuj kiam li pensas, ke li estas riĉa.
8 . Sed al via Sinjoro estas la reveno.
9 . Ĉu vi ne vidis tiun, kiu malhelpas
10. Nian servanton, dum tiu ĉi preĝas?
11. Ĉu vi vidis lin sur la rekta vojo
12. aŭ instigantan al la justeco?
13. Aŭ ĉu vi vidis lin nei kaj turni sin for?
14. Ĉu li ne scias, ke Alaho vidas lin?
15. Ne! Se li ne ĉesos, Ni certe ekkaptos lin je lia hartufo,
16. je lia mensogema, pekema hartufo.
17. Li tiam voku siajn kunulojn,
18. Ni tiam ankaŭ vokos Nian gvardion.
19. Ne! Ne obeu lin, sed terenkuŝiĝu kaj alproksimiĝu!
96.1. Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé,
96.2. qui a créé l’homme d’une adhérence !
96.3. Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie !
96.4. C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir
96.5. et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait.
96.6. Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle,
96.7. dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même,
96.8. comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur !
96.9. Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher
96.10. un fidèle d’accomplir sa prière salât?
96.11. Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie
96.12. ou qu’il ordonne la pratique de la piété?
96.13. Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi?
96.14. Ne sait-il pas que Dieu le voit?
96.15. Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer
par le toupet,
96.16. ce toupet de menteur et de pécheur !
96.17. Et qu’il appelle alors les siens à son secours !
96.18. Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer.
96.19. Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton
Seigneur et rapproche-toi de Lui !
La buleto de koaguliĝinta sango
Noms
Bul- boule
Gvardi- régiment de
gardes
har- : cheveu
plum- plume
sang : sang
tuf- : touffe
verbes
instig- inciter à
prépositions
kun : avec
kapt- attraper
koagul- coaguler
kuŝ- être couché
mensog- mentir
pek- : pêcher
ribel- se rebeller, se révolter
Affixes
Ek- préfixe qui se place généralement devant un verbe pour indiquer que l’on
commence cette action ici kapti prendre attraper , ekkapti se mettre à prendre, à
attraper
Kunulo mots composé de la préposition « kun » et du suffixe « ulo » Le 2ième terme
du mot composé est le plus important , donc ici « ulo » individu . individu qui est avec
, donc compagnon .
Différences entre le texte en espéranto et le texte en français
Ligne 1
« Proklamu » traduit par « lis » Proklami signifie proclamer et « lis » se traduirait par
« legu »
Ligne 2
« buleto da koaliĝinta sango » traduit par « adhérence » signifie une boulette de
sang coagulé.
Ligne 3
En espéranto le mot « bulo » boule , buleto petite boule , boulette a été employé
parce que le sang coagulé n’est plus liquide, ce n’est plus une goutte, qui en
espéranto se dirait « guto »
Ligne 4
Kiu instruis uzon de la plumo mot à mot signifie qui a enseigné l’usage de la plume
Ligne 6
Ne ! certe la homo estas ribelema signifie Non ! Certes l’homme aime (a tendance à )
se révolter.
Ligne 7
Tuj kiam li pensas, ke li estas riĉa
Dès qu’il pense qu’il est riche
Ligne 8
Sed al via Sinjoro estas la reveno
Mais à votre seigneur est le retour . Sinjoro est le mot employé pour dire monsieur ex
Monsieur . Durand sinjoro Durand
Ligne 9 10
. Ĉu vi ne vidis tiun, kiu malhelpas
. Nian servanton, dum tiu ĉi preĝas?
N’ avez –vous pas vu celui qui empêche ( ici plutôt gêne)
Notre serviteur , alors que celui-ci prie ?
Lignes 11.-12
Ĉu vi vidis lin sur la rekta vojo
aŭ instigantan al la justeco?
Traduction mot à mot : l’avez-vous vu sur la bonne voie ( rekta signifie droite, directe)
ou incitant à la justice ?
Ligne13.
Aŭ ĉu vi vidis lin nei kaj turni sin for?
Ou l’avez-vous vu nier et se tourner pour s’éloigner (for est le mot qui donne l’idée
d’éloignement, l’espéranto est ici plus concis)
Ligne 15
"ne"signifie "non" ou quand il est placé devant un verbe "ne...pas"
Se li ne ĉesos, Ni certe ekkaptos lin je lia hartufo,
S’il ne cesse pas , Nous l’attraperons certainement par son toupet
Ligne 16
Lia mensogema, pekema hartufo
Dans le texte en espéranto les deux adjectifs « mensogema » et « pekema » se
rapportent à « hartufo »
Ligne17.
Li tiam voku siajn kunulojn
Qu’ils appelle alors ses compagnons
Ligne 19
Ne obeu lin
Ne lui obéis pas
Exercices
1)Beaucoup de verbes dans le texte se termine en –u et n’ont pas de sujet exprimé,
c’est la forme employée pour donner un ordre directement à quelqu’un exemple
Proklamu ; ne obeu, terenkuŝiĝu ; alproksimiĝu
Donnez leur un ordre
Exemple Rafik multe eraras en
Lernu la gramatikon
Esperanto
La manoj de la knabo estas
malpuraj
Jen iom da pano
Serpento alproksimiĝas la domon
Jen iom da lakto
La instruisto faris demandon
2)Toutefois si l’ordre/ le conseil/ la suggestion s’adresse à quelqu’un qui n’est pas
présent, le sujet est exprimé
Exemple Li voku siajn kunulojn
Le fils de votre voisine voudrait apprendre l’espéranto, le voisin vous demande
comment faire. Faites cinq suggestions
Li ………………………………………
Li…………………………………….
Li…………………………………….
Li…………………………………….
Li………………………………………
3) Observez les deux phrases suivantes
Ni kaptu lin je lia hartufo
Li voku siajn kunulojn
Pourquoi Lia dans la première phrase et sia dans l’autre ?
Imaginez qu’il s’agit A) du toupet d’une femme, qu’une femme appelle ses
compagnons/compagnes
B) du toupet d’un groupe d’hommes, qu’ils appellent leurs
compagnons
C) de votre toupet, que vous appelez vos compagnons
transformez ces phrases en conséquence.
La Dia dekreto
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Vere Ni sendis la Kuranon en la nokto de la Dia dekreto.
2. Kio sciigas al vi, kio estas la nokto de la Dia dekreto?
3. La nokto de la Dia dekreto estas pli bona ol mil monatoj,
4. en ĝi malsupreniras la anĝeloj kaj la spirito laŭ la ordono de ilia Sinjoro kun ĉiu afero.
5. La paco daŭras ĝis la tagiĝo.
97.1. En vérité, Nous avons révélé le Coran dans la nuit de la Destinée.
97.2. Et quelle merveilleuse nuit que la nuit de la Destinée !
97.3. Car la nuit de la Destinée vaut plus que mille mois réunis !
97.4. C’est au cours de cette nuit que descendent, avec la permission de leur
Seigneur, les anges et l’Esprit saint pour exécuter tout ordre divin.
97.5. Et c’est au cours de cette nuit que règne une paix ineffable jusqu’au lever de
l’aurore !
La Dia Dekreto
Noms
Anĝel- : ange
dessus
Dekret- :décret
di- : dieu
spirit- esprit
Verbes
daŭr- durer
prépositions
supre : au-
ordon- : ordonner
Différences entre le texte en espéranto et le texte en français
Ligne 1
Ni sendis la Koranon
Nous avons envoyé le Coran
En la nokto de la Dia Dekreto
Pendant la nuit du Décret Divin
Ligne 2
Kio sciigas al vi, kio estas la nokto de la Dia Dekreto ?
Qu’est-ce qui vous apprend ( vous informe) ce qu’est la nuit du Décret Divin ?
Ligne 3
Il n’y a pas de mot en espéranto qui corresponde ni à « car » ni à « réunis »
Ligne 4
Laŭ la ordono de Ilia Sinjoro
Selon l’ordre de leur seigneur
Kun ĉiu afero
Avec toutes les affaires ( problèmes, informations ?)
Ligne 5
La paix dure jusqu’au point du jour.
Exercices
1)La nokto de la Dia Dekreto estas pli bona ol mil monatoj
Pli…. ol pour exprimer une comparaison de supériorité
En toute logique pour exprimer l’infériorité on dira malpli…..ol
Pour exprimer l’égalité tiel….kiel exemple Kamelo estas tiel bela kiel ĉevalo
Tiom …kiom exemple Kamelo estas tiom kosta kiom ĉevalo
En unu familio estas kvar knabinoj Zohra, Houria, Malika kaj Sabrina
Sabrina estas pli aĝa ol Zohra , sed malpli aĝa ol Malika. Houria estas tiom aĝa kiom
Sabrina.
En kiu ordo naskiĝis la kvar fratinoj ?
Comparez a) le Gabon ( Gabono) et le Congo ( Kongo) en utilisant l’adjectif granda.
b) le français ( franca lingvo) et espéranto en utilisant l’adjectif facila ;
2) Répondre aux questions
a) Kiu sendis la Koranon ?
b) Kiam Li sendis la Koranon ?
c) Kia estas la nokto de la Dia Dekreto ? Kial ?
d) Kiom longe daŭras la paco en la nokto de la Dia Dekreto ?
La pruvo evidenta
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Tiuj el la popolo de la Skribo, kiuj ne kredas, kaj la idolanoj ne estis
liberigitaj de la eraro, antaŭ ol venis al ili evidenta pruvo,
2. sendito de Alaho, kiu proklamis noblajn skribojn,
3. en kiuj estas skribitaj eternaj dekretoj,
4. kaj tiuj, al kiuj estis donita la Skribo, ne disiĝis, antaŭ ol venis al ili pruvoj
evidentaj,
5. sed al ili estis ordonite nur, ke ili adoru Alahon en perfekta obeemo al Li kaj
en sincera kredo, kaj ke ili preĝu kaj almozdonu. Tiu ĉi estas la ĉiama kredo.
6. Vere tiuj el la popolo de la Skribo, kiuj ne kredis, kaj la idolanoj, estos en la
fajro de la Infero kaj restos tie por ĉiam. Ili vere estas la plej malbonaj
kreitaĵoj.
7. Vere tiuj, kiuj kredas kaj bonfaras, estas la plej bonaj kreitaĵoj.
8. Ilia rekompenco estas ĉe ilia Sinjoro: ĝardenoj de la eterneco, sub kiuj fluas
riveroj: tie ili restos por ĉiam. Alaho estas kontenta pri ili kaj ili estos kontentaj
pri Li. Tio estas por tiu, kiu respektegas sian Sinjoron.
98.1. Les infidèles parmi les gens des Écritures ainsi que les polythéistes
n’entendaient pas renoncer à leurs croyances tant qu’ils n’avaient pas reçu la preuve
évidente,
98.2. à savoir un Envoyé de Dieu, chargé de leur réciter des feuillets exempts de
toute souillure,
98.3. et contenant des écrits d’une parfaite rectitude.
98.4. Or, les gens des Écritures ne se sont divisés qu’après que ladite preuve leur fut
administrée.
98.5. Pourtant, que leur a-t-on ordonné, si ce n’est de se vouer exclusivement au culte
de Dieu, d’accomplir la salât et de s’acquitter de la zakât, selon les principes de la
religion de la droiture?
98.6. En vérité, les infidèles parmi les gens des Écritures ainsi que les idolâtres
seront voués au feu de la Géhenne où leur séjour sera éternel, car ces gens-là
constituent les êtres les plus abjects de l’humanité ,
98.7. tandis que ceux qui croient et font le bien, ce sont ceux-là les meilleurs êtres de
toute la Création,
98.8. qui auront, pour récompense, auprès de leur Seigneur les jardins d’Éden, où
coulent des ruisseaux et où ils demeureront éternellement, car Dieu sera Satisfait
d’eux et eux seront satisfaits de Lui. Voilà ce qui sera réservé à celui qui aura craint
son Seigneur !
La pruvo evidenta
Noms
ĝarden- :jardin
idolidole
respekt- :respect
river-: riviere
Adjectifs
Etern- :éternel
evident- : évident
nobl- noble
sincer-: sincere
Verbes
flu- couler
pruv- : prouver
rest- : rester
skrib- écrire
Différences entre le texte en espéranto et le texte en français
.Verset 1
Tiuj el la popolo de la Skribo, kiuj ne kredas
Ceux parmi le peuple de l’écriture qui ne croient pas
Traduction élégante
Les Infidèles parmi les gens des Ecritures
kaj la idolanoj ne estis liberigitaj de la eraro,
et les idolâtres ne furent pas libérés de l’erreur
traduction élégante
ainsi que les polythéistes n’entendaient pas renoncer à leurs croyances
antaŭ ol venis al ili
avant que ne vienne à eux
traduction élégante
tant qu’ils n’avaient pas reçu
Verset 2
kiu proklamis noblajn skribojn
qui proclama les nobles écritures
traduction élégante
chargé de leur réciter des feuillets exempts de toute souillure,
Verset 3
en kiuj estas skribitaj eternaj dekretoj
dans lesquelles étaient écrits les décrets éternels
traduction élégante
et contenant des écrits d’une parfaite rectitude.
Verset 4
. kaj tiuj, al kiuj estis donita la Skribo, ne disiĝis, antaŭ ol venis al ili pruvoj evidentaj
et ceux, à qui a été donné l’Ecriture, ne se sont pas divisés avant que viennent à eux
les preuves évidentes
traduction élégante
. Or, les gens des Écritures ne se sont divisés qu’après que ladite preuve leur fut
administrée
Verset 5
sed al ili estis ordonite nur, ke ili adoru Alahon en perfekta obeemo al Li kaj en sincera
kredo,
mais à eux il a été ordonné seulement qu’ils adorent Allah avec une parfaite
obéissance à lui et avec une croyance sincère
traduction élégante
. Pourtant, que leur a-t-on ordonné, si ce n’est de se vouer exclusivement au culte de
Dieu
Tiu ĉi estas la ĉiama kredo
Celle-ci est la croyance de toujours
Traduction élégante
La tertremo
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Kiam la tero skuiĝos per sia tremego,
2. kaj la tero elpelos siajn ŝarĝojn,
3. kaj la homo diros: "Kio okazas al ĝi?"
4. en tiu tago ĝi rakontos siajn rakontojn,
5. ĉar via Sinjoro revelaciis al ĝi.
6. En tiu tago kunvenos la homoj en ne ordigitaj grupoj, por ke estu montritaj
al ili iliaj faroj.
7. Kiu faris bonon, eĉ tiel malgrandan kiel sableron, tiu tiam vidos ĝin,
8. kaj kiu faris malbonon, eĉ tiel malgrandan kiel sableron, tiu tiam vidos ĝin.
99.1. Lorsque la Terre, entrant dans sa dernière convulsion, tremblera ,
99.2. lorsque, mettant à nu ses entrailles, elle se videra,
99.3. «Qu’a-t-elle donc?», étonné, l’homme s’interrogera.
99.4. Ce jour-là, racontant son histoire, la Terre dira
99.5. ce que son Seigneur lui révélera.
99.6. Et, ce jour-là, les hommes surgiront de leurs tombes séparément, pour être
confrontés à ce qu’ils accomplissaient quotidiennement.
99.7. Quiconque aura alors fait le poids d’un atome de bien le verra
99.8. et quiconque aura commis le poids d’un atome de mal le verra.
La tertremo
Noms
verbes
Revelaci- : revelation
Ŝarĝ : charge
okaz- : arriver
(en parlant d’un événement)
Sabl- : sable
rakont- :raconter
Sku- : secouer
Trem- : trembler
Affixe
er- se place à la fin d’un mot pour exprimer qu’il s’agit d’une partie de ce qui précède
exemple sablo : sable , sablero : grain de sable.
Différences entre le texte en esperanto et le texte en français
Kiam la tero skuiĝos per sia tremego
Quand la terre sera secouée par son grand tremblement
99.1. Lorsque la Terre, entrant dans sa dernière convulsion, tremblera
2. kaj la tero elpelos siajn ŝarĝojn
et la terre repoussera ses charges
99.2. lorsque, mettant à nu ses entrailles, elle se videra
3. kaj la homo diros
et l’homme dira
99.3. , étonné, l’homme s’interrogera
4. en tiu tago ĝi rakontos siajn rakontojn,
Ce jour-là elle racontera ses récits
99.4. Ce jour-là, racontant son histoire, la Terre dira
5. ĉar via Sinjoro revelaciis al ĝi
parce que votre Seigneur lui a révélé
99.5. ce que son Seigneur lui révélera.
6. En tiu tago kunvenos la homoj en ne ordigitaj grupoj
Et ce jour-là les hommes se réuniront en groupes désordonnés
99.6. Et, ce jour-là, les hommes surgiront de leurs tombes séparément,
por ke estu montritaj al ili iliaj faroj.
Pour que leurs actions leur soient montrées
, pour être confrontés à ce qu’ils accomplissaient quotidiennement.
7. Kiu faris bonon, eĉ tiel malgrandan kiel sableron, tiu tiam vidos ĝin,
Celui qui a fait le bien, même aussi petit qu’un grain de sable , celui-là le verra
alors.
99.7. Quiconque aura alors fait le poids d’un atome de bien le verra
Exercices
« Por ke estu montritaj al ili iliaj faroj »
Remarquez après la conjonction de subordination « por que » qui indique le but
l’emploie de la forme en « u » du verbe
Complétez les phrases suivantes . N’oubliez pas d’employer la forme en « u »
Mi kolektas olivojn por ke ………………………
La knabo kaptis la hundon por ke……………..
La patro alportis grandan ŝarĝon da sablo por ke …………….
La kredantoj preĝas kaj almozon donas por ke ……………
Mia patrino skuas la oranĝarbon por ke ……..
2)Répondre aux questions
a)Ĉu la homa korpo foje tremas ? Pro kio ?
b) Ĉu estas facile vidi sableron ? Kial ?
c)Kiam la homoj vidos siajn farojn bonajn kaj malbonajn ?
d) Kiu ŝatas rakonti rakontojn ?
d) Kio estas via plej ŝatata rakonto ?
La atakantoj
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Per la spiregantaj atakantoj,
2. kiuj piedfrapante estigas fajrerojn,
3. kiuj atakas frumatene,
4. kaj per tio levas polvegon,
5. kaj tiel penetras en la mezon de la malamikoj!
6. Certe la homo estas sendanka kontraŭ sia Sinjoro,
7. vere, li mem atestas tion,
8. kaj li estas fervorega en sia amo al la aĵoj de ĉi tiu vivo.
9. Ĉu li do ne scias, ke - kiam estos renversita tio kio estas en la tomboj,
10. kaj kiam estos malkaŝita tio, kio estas en la brustoj
11. ilia Sinjoro sola konos ilin plej bone en tiu tago?
100.1. Par les coursiers haletants
100.2. qui, de leurs sabots, font jaillir des étincelles,
100.3. qui montent à l’assaut de bon matin,
100.4. en soulevant des nuages de poussière
100.5. et en faisant irruption dans les rangs de l’adversaire !
100.6. En vérité, l’homme est bien ingrat envers son Seigneur !
100.7. Ingratitude qu’il est, du reste, le premier à reconnaître,
100.8. sans parler de son amour excessif pour les biens de ce monde !
100.9. Ignore-t-il que le jour où les tombes seront bouleversées
100.10. et où les secrets des cœurs seront divulgués
100.11. leur Seigneur sera, ce jour-là, de tous leurs actes parfaitement renseigné?
La atakantoj
Noms
Pied- :pied
Polv- : poussière
Tomb- : tombe
Verbes
atak- : attaquer
atest- atester, certifier
frap- : frapper
kaŝ- : cacher
renvers- : renverser
spir- respirer
Que signifie mot à mot le texte en espéranto ?
Ligne 1 Per la spiregantaj atakantoj
Par les attaquants qui respirent à plein poumons ( à pleins poumons pour traduire le
suffixe –eg, ajouté à spiri pour esprimer quelque chose de grand)
2. kiuj piedfrapante estigas fajrerojn
qui en donnant des coups de pied créent des étincelles ( esti : être, estigi : faire que
quelque chose soit, donc créer)
4. kaj per tio levas polvegon
Ici encore est ajouté le suffixe –eg pour donner l’idée d’abondance , d’où la traduction
« nuages » de poussières.
5. kaj tiel penetras en la mezon de la malamikoj!
Et pénètrent ainsi au milieu des enemis
7. vere, li mem atestas tion,
en verite lui-même l’atteste
8. kaj li estas fervorega en sia amo al la aĵoj de ĉi tiu vivo.
L’adjectif fervora formé sur le nom fervoro : ferveur, est difficile à traduire en français.
Ici encore le suffixe –eg a été ajouté. Mot à mot cela signifie :
Et il est très zélé dans son amour pour les choses de cette vie ( de ce monde)
9. kiam estos renversita tio kio estas en la tomboj,
dans le texte en espéranto est utilisée la voix passive : tio estos renversita : cela sera
renversé , alors que le texte français emploie la voix active : les tombes seront
bouleversées
10. kaj kiam estos malkaŝita tio, kio estas en la brustoj
et quand sera découvert ce qui est dans les poitrines
11. ilia Sinjoro sola konos ilin plej bone en tiu tago?
Leur Seigneur seul les connaitra le mieux ce jour-là
Exercices
Considérez la phrase : tiel penetras en la mezon de la malamikoj.
Remarquez l’emploi de l’accusatif pour mettre en évidence le changement de lieu .
Les attaquants, venus d’ailleurs, arivèrent au milieu des enemis
Dans les phrases suivantes , mettez l’accusatif si nécessaire :
Karim , forlasis sian vilaĝon por iri en la centr
de la urbo. Li promenis en la
centr........... de la urbo dum la tuta mateno. Je tagmezo li penetris en
restoraci.........pro malsato. Tie sidis multe da viroj kaj virinoj. Li paŝis en la
restoraci... kaj post kelkaj minutoj li trovis sidlokon. La kelnero metis bonodoran
pladon sur la tabl......Karim manĝis kun apetito kaj reiris en la strat........por
daŭrigi sian promenadon.
La frapego
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. La frapego!
2. Kio estas la frapego?
3. Kio sciigas al vi, kio estas la frapego?
4. En la tago, en kiu la homoj estos kvazaŭ dispelitaj tineoj,
5. kaj la montoj estos kvazaŭ tinkturita kombita lano,
6. tiu, kies pesilo estos peza pro bonaj agoj,
7. havos agrablan vivon,
8. sed ties, kies pesilo estos malpeza,
9. estos patrino la abismo.
10. Kio sciigas al vi, kio tio estas?
11. Tio estas detruanta fajro!
101.1. C’est le Fracas !
101.2. Qu’est-ce donc que le Fracas?
101.3. Et qui te donnera une idée du Fracas?
101.4. Le jour où il se produira, les hommes seront comme des papillons dispersés,
101.5. et les montagnes comme des flocons de laine cardée.
101.6. C’est alors que celui dont les bonnes œuvres auront fait pencher la balance
101.7. connaîtra une douce félicité ,
101.8. tandis que celui dont les bonnes œuvres auront été jugées insuffisantes
101.9. sera dans le gouffre précipité.
101.10. Et qui te donnera une idée de ce gouffre?
101.11. C’est un Feu aux flammes jamais éteintes.
La frapego
Adjectifs
Agrabl- : agréable
noms
verbes
conjonction
abism- : abîme komb- peigner
kvazaŭ : comme si
lan- : laine
Pes : peser ( mesurer le poids)
tine : mite
Pez
peser ( avoir comme poids)
tinktur- : teinture
Affixe
Dis se place devant un verbe et donne l’idée de séparation , de dispersion
Dispelita peli repousser , pelita repoussé dispelitaj tineoj mites repoussées au loin
, en les séparant.
-il- se place à la fin d’un verbe pour nommer l’outil utiliser pour faire l’action décrite
par le verbe exemple : « pesi » :peser , « pesilo » balance « kombi » peigner
« kombilo » : peigne.
Attention tous les noms d’outils ne sont pas formés à l’aide de ce suffixe. Le nom
même de l’outil peut être la racine à partir de laquelle il est possible de créer d’autres
mots en changeant la racine de catégorie exemple « martelo » : marteau , d’où il est
possible de tirer le verbe « marteli »marteler.
Signification mot à mot du texte en espéranto
Frapego frap- o frappe avec le suffixe –eg frappe avec force, violence
3. Kio sciigas al vi
Qu’est-ce qui vous fera savoir?
Tineo est un papillon particulier : une mite
5 kvazaŭ tinkturita kombita lano,
comme de la laine teinte et peignée ( cardée)
7. havos agrablan vivon
auront une vie agréable
8. sed ties, kies….
9. estos patrino la Abismo.
Mais la mère de celui, dont…. sera l’abîme
11. Tio estas detruanta fajro!
C’est un feu qui détruit
Exercices
1) Là où en français il n’existe qu’un seul verbe :”peser” il en existe deux en
espéranto “pesi” et « pezi » qu’il faut bien distinguer.A partir de ces deux verbes il est
possible de créer d’autres mots . Mettre le mot qui convient dans les phrases
suivantes :
Li kaptis grandan fiŝon. Li volas ĝin tuj …….. Ĉu la najbaro posedas ……….
Mi iom dikiĝis. Mi nun ……. 75 kilogramojn.
Merkredo estas la tago por la …… de la beboj en tiu kvartalo.
Li ne kapablas porti tiun ŝarĝon. Ĝia……. estas tro granda
2) Kvazaŭ introduit un verbe qui prend alors la forme en –us
La homoj estos kvazaŭ (ili estus) dispelitaj tineoj : comme s’ils étaient des mites
dispersées, mais ils ne sont pas des mites.
Réécrire les phrases suivantes en utilisant kvazaŭ
exempleLa vetero estas malvarma. Tamen ne estas vintro
La vetero estas malvarma kvazaŭ estus vintro.
La konkuro
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La konkuro pri la ricaĵoj distras vin,
ĝis vi atingas la tombojn.
Ne! Baldaŭ vi ekscios!
Ankoraŭfoje ne! Baldaŭ vi ekscios!
Ne! Se vi scius per certa scio,
vi certe vidus la Inferon,
7. ja vi certe vidos ĝin per la okuloj de la certeco,
8. kaj, en tiu Tago, vi estos pridemanditaj pri viaj plezuroj.
102.1. La passion des richesses ne cessera de vous dominer
102.2. que le jour où vous serez, dans vos tombes, enterrés.
102.3. Prenez garde ! La Vérité vous sera un jour dévoilée !
102.4. Encore une fois, prenez garde ! La Vérité vous sera un jour dévoilée !
102.5. Ah ! Si vous la connaissiez de science certaine,
102.6. vous verriez alors apparaître la Fournaise !
102.7. Mais vous la verrez un jour avec l’œil de la certitude !
102.8. Et ce jour-là, vous aurez à rendre compte des délices qui vous ont été
accordées.
La konkuro
Noms
Okul- :œil
Plezur- : plaisir
Verbes
ating- : atteindre
demand- demander
Distr- : distraire
Konkur- concourir
Sci- : savoir
Adverbes
baldaŭ : bientôt
Pridemandi : mot composé du verbe demandi : demander précédé de la préposition
pri : au sujet de . ce verbe signifie : questionner, interroger.
Signification mot à mot du texte en espéranto
La konkuro pri la ricaĵoj distras vin
Le concours en ce qui concerne les richesses vous distrait
ĝis vi atingas la tombojn.
jusqu’à ce que vous atteigniez les tombes
Ne! Baldaŭ vi ekscios!
Non! Bientôt vous saurez ( vous serez informés)
5. Ne! Se vi scius per certa scio,
Non ! Si vous sav iez par un savoir certain
6. vi certe vidus la Inferon,
Vous verriez certainement l’enfer
7. ja vi certe vidos ĝin per la okuloj de la certeco,
Vous le verrez certainement avec les yeux de la certitude
ja sert à renforcer exemple li ja venis : il est venu , cela ne fait pas de doute
Ici ja et certe sont une répétition de la même idée
8. kaj, en tiu Tago, vi estos pridemanditaj pri viaj plezuroj
et ce jour-là vous serez interrogés sur vos plaisirs.
Exercices
le mot français « avec » peut se traduire de deux façons en espéranto.
Exemple : il est venu avec sa sœur. ,avec c’est-à-dire accompagné de sa sœur se
traduit par Li venis kun sia fratino .
Elle carde la laine avec une peigne en fer., avec c’est-à dire au moyen de , en
utulisant se traduit par : ŝi kombas la lanon per kombilo
Dans les phrases suivantes remplacez l’espace par kun ou per selon le cas
a)La kredanto atingos agrablan vivon …………… bonfaroj
b) Karim faligis la olivojn …. … frapegoj sur la branĉoj de la olivarbo.
c) Virinoj ŝatas babili ……. aliaj virinoj
d) La patro revenis de la bazaro…………peza ŝarĝo
e)Figoj …… pano estas dolĉa manĝaĵo.
Observez la phrase :
Se vi scius per certa scio, vi certe vidus la Inferon,
Remarquez qu’en espéranto les deux verbes sont au mode conditionnel : celui de
la proposition principale « vidus » et celui de la proposition subordonnée
« scius » , alors qu’en français après si on emploie l’imparfait de l’indicatif
Réécrivez les phrases suivantes en utilisant la structure, se……..us, …….us
Exemple Ŝi ne povas kombi la lanon ĉar ŝi ne havas kombilon
Se ŝi havus kombilon, ŝi kombus la lanon.
a)Malbonfarantoj ne povas atingi la ĝardenon de eterneco ĉar riĉaĵoj distras ilin
de Alaho.
b)La knabo ne povas porti tiun ŝarĝon ĉar ĝi estas tro peza.
c) La idolano ne povas kontentigi Alahon ĉar li ne preĝas
d) La najbaro ne povas atesti miajn dirojn, ĉar li ne ĉeestis
La posttagmezo
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Per la posttagmezo!
2. Vere la homoj iras al sia pereo,
3. krom la kredantaj kaj bonfarantaj, kaj la reciproke admonantaj pri la vero,
kaj la reciproke rekomendantaj la paciencon.
103.1. Je prends le temps à témoin
103.2. que l’humanité court à sa perte,
103.3. hormis ceux qui croient, pratiquent les bonnes œuvres, se recommandent
mutuellement la droiture et se recommandent mutuellement l’endurance !
La posttagmezo
Adjectifs
Noms
Verbes
Reciprok- :réciproque
pacienc- :pacience
admon- : exhorter
pere- : périr
rekomend- recommander
Prépositions
Krom : sauf, excepté
La signifacation du texte en espéranto mot à mot
Per la posttagmezo
Par l’après-midi
la reciproke admonantaj pri la vero
ceux qui s’exhortent réciproquement à propos de la vérité
Notez la terminaison des mots kredantaj, bonfarantaj, admonantaj, rekomendantaj
qui indique qu’il s’agit bien d’adjectifs qui se rapportent à homoj.
Pour en faire des noms il suffit de changer la terminaison de « a » à « o ».
Exercices
Dans le texte on cite une qualité « pacienco » la pacience. Faites la liste des noms
de qualité que vous connaissez.
Répondez aux question suivantes
Kien iras la homoj laŭ la teksto « la posttagmezo ?
Ĉu ĉiuj homoj konos tiun sorton ?
Kial kelkaj homoj eskapos tiun sorton ?
Laŭ tiu teksto kiuj estas la kvar farendaĵoj por kontentigi Alahon ?
La kalumnianto
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ve al ĉiu malbondiranto, kalumnianto,
kiu amasigas riĉaĵojn kaj ĉiam denombras ilin!
Li kredas, ke liaj riĉaĵoj faros lin senmorta.
Ne! Li certe estos enĵetita en la Disrompantaĵon.
Kio sciigas al vi, kio estas la Disrompantaĵo?
Ĝi estas la fajro de Alaho, kiu ekbrulis,
kaj kiu flamos trans la korojn;
ĝi fariĝos kvazaŭ arkaĵo super ili
9. sur altaj kolonoj.
104.1. Malheur à tout calomniateur à la langue acérée,
104.2. qui ne fait qu’amasser des richesses et se complaît à les énumérer,
104.3. s’imaginant que sa fortune lui assurera l’éternité !
104.4. Gare à lui ! C’est dans la Hutama qu’il sera précipité.
104.5. Et qui te donnera une idée de la Hutama?
104.6. C’est le feu de Dieu, jamais éteint,
104.7. qui pénétrera jusqu’aux entrailles des damnés
104.8. et les enveloppera
104.9. par d’immenses colonnes de flammes !
La kalumnianto
Noms
Adjectifs Verbes
Amas- : amas
alt- : hautbrul- :brûler
Ark-: arche
kalumni- calomnier
Kolon-: colonne mort- : mourir
Kor- : cœur
romp : rompre
Nombr- : nombre
prépositions
sur: sur
super : au-dessus
trans : à travers
Signification mot à mot du texte en espéranto.
Ve al ĉiu malbondiranto, kalumnianto
Malheur à celui qui médit, calomnie
2 kaj ĉiam denombras ilin!
Et les dénombre toujours ( sans cesse)
Li kredas, ke liaj riĉaĵoj faros lin senmorta
Il croit que ses richesses le feront immortel
5. Kio sciigas al vi, kio estas la Disrompantaĵo?
Qu’est-ce qui te fera savoir ce qu’est la humata ?
7. kaj kiu flamos trans la korojn;
et qui brûlera à travres les cœurs
8. ĝi fariĝos kvazaŭ arkaĵo super ili
Il ( le feu) fera une sorte d’arche au-dessus d’eux
Exercices
1a) Justifiez que dans la phrase « liaj riĉaĵoj faros lin senmorta » l’adjectif ne porte
pas la marque de l’accusatif comme le nom auquel il se rapporte.
b) Justifiez l’emploi de l’accusatif dans la phrase « Li certe estos enĵetita en la
Disrompantaĵon »
2 De combien d’éléments est composé le mot « disrompantaĵo » ?
3 Réécrivez les phrases suivantes en remplaçant ce qui est en caractère gras par un
affixe
a) Pro neatendita granda varmo, la apuda arbaro komencis bruli
b) Donu al mi la informon : kiu amasigis tiujn riĉaĵojn ?
c) Tiu, kiu kalumnias estas malamata de aliaj homoj
.
La elefanto
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1.
2.
3.
4.
Ĉu vi ne vidis, kiel kondutis via Sinjoro kontraŭ tiuj de la elefanto?
Ĉu Li ne neniigis ilian komploton?
Li sendis kontraŭ ilin birdojn po aroj,
kiuj ĵetis al ili ŝtonojn el bakita argilo.
5. Kaj Li faris ilin kvazaŭ grenŝelojn.
105.1. Ne sais-tu pas le traitement que ton Seigneur a infligé aux gens de l’Éléphant?
105.2. N’a-t-Il pas déjoué leurs manœuvres,
105.3. en lançant contre eux des oiseaux par nuées,
105.4. qui les bombardèrent de pierres d’argile,
105.5. au point de les réduire à l’état d’une balle dont le grain a été dévoré?
La elefanto
Noms
verbes
Argil-argile
bak- :cuire au four
Bird- : oiseau
kondut- : se conduire
Elefant- : éléphant
send- : envoyer
Gren- : graine
vid- : voir
Ŝel- : écorce, gousse
préposition
kontraŭ : contre
Affixe
-ar se place à la fin d’un nom pour donner l’idée d’un groupe, d’un ensemble exemple
vorto : mots vortaro : dictionnaire.
Arbo : arbre arbaro : forêt
Manĝilo : instrument pour manger ( cuiller fourchette) manĝilaro : les couverts
Signification mot à mot du texte en espéranto
1)Ĉu vi ne vidis, kiel kondutis via Sinjoro kontraŭ tiuj de la elefanto?
Est-ce que tu n’as pas vu comment le Seigneur s’est conduit envers ( ici avec une
nuance d’hostilité contre) ceux ( ces gens) de l’éléphant ?
2. Ĉu Li ne neniigis ilian komploton?
N’a-t-il pas annihilé leur complot ?
3. Li sendis kontraŭ ilin birdojn po aroj,
Il a envoyé contre eux des oiseaux par groupes
4. kiuj ĵetis al ili ŝtonojn el bakita argilo.
Qui leur jetèrent des pierres faites d’argile cuite ;( el= faites de)
5. Kaj Li faris ilin kvazaŭ grenŝelojn.
et il en fit pour ainsi dire de la balle ( ce qui recouvre un grain de blé)
Exercices
En utilisant le suffixe –ar , comment appelle-t-on en espéranto
l’ensemble des membres d’une association ?
la population d’un pays ?
les auditeurs d’une chaîne radiophonique ?
l’ensemble de ceux qui assistent à une manifestation quelconque ?
l’ensemble des règles d’une association ?
2)Dans le texte sont cités le nom d’un animal « elefanto » et le mot « birdo »
Faites la liste a)des noms d’animaux que vous connaissez
b) des noms d’oiseaux que vous connaissez
3)Considérez la phrase : « li sendis kontraŭ ilin birdojn po aroj »
Po distributif exprime que chaque groupe d’hommes a reçu des groupes d’oiseaux
(= des nuées)
Exemple Estis kvar pomoj en la korbo. Mia frato kaj mi ricevis po du pomojn. ( mi
havis du kaj li havis du)
Employez « po » dans vos réponses.
En lernejo iu donacis du cent librojn. Estas kvin dek lernantoj en la klaso . Kiom
da libroj ili ricevos ?
Dum la kunveno tri boteloj da fruktosuko malpleniĝis.Ĉiu botelo enhavas kvin glasojn
da suko. Kvin homoj kunvenis . Konsiderante ke ili trinkis saman kvanton da suko,
kiom da ĉiu el ili trinkis ?
Grupo da sesdek turistoj alvenis al hotelo. En la hotelo estas du dek ĉambroj. Kiom da
turistoj dormis en ĉiu ĉambro ?
La Kurajŝidoj
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Per la protekto de la Kurajŝidoj!
2. Per ilia protekto por la vojaĝoj, vintre kaj somere.
3. Ili do adoru la Sinjoron de ĉi tiu Domo,
4. kiu nutris ilin kontrau la malsato, kaj donis al ili sekurecon kontraŭu la timo.
106.1. Que les Qurayshites, en raison du pacte
106.2. qui leur permet, comme à l’accoutumée, de conduire leurs caravanes hiver
comme été,
106.3. adorent le Seigneur de ce temple la Ka`ba,
106.4. qui les a préservés de la faim et les a rassurés de la crainte !
La Kurajŝidoj
Noms
Somer- :été
Vintr- :hiver
adjectifs
sekur : en sécurité
verbes
ador- :adorer
protekt- : protéger
tim :avoir peur
vojaĝ- : voyager
adverbes
nur : seulement
Signification mot à mot du texte en espéranto
Per la protekto de la Kurajŝidoj!
Par la protection des Qurayshites
Per ilia protekto por la vojaĝoj, vintre kaj somere.
Par leur protection pour les voyages en hiver et en été
Ili do adoru la Sinjoron de ĉi tiu Domo,
Qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison
4 kiu nutris ilin kontrau la malsato, kaj donis al ili sekurecon kontraŭu la timo.
Qui les a nourris contre la faim et leur a donné la securité contre la peur.
Exercices
Répondre aux questions suivantes
Kion faras la Kurajŝidoj ?
Kiam ili vojaĝas ?
Kiun ili adoru ?
Kial ili adoru la Sinjoron ?
Kiel nomiĝas la domo de la Sinjoro ?
Ĉu la Kurajŝidoj malsatis ? Kial ?
Ĉu la kurajŝidoj timis ? Kial ?
Connaissez –vous bien les petits mots utiles pour présenter des arguments
rencontrés dans les textes jusqu’ici : ja, eĉ, do, sed .
Mettre dans l’espace le mot qui convient
Mia avo ……. vidis la Kaabon, la Domon de la Sinjoro
Li vidis ĝin …….. li ne povis alproksimiĝi
Pro varmeco li malsaniĝis, ….. li rezignis kaj reiris al sia hotelo.
…. frumatene estis tro varma por li.
….. mi demandas min ĉu mi devas provi iri tien.
Tio …. estas devo de kredanto.
La afablaĵoj
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Ĉu vi do ne vidas tiun, kiu neas la Tagon de la Fina Juĝo?
2. Li estas tiu, kiu forpelas la orfon
3. kaj ne instigas al la nutrado de la malriĉulo.
4.
5.
6.
7.
Ve al la preĝantoj,
kiuj estas maldiligentaj pri siaj preĝoj,
kiuj volas nur, ke oni ilin vidu
kaj ne volas fari afablaĵojn.
107.1. Veux-tu connaître celui qui traite de mensonge le Jugement dernier?
107.2. C’est celui qui repousse brutalement l’orphelin,
107.3. et qui n’incite point à nourrir l’homme dans le besoin.
107.4. Malheur à ceux qui, en faisant leur salât,
107.5. l’exécutent sans conviction ou s’en laissent distraire,
107.6. ne l’accomplissant que par pure ostentation,
107.7. et qui, en outre, ne prêtent aucune aide à leur prochain !
La afablaĵoj
Adjectifs
Afabl- affable,
Aimable
Noms
orf - : orphelin
Verbes
fin- : finir
pel- : repousser
vol- : vouloir
Adverbes
for : au loin
Pronoms
Oni : on
Signification mot à mot du texte en espéranto
1. Ĉu vi do ne vidas tiun, kiu neas la Tago de la Fina Juĝo?
Est-ce que tu ne vois donc pas celui, qui nie le Jour du Jugement dernier ?
2. Li estas tiu, kiu forpelas la orfon
le mot « brutalement » du texte en français n’est pas exprimé en espéranto
3. kaj ne instigas al la nutrado de la malriĉulo.
La malriĉulo : le pauvre
5. kiuj estas maldiligentaj pri siaj preĝoj,
Ceux qui ne font pas avec soin ( avec diligence) leurs prières
6. kiuj volas nur, ke oni ilin vidu
Qui veulent seulement qu’on les voie
7. kaj ne volas fari afablaĵojn
et ne veulent pas faire de bienfaits
Exercices
Les phrases suivantes se rapportant au texte « La afablaĵoj » sont-elles justes ou
fausses.
Neniu neas la Tagon de la Fina Juĝo.
La Tago de la Fina Juĝo alvenis antaŭ la Dia Dekreto.
La preĝanto devas nutri la malriĉulojn
La patro de la orfo forpelas lin. ( la orfon)
La preĝanto devas esti afabla kaj diligenta pri siaj preĝoj.
Au fil des textes nous avons rencontré plusieurs conjonctions de subordination :
ĝis ( qui peut aussi s’employer comme préposition) antaŭ ol, ĉar, por ke ( + verbe
se terminant par -u)
Complétez les phrases suivantes :
a)Mi ĉiam lavas miajn manojn antaŭ ol………………. ;
b) Instigu al farado de afablaĵoj por ke ……………… ;;;;
c) Hakim ne rikoltos la figojn ĝis……….
d) Diligente preĝu , ĉar……………
La abundo
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Vere Ni donis al vi la abundon,
2. tial preĝu al via Sinjoro kaj oferu.
3. Ĉar tiu kiu vin malamas estos nefekunda.
108.1. En vérité, Nous t’avons comblé de faveurs.
108.2. Prie donc ton Seigneur et sacrifie avec humilité !
108.3. C’est ton ennemi qui sera, en vérité, privé de postérité.
La abundo
Adjectifs
Abund- :abondant
Fekund- : fécond
Verbes
am- :aimer ( plutôt en parlant
D’une personne)
don- :donner
ofer- : faire un sacrifice aux dieux
Conjonction
tial :c’est pourquoi
Signification mot à mot du texte en espéranto
Vere Ni donis al vi la abundon
En vérité nous t’avons donné l’abondance
tial preĝu al via Sinjoro kaj oferu.
Aussi prie ton Seigneur et offre Lui un sacrifice
3 Ĉar tiu kiu vin malamas estos nefekunda.
Car celui qui ne t’aime pas ne sera pas fécond ( prospère).
Exercices
dans le texte sont employés « tial » et « ĉar » dont le sens est similaire.
La différence est dans la construction tial est une conjonction de coordination,
alors que « ĉar » est une conjonction de subordination.
Liez les deux propositions indépendantes en utilisant « tial »ou « ĉar »
Exemplo : Estas vintro. La tero ne estas fekunda.
Estas vintro, tial la tero ne estas fekunda
La tero ne estas fekunda ĉar estas vintro .
Somere la vetero estas varma. La figarboj portas multajn fruktojn.
Elefanto estas forta besto. Ĝi kapablas porti pezajn ŝarĝojn.
Malika estas aminda virino. Ŝi ĉiam diras afablaĵojn al siaj najbaroj.
Kalumni estas danĝera ago. Iom el la malveraĵoj restas por ĉiam.
Attention à bien distinguer la différence entre les deux préfixes « mal » et « ne »,
bien que cette distinction ne soit pas toujours possible .
« Ne » est simplement la négative , alors que « mal » signifie le contraire.
Fekunda :fécond
nefekunda : pas fécond
malfekunda : stérile.
fermita : fermé
nefermita : pas fermé( ouvert)
Malfermita :ouvert
De même comment traduiriez –vous ?
Utila
aminda
Neutila
neaminda
Malutila
malaminda
La miskredantoj
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Diru: "Ho vi miskredantoj!
Mi ne adoras, kion vi adoras,
kaj vi ne adoras, kion mi adoras;
mi ne volas adori, kion vi adoras,
kaj vi ne volas adori, kion mi adoras.
Vi havas vian kredon, kaj mi havas mian kredon!"
109.1. Dis : «Ô négateurs !
109.2. Je n’adore pas ce que vous adorez ,
109.3. pas plus que vous n’adorez ce que j’adore !
109.4. Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez
109.5. et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore.
109.6. À vous votre religion, et à moi la mienne !»
La miskredantoj
Verbes
Kred- : croire
Préfixe
Mis : pour montrer que quelque chose a été fait maladroitement ou
par erreur
Signification mot à mot du texte en espéranto
1 Diru: "Ho vi miskredantoj
Dis: “ Oh vous les mécréants
3. kaj vi ne adoras, kion mi adoras
Et vous n’adorez pas ce que j’adore
4. mi ne volas adori, kion vi adoras,
Je ne veux pas adorer ce que vous adorez
5. kaj vi ne volas adori, kion mi adoras.
Et vous ne voulez pas adorer ce que j’adore
6. Vi havas vian kredon, kaj mi havas mian kredon!"
Vous avez votre croyance et j’ai ma croyance
Exercice
Remplacez l’espace par l’adjectif possessif qui convient
Mi havas mian kredon kaj la miskredanto havas ............ kredon.
La miskredanto adoras ...........dion , kaj mi adoras mian dion.
La kredanto kaj ......... preĝo kontentigas la Sinjoron.
La Sinjoro ne aŭskultas la miskredanton kaj ....... preĝon.
2) De combien d’éléments est composé le mot “miskredantoj”?
Quels sont-ils?
La helpo
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1. Kiam venos la helpo de Alaho kaj la venko,
2. kaj vi vidos la homojn eniri amase en la religion de Alaho,
3. tiam vi laudegu la gloron de via Sinjoro kaj petu Lian pardonon; Li certe
turnos Sin kompateme al vi.
110.1. Lorsque le secours de Dieu et Sa victoire viendront,
110.2. lorsque tu verras les hommes embrasser en masse Sa religion,
110.3. célèbre alors les louanges de ton Seigneur et implore Son pardon, car Il est
toute mansuétude et toute compassion !
La helpo
Verbes
Glor- : glorifier
Kompat- : compatir
Laŭd- : louer, faire les louanges
Pardon- : pardonner
Turn- : tourner
Affixe
-em- se place à la fin d’un verbe pour montrer la tendance à faire l’action exprimée
par le verbe exemple : kompati : compatir kompatema : compatissant kompateme :
avec compassion.
Signification mot à mot du texte en espéranto
3 Li certe turnos Sin kompateme al vi.
Il se tournera certainement vers toi avec compassion
Exercice
Dans la phrase « vi vidos la homojn eniri amase en la religion de Alaho … »
Les mots « homoj » et « religio » tous deux portent la marque de l’accusatif, est-ce
pour la même raison ?
Dans le texte est employée la structure kiam……, tiam…..…
Complétez les phrases suivantes en employant la même structure
Kiam venos la Tago de la Fina Juĝo, tiam …….
Kiam la Sinjoro volis neniigi la komploton de tiuj de la elefanto, tiam…………
Kiam la malbondiranto estos enĵetita en la Disrompantaĵon, tiam……
Kiam vi atingos vian tombon, tiam……………………..
Kiam estos la tago de la Frapego, tiam…..
Page 62 sur 77
La flamo
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1.
2.
3.
4.
5.
Pereu ambaŭ manoj de Abu-Lahabo kaj pereu li mem!
Neniom utilos al li la ricaĵoj kaj tio, kion li amasigis,
baldaŭ li eniros en la flamantan fajron
kune kun sia edzino, kiu alportos la brulaĵon;
ĉirkaŭ ŝia kolo estos ŝnuro el palmaj fibroj.
111.1. Périssent les mains d’Abû Lahab, et qu’il périsse lui-même !
111.2. Toutes ses richesses et tout ce qu’il a acquis ne lui auront servi à rien,
111.3. quand il sera, dans un Feu aux flammes ardentes, précipité,
111.4. ainsi que sa femme, la porteuse de fagots,
111.5. qui sera traînée, une corde rugueuse au cou.
Page 63 sur 77
Page 64 sur 77
La flamo
Noms
Fibr- :fibre
Kol- : cou
Palm- : palme
Ŝnur- : corde
Adjectifs
util- : utile
adverbes
ambaŭ : tous les deux
Signification mot à mot du texte en espéranto
Le mot « ambaŭ » : les deux, n’est pas exprimé dans la texte en français
3. baldaŭ li eniros en la flamantan fajron
Bientôt il pénêtrera dans le feu aux grandes flammes
4. kune kun sia virino, kiu alportos la brulaĵon;
Avec sa femme qui apportera le combustible
5. ĉirkaŭ ŝia kolo estos ŝnuro el palmaj fibroj.
Autour de son cou il y aura une corde faite de fibres de palme
Exercices
répondez aux questions suivantes
Kiu estas Abu Lahabo
Kia viro estis li?
Kial li pereis?
Kiel li pereis ?
Ĉu li sole pereis?
Kion surhavis lia edzino ĉirkaŭ sia kolo?
Kial?
Laŭ la teksto, kiam ili eniros la fajron?
Il n’est pas possible de créer des mots par dérivation sans savoir à quelle
catégorie appartient la racine. Considérez “amasigi” La racine de ce mot est
“amas- “ de amaso , un nom . Donc amasser,( faire une amas, un tas) sera
amas-igi
Bul-o (boule)
Mettre en boule sera ? ........
Lini-o ( ligne)
aligner sera ? .................;;
Page 65 sur 77
La kulto sincera
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1.
2.
3.
4.
Diru: "Li estas Alaho, la Unueco,
Alaho la Sendependa, de kiu ĉio dependas,
Li ne naskis kaj ne estis naskita,
kaj neniu estas simila al Li".
112.1. Dis : «C’est Lui, Dieu l’Unique,
112.2. Dieu le Suprême Refuge,
112.3. qui n’a jamais engendré et qui n’a pas été engendré,
112.4. et que nul n’est en mesure d’égaler !»
Page 66 sur 77
La kulto sincera
Verbes
adjectifs
Dir - : dire
simil- : semblable
Nask- : donner naissance
Pend- : pendre
( depend- : dépendre de )
Signification mot à mot du texte en espéranto
1., la Unueco,
l’unicité
2. Alaho la Sendependa, de kiu ĉio dependas,
Allah , l’indépendant, de qui tout dépend
4. kaj neniu estas simila al Li".
Et personne n’est semblable à Lui
Exercices
Lisez les phrases suivantes et dites si elles sont justes ou fausses. Si la phrase est
fausse rectifiez la
Ni ĉiuj estas sendependaj.
Alahon neniu naskis
Alaho neniun naskis
Ĉiuj similas al Li
Trouvez les questions dont la réponse est en caractères gras.
a)...................................................................?
Li naskiĝis en vintro
b)..................................................................?
Ŝi naskis sep infanojn
c)...................................................................?
Li estas sendependa
d)...................................................................?
Ne, neniu estas simila al li.
Page 67 sur 77
La matenruĝo
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
1.
2.
3.
4.
5.
