«Présentation d`une grammaire française » Por: Susana Díaz

(1) La bibliothèque Jovellanos, C/ de Jovellanos, Nº 23; Gijón; Asturias; España.
1
«Présentation
d’une
grammaire
française »
Por: Susana Díaz Martínez
Lengua extranjera
(1) La bibliothèque Jovellanos, C/ de Jovellanos, Nº 23; Gijón; Asturias; España.
2
Présentation d’une grammaire française
1. Données de l’ouvrage :
TITRE
Grammaire du française classique
et moderne.
(Ouvrage couronnée par l’Académie
française. Edition revue et
corrigé)
NIVEAU
Faux débutant ou intermédiaire
AUTEURS
Robert Léon Wagner (Professeur à
la Sorbonne)
Jacqueline Pinchon (Professeuse à
l’Université de Paris III)
MAISON D’ÉDITION
Hachette
ANNÉE D’ÉDITION
1991
ISBN
2.01.018258.8
(1) La bibliothèque Jovellanos, C/ de Jovellanos, Nº 23; Gijón; Asturias; España.
3
2. INTRODUCTION DE LA GRAMMAIRE.
Au moment de réviser cet ouvrage la question s’est posée à moi de savoir
si, à l’heure actuelle, il y a encore place dans l’enseignement pour des
grammaires de type traditionnel.
Robert et Jacqueline jettent maints jours sur les mécanismes de la
syntaxe, sur des relations trop suivant méconnues ou négligées entre les
constructions et les sens de termes qui s’y plient, sur des contraintes que
l’on ne met pas assez en valeur. Ils disent : « Les nouvelles méthodes
d’analyse sont donc « payantes » et on ne doute pas des profits que l’esprit
(même celui de jeunes élèves) peut tirer de leur rigueur ».
l’apprentissage :
Mais les applications de ces grammaire au française n’en sort qu’à leur
début. Pour les besoin de la cause, le corpus des phrases soumises à ce
genre d’analyse se compose de phrases éminentement simples, inventées à
dessein. Or l’âge, l’origine, la formulation, le degré de culture sont autant de
facteurs extralinguistiques, qui introduisent des disparates dans le corpus
et dans les solutions que tel ou tels proposent aux problèmes traités.
D’ailleurs, il faut savoir que le corpus de phrases authentiques,
réellement émises, oppose encore de très fortes résistances à ce type
d’analyse. Celle-ci débouche bien sur des résultats intéressants, mais elle
requiert alors des formulations abstraites beaucoup trop compliquées pour
être accessibles à des débutants.
Pour qui cet ouvrage est adressé.
Classification de la grammaire : Qui est le français commun et le
français général dans cet ouvrage ?
« Le française commun » sur lequel opère la grammaire nouvelle repose
sur un certain nombre de formules et de constructions présentes, à ce que
l’on dit, dans un nombre illimité d’énoncés. Pour les commodités de la
démonstration ces syntagmes et leurs enchainements sont réduits aux
formes les plus simples, épurées de ce qui, au cours des actes de parole,
(1) La bibliothèque Jovellanos, C/ de Jovellanos, Nº 23; Gijón; Asturias; España.
4
leur confère une couleur singulière. Il est utile de s’en servir au début de
l’enseignement de la grammaire ; d’autre part, nul doute qu’en tirent profite
ceux qui ont à enseigner les éléments du français à des étrangers. Elle
seconde les efforts que ceux-ci ont à faire pour s’assimiler un système de
convention différent du leur. Toutefois, il faut bien se rendre compte que
l’on travaille sur des schémas et non sur un idiome.
Le français commun est la langue qui sous-tend les énoncés informatifs
c’est-à-dire tous ceux qu’un français réalise en tant que « je » et de son
« je » d’une manière spontanée, sans perdre le temps d¡organiser son
discours.
« La grammaire générale » est celle une langue naturelle, sans aucune
doute, mais qui, logiquement antérieure à toute expression linguistique
concrète, n’a que très peu ressemblance avec le français. Un idiome n’est
signifiant qu’au niveau des structures superficielles, c’est-à-dire, ou des
facteurs externes ajoutent quelque choses de plus aux structures
profondes sous-jacentes aux énoncés. Les phrases inventées pour illustrer
ces structures sont rarement signifiantes au plein sens du terme. Elles ne
se deviennent que dans un contexte situationnel. Auparavant, elles
constituent, tout au plus, une forme apte à signifier quelque chose. Un
énoncé ne livre pas en tout et pour tout le contenu brut des signes que le
composent. Il est nécessaire qu’un ajout en restreigne la portée,
l’accommode au contexte. Ce surplus constitue ce qui fonde le caractère
vivant des idiomes sur lesquels, de préférence aux langues mortes.
Quelles choses embrasse-t-il?
L’urgence de constituer le corpus auquel ils s’attaqueront, de le dégrossir,
de l’élaborer, s’impose à ceux qui, avec optimisme, considèrent les progrès
de la nouvelle grammaire.
Soit, par exemple, l’opposition de « en », représentant un inanimé, et de
« lui » représentant un animé :
Je
Je Vous parlais de lui, d’elle, l’autre jour.
Leur
(1) La bibliothèque Jovellanos, C/ de Jovellanos, Nº 23; Gijón; Asturias; España.
5
Te
Je Vous en parlais, l’autre jour.
Leur
Mais « je lui parlais de lui », est-il réalisé, bien que théoriquement
réalisable, alors que « je lui parlais d’elle » s’entend, sans que l’on sache bien
d’ailleurs, sans contexte, si « lui » et « elle » se rapportent à une personne
ou à deux ? On tient là une fissure par où « en » continue à représenter, en
français moderne, comme il le faisait en ancien français, un animé humain ou
un inanimé.
Un autre cas où « en » conserve son ancien pouvoir est celui où
référence est fait à plusieurs animés humains conçus comme un ensemble :
soit « Les rois de France », ·Les personnes déplacées ». Dans nombres
d’énoncés narratifs authentiques issus des meilleurs plumes « Je vous en
parlais » se substitue à « Je vous parlais d’eux/d’elles ».
Un exemple réel :
1 / 15 100%

«Présentation d`une grammaire française » Por: Susana Díaz

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !