分类号 密 级 U D C 编 号 博 士 学 位 论 文 汉法运动事件表达类型学研究 研 究 生 姓 名 :范 静 指导教师姓名、职称 :吴 泓 缈 学 科 、 专 业 名 称 :法 语 语 研 究 方 向 :法 语 言 语 二〇一六年五月 教 授 文 学 言 学 10486 Université de Wuhan Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Thèse de Doctorat Présentée et soutenue par Jing FAN Mai 2016 Sous la direction de Monsieur le Professeur Hongmiao WU 郑重声明 本人所呈交的学位论文,是在导师指导下,独立进行研究工作所 取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何 其他个人或集体已发表或撰写的研究成果。对本文的研究做出贡献的 个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人 承担。 学位论文作者(签名): 年 月 日 武汉大学学位论文使用授权协议书 本学位论文作者愿意遵守武汉大学关于保存、使用学位论文的管理办法及规 定,即:学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供文献检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在以教学与科研服 务为目的前提下,学校可以在校园网内公布部分或全部内容。 一、在本论文提交当年,同意在校园网内以及中国高等教育文献保障系统 (CALIS)、高校学位论文系统提供查询及前十六页浏览服务。 二、在本论文提交□当年/□一年/□两年/□三年以后,同意在校园网内允 许读者在线浏览并下载全文,学校可以为存在馆际合作关系的兄弟高校用户提供 文献传递服务和交换服务。(保密论文解密后遵守此规定) 论文作者(签名): 学 号: 学 院: 日期: 年 月 日 论文创新点 一、首次全面而系统地实践了类型学视角下的语言对比研究。 鉴于语言类型学研究的复杂性和长期性,以往的语言类型学对比研究多针对 语言表征的某个方面进行实验研究,如口语或者书面语。相比之下,本研究重新 对类型学视角下的语言对比研究进行了理论探索,建立了扎实的理论基础,制定 了科学的研究方法,收集了多方面的语料文本进行多维度对比分析,不仅包括口 语语料,还涵盖书面语文本,更将语言对比研究拓展至类型学视角下的二语习得 研究,深入而全面地呈现了两门语言的类型学特征。 二、首次运用类型学研究范式进行汉法多维度对比研究。 以往基于类型学视角进行的语言对比研究多集中在西方语言中,国内相关研 究起步较晚,近几年虽有发展但也多集中英汉对比,罕有此领域的法汉对比研究 成果。目前国内的汉法对比研究多针对某个范畴进行分析,如语音、词汇、句法 等,且多是质性研究。本研究从认知语言学理论出发,首次采用类型学研究范式 对汉法运动事件表达进行量化和质性的多维度对比研究,在汉法口语表达和书面 语表达对比研究上都是新的突破。 三、首次将类型学视角引入中国学生法语习得研究。 以往的二语习得研究多集中针对西方语言,由于国内英语教育的特殊性,国 内的二语习得研究多集中在英语习得,对于中国学生的法语习得情况研究屈指可 数,更缺少利用类型学理论对此进行的实验研究。本研究首次将类型学研究范式 引入中国学生法语运动事件表达习得研究中,对不同水平的法语专业大学生进行 运动事件表达的语言诱发性实验,对实验数据进行质性和量化的对比研究,考查 分属不同语言类型的母语和目标语对其法语运动事件表达习得的影响。这不仅是 针对中国学生法语习得研究的积极尝试,更拓展了二语习得研究的对象和内容。 综上所述,类型学视角下的汉法对比研究内容丰富而又值得积极探索,国内 相关研究还正处于起步阶段,研究维度的拓宽和研究内容的深入仍有待更多学者 共同努力。本论文只是这方面的一个有益尝试与初步成果,希望可以起到抛砖引 玉的作用。 SOMMAIRE 中文摘要 ....................................................................................................................... I RÉSUMÉ ................................................................................................................... III Liste des abréviations ............................................................................................... VI INTRODUCTION........................................................................................................ 1 1. Le choix du sujet ................................................................................................. 1 2. L’état actuel des recherches ................................................................................ 2 3. L’objectifs de l’étude et l’hypothèse ................................................................... 6 4. Le choix méthodologiques .................................................................................. 8 5. La structure de cette thèse ................................................................................. 10 PREMIÈRE PARTIE Le cheminement vers le choix de l’approche théorique ......................................... 12 Introduction ........................................................................................................... 13 1. La cognition et la langue ................................................................................... 14 1.1 La cognition et les autres termes corrélatifs ............................................ 14 1.2 La langue et les autres signes ................................................................... 18 2. Le tournant cognitif de la linguistique .............................................................. 67 2.1 L’objet de la linguistique.......................................................................... 67 2.2 Le contexte historique de ce tournant cognitive ...................................... 68 2.3 La comparaison entre la linguistique cognitive et les autres grands courants .......................................................................................................... 91 3.La cognition et l’espace ................................................................................... 117 3.1Le schéma d’image ................................................................................. 118 3.2L’hypothèse de la spatialisation de forme ............................................... 124 3.3L’espace et son expression linguistique .................................................. 126 4.La typologie de l’expression du déplacement de Talmy .................................. 133 4.1Les éléments sémantiques dans un événement spatial ............................ 134 4.2Les différents types de lexicalisation ...................................................... 135 4.3Langues à cadre verbal et Langues à satellites ....................................... 141 4.4Les différentes opinions sur la typologie de Talmy ................................ 144 5.La conception typologique de l’expression du déplacement de Slobin ........... 153 5.1Une nouvelle stratégie typologique de Slobin ........................................ 153 5.2L’hypothèse « thinking for speaking » .................................................... 156 6.L’encodage de l’événement du déplacement en chinois et en français ............ 160 6.1L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en chinois ... 161 6.2L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en français .. 184 Conclusion .......................................................................................................... 200 DEUXIÈME PARTIE L’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’oral en chinois et en français ................................................................................................ 202 Introduction ......................................................................................................... 203 1.La méthode « Frog, where are you ? » ............................................................ 203 2.Exemples et procédures ................................................................................... 205 3.Résultats ........................................................................................................... 216 3.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 216 3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions................ 223 3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf .................. 225 3.4 La description du cadre physique .......................................................... 228 4.Synthèse des résultats ...................................................................................... 231 4.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 231 4.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles ...................................................................................................................... 232 4.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf .................. 234 4.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène ..................... 235 Conclusion .......................................................................................................... 236 TROISIÈME PARTIE L’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’écrit en chinois et en français ................................................................................................ 239 Introduction ......................................................................................................... 240 1.Exemples et procédures ................................................................................... 242 2.Résultats ........................................................................................................... 260 2.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 260 2.2 La description des éléments du FOND .................................................. 267 2.3 Les expressions alternatives de manière ................................................ 270 2.4 Les traductions ....................................................................................... 273 3. Synthèse des résultats ..................................................................................... 276 3.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 276 3.2 La description des éléments du FOND .................................................. 277 3.3 Les expressions alternatives de manière ................................................ 279 3.4 Les traductions ....................................................................................... 279 Conclusion .......................................................................................................... 281 QUATRIÈME PARTIE L’étude typologique de l’acquisition de l’expression de l’événement du déplacement en français chez les étudiants chinois .............................................. 284 Introduction ......................................................................................................... 285 1.Exemples et procédures ................................................................................... 286 2.Résultats ........................................................................................................... 289 2.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 289 2.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles ...................................................................................................................... 295 2.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf .................. 297 2.4 La description du cadre physique .......................................................... 299 3.Synthèse des résultats ...................................................................................... 300 3.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 301 3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles ...................................................................................................................... 302 3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf .................. 304 3.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène ..................... 305 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Trajectoir Manière Cause Conclusion .......................................................................................................... 305 CONCLUSION ........................................................................................................ 308 BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................... 314 攻博期间发表的科研成果目录 ............................................................................... 320 Annexe I. L’ensemble des images dans la méthode « Frog, where are you ? » ... 321 Annexe II. Transcription des narrations des natifs chinois ................................. 329 Annexe III. Transcription des narrations des natifs français .............................. 358 Annexe IV. Épisodes dans les romans chinois ....................................................... 390 Annexe V. Épisodes dans les romans français ....................................................... 418 Annexe VI.Transcription des narrations des étudiants chinois de français en licence ........................................................................................................................ 439 Annexe VII. Transcription des narrations des étudiants chinois de français en master ........................................................................................................................ 498 REMERCIEMENTS ............................................................................................... 545 Verbe 1 Verbe 2 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 中文摘要 认知语言学家认为人类最基本的经历是对自己身体和周围空间的感知和理 解,因此人类最初获得的是空间经验,并成为人类理解其他概念的基础和源泉。 Lakoff (1987, 283) 将这种在空间关系基础上进行范畴化和概念化的假设称为 “Spatialization of Form Hypothesis”- “形式空间化假设”。在丰富的空间经验中, 运动事件当属人类最早认知的事件之一,其基础性、广泛性、客观性引起了众多 认知语言学家的关注,他们在此领域展开了一系列研究并取得了丰硕的成果。研 究人员发现,面对同一客观运动事件,不同语言在语言编码表征上采用的手段不 尽相同,呈现出不同特点。因此,近年来认知语言学研究越来越集中在运动事件 要素概念化和运动事件词汇化模式上,探寻两者之间的联系,尤其是不同语言在 运动事件词汇化语言编码手段上的差异性,及其此种差异性对语者思维和语言习 得产生的影响。在此类研究中,影响最广泛、最著名的当属 Talmy ( 1985, 1991, 2000) 的运动事件框架理论和 Slobin (1996a, 1996b) 提出的语言-思维关系假说。 本文旨在从 Talmy 的理论框架出发,遵循 Slobin 的研究范式,探寻汉法在运动 事件表达中呈现出的类型学特点,窥见这两种语言的类型学倾向,探讨其对中国 大学生法语运动事件表达习得的影响。 全文共分为六个部分,其主要内容简述如下: 导论部分,首先阐述选题缘由及研究目的,对国内外研究现状进行介绍和分 析,总结其研究方向和重点,指明其中不足。明确本文的研究方法和语料,介绍 本文的内容框架。 第一章,主要介绍本文的理论基础,展现作者进行理论架构的探索过程。作 者首先将本研究界定在认知与语言关系研究范围内,就“认知”(cognition),和 “语言”(langue)这两个概念本身,以及与其他容易混淆的相关概念之间的细微 差异进行了辨析。为了给本研究架构一个科学全面的理论基础,作者从语言的本 源出发,追溯到索绪尔对语言本质的相关研究、再到符号学语义三角图式反映出 的概念范畴在语言符号形成中的重要性、最后认识到认知语言学主张的人类感知 体验和概念化在语言符号研究中的核心地位。为了全面了解认知语言学的理论观 点,作者对其产生过程进行了简单回顾,同时将其与其他主流语言学派进行对比 以突显其科学性,并最终将本研究的理论基础建立在第二代认知语言学上。显然, 此理论基础仅限于为本研究明确研究方向,为了进一步寻找更为具体的理论依 托,作者继续在认知与空间概念关系范围内进行理论探索,认识到空间经验对人 类理解其他概念的重要性,了解到众多语言学家就空间意义编码在不同语言间呈 现出的差异性提出的理论构想,尤其是 Talmy 的运动事件框架理论和 Slobin 的 I 武汉大学博士学位论文 语言-思维关系假说,并对其主要理论观点进行了介绍。以此为理论依托,对运 动事件语义成分在汉语和法语中的主要词汇化模式进行了归纳。 第二章,主要介绍本文对汉法运动事件口语表达的相关研究。本研究采用诱 发性口头叙述的方法收集汉法成人本族语者的文本,对其产出的运动事件表达情 况进行分析整理。参照 Slobin 前期研究结果,主要在运动动词使用、背景成分描 述、特定情节分段叙述和运动背景描写四个方面进行汉法对比,兼顾量化研究及 质性研究,力求探寻汉法运动事件口语表达中两门语言特有的表达模式,揭示汉 语和法语的语言类型学特征。 第三章,主要介绍本文对汉法运动事件书面表达的相关研究。本研究选择了 汉语和法语各 5 部近代长篇小说随机抽取语料,对其中的运动事件表达片段在运 动动词使用、背景成分描述方面进行对比分析,验证两门语言在口语表达中呈现 的类型学特征是否在书面语中依然存在。同时,结合书面语特性,特别针对语料 中方式概念成分替换表达方法和运动事件片段互译进行对比,尤其针对互译中运 动路径和方式描述进行对比分析,深入剖析两门语言的类型学特征。 第四章,主要介绍本文对中国学生法语运动事件表达习得的相关研究。本研 究仍采用诱发性口头叙述的方法收集两组不同水平中国法语专业大学生的文本, 对其产出的运动事件表达情况与之前收集的汉法本族语者口头叙述文本进行量 化和质性的对比研究。为保持数据可比性,本研究依据之前研究模式,仍在运动 动词使用、背景成分描述、特定情节分段叙述和运动背景描写四个方面进行对比, 主要考查分别作为母语和目标语的汉法两门语言其类型学特征对中国学生法语 运动事件表达习得的影响。 结论部分,简要概括前述各章基本内容和相关结论,指出本研究的创新点和 在深度和广度上的不足之处,明确后续研究方向。 关键词:运动事件,类型学,词汇化模式,汉法对比,二语习得 II 武汉大学博士学位论文 RÉSUMÉ Selon les points de vue des linguistes cognitifs, les expériences de base de l’être humain sont la perception et l’interprétation du corps en soi et de l’espace qui l’entoure. Les expériences primitives acquises par les hommes sont d’ordre de l’espace, qui deviennent la base de l’interprétation des autres concepts. Dans ce ses, Lakoff (1987, 283) donne son hypothèse - la spatialisation de forme « Spatialization of Form Hypothesis », qui expose la catégorisation et la conceptualisation sur la base de la relation spatiale. Parmi les copieuses expériences d’ordre spatial, l’événement du déplacement est l’un des événements primitifs perçus par les hommes dans la cognition. Il attire l’attention d’un grand nombre des linguistes cognitifs par sa fonction de base, son universalité et son objectivité. Ceux-ci mènent une série continue des recherches dans ce domaine et recueillent les fruits abondants. Ils découvrent que, les façons dont les langues variées encodent le même événement du déplacement sont différentes. Cela reflète les caractéristiques propres aux langues. De ce fait, au cours de ces derniers années, de plus en plus d’études dans le cadre de la linguistique cognitive se focalisent sur la conceptualisation des éléments de l’événement du déplacement et sur le modèle de lexicalisation d’un tel événement, afin d’explorer le lien entre ces deux. Ces études donnent une grande attention aux différences entre les façons dont les langues encodent un événement de déplacement, et à l’impact de ces différences sur l’acquisition des langues. Parmi ces études, les plus connues sont celles de la typologie de Talmy ( 1985, 1991, 2000) à propos des événements du déplacement et celles de l’hypothèse « thinking for speaking » de Slobin (1996a, 1996b). En s’inscrivant dans le cadre théorique établi par Talmy, ce travail présent suit le modèle des recherches menées par Slobin, dans le but de mettre en lumière les caractéristiques typologiques du chinois et du français dans l’expression de l’événement du déplacement, d’entrevoir les tendances typologiques de ces deux langues, et d’évaluer l’impact de ces traits typologiques sur l’acquisition d’une telle expression en français chez les apprenants chinois de français en Chine. Ce travail consiste en six parties : Dans l’introduction, le choix du sujet de ce travail se justifie tout d’abord. Nous présentons ensuite l’état présent des recherches correspondantes en résumant la III Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français direction, les points-clés et les insuffisances de ces recherches. Ainsi, nous assignons l’objectif de notre recherche. À part de cela, la méthodologie et l’échantillonnage du corpus langagier sont également précisés dans cette partie. Et enfin, nous explicitons la structure de cette thèse. La première partie esquisse le cadre théorique de ce travail en présentant le cheminement vers notre choix de l’approche théorique. D’abord, nous inscrivons notre travail dans le cadre des études sur la relation entre la cognition et la langue. Et nous commençons par la délimitation de ces deux notions (la langue et la cognition) parmi les autres notions faciles à confondre. En remontant à l’analyse primitive de Saussure, nous étudions la nature de la langue – un système de signes. À l’aide du triangle sémiotique (les liens entre la forme, le concept linguistique ou la signification, et le référent), nous connaissons le rôle important joué par les catégories conceptuelles dans la formation du signe linguistique. Alors, nous éprouvons la position centrale occupée par la perception et la conceptualisation des hommes dans le cadre des études linguistiques. Cela répond au point de vue essentiel de la linguistique cognitive. Dans le but de connaître le paradigme de ce courant linguistique, nous faisons un parcours bref de l’émergence de ce courant en le comparant avec les autres courants dominants dans la linguistique. La scientificité du paradigme de ce courant cognitif est mise en évidence. Mais c’est plutôt sur la conception de la deuxième génération de la linguistique cognitive que nous basons notre travail présent. Toutefois, une telle approche théorique nous donne seulement une direction générale pour analyser les langues d’une grande diversité. Nous nous penchons encore sur les études de la relation entre la cognition et l’espace. Nous apercevons l’importance des expériences d’ordre spatial dans l’interprétation des autres concepts. Nous sommes intéressées par les conceptions théoriques émises par les linguistes visant ce domaine. Et à propos des différences entre les façons de l’encodage de l’espace parmi les langues variées, la typologie de Talmy et l’hypothèse « thinking for speaking » de Slobin attirent le plus d’attention. Nous présentons alors les points de vue principaux de ces deux conceptions. Et à partir de cela, nous faisons un bilan du modèle principal de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans le chinois et dans le français. La deuxième partie est consacrée à l’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’oral en chinois et en français. Par la méthode « Frog, where are you ? », nous procédons les études expérimentales auprès des natifs chinois IV 武汉大学博士学位论文 et français. En nous référant aux résultats des recherches menées par Slobin, nous examinons les narrations sous les quatre aspects : l’emploi des verbes du déplacement, la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles, la description des segments narratifs dans la scène du cerf et la description du cadre physique. Notre étude qualitative et quantitative permet donc de démontrer les caractéristiques typologiques de ces deux langues. La troisième partie examine l’expression de l’événement du déplacement à l’écrit en chinois et en français dans une perspective typologique. Nous collectons le corpus langagier dans 10 romans contemporains, dont 5 romans pour chaque langue. Et nous examinons les épisodes extraits de ces romans sous l’aspect de l’emploi des verbes du déplacement, et de la description des éléments du FOND, dans le but de vérifier si les caractéristiques typologiques de ces deux langues observées dans l’expression à l’oral existent encore à l’écrit. Vu la particularité des corpus écrits, nous ajoutons l’examen des expressions alternatives de la manière et des traductions, afin de mettre en relief les caractéristiques typologiques de ces deux langues d’une manière plus poussée. La quatrième partie est plus particulièrement consacrée à l’étude de l’acquisition de l’expression de l’événement du déplacement en français chez les étudiants chinois de français en Chine. Nous collectons le corpus langagier auprès des étudiants chinois dans le département français à deux différents niveaux, en profitant de la même méthode. Et nous examinons les narrations suivant encore le modèle mené dans la deuxième partie. Nous faisons des études comparatives entre les résultats chez ces étudiants et chez les natifs français et chinois, pour évaluer l’impact des caractéristiques typologiques de L1 (le chinois) et de L2 (français) sur l’acquisition de l’expression de l’événement du déplacement chez les étudiants chinois. Et enfin, la conclusion nous offre une synthèse globale du contenu principal des parties précédentes et des résultats correspondants. Elle indique les apports et les inconvénients de notre étude, et donne des inspirations pour les recherches à l’avenir. Mots-clés : l’événement du déplacement, la typologie, le modèle de lexicalisation, l’étude comparative entre le chinois et le français, l’acquisition de L2 V Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Liste des abréviations BA préposition chinois 把 BEI préposition chinois 被 CL classificateur dans le chinois Co-event élément sémantique de co-événement D complément directionnel du verbe DE particule associative dans le chinois E-langue langue à manière et trajectoire équivalentes LE marque du perfectif dans le chinois NP locution nominal Prép. préposition RF particule finale dans une phrase en chinois pour réduire la force du message véhiculé par la phrase SN syntagme nominal SN1 premier syntagme nominal dans la phrase SN2 deuxième syntagme nominal dans la phrase SP syntagme prépositionnel TRAJT TRAJ A trajectoire télique trajectoire atélique V verbe V1 premier verbe dans la construction verbale V2 deuxième verbe dans la construction verbale V3 troisième verbe dans la construction verbale VD construction des verbes: verbe de manière/cause + verbe de trajectoire ZHE marque aspectuel dans le chinois VI 武汉大学博士学位论文 INTRODUCTION Un même événement spatial est souvent décrit de façons variées par les sujets parlants des langues différentes. Cette thèse vise à étudier l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français dans une perspective typologique. Il s’agit d’explorer l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement dans la structure linguistiques de ces deux langues à l’oral et à l’écrit, et d’évaluer l’impact des implications typologiques de ce deux langues sur l’acquisition d’une telle expression chez les étudiants chinois de français en Chine. 1. Le choix du sujet Le choix de l’expression du déplacement dans le domaine spatial est de ces faits : En première lieu, le domaine spatial est le domaine conceptuel de base dans les expériences humaines. Le corps et l’espace autour de celui-ci sont des domaines immédiats des expériences humaines. Les activités concernant le domaine de l’espace constituent les activités majoritaires dans la vie quotidienne des hommes, dont les activités du déplacement occupent une place essentielle. Deuxièmement, l’étude de l’expression dans le domaine spatial permet de connaître les variabilités et les invariabilités entre les langues, notamment d’un point de vue typologique. Les langues appréhendent l’espace souvent de manières différentes. Elles divergent non seulement dans leurs choix des catégories linguistiques pour encoder l’information spatiale ( verbes, satellites), mais aussi dans leurs choix des éléments sémantiques à encoder (figure, fond, motion, trajectoire). Une telle étude permettra donc de rendre compte des caractéristiques typologiques des langues, et d’évaluer l’impact des implications typologiques de ces langues sur les activités langagières. Troisièmement, une telle étude soulèvera la question de la relation entre la représentation linguistique et la représentation conceptuelle. La langue est un système des signes propres aux membres d’une même communauté linguistique. Elle représente le monde et reflète aussi la perception du monde ayant cours dans une communauté culturelle donnée. La langue est donc le résultat du travail cognitif vis à 1 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français vis du réel. Dans ce sens, les traits typologiques des langues observées dans le présent travail permettra d’apercevoir le modèle conceptuel des sujets parlants des langues et d’évaluer son impact sur les activités langagières. Et enfin, une telle étude nous mènera à jeter un nouveau regard sur la relation entre la cognition et la langue. Puisque le domaine spatial est le domaine conceptuel de base dans la cognition humaine, les schémas conceptuels établis au cours de la perception de l’espace sont projetés dans les autres domaines conceptuels. Une meilleur connaissance de la représentation linguistiques et conceptuelle dans le domaine spatial nous permet donc une nouvelle réflexion sur la relation entre la cognition et la langue. Le choix du chinois et du français comme l’objet de l’étude, se justifie plutôt par le fait que ces deux langues manifestent des traits intéressants à propos de l’expression du déplacement d’un point de vue typologique. Et une étude comparative entre ces deux langues, l’une orientale et l’autre occidentale, présente un intérêt particulier, car elle comble le vide dans les études actuelles dans ce domaine. 2. L’état actuel des recherches L’étude de l’expression de l’espace attire l’attention d’un nombre considérable des linguistes. Jusqu’à présent, une telle étude est déjà menée dans une grande variété des langues. La plupart d’entre eux font plutôt l’étude visant seulement une langue, par exemple, l’anglais, le polonais, l’allemand, le russe, le français, le chinois, le japonais, le coréen, etc. Dans ce travail, nous fixons l’attention sur deux langues : le français et le chinois. Pour l’étude de l’expression de l’espace dans le français, on cite quelques études parmi les plus importantes :Vandeloise (1986, 1987, 1988, 1990, 1995), Laur (1991, 1993), Borillo (1998), Cadiot (1997), Sarda (1999), Anetta Kopecka (2006, 2009), ils mènent leurs études principalement soit sur la sémantique des prépositions, soit sur la sémantique des verbes, soit sur l’expression de localisation, soit sur l’expression du 2 武汉大学博士学位论文 déplacement. Pour cette étude dans le chinois, elle se développe surtout au cours de ces dernières années. Qi Huyang (1998), Fang Jingmin (1999) explorent le système spatial du chinois dans une perspective cognitive ; Kan Zhehua (2010) examine la lexicalisation de l’évènement du déplacement en chinois dans l’approche typologique ; Shen Jiaxuan (2003) se lance dans l’étude typologique de la construction ‘verbe + complément’ dans le chinois; Peyraube (2006) entreprend aussi une étude diachronique sur cette construction dans l’expression du déplacement ; Sun Si (2009) fait une synthèse complète et systématique de l’étude de la construction ‘verbe + complément directionnel’ dans son mémoire de maîtrise; Tang Xiaolei (2008) fait une étude des caractéristiques de l’expression du déplacement dans la langue écrite. Quant aux études comparatives entre les langues différentes, Talmy (1985, 1991, 2000) mène les études inter-langues sur l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement et propose une typologie dichotomique des langues; Slobin (1996a, 1996b, 2004) base ses études inter-langues sur la typologie de Talmy, la complète en ajoutant le troisième type des langues, prolonge une telle étude au niveau du texte; Anetta Kopecka (2004) fait une étude typologique de l’expression de l’espace en français et en polonais dans sa thèse. En Chine, Liu Yuhong (2005) compare l’expression structurale du cadre d’événement des différentes langues, telles que l’anglais, le chinois et le français. Zhu Haiting (2012) étudie le modèle de lexicalisation du déplacement entre l’anglais et le français en reposant sur la contrainte de franchissement des frontières (boundary-crossing constraint). Pourtant, la plupart des linguistes encagent une telle étude comparative entre le chinois et l’anglais, tels que Yan Chensong (1993, 1998, 2004), Shao Zhihong (2006), Luo Xinghuan (2008). Ils analysent soit l’encodage des éléments sémantiques de l’espace, soit la fusion sémantique dans les verbes, soit le modèle de lexicalisation de l’événement du déplacement, soit l’application de 3 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français l’encodage du cadre de l’événement du déplacement. Et ils visent non seulement les différences entre les langues, mais aussi leurs points communs. Il est à noter que, en Chine, il existe peu de telle étude comparative sur l’expression de l’événement du déplacement entre le chinois et le français dans une perspective typologique. À notre connaissance, il n’y a que deux mémoires correspondants en Chine: Yao Guiming (2011) et Qu Chen (2012). En ce qui concerne l’acquisition des langues, Choi & Bowerman (1991) mènent une analyse de l’acquisition de l’expression du déplacement dans l’anglais et dans le coréen sous l’influence du modèle de lexicalisation de ces deux langues. Ils préconisent que l’acquisition du modèle habituel de l’expression du déplacement de la langue maternelle se finit à peu près à l’âge de 18 mois de l’enfant. Slobin (1996b) lance son hypothèse très connue « thinking for speaking », selon laquelle les locuteurs sont entraînés par la langue maternelle à prêter une plus grande attention à des aspects particuliers d’une scène ou d’un événement depuis l’enfance ; il postule que, lorsqu’ils pensent pour parler, les locuteurs sont contraints par le modèle habituel de la langue maternelle, à savoir les ressources lexicales et l’ouillage morphosyntaxique ; et ainsi, l’acquisition de L2 est forcément influencée par la langue maternelle. Chen Liang (2005) analyse l’acquisition et l’usage de l’expression de l’événement du déplacement en chinois dans sa thèse de doctorat. On peut remarquer que toutes ces analyses de l’acquisition des langues sont centralisées sur l’acquisition de la langue maternelle. Et pour celle de L2, les recherches ne sont pas suffisantes. On cite ici quelques études parmi les plus importantes. Cadierno (2004, 2008) , Cardierno & Ruiz (2006) explore l’impact de la modalité de la langue maternelle (le danois) sur l’acquisition de L2 (l’espagnol), qui est typologiquement différente ; ils découvrent que l’impact du modèle habituel de L1 sur l’acquisition de L2 est restreint ; mais ils affirment que les apprenants au niveau avancé peuvent entraîner à nouveau leur modalité pour s’adapter au modèle habituel de L2, dans la mesure où ils ne sont pas en peine d’exprimer l’événement du déplacement avec le style rhétorique propre à L2. Hendriks et autres (2008), ainsi que 4 武汉大学博士学位论文 Hendriks & Hickmann (2011), ils font leurs études de l’acquisition de français chez les apprenants adultes dont la langue maternelle est l’anglais, à propos de l’expression de l’événement causé et spontané ; et les résultats démontrent que leur acquisition de l’expression de ces deux types de l’événement est sous une forte influence de la langue maternelle. En Chine, l’étude de l’acquisition de L2 attire de plus en plus d’attention. Du fait que l’apprentissage de l’anglais est obligatoire dans l’éducation en Chine, les chercheurs concentrent leur énergie principalement sur l’acquisition de l’anglais chez les apprenants chinois. On cite quelques études parmi les plus importantes : Li Xue & Bai Jiehong (2009), Zeng Yonghong & Bai jiehong (2013). Ils soutiennent les points de vue de Hendriks et autres (2008), et de Hendriks & Hickmann (2011). Et selon eux, bien que les apprenants chinois fasse le premier pas dans l’acquisition des expressions propres à l’anglais, mais ils sont encore sous une influence évidente de la langue maternelle. Pourtant, une telle étude de l’acquisition du français chez les apprenants chinois en Chine est très rare. Notre travail s’intéresse à l’étude typologique de l’expression du déplacement entre le chinois et le français dans une perspective typologique. Cette thèse se démarque de ces travaux menés jusqu’à présent, premièrement, parce qu’elle mène une étude plus systématique et complète : non seulement dans l’expression orale et écrite, mais aussi dans l’acquisition de L2 ; deuxièmement, parce qu’elle fait une étude comparative entre le chinois et le français, qui n’attire pas beaucoup d’attention dans les cherches précédentes ; et troisièmement, parce qu’elle introduit une telle étude comparative dans le cadre cognitif, notamment dans le cadre typologique ; et quatrièmement, parce qu’elle se prolonge dans l’étude de l’acquisition de français chez les apprenants chinois aux différents niveaux en Chien ; et enfin, parce qu’elle emploie une méthodologie scientifique (qualitatif et quantitatif) en menant des études expérimentales. 5 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 3. L’objectifs de l’étude et l’hypothèse L’objectif de notre travail est tout d’abord de mettre en lumière les caractéristiques typologiques du chinois et du français. Nous voudrions rendre compte au mieux des stratégies typologiques de ces deux langues à travers l’expression de l’événement du déplacement tant à l’oral qu’à l’écrit à propos. Dans ce sens, nous démontrons non seulement les différences mais aussi les ressemblances entre les stratégies typologiques de ces deux langues, sur le plan du choix des ressources lexicales et des outils morphosyntaxiques pour exprimer l’événement du déplacement. Et à partir de cela, nous pouvons prolonger nos études dans l’acquisition du français chez les apprenants chinois de français en Chine, en évaluant l’impact de ces caractéristiques typologiques de ces deux langues sur les productions linguistiques des apprenants aux différents niveaux. Puisqu’il existe un débat vif sur la classification typologique des langues, dans cette étude, nous n’avons pas pour ambition de situer ces deux langues dans le cadre typologique, mais plutôt d’apercevoir les tendances typologiques de ces deux langues à travers leurs caractéristiques typologiques observées en fonction de la typologie proposée par Talmy. Et nous essayons d’élucider les problèmes apparus dans l’acquisition du français chez les apprenants chinois à partir de ces traits typologiques. Puisque nous basons le travail présent sur la typologie proposée par Talmy (1991, 2000), qui classe les langues du monde en fonction de la façon dont elles encodent l’élément sémantique essentiel de l’événement du déplacement, à savoir la trajectoire. Par souci de lisibilité, nous ne présentons pas ici dans le détail cette typologie. La présentation détaillée se fera dans la partie suivante. En revanche, il nous convient d’introduire ici quelques principes sur lesquels la typologie de Talmy repose et sur lesquels se base notre démarche de recherches. La typologie de Talmy repose sur une étude systématique du lien entre les 6 武汉大学博士学位论文 éléments sémantiques (figure, fond, motion et trajectoire) et la structure linguistique. Dès son émergence, cette typologie a inspiré l’attention d’un grand nombre des linguistes. Et elle déclenche un essor dans les études linguistiques d’une approche typologique. Cette typologie a pour but de définir les éléments sémantiques sous-jacents dans un domaine conceptuel, de décrire un mot en termes de ses éléments sémantiques, de décrire les relations entre ces éléments sémantiques, et de classer les langues selon leurs façons préférentielles pour inscrire les éléments sémantiques dans la structure surface. La notion fondamentale de cette typologie est celle de lexicalisation, définie par Talmy(2000-II, 24) comme suit : In general, we assume here that lexicalization is involved where a particular meaning components is found to be in regular association with a particular morpheme. More broadly, the study of lexicalization must also address the case where a set of meaning components, bearing particular relations to each other, is in association with a morpheme, making up the whole of the morpheme’s meaning. In the clearest case, one morpheme’s semantic makeup is equivalent to that of a set of other morphemes in a syntactic construction, where each of the latter morphemes has one of the original morpheme’s meaning components. La lexicalisation est considérée comme le processus dans lequel un constituant de la structure surface est régulièrement associé avec un élément sémantique. Selon Talmy, chaque langue possède sa façon préférentielle dans ce processus de lexicalisation. Cela peut fonctionner comme une critère pour classer les langues variées. Dans ce sens, en suivant la conception de Talmy, notre travail tâche de décrire les façons préférentielles du chinois et du français pour exprimer l’événement du déplacement, sur le plan des ressources lexicales et des outils morphosyntaxiques. L’hypothèse principale qui sous-tend ce travail est que les différences et ressemblances typologiques entre les langues variées peut être interprétées comme le résultat des stratégies typologiques de ces langues (ressources lexicales et outillage morphosyntaxique), et que ces stratégies ont également un impact sur l’élaboration de l’expression de l’événement du déplacement tant à l’oral qu’à l’écrit, et ainsi sur 7 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français l’acquisition des langues. Notre problématique est ainsi : quelles sont les caractéristiques typologiques de ces deux langues dans l’expression de l’événement du déplacement? est-ce qu’il existe les différences et ressemblances entre ces caractéristiques typologiques observées dans l’expression à l’oral et à l’écrit de ces deux langues ? quelle tendance typologique de chaque langues pouvons-nous apercevoir à travers ses caractéristiques typologiques ? est-ce que cela confirme à la conception typologique de Talmy ? est-ce qu’il existe l’impact de ces caractéristiques typologiques sur l’acquisition de français chez les étudiants chinois en Chine ? si oui, comment ces caractéristiques typologiques l’influencent ? et enfin, est-ce que le niveau du français chez les étudiants chinois entre en jeu ? 4. Le choix méthodologiques En vue de faire une étude complète et systématique, nous basons notre étude sur les données réellement collectées tant à l’oral qu’à l’écrit. Et nous menons les examens qualitatifs et quantitatifs. Pour l’étude de l’expression à l’oral, nous collectons les données par le biais de la méthode « Frog, where are you ? » créée par Mayer (1969). Avec ce livret des images, où il n’y a pas de mots qui décrit l’histoire, nous prions les locuteurs de le parcourir et de raconter l’histoire décrit par ces images. Cette méthode « Frog, where are you ? » est très connue chez les linguistes cognitifs. Elle s’avère un outil de premier ordre à dégager les tendances typologiques des langues en permettant de démontrer les ressemblances et les différences entre les façons préférentielles dont les langues décrivent les mêmes événements spatiaux. Nous choisirons respectivement un échantillonnage de 12 adultes natifs de chaque langue. Nous enregistrons ce qu’ils disent et faisons des transcriptions. Et nous menons une étude comparative sous ces 8 武汉大学博士学位论文 quatre aspects : l’emploi des verbes du déplacement, la description des éléments du FOND dans les propositions individuelle, la description des segments narratifs dans la scène du cerf et la description du cadre physique. Pour l’étude de l’expression à l’écrit, nous collectons les données dans les romans chinois et français. Nous choisissons cinq romans contemporains dans chaque langue, où les épisodes1 décrivant les événements du déplacement sont relativement riches. Toutes les échantillons d’épisodes sont aléatoirement sélectionnées dans ces romans, 20 épisodes dans chaque roman. Nous comparons les épisodes en ces deux langues sous ces aspects : l’emploi des verbes du déplacement et la description des éléments du FOND. De surcroît, pour mettre en relief les caractéristiques typologiques de ces deux langues d’une manière plus poussée, nous examinons les expressions alternatives de manière et les traductions. Une telle étude des traductions permet d’élucider comment l’événement du déplacement qui est structuré d’une certaine manière par la langue source peut être transféré dans une autre langue. En effet, chaque langue impose ses propres contraintes au cours du processus de la traduction. Ce transfert implique donc la sélection, la combinaison et la structuration des idées. Ainsi, l’étude d’un tel transfert permettrait de connaître la nature et l’étendue des différences entre les langues. Pour l’examen des traductions, nous choisissons quatre romans parmi ces cinq romans, et trouvons leurs versions traduites en autre langue. Nous comparons la version originale avec la traduction des épisodes sur le plan de la fidélité de la traduction des descriptions de la trajectoire et de la manière dans les descriptions du déplacement. Enfin, pour tester l’impact des caractéristiques typologiques de L1(chinois) et de L2 (français) sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois en Chine, nous collectons les données avec la même méthode « Frog, where are you ? ». Nous choisissons un échantillonnage de quarante étudiants chinois dans le département de L’épisode ici signifie la description du mouvement d’un protagoniste majeur qui se déplace d’un lieu à un autre lieu où une autre intrigue se passe. 1 9 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français français, 20 étudiants en licence et 20 étudiants en master. Nous enregistrons leurs narrations et faisons des transcriptions. Nous examinons leurs narrations avec les narrations des natifs chinois et français encore sous les quatre aspects évoqués dans l’étude de l’expression à l’oral, là où nous allons aussi chercher l’enjeu du niveau de L2 dans l’acquisition du français. Pourtant, il faut admettre que la méthodologie possède encore ses inconvénients. En raison du nombre limité des évènements spatiaux dans cette histoire et de sa mise en œuvre souvent sous forme de la narration orale, la méthode « Frog, where are you ? » ne peut pas saisir toute la complexité typologiques des langues étudiées. Il en va de même pour la méthode que nous employons pour étudier les énonciations littéraires et l’acquisition du français en Chine. Le choix des échantillons est relativement limité et peut causer des problèmes. Toutefois, puisque nous n’avons pas l’ambition de saisir toute la complexité typologique des langues, ces inconvénients de cette méthodologie ne l’empêchent pas de mettre en lumière les caractéristiques typologiques de ces langues. Ainsi, ce que nous essayons de faire dans cette thèse sera un essai de l’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français. 5. La structure de cette thèse Ce travail consiste en cinq parties : L’introduction justifie le choix du sujet de ce travail, présente l’état présent des recherches correspondantes et l’objectif de notre recherche, explicite la méthodologie adoptée et l’échantillonnage du corpus langagier, et expose la structure de cette thèse. La première partie esquisse le cheminement vers notre choix de l’approche théorique dans le but d’étaler le cadre théorique et le cadre de recherches pour notre travail. Nous démontrons les conceptions de l’approche théorique adoptée dans les perspectives diachronique et synchronique. Et nous faisons le bilan des modèles verbaux de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français en appliquant cette approche théorique. 10 武汉大学博士学位论文 La deuxième partie et la troisième partie rendent respectivement compte de notre étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’oral et à l’écrit. Et la quatrième partie étale notre étude typologique de l’acquisition de l’expression de l’événement du déplacement en français chez les étudiants chinois en Chine. Toutes ces trois parties présentent les démarches des études expérimentales, exposent en détail nos examens comparatifs sur les corpus langagiers, et dégagent les conclusions des résultats de ces examens. Et enfin, la conclusion nous donne une synthèse globale du contenu principal des parties précédentes et des résultats des examens correspondants. Elle explicite les apports et les inconvénients de ce travail présent, et donne des inspirations pour les recherches à l’avenir. 11 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français PREMIÈRE PARTIE Le cheminement vers le choix de l’approche théorique 12 武汉大学博士学位论文 Introduction Cette partie esquisse le cadre théorique de ce travail en présentant le cheminement vers notre choix de l’approche théorique. Tout d’abord, notre travail est ancré dans le cadre des études sur la relation entre la cognition et la langue. Nous commençons par la distinction de ces deux notions des autres notions faciles à confondre. En vue de connaître la nature de la langue, nous remonterons aux études primitives de Saussure, et nous nous pencherons sur la constitution de la langue. Nous passerons ensuite en revue le développement du tournant cognitif au sein de la linguistique contemporaine. Nous commencerons par l’explicitation de l’objet de la linguistique, à partir duquel tous les courants linguistiques s’établissent. Et nous fixons l’attention sur le contexte historique de l’émergence du tournant cognitif en présentant les périodes importantes au cours du développement de la linguistique. Nous présenterons en bref les courants principaux de la linguistique de nos jours. Et pour connaître mieux les caractéristiques de la linguistique cognitive, nous ferons des comparaisons entre celle-ci et les courants dominants. Cela nous permet d’avoir la direction générale pour le travail présent. Pourtant, nous ne nous arrêtons pas ici dans notre exploration dans le cadre théorique. Nous continuons à ancrer notre étude sur l’expression de l’événement du déplacement dans le cadre des études sur la cognition et l’espace. En vue d’expliciter la grande attention portée à l’étude de l’espace depuis ces dernières années, nous chercherons l’origine dans les processus cognitifs et dans les structures conceptuelles, surtout le schéma d’image. Nous présenterons l’hypothèse de la spatialisation de forme (Spatialization of Form Hypothesis) basée sur la fonction fondamentale du schéma d’image d’ordre spatial. Nous montrons la typologie de Talmy (1991, 2000) à propos de l’expression de l’événement du déplacement. Nous exposerons aussi les nouvelles stratégies typologiques, notamment celle de Slobin (1996a, 1996b, 2004). Et c’est principalement sur la base de ces deux conceptions typologiques que nos études suivantes se déploieront. Enfin, nous examinerons l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement en chinois et en français, dont nous généraliserons les modèles verbaux d’une telle expression. Ainsi, notre exploration dans le cadre théorique nous permet de choisir une approche théorique la plus appropriée à notre travail. Et nous en venons à adopter une approche cognitive-typologique. 13 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 1. La cognition et la langue La question qui nous occupe ici est la suivante : pourquoi un même événement spatial est souvent exprimé de façons variées par les sujets parlants venant des langues différentes ? Nous nous apercevons que la catégorisation linguistique peut varier fortement d’une langue à l’autre. Le présent travail est donc inscrit tout abord dans les études visant le rapport entre la cognition et la langue. Les sciences de la cognition ont pour objet l’étude du fonctionnement de l’esprit et du cerveau. Elles prennent pour objet des aspects divers de l’activité sensorielle et intellectuelle, à travers laquelle l’être humain prend connaissance du monde qui l’entoure, en concernant plusieurs disciplines : la neurobiologie, la psychologie, l’intelligence artificielle, etc. Le langage est la faculté qu’ont les hommes de parler. C’est la faculté supérieure particulièrement complexe dont dispose l’espèce humain. Et aussi une faculté propre aux hommes pour connaître le monde et pour se communiquer. Sous cet angle, les activités langagières s’avèrent de première importance parmi les activités cognitives. En vue d’analyser les activités langagières des sujets parlants des différentes langues, notre travail présent devrait inévitablement commencer par élucider le rapport entre la cognition et la langue. Et nous nous intéressons d’abord à la distinction entre la notion « cognition » et les autres thèmes corrélatifs. 1.1 La cognition et les autres termes corrélatifs En ce qui concerne les sciences cognitives, il est nécessaire de savoir ce que c’est la cognition. Initiées par les études cognitives de Wang Yin (2007, 2-4), nous constatons que la notion « cognition » est souvent confondue avec les autres termes corrélatifs, tels que la pensée, l’esprit, l’intelligence et l’inférence. Ces thèmes se rattachent réciproquement et se différencient les uns des autres. La pensée. C’est une notion qui s’oppose à la notion « l’existence ». Elle désigne l’ensemble des activités pour acquérir des connaissances, correspond en gros au processus cognitif ou psychique, et reflète le monde extérieur de l’homme. Là où la logique joue un rôle central dans ce processus, dont l’instrument principal est la langue. 14 武汉大学博士学位论文 L’esprit. C’est une aptitude intellectuelle, disposition particulière de l’intelligence (Petit Robert, 2007). Une notion opposée aux notions « le cerveau » et « le corps humain », elle relèvent premièrement de la psychologie, comprenant généralement toutes les aptitudes psychiques : la perception, l’attention, la mémorisation, l’apprentissage, la réflexion, l’interprétation, l’innovation, etc. L’intelligence. C’est un objet important des études des sciences cognitives. Elle désigne les aptitudes psychiques à juger, inférer, imaginer et résoudre les problèmes. Et même, elle s’adresse spécifiquement à la capacité de réagir à de nouvelles circonstances. L’inférence. C’est une notion relevant essentiellement de la logique, discipline qui a pour objet les études des règles des concepts, jugements et raisonnement. L’inférence se définit comme le processus dans lequel les hommes déduisent un nouveau jugement de quelques jugements antérieurs. C’est le reflet de la corrélation entre les différentes entités dans la conscience des hommes. Elle fournit le moyen important auquel les êtres humains prennent connaissance de l’entour. La cognition. Ce terme est emprunté à l’anglais Cognition, à l’étymologie de cognitio en latin, défini comme processus par lequel un organisme acquiert la conscience des événements et objets de son environnement, selon le dictionnaire Petit Robert (2007). De ce point de vue, la cognition comprend les activités des hommes pour obtenir les connaissances de la réalité, par exemple, la perception, la mémorisation, l’apprentissage, les actes de parole, la réflexion, etc. En d’autres termes, elle peut s’interpréter comme ce qui se passe quand le corps humain rencontre le monde. Ainsi, la cognition n’est pas quelque chose de psychologique qui est autonome, et qui se produit automatiquement dans le cerveau des hommes. Mais, elle est le processus qui se produit dans l’interaction entre l’être humain et le monde qui l’entoure, non seulement une interaction entre les hommes et le monde physique, mais aussi entre les hommes et l’environnement culturel. Lakoff & Johnson (1999) est du même avis. D’après eux, la cognition est un thème employé pour toutes les opérations ou structures mentales, qui peuvent être analysées dans des disciplines précises. Le système conceptuel et l’inférence des hommes proviennent du corps humain, plus précisément, de l’interaction entre le 15 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français corps humain et l’environnement. La cognition comprend donc le système sensori-moteur en jeu dans cette interaction. Comme ils écrivent (idem, 16) : Because our conceptual systems and our reason arise from our bodies, we will also use the term cognitive for aspects of our sensorimotor system that contribute to our abilities to conceptualize and to reason. Selon eux, la cognition a un contenu substantiel, y compris le système sensori-moteur, le système conceptuel, l’inférence, etc. Sur cette base, il propose ensuite une distinction entre les deux définitions du terme ‘cognitif’(idem, 22): The term cognitive has two very different meanings, which can sometimes create confusion. In cognitive science, the term cognitive is used for any kind of mental operation or structure that can be studied in precise terms. Most of these structures and operations have been found to be unconscious. Thus, visual processing falls under the cognitive, as does auditory processing. Obviously, neither of these is conscious, since we are not and could not possibly be aware of each of the neural processes involved in the vastly complicated total process that gives rise to conscious visual and auditory experience. Memory and attention fall under the cognitive. All aspects of thought and language conscious or unconscious, are thus cognitive. This includes phonology, grammar, conceptual systems, the mental lexicon, and all unconscious inferences of any sort. Mental imagery, emotions, and the conception of motor operations have also been studied from such a cognitive perspective. And neural modeling of any cognitive operation is also part of cognitive science. Confusion some times arises because the term cognitive is often used in a very different way in certain philosophical traditions. For philosophers in these traditions, cognitive means only conceptual or propositional structure. It also includes rule-governed operations on such conceptual and propositional structures. Moreover, cognitive meaning is seen as truth-conditional meaning, that is, meaning defined not internally in the mind or body, but by reference to things in the external world. Most of what we will be calling the cognitive unconscious is thus for many philosophers not considered cognitive at all. Lakoff & Johnson différencient les deux définitions confondues auparavant. Ils séparent la définition du terme ‘cognitif’ dans les sciences cognitives de celle dans les philosophies traditionnelles. Pourtant, dans n’importe quelle définitions, ils mettent 16 武汉大学博士学位论文 toujours en évidence l’interaction entre l’être humain et le monde, ou plutôt, l’espace mental et l’environnement extérieur, où engendre la cognition. En fonction de cette distinction, nous pouvons constater encore qu’ils mènent leurs études cognitives en employant le terme ‘cognitif’ au sens le plus large possible, pour décrire la signification, la perception, le système conceptuel, le raisonnement, et toutes les opérations et structures comprises dans le langage. Dans ce sens, les expériences corporelles et le langage font partie des activités cognitives. Et notre travail présent, qui étudie le langage dans l’ensemble des activités de la cognition, se mène inévitablement dans l’approche cognitive. En définitive, à travers ce parcours et à la fois une distinction des termes et notions incontournables en la matière, nous constatons que la cognition et les autres notions, telles que la pensée, l’esprit, l’intelligence, et l’inférence, sont étroitement liées. Ces termes n’émergent pas au même époque et insistent sur les différentes disciplines scientifiques : la pensée sur la philosophie, l’esprit sur la psychologie, l’intelligence sur les sciences cognitives, l’inférence sur la logique, et la cognition sur les sciences cognitives. Et ainsi, ils ont de différentes notions opposées : la pensée vs l’existence, l’esprit vs le cerveau ou le corps humain, l’intelligence vs l’énergie physique, l’inférence vs le concept, et la cognition vs la réalité. En dépit de ces différences, ces notions sont toutefois les volets indispensables de la cognition au sens large. Force nous est d’admettre que les limites entre ces notions restent quand même vagues, puisqu’elles impliquent les collaborations interdisciplinaires dans lesquelles les sciences cognitives se trouve engagées. La notion de pensée correspond grosso modo aux processus cognitif ou psychologique. C’est le reflet général de l’extérieur. Ainsi c’est la notion la plus proche de la notion de cognition parmi les autres termes mentionnés ci-dessus. Cela signifie une collaboration entre la philosophie et les sciences cognitives. La notion d’esprit met en valeur les fonctions psychologiques du cerveau humain. Cette notion indique d’une manière générale les diverses aptitudes psychologues de l’homme qui fonctionnent au cours du processus cognitif. Cela implique une collaboration entre la psychologie et les sciences cognitives. La notion d’intelligence, quant à ce terme, est un objet d’importance des études cognitives. C’est une notion provenant des sciences cognitives. Et pour l’inférence, en tant que moyen important auquel les êtres humains prennent connaissance de l’entour, désigne un procédé indispensable des activités 17 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français cognitives. Cela affirme aussi une collaboration entre la logique et les sciences cognitives. Ainsi, une telle approche interdisciplinaire des sciences cognitives fascine les chercheurs dans ce domaine. Comme Daniel N. Osherson le décrit (1995, xi): Cognitive science is the study of human intelligence in all of its forms, from perception and action to language and reasoning. The exercise of intelligence is called cognition. Under the rubric of cognition fall such diverse activities as recognizing a friend’s voice over the telephone, reading a novel, jumping from stone to stone in a creek, explaining an idea to a classmate, remembering the way home from work, and choosing a profession. Cognitive processes are essential to each of these activities; indeed, they are essential to everything we do. Selon lui, les sciences cognitives désignent un ensemble des disciplines, telles que la neurobiologie, la psychologie et l’intelligence. Elles prennent pour objet des aspects divers de l’activité sensorielle et intellectuelle par laquelle l’être humain prend connaissance du monde qui l’entoure. À cet égard, cela révèle en évidence que le processus cognitif est essentiel pour les activités humaines. Dans ce travail, nous sommes d’accord avec ce point de vue. La cognition est le processus essentiel pour presque toutes les activités humaines, qui se passent au cours de l’interaction entre les hommes et le monde. Tous les termes mentionnés ci-dessus sont en un sens quels aspects de la cognition, mais pas la totalité. Une telle distinction est ainsi nécessaire et nous permet d’avoir une meilleure maîtrise du terme « cognition ». Cela est le fondement préliminaire de nos études. 1.2 La langue et les autres signes Il existe une diversité des définitions pour la notion « la langue ». La conception traditionnelle de la langue la définit comme système symbolique de mise en correspondance entre la forme et le sens. Avec l’avancement des sciences, surtout dans les domaines de la nature, la langue est considérée peu à peu comme instrument intellectuel, c’est-à-dire un instrument d’expression de la pensée et de la communication. En généralisant les définitions variées déjà apparues de la langue, le 18 武汉大学博士学位论文 Petit Robert donne à cette notion une définition globale et systématique, en la définissant comme système d’expression et de communication : le système d’expression et de communication commun à un groupe social ou une communauté linguistique ; le système d’expression potentiel opposé au discours, à la parole qui en est la réalisation ; le langage parlé ou écrit, spécial à certaines matières, à certains milieux, à certaines époques, aspect que peut prendre une langue donnée ; l’utilisation individuelle du langage, façon personnelle de s’exprimer par le langage ; le mode d’expression non langagier. La langue se définit dès lors dans cette définition dans son sens général. Cependant, si l’on voit cette définition de plus près, on peut trouver que plusieurs notions semblables se présentent, telles que le langage, la parole et le discours. Ces notions sont relatives à la notion « la langue ». Une compréhension correcte de ces notions est le premier pas pour connaître ‘la langue’. En effet, pour se rendre compte de plus près de la nature de la langue, il faudrait en premier lieu recenser et faire une distinction entre ces quatre notions faciles à mélanger : le langage, la langue, la parole et le discours. 1.2.1 La langue et les autres notions confondues Le langage. D’après le Dictionnaire de linguistique (2001): Le langage est la capacité, spécifique à l’espèce humaine, de communiquer au moyen d’un système de signes vocaux (ou langue) mettant en jeu une technique corporelle complexe et supposant l’existence d’une fonction symbolique et de centres corticaux génétiquement spécialisés. Suivant cette définition, on peut signaler que le langage est la faculté que possède les hommes de parler. Il est une caractéristique universelle et immuable de l’espèce humaine et se réalise par des systèmes de signes à travers lesquels la communication parmi les hommes se déroule. Par rapport à ces systèmes de signes pour la communication, le langage est un objet abstrait des analyses linguistiques. Si nous tentons de prendre des connaissances du langage, il faut commencer par étudier ces systèmes de signes, y compris la langue. Pourtant, l’analyse sur le langage ne se limite pas dans l’analyse des systèmes de signes. En effet, à part la linguistique, 19 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français l’étude du langage ouvre une fenêtre vers les autres disciplines, y compris la philologie, la philosophie, l’histoire, l’esthétique, etc. Plus précisément, l’étude du langage est souvent intégrée à ces disciplines. Et les examens du langage se servent des méthodes propres à ces disciplines. Le langage peut être analysé dans les diverses approches. Comme le note aussi dans ce dictionnaire (ibid.): […] le langage est le lieu d’analyses très diverses, impliquant des rapports multiples : la relation entre le sujet et le langage, qui est le domaine de la psycholinguistique, entre le langage et la société, qui est le domaine de la sociolinguistique, entre la fonction symbolique et le système que constitue la langue, entre la langue comme un tout et les parties qui la constituent, entre la langue comme système universel et les langues qui en sont les formes particulières, entre la langue particulière comme forme commune à un groupe social et les diverses réalisations de cette langue par les locuteurs, tout cela étant le domaine de la linguistique. Encore ces divers domaines sont-ils nécessairement et étroitement reliés les uns aux autres. La langue. La définition du langage qu’on vient de citer montre non seulement une approche interdisciplinaire possible pour l’analyses sur le langage, mais aussi un lien très étroit entre les notions « le langage » et « la langue ». À l’occidental, la confusion entre la langue et le langage a incité une vive discussion depuis longtemps. De nos jours, elle est déjà devenue la question basique de la linguistique. Si vous tentez d’examiner quelque phénomène dans la linguistique, il faudrait d’abord réfléchir sur cette question :quel est l’objet d’études de la linguistique ? Le langage ou la langue ? D’une manière ou d’autre, dans cette partie, une telle réflexion nous aiderons démêler le lien entre ces deux notions. Ferdinand de Saussure essaie de donner une définition scientifique à « la langue » en faisant une distinction très connue entre le langage et la langue (1949, 25): Mais qu’est-ce que la langue ? Pour nous elle ne se confond pas avec le langage ; elle n’en est qu’une partie déterminée, essentielle, il est vrai. C’est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour permettre l’exercice de cette faculté chez les individus. Pris dans son tout, le langage est multiforme et hétéroclite ; à cheval sur plusieurs domaines, à la fois physique, physique et psychique, il appartient encore au domaine individuel et au domaine social ; il ne se laisse classer dans aucune 20 武汉大学博士学位论文 catégorie des faits humains, parce qu’on ne sait comment dégager son unité. La langue, au contraire, est un tout en soi et un principe de classification. Dès que nous lui donnons la première place parmi les faits de langage, nous introduisons un ordre naturel dans un ensemble qui ne se prête à aucune autre classification. Saussure affirme que le langage est la faculté spécifique à l’homme. C’est une notion indéterminée et transdisciplinaire. À l’opposition, la langue est l’exercice de cette faculté et un ensemble de conventions sociales. C’est une notion déterminée et cohérente. Dès lors, la langue est considérée en terme de l’objet unique de la linguistique. À travers de l’analyse de la notion de langage ci-dessus, nous pouvons aussi constater que, en tant qu’une faculté abstraite des hommes, le langage se réalise à l’aide des divers systèmes de signes. La langue -l’exercice de cette faculté- est l’un de ces systèmes de signes. De ce point de vue, la langue est considérée comme système de signes. Le Dictionnaire de français Larousse (2012) donne à « la langue » une telle définition : « système de signes vocaux, éventuellement graphiques, propre à une communauté d’individus, qui l’utilisent pour s’exprimer et communiquer entre eux». Si nous faisons une comparaison entre les définitions de ces deux notions, il est facile de trouver une hiérarchie au niveau de la fonction dont ces deux notions font preuve. Comme le note Saussure (1949, 25) : A ce principe de classification on pourrait objecter que l’exercice du langage repose sur une faculté que nous tenons de la nature, tandis que la langue est une choses acquise et conventionnelle, qui devrait être subordonnée à l’instinct naturel au lieu d’avoir le pas sur lui. Le langage fait partie des aptitudes supérieures spécifiques à l’homme. C’est une capacité innée de l’homme. Dans une communauté culturelle, l’homme a besoin de s’exprimer et communiquer avec les autres. Cette aptitude lui offre cette capacité, et, en même temps, lui fait sentir le besoin des moyens auxquels l’expression de la pensée peut être réalisée. Bien sûr, l’homme peut employer une variété des moyens :le moyen vocal ou non-vocal, par exemple, l’expression du visage, le geste, le dessin, etc. Et tous ces moyens de l’expression sont des systèmes différents de signes. En tant qu’un système de signes, la langue devient un des moyens de l’expression pour le langage. Ainsi, la langue est subordonnée par rapport au langage. C’est pourquoi la 21 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français langue est souvent considérée comme instrument de pensée. Par surcroît, Ferdinand de Saussure admet que la langue est un système de signes, qu’elle constitue d’abord un tout cohérent au sein duquel chaque signe est défini par rapport à l’autre, et que chaque signe est pourvu d’un sens. Comme le Dictionnaire de linguistique (2001, 267) le décrit : Pour F. de Saussure, pour l’école de Prague et le structuralisme américain, la langue est considérée comme un système de relations ou, plus précisément, comme un ensemble de systèmes reliés les uns aux autres, dont les éléments (sons, mots, etc.) n’ont aucune valeur indépendamment des relations d’équivalence et d’opposition qui les relient. Chaque langue présente ce système grammatical implicite, commun à l’ensemble des locuteurs de cette langue. C’est ce système que F. de Saussure appelle effectivement la langue […] En plus, le sens le plus courant de la langue comme l’expression de la pensée et l’instrument de communication, est admis depuis longtemps. Dans ce travail, nous espérons suivre le point de vue de Saussure en considérant la langue comme système de signes vocaux spécifiques aux membres d’une même communauté linguistique. Nous allons même plus loin que la langue n’est pas simplement un outil de communication en véhiculant des informations, et qu’elle représente le monde et reflète aussi la perception du monde ayant cours dans une communauté culturelle donnée sous l’approche cognitive. D’ailleurs, il importe également de signaler qu’il n’y a pas seulement une opposition entre ces deux notions, les études de la langue et celles du langage se bénéficient réciproquement. A. J. Greimas (1970, 21) a marqué : L’ambiguïté que le français avait jusqu’ici réussi à éviter grâce à l’opposition de langue et de langage, mais qui réapparaît déjà dans le terme de linguistique, ne réside pas uniquement dans cette polysémie dénominative. La théorie générale du langage se développe, pour ainsi dire, tout naturellement à partir des considérations sur le statut des langues naturelles, les recherches linguistique concrètes la nourrissent ensuite, du fait de la généralisation de leurs procédures et méthodes ; mais, d’un autre côté, les langues naturelles ont besoin d’une théorie qui prescrive et fonde les démarches essentielles de leur description. En effet, dans la langue française, il existe deux termes distincts : la langue et le 22 武汉大学博士学位论文 langage. Pour les Français, l’opposition entre ces deux notions est naturelle et indispensable. Par contraste, certaines des autres langues occidentales, par exemple, l’anglais, il possède seulement un terme – language, à défaut d’un autre terme opposé. Dans ce cas, pour les anglais, il en va soi de mélanger ces deux notions qui, en apparence, n’existent jamais dans cette langue. Pourtant, bien que l’opposition lexicale de ces deux termes n’existe pas dans toutes les langues, cette opposition est en quelque sorte la base des études linguistiques et implique également un lien très étroit entre ces deux. La théorie générale du langage et les recherches concrètes linguistiques sur les langues variées se développent côté à côté. Autrement dit, elles s’aident réciproquement. La parole. C’est une autre notion confondue avec « le langage » et « la langue ». Si la langue est un système de signes ayant cours dans une même communauté, la parole est dès lors la réalisation individuelle de la langue dans cette communauté. La communication entre les hommes est indispensable dans une communauté culturelle. Pour vivre dans un groupe social, les hommes ont leur propre besoin d’exprimer leurs idées, leurs expériences, leurs émotions, etc. C’est pourquoi la langue se produit. Elle offre aux hommes la possibilité de s’exprimer et de se communiquer. Et c’est la langue leur en donne un ‘outil’ important et efficace. L’acte de parole est en effet une des activités de l’espèce humaine dans une communauté linguistique. Or, en tant que la production individuelle de la langue, l’acte de parole est sans doute différent des autres actes instinctifs qui reposent sur les autres organes biologiques de l’espèce humaine. Comme E. Sapir le décrit dans le langage (1921, 9) : La parole est un trait si familier de la vie quotidienne que nous prenons rarement le temps de la définir. Elle semble aussi naturelle à l’homme que la marche, et à peine moins normale que la respiration. Cependant il ne faut qu’un instant de réflexion pour nous convaincre que cette façon de juger n’est qu’une illusion. Le processus d’acquisition de la parole est, en réalité, absolument différent de celui de la marche […]. L’enfant est équipé individuellement, par le jeu complexe des facteurs que nous nommons hérédité biologique, pour réaliser toutes les adaptations nécessaires, tant musculaires que nerveuses, qui aboutissent à la marche. […] En d’autres termes concis, la marche est une fonction biologique inhérente à l’homme. Il n’est pas de même du langage. […] Éliminez la société, et il y a toute raison de croire qu’il 23 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français apprendra quand même à marcher, en supposant qu’il survive. Mais il est tout aussi certain qu’il n’apprendra jamais à parler, c’est-à-dire à communiquer ses idées selon le système traditionnel d’une société particulière. […] La marche est donc une activité humaine générale qui ne varie que dans certaines limites, lorsque nous passons d’un individu à un autre individu. […] La parole est une activité humaine qui varie sans limites fixées à mesure qu’on va de groupe social en groupe social, car c’est un héritage purement historique du groupe, le produit d’un usage social de longue date. […] La marche est une fonction organique, instinctive (mais non pas, bien entendu, un instinct en elle-même). La parole est une fonction non instinctive, acquise, une fonction de culture). E. Sapir distingue la parole des autres actes instinctifs, en s’appuyant sur la caractéristique sociale de la communication. Selon lui, les hommes possèdent plusieurs facultés, comme celle de marcher, de courir, de manger, etc. Ces facultés sont instinctives pour tous les animaux. Mais pour les hommes, une faculté est plutôt spécifique - le langage. Tout comme nous avons parlé en plus haut, le langage offre aux hommes des possibilités à prendre la parole. L’acte de parole est non seulement dû à la faculté propre à l’espèce humaine pour parler, mais aussi un exercice spécifiquement né dans un groupe sociale. Autrement dit, c’est l’environnement social qui donne lieu à la production de l’acte de parole. Par contre, les autres actes naturels, par exemple, marcher, manger, dormir, etc, ne demandent pas certainement un environnement social. Ces actes proviennent plutôt des besoins instinctifs de l’espèce humaine, même si pour les animaux. De son côté, Ferdinand de Saussure postule sa fameuse distinction entre ces notions en construisant deux formules : la langue : 1+1+1+1… = I (modèle collectif) la parole : (1+1’+1”+1’”…) Dans sa théorie, Saussure considère la langue en termes d’un modèle collectif, et la parole en termes de la somme des produits de l’acte de parler. Comme il le décrit (1949, 38): La langue existe dans la collectivité sous la forme d’une somme d’empreintes déposées dans chaque cerveau, à peu près comme un dictionnaire dont tous les exemplaires, identiques, seraient répartis entre les individus. C’est donc quelque chose qui est dans chacun d’eux, tout en étant commun à tous et placé en dehors de la volonté des dépositaires. Ce mode d’existence de la langue 24 武汉大学博士学位论文 eut être représenté par la formule : 1+1+1+1… = I (modèle collectif) De quelle manière la parole est-elle présent dans cette même collectivité ? Elle est la somme de ce que les gens disent, et elle comprend : a) des combinaisons individuelles, dépendant de la volonté de ceux qui parlent. b) des actes de phonation également volontaires, nécessaires pour l’exécution de ces combinaisons. Il n’y a donc rien de collectif dans la parole ; les manifestations en sont individuelles et momentanées. Ici il n’y a rien de plus que la somme des cas particuliers selon la formule : (1+1’+1”+1’”…). Selon Saussure, cette distinction entre la parole et la langue est essentielle à l’étude linguistique. Il prône que la parole est ce que « l’on rencontre dès qu’on cherche à faire la théorie du langage » (idem, 38). Pour connaître de plus près le vrai objet de la linguistique, il faut encore éclairer les propriétés propres à la parole. La parole est distinguée avant tout de la langue car la parole est individuelle, mais la langue plutôt sociale. La parole est un acte individuel de la volonté. Par contraste, la langue se présente comme un modèle collectif qui s’impose à chaque individu dans la communauté linguistique. Elle est non seulement un système de signes, mais aussi un ensemble de conventions admises par un groupe social. En tant qu’une institution sociale, la langue est extérieure de l’individu. Chacun d’entre ce groupe social est obligé de respecter cette institution sociale. Personne ne peut la créer et la modifier personnellement. La parole est l’ exécution de la langue, elle est plutôt personnelle, libre et volontaire. Pour cette raison, la langue est le côté social du langage, et la parole est le côté individuel et exécutif du langage. Néanmoins, cela ne signifie pas que la parole n’a aucune importance dans l’étude linguistique. Le fait est que ces deux notions possèdent un lien étroit entre eux. Comme Saussure le note(idem, 38) : L’étude du langage comporte donc deux parties : l’une, essentielle, a pour objet la langue, qui est sociale dans son essence et indépendante de l’individu ; l’autre, secondaire, a pour objet la partie individuelle de la langue, c’est-à-dire la parole, y compris la phonation ; elle est psycho-physiologique . Sans doute, ces deux objets sont étroitement liés et se supposent l’un l’autre : la langue est nécessaire pour que la parole soit intelligible et produise tous ses effets ; mais celle-ci est 25 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français nécessaire pour que la langue s’établisse ; historiquement, le fait de parole précède toujours. […] Enfin, c’est la parole qui fait évoluer la langue : ce sont les impressions reçues en entendant les autres qui modifient nos habitudes linguistiques. Il y a donc interdépendance de la langue et de la parole ; celle-là est à la fois l’instrument et le produit de celle-ci. Mais tout cela ne les empêche pas d’être deux choses absolument distinctes. Selon Saussure, il existe une interdépendance entre ces deux notions. Bien que la parole soit subordonnée à la langue sous l’angle de l’exécution réelle, la parole est un facteur indispensable pour l’évolution de la langue. L’étude de la langue ne peut pas s’engager sans tenir compte de la parole. Dès lors, malgré la première place donnée à la langue dans la linguistique, l’étude du langage comprend deux parties – la langue et la parole. Ce point de vue traverse aussi notre travail présent. Le discours. Le discours se présente comme usage de la langue, et ensemble des réalisations orales et écrites à l’intention d’une même communauté linguistique. Dans ce sens, cette notion est souvent considérée comme synonyme de la notion « la parole ». D’ailleurs, le discours se manifeste aussi comme unité égale ou supérieure à la phrase. Un discours est souvent composé d’une suite de messages ayant un commencement et une clôture. Dans ce sens, cette notion est aussi considérée comme synonyme de la notion « l’énoncé ». Néanmoins, avec l’évolution de la linguistique et des sciences cognitives, l’opposition entre ‘le discours’ et ‘l’énoncé’ se montre de pus en plus évidente. Comme le Dictionnaire de linguistique (2001,150) le décrit : Dans la problématique antérieure à l’analyse de discours, le terme de discours ne pouvait être, du point de vue linguistique, que synonyme d’énoncé. L’opposition énoncé/discours marquait simplement l’opposition entre linguistique et non linguistique. La linguistique opérait sur les énoncés qui, regroupés en corpus, s’offraient à l’analyse ; les règles du discours, c’est-à-dire l’étude des processus discursifs justifiant l’enchaînement des suites de phrases, étaient renvoyées à d’autres modèles et à d’autres méthodes, en particulier à toute perspective qui prendrait en considération le sujet parlant. Cette distinction s’adapte à l’évolution de la linguistique et des sciences cognitives. En effet, dans la linguistique moderne, l’analyse du discours attire de plus en plus d’attentions des linguistes. Émile Benveniste élargit la théorie structuraliste de 26 武汉大学博士学位论文 F. de Saussure. D’après lui, différentes des rapports que F. de Saussure postule parmi les unités linguistiques de la langue, les phrases entretiennent parmi eux de différents rapports : les règles d’enchaînement dans les processus discursifs. Dans le domaine de la linguistique, la phrase se considère comme unité générale par rapport aux autres éléments plus élémentaires comme phonèmes, morphèmes et lexèmes. Par contre, dans le domaine du discours, la phrase ne se manifeste que comme unité primitif. Pour éclairer la notion de discours, il (1996-1974, vol II) prolonge cette opposition en faisant une distinction entre ‘le récit’ et ‘le discours’ (cité dans le Dictionnaire de linguistique, 2001, 150) : Indiquons cependant un autre usage fait par É. Benveniste du terme de discours, dans une opposition récit vs discours. Pour lui, le récit représente le degré zéro de l’énonciation : dans le récit, tout se passe comme si aucun sujet ne parlait, les événements semblent se raconter d’eux-mêmes ; le discours se caractérise, au contraire, par une énonciation, supposant un locuteur et un auditeur, et par la volonté du locuteur d’influencer son interlocuteur. À ce titre seront opposés : toute narration impersonnelle ( récit ) et tous les rapports, oraux ou écrits, où un sujet s’énonce comme locuteur, s’adresse à un interlocuteur et organise son propos selon la catégorie de la personne ( je vs tu ). La conception de l’énoncé comme discours demande que soient formulées les règles d’enchaînement, les processus discursifs. Nous sommes pour l’avis de Émile Benveniste, en considérant le discours comme suite des phrases, orales ou écrites, organisées suivant les règles d’enchaînements. Et dans notre travail, l’analyse du discours est plutôt l’analyse sur les processus discursifs sous-tendant l’organisation de la suite des phrases, dans une approche cognitive. Pour conclure, chacune de ces quatre notions marquées ci-dessus apparaissent souvent dans la définition des autres de celles-ci. Ceci explique notamment pourquoi il est facile de mélanger ces quatre notions. Cependant, à travers notre recensement et comparaison de celles-ci, il est ainsi simple de marquer leurs caractéristiques et différences. En dernière instance, le langage est la faculté supérieure et spécifique de l’homme. Il est dès lors universel et constant pour l’homme. Il se réalise dans les langues. La langue est un système de signe particuliers. Elle est conventionnelle et 27 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français homogène dans une communauté linguistique. Elle se réalise dans les paroles des hommes. La parole est donc individuelle, volontaire, et créative. Les paroles s’organisent dans un discours suivant les règles d’enchaînements. Et le discours est par conséquent l’ensemble des produits du sujet parlant. Ces caractéristiques de ces quatre notions peuvent se révéler dans le tableau suivant (inspiré par Wang Xiuli, 2006, 21): Notion Sujet Nature Caractéristique langage homme en général faculté universel, immuable langue groupe social produit particulière, variable parole individu acte plus particulière plus variable discours groupe social ensemble de produits diversité, cohérent Tableau 1.1 Les natures du langage, de la langue, de la parole et du discours En effet, ces quatre notions sont les différents volets de l’étude de la linguistique. Ces voies diverses d’études convergent souvent vers la même direction et se confondent pour autant. Mais parmi ces quatre, il y a seulement deux qui sont les objets principaux de la linguistique : la langue et le langage. Pour la plupart des linguistes, la linguistique est la science du langage appréhendée à travers la diversité des langues naturelles. Elle étudie le langage et constitue d’abord la théorie des langues. Pourtant, bien que ces quatre notions se focalisent sur les différents problèmes. Ces problèmes ont toujours quelque chose en commun: un certain degré de généralité. Les études de la langue, de la parole et du discours ne contournent pas le langage. On peut donc essayer de se résumer dans la figure suivante: Le langage (faculté spécifiquement humaine de parler) La langue (système de signes particuliers, côté social) La parole (réalisation ou produit personnel de la langue, côté individuel) Le discours (ensemble de produits du sujet parlant) Figure 1.1 Un modèle possible de la relation entre le langage, la langue, la parole et le discours 28 武汉大学博士学位论文 1.2.2 Les différents types de signes Dans la partie précédente, nous avons élucidé les caractéristiques fondamentales de la langue, à travers une comparaison entre la notion de langue et les autres notions faciles à confondre. La langue est un système de communication en se servant de signes. Dès lors, dans notre travail, la langue est, en premier lieu, un système particulier de signes. La science qui étudie systématiquement des signes est appelée la sémiotique ou la sémiologie ( dérivé du grec sêmeiôtikê ‘signe’). Pourtant, Quelle est la relation entre la langue et les autres systèmes de signes? Existe-t-il une distinction entre ces deux termes : la sémiotique et la sémiologie ? Pour expliciter d’avantage les caractéristiques de la langue, il nous faut encore résoudre ces problèmes. De nos jours, beaucoup d’acquis des recherches des sciences cognitives et naturelles nous font croire que l’espèce humaine possède un cerveau beaucoup plus compliqué que les autres espèces animaux. L’homme maîtrise donc un beaucoup plus grand nombre des aptitudes, par exemple, à voir, à écouter, à sentir, à savoir, à croire, etc. À travers ce que l’homme rencontre tous les jours, il obtient ainsi une accumulation riche de sentiments et d’émotions. Puisqu’il vit dans une communauté culturelle, il a le désir de partager avec les autres ses sentiments et émotions. Il a aussi la volonté d’exprimer ce qu’il pense et veut faire. Pour atteindre cet objectif communicatif, l’homme cherche les moyens. Et il réussit à trouver une variété des moyens. Par exemple, nous pouvons manifester notre surprise en faisant les gros yeux, exprimer notre colère en fronçant les sourcils, esquisser un portrait d’une dame avec les mains, transmettre notre pensée par la parole, etc. En fait, on emploie souvent un ou plusieurs moyens en même temps. Ce sont tous les modes d’expression de l’homme, ou autrement dit, les signes. Dans les parties ci-dessus, nous avons mentionné à plusieurs reprises la notion de signe. Mais nous n’avons pas expliqué ce que c’est un signe. Dans ce travail, nous sommes pour l’avis de Nicole Delbecque (2006, 18) : « Dans son sens le plus large, le signe est une forme associée à quelque autre élément que nous interprétons comme sa signification ». Dès lors, le fait que quelqu’un fait les gros yeux est une forme. Cela va être interprété comme expression de ‘surprise’. Cette forme a donc une signification. Elle devient un signe. 29 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Le Dictionnaire de linguistique (2001,430) donne aussi une définition à la notion de signe : « Le signe, au sens le plus général, désigne, tout comme le symbole, l’indice ou le signal, un élément A, de nature diverse, substitut d’un élément B ». Nous pouvons faire une comparaison entre ces deux définitions pour connaître d’une manière plus approfondie la notion de signe. Cette définition affirme l’existence de deux éléments : l’un est substitué à l’autre. Cela manifeste la même relation entre une forme et sa signification, qui est montrée dans la définition dont nous venons de parler. En plus, cette définition concerne trois autres notions, qui ne sont pas mentionnées dans la définition précédente. En fait, une telle définition se fait sous l’angle de la connotation de la notion de signe. Elle évoque des notions autour de la notion de signe: le symbole, l’indice, le signal, etc. Dans ce sens, il nous faut demander combien de types possibles de signes dont le système de signes dispose ? Selon Nicole Delbecque (ibid.), il existe trois types de signes possibles : l’indice, l’icône et le symbole. Un tel classement des signes se base en fait sur la nature du rapport entretenu entre le signe et la réalité extérieure. Dans ce travail, nous allons déclencher nos analyses des singes suivant cette classification, dans le but de connaître mieux la nature de la langue. 1.2.2.1 L’indice D’après Nicole Delbecque (ibid.), un indice est un signe indexical. Il indique quelque chose comme l’on indiquer quelque chose avec le doigt ‘index’. D’habitude, l’entité indiquée existe dans l’environnement immédiat. Les indices sont les signes restreints du fait qu’ils dépendent du hic et nunc. La forme et la signification d’un indice sont liées contiguëment, comme l’expression du visage, la gestuelle et le langage mimique. Il donne des exemples (ibid.): L’exemple le plus clair d’un signe indexical est celui du panneau indicateur qui pointe dans la direction de la ville X. Par sa forme, il signale une direction et la signification en est : “Prenez cette direction si vous voulez aller à X.” Un autre type de signe indexical est la marche chancelante d’un homme soûl. La signification qui s’en dégage est immédiatement claire : “en état d’ivresse”. Forme et signification se rejoignent, elles sont contiguës l’une à l’autre, ce que nous indiquons par le terme technique de contiguïté. […] on les retrouve, notamment, dans le langage mimique et dans la gestuelle, dans le code 30 武汉大学博士学位论文 de la route et dans des domaines où la communication est très intense, comme la publicité. En soi, des produits comme la cigarette ou le savon n’ont rien pour séduire ; pour les rendre attrayants, on les associe à un environnement attirant, le but visé étant, bien sûr, que le téléspectateur garde en mémoire cette association. Les cigarettes Marlboro, par exemple, sont reliées par voir indexicale à la vie aventureuse du cow-boy américain. Dans cette description, Nicole Delbecque met l’accent sur la contiguïté entre la forme et la signification d’un indice. Pour un indice, il n’existe pas de distance évidente entre sa forme et sa signification. La correspondance entre ces deux éléments est directe et immédiate. Une telle correspondance est facile à comprendre comme nous pointons notre index vers ce qu’on veut indiquer. C’est la raison pourquoi on appelle un indice aussi un signe indexical. 