Diru: "Mi serĉas rifuĝon ĉe la Sinjoro de la matenruĝo
kontraŭ la malbono, kiu ekzistas en la kreaĵo,
kaj kontraŭ la malbono de la malluma nokto, kiu disvastiĝas,
kaj kontraŭ la malbono de tiuj, kiuj blovas sur la nodojn (por disigi ilin),
kaj kontraŭ la malbono de la envianto, kiu envias".
113.1. Dis : «Je cherche la protection du Seigneur de l’aube naissante,
113.2. contre le mal des êtres qu’Il a créés ,
113.3. contre les périls des ténèbres quand elles ont tout envahi ,
113.4. contre les maléfices des sorcières ,
113.5. contre la méchanceté de l’envieux quand il envie !»
Page 68 sur 77
La matenruĝo
Verbes
adjectifs
Blov- :souffler
ruĝ- : rouge
Ekzist- :exister vast- :vast
Envi- : envier
Rifuĝ- : se réfugier
Serĉ- : chercher
Noms
nod- nœud
Signification mot à mot du texte en espéranto
1.Diru: "Mi serĉas rifuĝon ĉe la Sinjoro de la matenruĝo
Dis : « Je cherche refuge chez le Seigneur de l’aube ( du rouge du matin)
2. kontraŭ la malbono, kiu ekzistas en la kreaĵo,
contre le mal, qui existe dans la création
3. kaj kontraŭ la malbono de la malluma nokto, kiu disvastiĝas,
et contre le mal de la nuit sombre , qui s’étend
.4 kaj kontraŭ la malbono de tiuj, kiuj blovas sur la nodojn (por disigi ilin),
Et contre le mal de ceux, qui soufflent sur les nœuds ( pour les faire
disparaître)
5. kaj kontraŭ la malbono de la envianto, kiu envias".
et contre le mal de l’envieux, qui envie.
Exercices
De combien d’éléments est composé le mot “disvastiĝas”? Quels sont-ils?
Justifiez l’emploi de l’accusatif ( -n) dans la proposition “kiuj blovas sur la nodojn”
Dans ce texte est mentionnée la couleur “rouge”Faites la liste des autres noms de
couleur que vous connaissez.
Le titre de ce texte est “la matenruĝo” . Quels autres moments de “la diurno” (
jour et nuit= 24 heures) sont mentionnés dans les textes de ce recueil?
Page 69 sur 77
La homoj
Je la nomo de Alaho, la Donema, la Pardonema.
114.1.
114.2.
114.3.
114.4.
114.5.
114.6.
Diru: "Mi serĉas rifuĝon ĉe la Sinjoro de la homoj,
la Reĝo de la homoj,
la Dio de la homoj,
kontraŭ la malbono de la flustranto rampanta,
de tiu, kiu flustras en la korojn de la homoj,
de la Ĝinoj kaj de la homoj.
114.1. Dis : «Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes,
114.2. le Roi des hommes,
114.3. le Dieu des hommes,
114.4. contre le mal du tentateur perfide,
114.5. qui suggère insidieusement le mal aux hommes,
114.6. que ce tentateur appartienne aux génies ou aux hommes !»
Page 70 sur 77
La homoj
Verbes
Flustr- : chuchoter
Ramp- : ramper
Noms
Ĝin : djinn
reĝ- : roi
Signification mot à mot du texte en espéranto
4. kontraŭ la malbono de la flustranto rampanta,
contre le mal de celui qui chuchote en rampant
5 de tiu, kiu flustras en la korojn de la homoj,
de celui qui chuchote dans le cœur des hommes
Exercices
Faites la liste des affixes employés dans ce texte.
Répondez aux questions
Ĉu vi foje flustras ? Kie ? Kiam ? Kial ?
Kiuj bestoj rampas ?
c) Ĉu ekzistas reĝo/reĝoj en via lando ? Se jes, kiu(j) li/ ili estas ? kio estas lia/ilia
rolo ?
Page 71 sur 77
VOCABULAIRE DE BASE
aĉeti: acheter
aĉeti: acheter
admiri: admirer
advokato: avocat
advokato: avocat
aero: air
afable: gentiment
afero: affaire
Afriko: Afrique
aglo: aigle
aĝo: âge
akompani: accompagner
Aleksandro: Alexandre
alia: autre
alkoholaĵo: boison
alcoolique
alta: grand-e
alveni: arriver
Amanda: Amanda
amerikano: américain
ami: aimer
amikeco: amitié
amiko: ami
anekdoto: anécdote
ankaŭ: aussi
antaŭa: précédent
apoteko: pharmacie
arbo: arbre
arbo: arbre
arkitekto: architecte
artisto: artiste
arto: art
atendi: attendre
Atlantika Oceano: Océan
Atlántique
Atlantiko: Atlantique
aŭ: ou
aŭdi: entendre
aŭtobuso: autobus
aŭtuno: automne
aviadilo:avion
avino: grand-mère
avo: grand-père
B
babilema: bavard-e
babili: bavarder
baldaŭ: bientôt
baloti: voter
banano: banane
banĉambro: salle de
bains
banko: banque
(institution bancaire)
barbiro: barbero
bati: battre
bedaŭri: regretter
bela: beau-belle
beleco: beauté
belsona: harmonieuxeuse (à entendre)
besto: bête (animal)
bezoni: avoir besoin
biero: bière
bifsteko: bifteck
birdo: oiseau
biskvito: biscuit
blanka: blanc-blanche
blankiĝi: blanchir
blua: bleu
boksisto: boxeur
bona: bon-bonne
bone: bien
boneco: bonté
bongusta: savoureuxeuse
bonvoli: Bien
vouloir/veuillez
brakhorloĝo: montre
Brazilo: Brésil
brili: briller
bruna: brun
Bruselo:Brussel/Bruxelle
s
butero: beurre
C
Espéranto : Vocabulaire
Page 72 sur 77
cendo: centime
centro: centre
certe:
certainement/biensûr
Ĉ
ĉambro: habitation/pièce
d'une maison
ĉambro: pièce
ĉefo: chef
ĉefurbo: capitale (de
pays)
ĉeko: chèque
ĉemizo: chemise
ĉevalo: cheval
ĉiam: toujours
ĉielo: ciel
Ĉilio: Chili
ĉokolado: chocolat
ĉu ne?: n'est-ce pas?
ĉu: (prononcé "tchou").
D
da: de
dancejo: discothèque
danci: danser
danke al: grâce à
danki: remercier
dediĉi sin: se consacrer
demandi: demander
dentbroso: brosse à
dents
dentisto: dentiste
dentkremaĵo: pâte
dentifrice
dento: dent
depono: dépôt
devi: devoir
deziri: vouloir
dialogo: dialogue
dika: gros-grosse
dikiĝi: grossir
dimanĉo: dimanche
dio: Dieu
direktoro: directeur
diri: dire
disko: disque
distanco: distance
do: donc
doktoro: docteur
dolĉa: doux-douce
dometo: maisonnette
domo: maison
dormema: somnolent
dormi: dormir
dormoĉambro: chambre
drinki: boire trop
dum: pendant (que)
E
eble: peut-être
edzino: femme/épouse
edzo: mari
ekonomia: économique
ekzameno: examen
ekzemplo: exemple
el: de (origine)
elefanto: éléphant
eliri: sortir
eniri: entrer
erari: se tromper
esperantisto:
espérantiste
esperi: espérer
estas: est
etaĝo: étage
Eŭropo: Europe
facila: facile
facile: facilement
facileco: facilité
faciligi: faciliter
fakturo: addition
(compte-ticket)
fama: célèbre
familio: famille
fari: faire
farti: porter (santé)
feliĉa: heureux
feliĉigi: rendre heureux
fenestro: fenêtre
feritempo: vacances
fiereco: orgueil,fierté
filino: fille
Filipo: Philippe
filmo: film
filo: fils
Finnlando: Finlande
fiziko: physique
flari: sentir
flava: jaune
flaviĝi: jauni
floro: fleur
flugi: voler
flugilo: aile
fojo: fois
foriri: sortir
formiko: fourmie
forta: fort
fortigi:fortifier
Francujo/Francio: France
Francisko: François
franko:franc (monnaie)
fratino: soeur
frato: frère
fraŭlino: (ma)demoiselle
frue: tôt
frukto: fruit
fuŝaĵo: erreur
fuŝi: se tromper
futbalo: football
G
geranio: géranium
granda: grand-grande
griza: gris
Ĝ
ĝardeno: jardin
ĝeni: déranger
ĝis: jusqu'à
H
haro: cheveu
havi: avoir
hejmo: maison, foyer
hieraŭ: hier
Hispanujo/Hispanio:
Espagne
hodiaŭ: aujourd'hui
homo: homme (être
humain)
horloĝo: horloge
horo: heure
hotelo: hotel
hundo: chien
I
iam: une fois, à un
moment donné, on ne sait
pas exactement quand
ili: ils-elles
ilia: leur-s
imposto: impôt
infano: enfant
informi:
informer/renseigner
inĝeniero: ingénieur
instrui: enseigner
instruisto: maîtreenseignant
inteligenta: intelligent-e
inter: entre
interŝanĝi: échanger
io: quelque
iri: aller
islamano: mahométan
J
jako: veste
jam: déjà
jasmeno: jasmin
jes: oui
Johano: Jean
Jozefo: Joseph
juna: jeune
juneco: jeunesse
Ĵ
ĵurnalo: journal
ĵus: récemment, tout à
l'heure
K
kafejo: café (bar)
kafo: café
kaj: et
kalkulo: compte
kamelo: chameau
kanario: canari
kanti: chanter
kantisto: chanteur
kapo: tête
kapti: attirer, attraper
kara: cher-chère
kariero: carrière
kasisto: caissier
kaso: caisse
kastelo: château
kato: chat
kelkaj: quelques
kelkaj: quelquesuns/unes
kelkfoje: quelquefois
kiel ĝene!: Que c'est
gênant!
