III. Financer les besoins de la guerre : l'apport des sources épigraphiques a/ La liste des phoroi de la confédération de Délos *Les modalités de paiement du phoros Inscription traduite par P. Brun, Impérialisme et démocratie à Athènes. Inscriptions de l’époque classique, Paris 2005, pp. 36-38 (datation discutée, vers 450 selon P. Brun ; stèle trouvée à Athènes) "Dieux ! Il a plu au conseil et au peuple, la tribu Oinéis exerçait la prytanie, Spoudias était le secrétaire, … était épistate, Cleinias a proposé. Que le Conseil, les magistrats dans les cités et les surveillants (episkopoi) veillent à ce que le tribut (phoros) soit collecté chaque année et transporté à Athènes. Que l’on fabrique des marques (symbola) pour les cités afin que ceux qui transportent le tribut ne puissent se livrer à quelque fraude. Que la cité, après avoir inscrit sur une tablette le montant du tribut qu’elle envoie, place le sceau sur la marque et l’adresse à Athènes. Que les convoyeurs remettent la tablette au conseil pour que celui-ci en ait la connaissance en même temps qu’ils apportent le tribut. Que les prytanes en fonction après les Dionysies convoquent une assemblée, dans laquelle les hellénotames annonceront séparément aux Athéniens celles des cités qui ont versé la totalité du tribut et celles qui ne l’ont pas fait. Que les Athéniens choisissent quatre hommes et les envoient dans les cités pour donner quittance du tribut versé et exigent le versement de ceux qui n’ont pas rempli leurs obligations (…) Si quelqu’un, Athénien ou allié, se livre à quelque fraude sur le tribut inscrit sur les tablettes que les cités doivent envoyer à Athènes sous la responsabilité des convoyeurs, que celui des Athéniens ou des alliés qui le désire le défère devant les prytanes. Que les prytanes introduisent l’accusation publique qu’ils ont reçue devant le conseil ou bien qu’ils soient passibles d’une amende de mille drachmes chacun (…) Que les hellénotames fassent transcrire sur une tablette blanchie la liste du tribut, avec le liste des cités qui ont payé entièrement … *Le paiement du phoros Inscription, dans P. Brun, Impérialisme et démocratie à Athènes : inscriptions de l’époque classique, Paris 2005, pp. 33-36 "Ces prémices (aparkhai) pour la déesse prélevées à raison d’une mine par talent. Sur le tribut des alliés, chacune séparément et toutes ensemble, reçues des hellénotames dont […] était le secrétaire, ont été pour la première fois présentées aux trente vérificateurs (logistai) alors qu’Ariston était archonte pour les Athéniens". Amorgos Anaphè Andros Athèna Diades Belbina Carystos Cythère Diacria d'Eubée Dies Egine Erétrie Grynchè Héphaistia (Lemnos) Imbros Ios Kéos Kéria Kimolos Kythnos Lemnos Mélos Myconos 450-440 1 T. 1000 dr. 6 T. 4000 dr. 3 T. 30 T. 3 T. 1000 dr. 1 T. 3000 dr. 4 T. 3 T. 4 T. 3000 dr. 1 T. 425/424 ? 1000 dr. 15 T. 1 T. 300 dr. 5 T. 4 T. 1200 dr. 1 T. 15 T. 2000 dr. ? 1 T. 1 T. 10 T. 13 dr. 1000 dr. 6 T. 4 T. 15 T. 2 T. 420-410 ? ? 7 T. 4000 dr. ? 5 T. ? ? ? ? ? 1 T. 3000 dr. 6 T. ? ? 6 T. 2 T. 500 dr. 1 T. Myrina (Lemnos) Naxos Paros Pholégandros Posideion d'Eubée Rhénée Sériphos Sikinos Siphnos Styra Symè Syros Télos Ténos Thèra 1 T. 3000 dr. 18 T. 18 T. 300 dr. 1 T. 3 T. 1 T. 1800 dr. 1000 dr. 1 T. 2 T. 3 T. 4 T. 30 T. 30 T. 2000 dr. 100 dr. 1000 dr. 2 T. 1000 dr. 9 T. 2 T. 3000 dr. 1 T. 2 T. 10 T. 5 T. ? 18 T. 18 T. 1000 dr. ? 500 dr. 1 T. 500 dr. ? ? ? ? ? ? ? *Carte des cinq districts Carte des cités payant à Athènes pour l’année 441 (carte extraite de O. Murray et S. Price, La cité grecque d’Homère à Alexandre, Paris 1992, p. 139) b/ Souscription de Cos pour la défense de la cité (entre 205 et 201 avant J.-C.) Traduite par L. Migeotte, Les souscriptions publiques dans les cités grecques, Genève 1992, p. 147/161 "Sous le monarchos* Nicomèdès, le premier du mois [...] Dioclès fils de Léodamas a fait la proposition. Afin qu'en toute circonstance il soit clair que les citoyens prennent ensemble en charge la sécurité commune. Plaise** que les volontaires parmi les citoyens, les citoyennes, les nothoi, les paroikoi et les étrangers promettent***. Qu'on proclame immédiatement dans l'assemblée les noms de ceux qui auront promis. Que le peuple se prononce par un vote à mains levées sur la valeur du don et, s'il le juge bon, qu'il l'accepte. Et pour qu'il subsiste un monument commémoratif de ceux qui se sont dévoués collectivement pour le salut de la patrie et des alliés, que les pôlètes mettent en adjudication la préparation de trois stèles et consacrent l'une au théâtre, la deuxième dans l'Asclépieion et la troisième à l'agora près de l'autel de Dionysos. Qu'ils fassent graver sur les stèles les noms de ceux qui auront été acceptés au vote. Et, si la promesse de certains a été écartée au vote, qu'ils les enregistrent également. Si certains arrivent après (le jour de) la promesse, qu'il leur soit possible d s'engager lors de la prochaine assemblée". * : Eponyme et premier magistrat de la cité dont les fonctions, surtout religieuses, étaient analogues à celles des basileis d'autres cités. Cependant l'emploi du terme monarchos pour désigner un magistrat n'est attesté de façon certaine qu'à Cos. ** : formule abrégée, au lieu de la formule habituelle "Plaise au peuple et au conseil". *** : Formule abrégée comme à la ligne précédente : après le verbe on attendrait normalement "des fonds des à la cité". Ainsi employé, le verbe pourrait se traduire par "s'engagent" ou "souscrivent".