1.2.2.2 L’icône Une icône est un autre type de signe. Cette notion dérive du grec eikona, c’est-à-dire l’image sainte. En général, elle est la représentation perceptuelle – visuelle, auditive ou autre – de la chose évoquée. Selon l’étymologie de cette notion, on constate qu’une icône représente un objet dénoté par l’image. Une image peut prendre la place d’un objet réel. Cette image peut être visuelle, auditive ou autre. Pourtant, comment fonctionne le rapport entre sa forme et sa signification ? Le portrait est l’exemple le plus typique de l’icône. Comme tout le monde le sait, le portrait présente l’objet dénoté par un certain niveau de ressemblance. Est-ce que cela convient aux autres cas de l’icône ? Nicole Delbecque donne encore des exemples (ibid.): Le panneau routier qui avertit les automobilistes de faire attention à la présence d’enfants près d’une école représente deux ou trois enfants traversant la route sur un passage pour piétons. Il est évident que pareille image ne correspond que vaguement à la réalité, puisqu’il se peut qu’à un moment donné, il y ait tout un groupe ou, par contre, rien qu’un seul enfant en train de traverser la rue. Mais la signification générale du panneau est claire. Pour signaler le danger causé par la traversée d’animaux sur les routes, on utilise aussi des signes iconiques : selon les cas, on aura recours à la représentation de vaches, de cerfs, d’oies, de chevaux, de crapauds, etc. De même, l’image de camions, voitures, tracteurs, vélos, pistes cyclables, rivières, ponts, chutes de pierres, 31 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français virages, virages en épingle à cheveux, etc. peut aussi être investie d’une fonction iconique. À travers ces exemples donnés, nous pouvons constater qu’il existe toujours un certain degré de ressemblance entre la forme et la signification d’une icône. Même si l’image correspondait des fois imparfaitement à la réalité extérieure, elle présente quand même la même propriété que l’objet conserve. Cette même propriété signifie une ressemblance essentielle entre la forme et la signification d’une icône. Dans ce sens, nous pouvons aussi donner un exemple représentatif de l’icône l’hiéroglyphe chinois. Beaucoup de signes des écritures antiques du chinois sont pictographiques et idéogrammatiques. Ces écritures proviennent des images antiques pour représenter la réalité. À l’antiquité, à cause de la civilisation sous-développée, nos ancêtres utilisent les mains pour former toutes sortes de singes iconiques. Ils les emploient pour s’exprimer et pour registrer les événements importants. Au fur et à mesure, ces images iconiques deviennent l’idéographie. Pourtant, n’importe quel développement que ces images ont connu, par essence, elles sont encore en rapport iconique avec la réalité désignée, comme le caractère chinois ‘人’. En fait, ce caractère de nos jours a déjà connu plusieurs changements formels au cours de l’histoire. Néanmoins, nous pouvons encore entrevoir l’intention primitive de nos ancêtres. Il garde encore une frappante ressemblance au corps humain qui se met debout sur la terre. En un mot, par ces exemples et les analyses ci-dessus, les caractéristiques de l’icône sont évidentes, dont la plus essentielle est que les icônes gardent un rapport avec l’objet évoqué par la ressemblance entre eux. 1.2.2.3 Le symbole Finalement, quant à la notion de symbole, à l’étymologie, cette notion provient du latin chrétien symbolum « symbole de foi », du classique symbolus « signe de reconnaissance », du grec sumbolon « objet coupé en deux constituant un signe de reconnaissance quand les porteurs pouvaient assembler (sumballein) les deux morceaux » (Petit Robert, 2007). Par son origine étymologique, nous pouvons constater une connotation plus compliquée que les deux autres types de signes. Dans cette explication étymologique, le mot « reconnaissance » a apparu plusieurs fois. Est-ce qu’elle est le mot clé pour analyser les signes symboliques, comme la 32 武汉大学博士学位论文 contiguïté pour les signes indexicaux, et la ressemblance pour les signes iconiques ? En vue d’expliquer cette signification étymologique, Nicole Delbeque (2006, 19) donne son exemple : Ce sens ‘technique’ du terme symbolique en linguistique renvoie à la signification originale du mot grec symbolon ‘signe de reconnaissance’ utilisé entre deux personnes, par exemple la bague sciée en deux dont chacune des deux personnes emporte une moitié avec elle, ce qui leur permettra de se reconnaître lors de retrouvailles des années plus tard, puisqu’il suffira de joindre les deux morceaux pour s’assurer qu’ils s’ajustent bien. Les deux morceaux de la bague ne sont rien en eux-mêmes, ils n’ont de sens que mis ensemble. » En effet, un symbole désigne un rapport constant dans une culture donnée entre ses deux éléments : la forme et la signification. Cet exemple montre que le symbole ne possède pas de lien naturel entre sa forme et sa signification, comparé avec l’indice et à l’icône. Autrement dit, il n’existe pas de correspondance intrinsèque qui fait les utilisateurs associer la forme et la signification des signes symboliques, par rapport à la contiguïté de l’indice et à la ressemblance de l’icône. Par contre, il existe une raison tacite qui pousse les utilisateurs accordent la signification à une forme particulière, telle qu’un mot. En quelque sorte, cela peut être interprété comme un contrat tacite ou une convention entre les utilisateurs dans la même communauté culturelle. Cette convention s’impose à chaque membre de cette communauté. Comme Nicole Delbeque (2006, 19) le cite: Le triangle inversé comme signalisation routière est un bon exemple de signe symbolique : il n’y a aucun lien naturel entre la forme du triangle et la signification “céder le passage”. En s’imposant à la communauté, ce lien, peut-être imaginé un jour dans un bureau du Ministère des Transports, est devenu conventionnel. Nous retrouvons ce genre de relations conventionnelles dans la plupart des emblèmes militaires, dans les signes symbolisant les monnaies, dans les drapeaux et, bien sûr, dans l’essentiel du langage. Selon lui, la forme d’un symbole et sa signification sont inséparables en raison d’une convention communautaire. C’est-à-dire, la forme d’un symbole n’a pas de sens en soi. Sa signification est accordée à la forme par cette convention. La convention est donc le mot clé pour interpréter un symbole. 33 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français En conclusion, dans la terminologie de Nicole Delbeque, on distingue « indice », « icône » et « symbole ». Ce classement des signes s’établit en fonction de la nature du rapport entretenu par le signe avec la réalité extérieure. Les indices sont ceux des signes qui conservent la contiguïté entre sa forme et sa signification. Dans ce cas-là, l’objet évoqué est souvent présent dans l’environnement immédiat. Les icônes sont ceux des signes qui sont dans un rapport de ressemblance avec la réalité extérieure. Les symboles sont ceux des signes qui sont dans un rapport de convention avec l’entité évoqué, dont la forme et la signification sont inséparable. Ainsi, l’indice permet une évocation par l’indexation. L’icône vise à reproduire en transférant. Le symbole s’opère par la construction d’une convention. Dans ce sens, Nicole Delbeque (2006, 21) établit le tableau ci-dessous en fonction des principes généraux qui régissent le rapport entre la forme et la signification dont ces trois types de signes disposent. Indice Forme Signification Contiguïté Icône Forme Signification Ressemblance Symbole Forme Signification Convention Tableau1.2 Le rapport entre forme et signification dans les trois types de signes Par ailleurs, à travers ce tableau, on peut clairement apercevoir une hiérarchie quant au degré d’abstraction que ces trois types de signes peuvent atteindre. Les indices sont les signes très répandus dans le système de la communication de l’homme. L’association entre la forme et la signification est la moins abstraite par rapport à celle des autres types de signes. Son association dépend du hic et nunc, à savoir, d’un environnement immédiat. Comme le tableau l’illustre :deux choses se trouvent dans le prolongement l’une de l’autre, donc contiguës, et peuvent se remplacer l’une à l’autre. Ainsi les indices sont les signes les plus primitifs parmi ces trois types. Les icônes reflètent un autre principe général. Une image peut prendre la place d’un objet réel. Le tableau ci-dessus illustre qu’un rapport iconique de ressemblance doit être établi entre la forme et la signification. Ce rapport de ressemblance doit être 34 武汉大学博士学位论文 plus ou moins conscient par les hommes qui l’emploient. Néanmoins, la ressemblance peut rester plutôt abstraite, qui demande donc la capacité intellectuelle. Les signes iconiques se trouvent souvent dans le règne de l’homme. Les symbole sont les plus complexes parmi ces trois types de signes. Les indices et icônes indiquent souvent des objets réels. Or, l’homme n’a pas seulement besoin de parler des choses concrètes, mais aussi des choses plus abstraites : des émotions, des sentiments, des événements du passé ou de l’avenir, ainsi que les objets ne se trouvant pas dans l’environnement immédiat. Dans ce cas, on a souvent besoin des signes symboliques. Les symboles sont donc réservés exclusivement à l’homme, et supérieurs aux autres types de signes. Ils établissent une relation symbolique entre n’importe quelle forme et n’importe quelle signification, en profitant des conventions. La convention n’est pas un lien naturel entre sa forme et sa signification. Et c’est pour cette raison que le tableau ci-dessus met une ligne en pointillé entre ces deux éléments. Ils aident l’être humain à surmonter les limites comme les rapports de contiguïté et de ressemblance pour les indices et icônes. 1.2.3 La langue : un système particulier de signes Dans ce travail, nous attachons toujours de l’intérêt à la variété de l’encodage du même événement du déplacement parmi les différentes langues. Une meilleur connaissance de la nature de la langue nous permet de promouvoir notre recherche. Comme nous avons marqué en plus haut, la langue est, en premier lieu, un système particulier de signes. Sur ce point, on s’accorde avec F. de Saussure. Nous avons aussi recensé et fait un bilan sur les différents types de signes. Une question épineuse nous reste alors à traiter : la langue appartient à quel type de signes ? Et comment fonctionne ce système de signes ? En partant de la théorie très connue de F. de Saussure, nous allons chercher les réponses à ces questions. 1.2.3.1 Le signe linguistique selon la théorie Saussurienne Selon Saussure, la langue est un mécanisme complexe. Elle se présente comme système de signes ayant de différentes relations. Le signe linguistique est instauré comme unité de langue. Tout signe linguistique est décrit comme combinaison d’un concept (signifié) et d’un image acoustique (signifiant), tel qu’il le note (Saussure, 35 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 1949, 98) : Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique. Cette dernière n’est pas le son matériel, chose purement physique, mais l’empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos sens ; elle est sensorielle, et s’il nous arrive de l’appeler « matérielle », c’est seulement dans ce sens et par opposition à l’autre terme de l’association, le concept, généralement plus abstrait. En définissant ces deux termes : signifié et signifiant, la théorie de Saussure trace un nouveau chemin pour la linguistique, par rapport à la conception des nominalistes qui identifie le mot à chose. Saussure (ibid.,97) le note : Pour certaines personnes, la langue, ramenée à son principe essentiel, est une nomenclature, c’est-à-dire une liste de termes correspondant à autant de choses. […] Cette conception est critiquable à bien des égards. Elle suppose des idées toutes faites préexistant aux mots ; elle ne nous dit pas si le nom est de nature vocale ou psychique, car arbor peut être considéré sous l’un ou l’autre aspect ; enfin elle laisse supposer que le lien qui unit un nom à une chose est une opération toute simple, ce qui est bien loin d’être vrai. Ce pendant, cette vue simpliste peut nous rapprocher de la vérité, en nous montrant que l’unité linguistique est une chose double, faite du rapprochement de deux termes. Selon Saussure, le signe linguistique est donc considéré comme entité psychique à deux faces. Les termes impliqués dans la connotation du signe linguistique sont tous psychiques. Ils sont unis dans notre cerveau et s’associent l’un à l’autre, qui peut être représentés par cette figure (ibid.) : un signe linguistique Concept Image acoustique Figure 1.2 Le signe linguistique Cette figure nous montre clairement que le concept et l’image acoustique sont 36 武汉大学博士学位论文 intimement unis et s’appellent l’un l’autre. Entre ces deux termes, ‘le concept’ est plus familier pour nous, en tant qu’une notion souvent utilisée dans plusieurs disciplines. Par contre, la notion de ‘signifiant’ est interprétée comme image acoustique, qui est une vraie innovation saussurienne. Pour certains chercheurs, la notion de signifiant nous donne souvent une fausse interprétation comme si le signe linguistique ne concernait que les mots parlés, et pour autant, ne convenait pas aux autres systèmes de signes. Visant ce malentendu, Saussure a donné son explication (ibid.,98) : Le caractère psychique de nos images acoustiques apparaît bien quand nous observons notre propre langage. Sans remuer les lèvres ni la langue, nous pouvons nous parler à nous mêmes ou nous réciter mentalement une pièce de vers. C’est parce que les mots de la langue sont pour nous des images acoustique qu’il faut éviter de parler des « phonèmes » dont ils sont composés. Ce terme, impliquant une idée d’action vocale, ne peut convenir qu’au mot parlé, à la réalisation de l’image intérieur dans le discours. En parlant des sons et des syllabes d’un mot, on évite ce malentendu, pourvu qu’on se souvienne qu’il s’agit de l’image acoustique. F. de Saussure précise que l’image acoustique n’est pas le son matériel, mais l’empreinte psychique du son. Elle est la trace de la réalité dans le cerveau. Cette trace évoque le concept à l’intérieur de notre cerveau. Elle est la représentation naturelle du mot en tant que fait virtuel de langue, en dehors de toute réalisation par la parole. L’écriture peut fixer cette image acoustique en profitant des conventions. Et dans l’usage courant, pour éviter l’ambiguïté de la terminologie, Saussure prend le terme « signe » pour désigner le total d’un signe linguistique (ibid.,99) : Cette définition pose une important question de terminologie. Nous appelons signe la combinaison du concept et de l’image acoustique, mais dans l’usage courant ce terme désigne généralement l’image acoustique seule, par exemple un mot (arbor etc.) On oublie que si arbor est appelé signe, ce n’est qu’en tant qu’il porte le concept <arbre>, de telle sorte que l’idée de la partie sensorielle implique celle du total. Jusqu’à ce point, nous avons déjà une impression nette de la constitution d’un signe linguistique. Néanmoins, comment fonctionne le système de signes linguistiques ? Autrement dit, comment un signe linguistique, comme un tout cohérent, obtient son sens ? Selon Saussure, dans ce système, chaque signe linguistique ne 37 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français possède la valeur que par opposition aux autres : « …dans la langue, il n’y a que des différences » (idem,166). Pour l’expliquer, il postule sa célèbre comparaison(ibid., 125) : Mais de toutes les comparaisons qu’on pourrait imaginer, la plus démonstrative est celle qu’on établirait entre le jeu de la langue et une partie d’échecs. De part et d’autre, on est en présence d’un système de valeurs et on assiste à leurs modifications. Une partie d’échecs est comme une réalisation artificielle de ce que la langue nous présente sous une forme naturelle. Depuis F. de Saussure, les chercheurs admettent que la langue est un système de signes, qui possède sa propre structure. La base de ce système est l’opposition entre deux signes linguistiques. C’est pour cette raison que Saussure compare ce système à un jeu d’échecs. L’existence de chaque pièce des échecs constitue des linges de forces. Celles-ci tricotent un réseau délicat. Le changement de chaque pièce dans ce réseau influencera son équilibre. L’importance de chaque pièce est donc déterminée par les autres pièces qui l’entourent. Cela est comparé à la structure du système de la langue. Le signe linguistique est instauré comme unité de langue. Tout signe linguistique est en opposition avec un autre. Il faut le délimiter par opposition avec ce qui l’entoure. C’est en vertu d’une telle opposition qu’un signe reçoit sa valeur et sa fonction. Dans ce système, ce qui constitue le signe, c’est aussi ce qui l’entoure et le distingue. Un signe linguistique ne se définit comme tel qu’au sein d’un ensemble d’autres. 1.2.3.2 Le signe linguistique : une sorte particulière de signes Il est clair que dans le Cours de linguistique générale, F. de Saussure donne au terme « signe » une autre acception - signe linguistique. Le parcours ci-dessus de cette acception nous donne une compréhension approfondie de cette notion. Dans son sens le plus large, le signe est défini comme une forme associée à quelque autre élément que nous interprétons comme sa signification. Nous avons aussi recensé les trois types de signes en plus haut, tels que l’indice, l’icône et le symbole. De ce point de vue, le signe linguistique est-il un signe particulier ? Les signes linguistiques font-ils partie de quel type de signes ? Dans ce chapitre, nous allons donner nos réflexions sur ces questions à partir de la théorie saussurienne mentionnée dans le chapitre précédent. 38 武汉大学博士学位论文 Imaginez que vous voyez une fleur et que vous veuillez le communiquer avec quelqu’un. Comme nous l’avons vu en plus haut, il nous existe trois façons pour l’atteindre : 1.Vous pourriez lui montrer la fleur ; 2.Vous pourriez lui faire un dessin qui ressemble à la fleur ; 3.Vous pourriez prononcer le mot ‘fleur’. Parmi ces trois façons, la première est la façon d’ordre indexical (l’indice). C’est la façon la plus facile à trouver, parce que la forme de la fleur est si contiguë à sa signification. La deuxième façon est d’ordre iconique (l’icône). Elle profite la ressemblance entre la forme d’un dessin et sa signification ‘la fleur’. La troisième façon est d’ordre symbolique (le symbole). Dans ce dernier cas, comment le mot que vous prononcez peut-il renvoyer à la chose que vous voyez ? En fait, qu’il soit prononcé ou écrit, le mot s’agit seulement d’un symbole pour la chose désignée. Un signe symbolique est une forme donnée qui symbolise ou remplace un concept. Le concept est la signification de ce signe. Il renvoie à un ensemble d’entités dans le monde. De ce fait, il nous paraît que la langue appartient plutôt aux signes symboliques. En réalité, il existe encore des onomatopées authentiques (telles que glou-glou et tic-tac), des pictogrammes et des idéogrammes. Cependant, ces deux sortes de signes sont beaucoup moins nombreuses que les signes symboliques dans la langue. La langue est essentiellement symbolique. Toutefois, F. de Saussure fait une distinction entre le symbole et le signe linguistique. Selon lui, le signe linguistique présente certaines caractéristiques essentielles (ibid.,100-109) : Le lien unissant le signifiant au signifié est arbitraire, ou encore, puisque nous entendons par signe le total résultant de l’association d’un signifiant à un signifié, nous pouvons dire plus simplement : le signe linguistique est arbitraire. […] Le signifiant, étant de nature auditive, se déroule dans le temps seul et a les caractères qu’il emprunte au temps : a) il représente une étendue, et b) cette étendue est mesurable dans une seule 39 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français dimension : c’est une ligne. […] Si par rapport à l’idée qu’il représente, le signifiant apparaît comme librement choisi, en revanche, par rapport à la communauté linguistique qui l’emploie, il n’est pas libre, il est imposé. La masse sociale n’est point consultée, et le signifiant choisi par la langue, ne pourrait être remplacé par un autre. Ce fait, qui semble envelopper une contradiction, pourrait être appelé familièrement « la carte forcée ». […] Le temps, qui assure la continuité de la langue, a un autre effet, en apparence contradictoire au premier : celui d’altérer plus ou moins rapidement les signes linguistiques et, en un certain sens, on peut parler à la fois de l’immutabilité et de la mutabilité du signe. En dernière analyse, les deux faits sont solidaires : le signe est dans le cas de s’altérer parce qu’il se continue. Ce qui domine dans toute altération, c’est la persistance de la matière ancienne ; l’infidélité au passé n’est que relative. Voilà pourquoi le principe d’altération se fonde sur le principe de continuité. À travers cet extrait dans le Cours de linguistique générale de Saussure, nous pouvons faire un bilan sur les caractéristiques d’un signe linguistique dans la suite. En fait, il y en a quatre : a) L’arbitraire du signe linguistique. Le lien entre le signifiant et le signifié est arbitraire. Le mot « arbitraire » signifie qu’il n’existe aucun rapport entre le concept représenté et son image acoustique qui le présente. Le choix de signifiant dépend souvent du sujet parlant. Cela ne veut pas dire que ce choix est tout à fait libre, mais veut dire qu’il est immotivé. La caractéristique « arbitraire » d’un signe linguistique est relative au signifié. b) Le caractère linéaire du signifiant. Le signifiant, comme nous avons marqué, est une image acoustique. Étant de nature phonique, le signifiant se déroule seulement dans le temps. En réalité, les éléments de cette suite de sons se présentent l’un après l’autre. Cela manifeste une succession dans le temps. Le signifiant représente ainsi une étendue mesurable dans une seule dimension. Par contre, les autre signes s’organisent dans l’espace, sur plusieurs dimensions, par exemple, les signaux maritimes. En outre, si l’on écrit quelque chose, cela représente aussi cette caractéristique linéaire, car la représentation par l’écriture signifie seulement qu’on remplace la succession dans le temps par une ligne spatiale des signes graphiques. 