kiel: Comment?
kilo: kilo, kilogramme
kinejo: cinéma (lieu)
kio?: Quoi?/ Que?
kiu?: qui?
klara: clair-e
klare: clairement
klareco: clarté
klaso: classe
kliento: client
klubano: membre de
club
klubo: club
knabo: garçon
kokino: poule
koko: coq
kolerema: coléreux
kolonja akvo: eau de
toilette
kombi: peigner
kombilo: peigne
komizo: employé
kompati: plaindre
kongreso: congrès
konsento: consentement
konsili: conseiller
konti: compter
korespondi:
correspondre
koridoro: couloir
koro: coeur
korpo: corps
kosti: coûter
koto: boue
krajono: crayon
kredi: croire
kristano: chrétien
Kristina: Christine
kuirejo: cuisine
kuiri: cuisiner
kuko: gâteau
kunlabori: collaborer
kunsidi: se réunir
kunsido:
réunion,assemblée
kunveni: se retrouver
kunveno: réunion
kuraci: soigner
kuracisto: médecin
kutimo: habitude-moeur
kuzo: cousin
L
laborema: travailleureuse
labori: travailler
laborilo: outil
laboristo: travailleur
laboro: travail
laca: fatigué-e
lakto: lait
lando: pays
larĝa: large
lasta: dernier-dernière
Latinameriko:
Latinoamérique
laŭta: fort (son de la
voix)
laŭte: à voix haute
lavi: laver
legi: lire
leonino: lionne
leono: lion
lernanto: élève-étudiant
lernejo: école
lerni: apprendre
lia: son,sa
lingvo: langue
lipo: lèvre
lito: lit
loĝi: habiter
Londono: Londres
longa: long-ue
ludi: jouer (un jeu) (un
instrument de musique)
lundo: lundi
malbona: mauvaismauvaise
malboniĝi: empirer
malfeliĉa: malheureux
malfortigi: affaiblir
malfrue: en retard/tard
malgranda: petit-petite
maljuna: vieuxvieille/âgé-e
malmoderna: démodé-e
malnova: vieux-vieille
malriĉa: pauvre
malsano: maladie
malsata: qui a
malutila: nocif
manĝi: manger
mano: main
martelo: marteau
matenmanĝo: petitdéjeuner
mateno: matin
meblo: meuble
medikamento:
médicament
Meksiko: Mexique (pays)
Meksikurbo/la urbo
Meksiko: Mexique (ville)
memori: se souvenir
mensogema: menteureuse
merkredo:mercredi
mia: mon-ma
Mikaelo: Michel
Mikelanĝelo: Michel-Ange
ministro: ministre
mizero: misère
moderna: moderne
mondo: monde
monero: pièce de
monnaie
mono: argent
montaro: montagne
monto: montagne
monumento: monument
morgaŭ: demain
morti: mourir
mortigi: tuer
moskito: moustique
multaj: beaucoup
multe: beaucoup
Murhorloĝo: horloge
muro: mur
muziko: musique
N
naĝejo: piscine
naĝi: nager
nazo: nez
ne: non
necesejo: toilettes
neĝi: neiger
nek: ni
neniam: jamais
nenio: rien
nepo: petit-fils
nevo: neveu
ni: nous
nigra: noir
nigriĝi: noircir
nokto: nuit
noktomezo: minuit
notario: notaire
nova: nouveau-nouvelle
Novjorko: New York
nun: maintenant
nur: seulement
O
objekto: objet
ofte: fréquemment
okazi: avoir lieu
okulo: oeil
oni: on
onklo: oncle
opinii: donner son avis
oranĝo: orange
ordoni: ordonner
orelo: ouïe/oreille
oro: or
P
paco: paix (pron.
"patso")
pagi: payer
pajaco: clown
pano: pain
pardonemeco:
miséricorde, pitié
pardono: pardon
Parizo: Paris
parolema: bavard-e
paroli: parler
pasi: passer
patro: père
Paŭlo: Paul
pejzaĝo: paysage
pensi: penser
penso: pensée
pentraĵo: peinture
pentri: peindre
pentristo: peintre
permesi: permettre
persono: personne
peti: demander
pipo: pipe
piro: poire
plaĝo: plage
planedo: planète
planko: sol
plezuro: plaisir
plori: pleurer
plori: pleurer
pluvi: pleuvoir
poemo: poème
poeto: poète
pomo: pomme
popolo: peuple
pordego: portail
pordo: porte
porti: emporter
poŝhorloĝo: montre de
poche
poŝo: poche
post: puis/après
poste: puis, après
poŝtkarto: carte postale
poŝtmarko: timbre
poŝto: poste
postuli: exiger
praktiki: pratiquer
pravi: avoir raison
prefikso: préfixe
preĝejo: église
preĝi: prier
preni: prendre
prepari: préparer
prepozicio: préposition
prezidanto: président
pri: sur, à propos de
printempo: printemps
pro: par, à cause de
proksima: prochain-e
promeni: se promener
publiko: public
R
radioaparato: radio
(appareil)
rajdi: monter
rakonti: raconter
razi: raser
razilo: rasoir
razkremaĵo: crème à
raser
registaro:
gouvernement
reĝo: roi
reiri: repartir
respondi: répondre
resti: rester
restoracio: restaurant
reto: filet
reveni: rentrer,
retourner
riĉa: riche
riĉeco: richesse
ricevi: recevoir
ridegi: rire aux éclats
rideti: sourire
ridi: rire
rigardi: regarder
ripozi: se reposer
Romo: Rome
rotariano: membre du
Rotary Club
rozo: rose
ruĝa: rouge
ruĝiĝi: rougir (devenir
rouge)
S
sako: sac
salo: sel
saluti: saluer
samideano: qui a les
mêmes idées
sanigi: guérir, se guérir
(se guérir = saniĝi)
sapo: savon
sata: sans faim
satelito: satellite
scii: savoir
sed: mais
seĝo: chaise
sekretario: secrétaire
semajno: semaine
sendube: sans aucun
doute
serĉi: chercher
sidi: être assis
sinjorino: madame
sinjoro: monsieur
situacio: situation
sklavo: esclave
skribi: écrire
skulptaĵo: sculpture
sofo: canapé
soifi: avoir soif
sola: seul-e
soldato: soldat
sono: son
sonorilo: cloche
sporto: sport
stacidomo: gare
stacio: gare, station
stari: être debout
strato: rue
subiri: descendre
sukcesi: réussir
suno: soleil
supozi: : supposer
sur: sur
Ŝ
ŝampuo: shampooing
ŝanĝi: changer
ŝati: plaire, apprécier,
aimer
T
tablo: table
tagmanĝo: déjeuner
tagmezo: midi
tago: jour
tajpi: taper (sur un
clavier)
televido: télévision
tempo: temps
chronologique
teniso: tennis
terpomo: pomme de
terre
tertremo: tremblement
de terre
tie ĉi: ici
tie: là
tigro: tigre
tondi: couper avec des
ciseaux
tondilo: ciseaux
tondri: tonner
tranĉi: couper
tranĉilo: couteau
trankvila: tranquille
transporti:
transporter/emmener
tre: très
trezoro: trésor
trinki: boire/prendre
tropika: tropical
trovi: trouver
U
unua: premier-première
urbano: citadin
urbego: grande ville
urbo: ville
utila: utile
V
vagabondo: vagabond
varma: chaud
varmega: brûlant
varmeta: tiède
varmigi: chauffer
vekhorloĝo: réveillematin
vendi: vendre
Venecio: Venice
veni: venir
vera: vrai-e
vere: vraiment
verko: oeuvre d'art
vespermanĝi: dîner
vespero: soir
vesti: (s')habiller
vetero: temps
atmosphérique
via: ton-ta /votre
vidi: voir
vidindaĵo: chose qui
mérite d'être vue
vilaĝano: vilageois
vilaĝo: village
Vilhelmo: Guillaume
vino: vin
virino: femme
viro:homme
viskio: whisky (boisson)
vivi: vivre
viziti: visiter
vojaĝi: voyager
vole, ne-vole: le veuille
ou non
voli: vouloir
Z
zorgo:
préoccupation/souci
Téléchargement