40 武汉大学博士学位论文 Celle-ci est contrainte encore dans une seule dimension. c) L’immutabilité du signe linguistique. En raison de la nature d’arbitraire du signe, le signifiant est choisi sans motivation par rapport au signifié. Pourtant, par rapport à la communauté linguistique, le choix n’est pas libre, mais plutôt imposé. Ce choix de signifiant n’est pas décidé par n’import quelle personne, mais par l’ensemble des membres. Cela forme une convention imposée à un grand nombre d’émetteurs et de récepteurs. Elle est acceptée, comprise, gardée par tous les membres dans cette communauté, et transmise de génération en génération. Pour chaque membre de cette communauté, la langue est un héritage du passé. d) La mutabilité du signe linguistique. Cette nature du signe concerne l’altération de la langue. Bien que la langue est respectée par chaque membres dans une communauté linguistique comme héritage social au cours du temps. Or, le temps, qui assure cette continuité de la langue, altère plus ou moins les signes linguistiques. Les facteurs d’altération sont souvent nombreux et extérieurs à la langue. Dans la théorie saussurienne, bien qu’il montre quatre caractéristiques principales du signe linguistique, il distingue celui-ci des autres signes en s’appuyant principalement sur sa première caractéristique : arbitraire du signe. Comme nous avons marqué en plus haut, pour lui, les symboles, au contraire des autres signes, ont pour caractéristique de n’être jamais tout à fait arbitraires. Il existe un lien naturel entre la forme et sa signification d’un symbole. Par exemple, « le symbole de la justice, la balance, ne pourrait pas être remplacé par n’importe quoi, un char par exemple » (ibid.). Par contre, le signe linguistique est arbitraire. Comme il cite l’exemple « sœur »(ibid.,100) : Ainsi l’idée de « sœur » n’est liée par aucun rapport intérieur avec la suite de sons s-ö-r qui lui sert de signifiant ; il pourrait être aussi bien représenté par n’importe quelle autre : à preuve les différences entre les langues et l’existence même de langues différentes : le signifié « bœuf » a pour signifiant b-ö-f d’un côté de frontière, et o-k-s (Ochs) de l’autre. Selon Saussure, le concept de « bœuf » n’est lié par aucun rapport intérieur avec la suite de sons b-ö-f, qui est son signifiant. Celui-ci pourrait être remplacé par n’importe quel autre. Et il indique aussi qu’il existe un lien naturel entre la forme et sa signification dans l’exemple du symbole de la justice. 41 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Pourtant, sur ce point, nous avons une autre compréhension par rapport à celle de Saussure. De notre point de vue, la langue est un système de signes. Dans ce système complexe, en réalité, nous pouvons voir à l’œuvre simultanément les principes d’indexicalité, d’iconicité et de symbolicité. Une combinaison des trois types de signes (l’indice, l’icône et le symbole) ou de deux d’entre eux est également envisageable. De même, une combinaison des rapports des contiguïté, ressemblance et convention entre la forme et sa signification d’un signe est aussi possible en réalité. Ainsi, nous ne pouvons pas séparer purement les trois types de signes l’un de l’autre, quand nous voyons les phénomènes linguistiques en réalité. Autrement dit, les frontières des types différents ne sont pas toujours tracées avec netteté dans la vie réelle. Par exemple, les guides touristiques, les horaires des chemins de fer, les panneaux des halls d’aérogare, etc. Dans ces cas, on utilise souvent simultanément des dessins faciles à reconnaître et des indications écrites pour donner des informations. Dans l’exemple du signifiant de l’idée de sœur, on voit un lien conventionnel entre le signifiant et la signification. Cependant, dans l’exemple du symbole de la justice, on voit non seulement un lien symbolique, mais aussi un lien de ressemblance entre la forme et sa signification. Cela désigne aussi la particularité de la langue, en tant qu’un système de signe : la langue n’est pas un système duquel type de signes parmi les trois (l’indice, l’icône et le symbole), mais une intégration envisageable. Il faut encore admettre que, parmi ces trois types de signes, le signe linguistique est essentiellement symbolique. En outre, les autres trois caractéristiques montrent aussi que le signe linguistique est une sorte particulière de signes. La linéarité du signifiant d’un signe linguistique distingue celui-ci des autres signes qui peuvent offrir des complication simultanées sur plusieurs dimensions, par exemple les signifiants visuels. L’immutabilité du signe linguistique confirme l’existence de la convention entre son signifiant et son signifié. Cela explique aussi pourquoi le signe linguistique est essentiellement symbolique. En fin, la mutabilité du signe linguistique doit les changements de la langue au temps. À notre avis, on ne peut pas attribuer l’altération des signes linguistique à un facteur abstrait comme le temps. Bien que les signes linguistiques s’altèrent au cours du temps, c’est plutôt l’intervention de l’homme de génération en génération qui en forme des altérations. 42 武汉大学博士学位论文 En résumé, la théorie saussurienne à propos du signe linguistique nous offre le point de départ pour nos réflexions sur les caractéristiques de celui-ci. Sa théorie de signes se base sur l’opposition entre « signifiant » et « signifié ». Celle-ci est une de ses innovations pour les études des langues. En revanche, sa théorie est aussi souvent contestée et complétée par les autres linguistes successeurs. Par exemple, Hjelmslev(1966,65-79), il avance la théorie saussurienne à propos de cette opposition. D’après lui, puisque la notion de « signifiant » est facile à être interprétée unilatéralement, et que ces deux notions sont étroitement liées au morphème, il vaut mieux remplacer telle opposition par deux autres termes : plan de l’expression et plan du contenu. À son opinion, les études des signes visent non seulement le signifiant et le signifié d’un morphème, mais aussi ceux-ci des phrases, des syntagmes, des discours et même des arts et des cultures. En plus, beaucoup de chercheurs linguistiques ne sont pas d’accord avec la proposition de la valeur distinctive des éléments du langage : « dans la langue, il n’y a que des différences » (Saussure, 1949, 166). Selon Saussure, les signes linguistique n’acquièrent de sens qu’en tant qu’ils s’opposent à d’autre. Il en va soi que c’est une autre innovation de sa théorie. Et cette conception du sens d’un signe linguistique s’accorde avec le total de son théorie. Cependant, comment marche ce principe en réalité ? Beaucoup de chercheurs nient sa faisabilité dans la vie réelle. Malgré ces contestations de la théorie saussurienne, celle-ci ouvre quand même une fenêtre ouverte sur le signe linguistique. Ce sont ses conceptions de signe linguistique qui inspirent nos réflexions sur ces quatre caractéristiques. D’après nous, le signe linguistique est une sorte particulière de signe. Nous ne pouvons pas décider simplement duquel type parmi les trois ( l’indice, l’icône et le symbole), le signe linguistique fait partie. Celui-ci est plutôt une intégration envisageable de ces types. Il peut être une combinaison de ces trois types ou de deux d’entre eux. Mais il est essentiellement symbolique. Et une telle analyse du signe linguistique établit un fondement pour nos études sur les signes linguistiques appartenant aux langues variées. 1.2.3.3 La science des signes : la sémiologie vs la sémiotique La partie précédente nous aide à avoir un aperçu systématique et approfondi sur 43 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français les caractéristiques des signes linguistiques. Dans notre travail, afin de mieux connaître les variétés des langues, il nous faut encore faire une enquête sur la science des signes pour avoir une vue complète. La science des signes est souvent nommée « la sémiologie » ou « la sémiotique ». Au début, ces deux termes désignent à peu près la même connotation. L’usage de ceux-ci ne possède pas une distinction radicale. Depuis les années soixante-dix du siècle dernier, en raison de la percée importante des recherches sémiotiques, la connotation de ces deux termes a présenté une distinction de plus en plus évidente. A. J. Greimas (1970, 22) constate cette opposition à la base de sa conception (‘le plan de l’expression ’et ‘le plan du contenu’ ) proposée par Hjelmslev : On s’aperçoit alors que les sciences de la nature sont comparables, dans leur manière de procéder, aux descriptions données du plan linguistique de l’expression où les systèmes phonologiques peuvent être constitués à l’aide d’un petit nombre de traits pertinents, en vertu de leur seul caractère discriminatoire, tandis que les sciences de l’homme correspondent aux descriptions du plan du contenu, dont les traits pertinents sont à la fois distinctifs et significatifs. Les deux plans du langage étant complémentaires, la science paraît être, dans sa visée, la construction d’un langage unique. Si des habitudes, qui ne sont pas encore invétérées, le permettaient, on pourrait réserver le nom de sémiotiques aux seules sciences de l’expression, en utilisant le terme, resté disponible, de sémiologie, pour les disciplines du contenu. De toute évidence, A. J. Greimas affirme le contraste entre la sémiologie et la sémiotique. Il compare ce contraste avec le contraste entre les sciences de l’expression et du contenu. Cependant, une telle comparaison ne donne pas une explication explicite. Il nous faut encore nous interroger sur ce problème. La sémiologie. Cette notion est née par la proposition de F. de Saussure. Selon lui, il est nécessaire de créer une science « qui nous apprendrait en quoi consistent les signes, quelles sont les lois qui les régissent »(Saussure, 1949, 33). Et il appelle cette science de signes ‘la sémiologie’(idem, 33). On peut donc concevoir une science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale ; elle formerait une partie de la psychologie sociale, et par conséquent de la psychologie générale ; nous 44 武汉大学博士学位论文 la nommerons sémiologie ( du grec sēmeîon, « signe »). Dans l’ensemble des faits humains, la langue est un des systèmes des signes véhiculant des idées. Elle se présente comme une institution sociale. Et elle est souvent considérée comme le plus important parmi tous les systèmes des signes. La sémiologie a pour objet l’étude de l’ensemble des signes au sein de la vie sociale. Ainsi la linguistique est seulement une branche de la sémiologie. Comme Saussure le note (ibid.,33) : La linguistique n’est qu’une partie de cette science générale, les lois que découvrira la sémiologie seront applicables à la linguistique, et celle-ci se trouvera ainsi rattachée à un domaine bien défini dans l’ensemble des faits humains. Au-delà de la langue, Saussure énumère encore les autres systèmes sémiologiques, par exemple, les rites, les coutumes, etc. Tous ces systèmes possèdent des points communs en tant que des instituions sociales. Ils concernent les différents domaines de la sémiologie. Pourtant, la linguistique doit s’attacher à distinguer ce qui est spécifique à la langue des autres systèmes des signes. Le lien entre la linguistique et la sémiologie dépasse celui de tout et partie. Dans une certaine mesure, on peut dire qu’il existe une interdépendance l’un de l’autre. La linguistique est l’étude la plus représentative parmi tous les domaines de la sémiologie, car « rien n’est plus propre que la langue à faire comprendre la nature du problème sémiologique » (ibid.,34). La sémiologie, qui étudie les signes en générale, devient le contexte indispensable de l’existence de la linguistique. C’est grâce à ce rattachement à la sémiologie que la linguistique devient une science autonome : « […] si pour la première fois nous avons pu assigner à la linguistique une place parmi les sciences, c’est parce que nous l’avons rattachée à la sémiologie » (ibid.,33). Dans ce sens, Saussure décrit comme suit (ibid.,34-35): […] le problème linguistique est avant tout sémiologique, et tous nos développements empruntent leur signification à ce fait important. Si l’on veut découvrir la véritable nature de la langue, il faut la prendre d’abord dans ce qu’elle a de commun avec tous les autre systèmes du même ordre, et des facteurs linguistiques qui apparaissent comme très importants au premier abord ( par exemple le jeu de l’appareil vocal) ne doivent être considérés qu’en seconde ligne s’ils 45 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français ne servent qu’à distinguer la langue des autre systèmes. Ainsi, nous n’avons plus de mal à savoir laquelle entre la sémiologie et la linguistique est au premier rang. Dans ce travail, nous sommes de l’avis de Saussure en admettant que la nature sémiologique des systèmes des signes doit être prise en considération en première lieu. Cependant, il n’empêche pas que la linguistique est le système le plus important de la sémiologie. Cette place importante donnée à la linguistique n’est pas sans aucune raison. Depuis l’admission des contributions saussuriennes par beaucoup de chercheurs dans ce domaine, l’étude de la linguistique a été bien poussée dans tous ses aspects. Par contre, la sémiologie, proposée presque en même temps par Saussure, n’a pas encore trouvé sa forme définitive. Celle-ci se développe surtout dans les domaines de l’information et la logique. Cette pauvreté des champs offerts à la sémiologie amène les chercheurs à affirmer que chaque système sémiologique se mêle de la langue. Ainsi, presque chaque domaine important de la sémiologie demande à passer par la langue. Cela affirme la place première et indispensable occupée par la linguistique dans l’ensemble des faits sémiologiques d’une part et, l’attention insuffisante donnée à la sémiologie d’autre part. La sémiotique. Au début, cette notion est d’abord utilisée par C. S. Peirce, et s’assigne aussi pour objet l’étude des signes. Dans ce sens, elle n’a pas de différence évidente avec « la sémiologie » issue de l’enseignement de F. de Saussure. En effet, la sémiotique est souvent confondue avec la sémiologie. Ces deux sciences se penchent sur les différents aspects du système des signes. Comme nous avons marqué en haut, en tant qu’une science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale, la sémiologie privilégie le langage et la société dans l’ensemble des systèmes sémiologiques. La langue, qui est le côté sociale du langage, est considérée comme le système le plus important par rapport aux autres systèmes des signes. Par contraste, la sémiotique se veut une théorie générale des modes de signifier, sans privilégier la langue dans la société. Les sémioticiens modernes, surtout en France, mettent accent sur l’étude des modes de la signification. Selon eux, la sémiotique doit être une science du système de la signification et viser les pratiques signifiantes surtout dans le texte. Dans ce sens, 46 武汉大学博士学位论文 A. J. Greimas, fondateur de la sémiotique structurale, expose son opinion (1970, 22): Le concept de langage, même défini comme système de relations, continue à prêter à confusion, car il sert à désigner l’objet scientifique et le discours pragmatique du chercheur : on pourrait le remplacer par celui de sémiotique, définie, en paraphrasant Hjelmslev, comme « une hiérarchie qui peut être soumise à l’analyse et dont les éléments peuvent être déterminés par les relations réciproques (et par la commutation) ». Ainsi, chaque science particulière constitue une sémiotique particulière, la totalité des sémiotiques étant visée par le savoir dans son ensemble. De toute évidence, A. J. Greimas affirme la complexité du système langagier. Il prolonge la théorie de Saussure dans ses études en la remplaçant par « la sémiotique ». Il reprend le point de vue structuraliste. Pour lui, la structure est un réseau de relation sous-jacent à la manifestation. Nous pouvons réfléchir sur les conditions de l’émergence de la signification seulement dans cette structure, et saisir les objets sémiotiques seulement dans ce dispositif structural. Le sens est créé non par les concepts eux-mêmes, mais par les relations entre les concepts. Sous cette perspective, Greimas définit la sémiotique comme une hiérarchie soumise à l’analyse et dont les éléments sont déterminés par les relations réciproques. Il considère les textes comme le résultat d’un dispositif structuré de règles et de relations. Il distingue trois niveaux de description. À chaque niveau, les éléments et leurs règles d’assemblage sont reconnus pertinents (ibid., 135): […] Au moins par souci d’intelligibilité, on peut imaginer que l’esprit humain, pour aboutir à la construction des objets culturels (littéraire, mythiques, picturaux, etc.), par d’éléments simples et suit un parcours complexe, rencontrant sur son chemin aussi bien des contraintes qu’il a à subir que des choix qu’il lui est loisible d’opérer. Nous cherchons à donner une première idée de ce parcours. On peut considérer qu’il conduit de l’immanence à la manifestation, en trois étapes principales : — les structures profondes, qui définissent la manière d’être fondamental d’un individu ou d’une société, et par là des conditions d’existence des objets sémiotiques. A ce que nous en savons, les constituants élémentaires des structures profondes ont un statut logique définissable ; — les structures superficielles constituent une grammaire sémiotique qui ordonne en formes discursives les contenus susceptibles de manifestation. Les produits de cette grammaire sont indépendants de l’expression qui les manifeste, pour autant qu’ils peuvent théoriquement 47 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français apparaître dans n’importe quelle substance, et , en ce qui concerne les objets linguistiques, dans n’importe quelle langue ; — les structures de manifestation produisent et organisent les signifiants. Bien qu’elles puissent comprendre des quasi-universaux, elle restent particulières à telle ou telle langue (ou plus précisément, elles définissent les particularité des langues), à tel ou tel matériau. Elles sont étudiées par les stylistiques superficielles des lexèmes, des formes, des couleurs, etc. Dans cet extrait, on peut entrevoir le début du développement de la sémiotique dans les domaines logique et mathématique. De même, on peut apercevoir son intention de refondre les systématisations linguistiques, ainsi que les modèles logiques ou mathématiques. La construction de tous ces niveaux, tels que les structures profondes, les structures superficielles et les structures de manifestation, et les correspondances entre eux nous permettent de reconnaître le système qui peut produire la signification. Surtout dans les structures profondes, Greimas a introduit sa conception très connue « le carré sémiotique ». À travers ces trois niveau, on peut marquer que la sémiotique pousse ses recherches en profondeur et en largeur. Dans certains mesure, elle se veut métascience, avec le recul par rapport aux sciences. C’est-à-dire que la sémiotique vise les modes de la signification en prenant position d’observation par rapport aux systèmes signifiants. La sémiotique se garde donc de privilégier le signe linguistique. Elle est une théorie plus générale des modes de signifier comparée avec la sémiologie. En somme, à notre opinion, bien que la sémiologie est née plus tôt que la sémiotique, elles possèdent le même point de départ - l’étude de signes. Pourtant, leurs développements divergent en raison d’une distorsion de l’idée première de Saussure. Pour la sémiologie, les chercheurs restreignent la définition de la sémiologie proposée par Saussure, en bornant leur travail à l’étude du signe proprement dit. Ils isolent leurs études en coupant le lien avec les autres sciences humaines. Ils privilégient le signe linguistique en croyant que chaque système sémiologique demande à passer par la langue. Dans leur esprit, la langue naturelle est un instrument indispensable pour l’interprétation de signification, surtout pour celle des signes non-linguistiques. Sous cet angle, il nous paraît que ils ont changé l’idée première de Saussure. 48 武汉大学博士学位论文 Pour la sémiotique, à partir du projet de sémiologie de Saussure, les chercheurs s’intéresse à l’étude de signification, surtout les modes de celle-ci, en croyant que la sémiotique est une théorie générale du système des modes à signifier. À la tête de l’école de Paris, Greimas propose que la sémiotique doit être définie comme une hiérarchie soumise à l’analyse et dont les éléments sont déterminés par les relations réciproques. Il divise l’ensemble de signification en trois niveaux : les structures profondes, les structures superficielles et les structures de manifestation. Et c’est sur ces structures et la relation réciproque entre celles-ci que l’école de Paris travaille tout le temps. À la différence de la sémiologie, l’étude sémiotique concerne non seulement les phénomènes linguistiques, mais aussi les phénomènes de la société et de la culture. Par conséquent, la sémiotique vise à un domaine beaucoup plus large que la sémiologie. C’est pourquoi on dit qu’elle se veut métascience. Dans notre travail, nous penchons pour la conception de la sémiotique comme théorie générale des modes de signifier. Nous ne limitons pas nos études des signes dans l’intérieur des signes. Nous poussons nos études dans un cadre plus large en prenant en compte les éléments extérieurs. Nous affirmons l’importance de la langue pour tout système sémiotique. Mais on ne l’isole pas des autres disciplines humaines. La linguistique, d’après nous, est une branche de la sémiotique. Ainsi, la sémiotique, pour nous, est vraiment une métascience. Dans ce travail présent, nous tendons à employer la notion « la sémiotique » pour renvoyer ce domaine dans les parties suivantes. Nous allons analyser les caractéristiques des langues différentes sous une perspective holistique. 1.2.4 La constitution de la langue Dans le cadre sémiotique élaboré jusqu’ici, nous nous sommes concentrées essentiellement sur les liens différents entre la forme et la signification des signes. La sémiotique nous offre une vue plus large de la langue comme système de signes. Cette vision nous permet de dépasser le type du lien entre la forme et la signification d’un signe linguistique. Pour bien comprendre la nature de la langue, il nous convient de nous pencher sur les autres aspects de la langue, par exemple la constitution de la langue. 49 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 1.2.4.1 Le triangle sémiotique Comme nous avons marqué, l’homme profite trois types de signes pour se communiquer, tels que l’indice, l’icône et le symbole. La différence entre ces trois types de signes est due aux liens différents entre la forme et sa signification. La langue, comme système de signes, est une combinaison envisageable des signes, mais essentiellement symbolique. Par exemple le mot, il est clair que le mot en soi ne peut pas être la chose désignée. Comment le mot que je prononce ou écrit peut-il désigner la chose que je veut communiquer ? Le mot, qu’il soit prononcé ou écrit, signifie seulement un symbole pour cette chose. Un signe symbolique emploie sa forme donnée pour symboliser ou remplacer un concept (ou signification). Et c’est le concept qui est relié à l’entité du monde. Cette conception peut être présentée par le triangle sémiotique très connu : concept linguistique ou signification B SIGNE A forme C référent, entité du monde (vécu ou pensé) Figure 1.3 Le triangle sémiotique (d’après Nicole Delbecque, 2006, 51) Nous pouvons constater que cette conception est basée sur l’opposition entre le signifiant et le signifié, déjà introduite dans la figure 1.2. Selon Saussure, un signe ne peut possède son sens que par l’opposition aux autres signes. Cela a été beaucoup critiqué à cause de l’infaisabilité en réalité. Cependant, cette conception répare cette imperfection. Comparée avec l’opposition de Saussure, qui comporte seulement deux éléments (l’image acoustique et le concept), cette conception a prend la configuration du triangle. Cela désigne qu’elle comprend trois éléments (la forme, le concept linguistique ou signification, et le référent ou l’entité du monde ). Ici, on considère que la forme équivaut grosso modo à l’image acoustique. Et à part la forme et le concept, le triangle sémiotique ajoute le référent ou l’entité du monde. 50 武汉大学博士学位论文 Dans la théorie de Saussure, il fait marquer que ses deux notions sont psychiques et sont unis dans le cerveau par le lien de l’association, et que le concept est généralement abstrait. Mais le lien entre le référent et les deux autres notions n’est pas beaucoup mentionné dans sa conception de l’opposition. Par contraste, dans la conception du triangle sémiotique, le lien entre ces trois notions est clair. La langue est essentiellement symbolique. Dans ce sens, en tant qu’un symbole, le lien entre la forme du signe symbolique (A) et le concept ou signification est conventionnel, comme nous avons beaucoup mentionné en plus haut. Le lien entre la forme du signe symbolique (A) et l’entité (C) est indirect. C’est pourquoi nous l’indiquons par le pointillé entre A et C. En plus, le lien entre le concept ou la signification et l’entité est direct, parce que le concept évoque directement l’entité. Et si c’est pour un signe iconique, le lien entre la forme du signe (A) et l’entité (C) serait plus direct. La conception du triangle sémiotique est plus facile à comprendre. Dans la suite, nous utiliserons uniquement les termes - forme du mot ou mot - pour signifie le signifiant, la signification ou le sens pour le signifié, et nous les marquerons par des guillemets simples si c’est nécessaire. Cette conception nous conduit à connaître de nouveau la formation du signe. Cela nous aidera à chercher les éléments qui constituent la langue. 1.2.4.2 La formation du signe linguistique Par la comparaison entre le binôme de Saussure et le triangle sémiotique, nous constatons que ce dernier se situe dans le prolongement des idées de Saussure. Et le triangle sémiotique est plus explicite. Les trois éléments indispensables d’un signe sont tous compris dans la conception du triangle sémiotique, tels que la forme, le concept linguistique ou signification et l’entité du monde. Par contre, le binôme de Saussure comporte seulement deux (l’image acoustique et le concept), en les remplaçant par deux nouveaux termes :le signifié et le signifiant. Bien que Saussure travaille beaucoup pour expliquer la connotation de l’image acoustique et le lien entre le signifiant et le signifié, la relation entre ce binôme et l’entité du monde, surtout le lien entre le signifié (le concept ou la signification) et l’entité, est encore implicite. Pourtant, dans la conception du triangle sémiotique, le lien entre les trois 51 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français éléments est explicite. Selon nous, le lien entre l’entité du monde et la forme d’un signe se fonde sur le lien entre l’entité du monde et le concept d’un signe. En fait, cela reflète la relation entre l’homme et le monde qui l’entoure. Les réflexions sur ce lien sont souvent menées sous une perspective cognitive. Dans la suite, nous allons donner nos réflexions sur ce point. Cela va nous aider à comprendre comment un signe linguistique est-il formé, même la constitution de la langue. — la catégorie conceptuelle La notion de « concept » peut être définie comme « l’idée que nous avons de quelque chose, de sa façon d’être dans le monde » (Nicole Delbeque, 2006, 33). Un concept peut renvoyer une entité individuelle, par exemple, le concept de la fleur représente l’idée que nous avons de la fleur. De même, un concept peut renvoyer un ensemble d’entités, par exemple, le concept des fruits représente l’idée que nous avons d’une série d’entités : les pommes, les pêches, les bananes, etc. Cette série d’entités exclut les autres entités comme les carottes, les aubergines, les choix, etc. Par conséquent, on peut découvrir que tout concept découpe la réalité telle que nous en faisons l’expérience. Plus précisément, quand nous percevons quelque chose, nous tentons toujours de faire entrer ce que nous percevons dans une catégorie. On appelle cette catégorie une catégorie conceptuelle. Par exemple, quand nous regardons une œuvre de danse, nous la catégorisons immédiatement comme étant le standard, le latin, le hip hop, le waltz, le tango ou une autre catégorie de danse. Nous catégorisons ainsi les entités du monde en fonction de notre perception et de nos connaissances. Ce processus mental de la classification est nommé la catégorisation, dont le produit est la catégorie. Le monde ne nous paraît pas une réalité objective en tant que telle. Dans ce sens, Nicole Delbeque (2006, 34) note : […] Il suffit que nous apercevions quelque chose, pour que nous soyons tentés de faire entrer ce que nous percevons dans une catégorie. […] Le monde n’est donc pas une réalité objective existant en et de par elle-même. Il nous apparaît toujours d’une façon ou d’une autre par le biais de notre activité qui consiste à catégoriser sur la base de notre perception, de nos connaissances, de notre état d’esprit ; bref, à partir de notre condition humaine. Ceci ne veut pas dire que la réalité ainsi créée soit pour autant subjective, puisque nous arrivons à nous mettre d’accord sur nos expériences intersubjectives. En effet, vivre en société signifie partager des 52 武汉大学博士学位论文 expériences communes. Cette citation affirme l’existence de la catégorie conceptuelle. Il va de soi que nous vivons dans les interaction permanentes avec le monde qui nous entoure. La condition humaine intervient toujours dans le processus à connaître le monde. Le monde à nos yeux est donc moins objectif par rapport au monde en tant que tel. Cependant, cela ne signifie pas que le monde est subjectif. Nous ne pouvons pas tomber dans le trou de l’idéalisme. Nous sommes toujours matérialiste. Nicole insiste sur l’intersubjectivité que l’on entretient dans une communauté. Puisqu’on naît dans une communauté, il est inévitable de partager les expériences communes dans cette communauté. Ces expériences communes sont la base de notre perception et nos connaissances. Le monde que nous connaissons n’est pas subjectif, mais intersubjectif. — la catégorie linguistique Comme nous avons marqué en haut, tout concept constitue une catégorie conceptuelle. Néanmoins, tant le concept que la catégorie conceptuelle, ce sont dans le cerveau de l’homme, autrement dit l’univers conceptuel. Ils sont abstraits et difficiles à saisir. Si la communauté traduit ces catégories conceptuelles par des signes linguistiques, ils deviennent saisissables et beaucoup plus faciles à communiquer. La catégorie linguistique est née pour cette raison. Quelle est la relation entre la catégorie conceptuelle et la catégorie linguistique ? Nous pouvons structurer de nouveau un modèle pour élucider les liens entre ces notions dans la figure 1.3 : conceptualisateur humain univers perçu concepts/catégories conceptuelles concepts langagiers/catégories linguistiques (signification) concepts non langagiers appartenant seulement à la pensée signe forme entité dans le monde de l’expérience Figure 1.4 Un modèle possible de l’univers conceptuel (inspiré par Nicole Delbeque, 2006, 35) 53 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français La figure ci-dessus prolonge le triangle sémiotique dans le cadre de l’univers conceptuel. Sous cette approche, nous ne nous coinçons pas dans le lien entre la forme et la signification d’un signe, elle nous offre une vision holistique sur les liens entres les différents éléments pour former un signe linguistique. Dans l’ensemble, bien que cette figure soit établie à la verticale, elle représente en fait les interactions entre l’homme et le monde: le signe se produit dans le processus des connaissances du monde ; en revanche, il aide l’homme à connaître le monde. Il va de soi que nous vivons dans les interactions permanentes avec le monde qui nous entoure. À condition que nous vivons dans le monde, nous ne cessons pas de connaître le monde. Quand nous touchons les entités de l’entour, nous avons alors l’idée de ces entités. Dans ce processus, l’homme devient le conceptualisateur. L’idée de ces entités que nous percevons est dans notre univers perçu. Elle devient le concept. Tous les concepts des entités que nous percevons constituent des catégories conceptuelles. En suite, puisqu’on vit dans une communauté, celle-ci intervient aussi dans le processus. Une partie des catégories conceptuelles est traduite par la communauté à travers des signes linguistiques. Et le reste est encore dans la pensée. On appelle la partie traduite les catégories linguistiques. Et nous appelons les concepts qui constituent ces catégories linguistiques les concepts langagiers. Pour les autres concepts, on les appelle les concepts non langagiers. Le signe linguistique est relié à l’homme et au monde tel qu’il le ressent. Le monde devient alors un monde de l’expérience. Sous cet angle, c’est à partir de l’univers conceptuel que ces signes ont été formés. En tant que système de signes, la langue n’est pas inscrite dans les dictionnaire, mais dans notre tête, à savoir, dans la tête de ceux qui la parlent. On peut la considérer comme le produit des activités humaines pour connaître le monde. En fait, les catégories linguistiques occupent seulement une petite partie des catégories conceptuelles. Il nous reste encore beaucoup de concepts non langagiers à découvrir. De l’autre côté, le monde que nous connaissons est seulement le monde de l’expérience, il nous reste encore beaucoup de domaines à découvrir. De toute évidence, la langue est un instrument indispensable. Pourtant, avec cet instrument, comment les conceptualisateurs humains traduisent les catégories conceptuelles ? Nous allons l’analyser aux différents niveaux de la langue. 54 武汉大学博士学位论文 1.2.4.3 L’organisation conceptuelle de la langue En fait, le modèle montré dans la figure 1.4 rapporte sur le processus de la formation des signes linguistiques sous une approche cognitive, dont nous allons traiter dans le chapitre suivant. Ce modèle désigne que, c’est à partir de l’univers aperçu du conceptualisateur humain que les signes ont été formés. Il met en lumière la relation entre les catégories conceptuelles et linguistiques. Si une catégorie conceptuelle est traduite par les signes linguistiques, elle devient une catégorie linguistique. Les catégories linguistiques sont seulement la réalisation d’une partie des catégories conceptuelles. Cela nous amènera à avoir une vue holistique sur la formation de la langue, en tant que système de signes. Dans la suite, pour approfondire nos études sur l’organisation conceptuelle de la langue, il nous faut encore prolonger nos études sur les catégorisations linguistiques aux différents niveaux de la langue. À travers le modèle de l’univers aperçu, nous pouvons imaginer qu’une même entité peut être catégorisée de façons différentes par les personnes différentes, surtout par ceux qui proviennent des différentes communautés. De même, il est aussi possible qu’une entité peut être catégorisée différemment par une même personne aux différents moments. On peut attribuer ce phénomène au rôle décisif du conceptualisateur humain dans une communauté linguistique. Il y a un exemple très connu dans la vie quotidienne : à propos d’un bol à moitié rempli d’eau, nous pouvons dire qu’il est à moitié plein ou à moitié vide. Quand la personne voit ce bol, elle doit faire un choix entre ces deux descriptions possibles, selon l’expérience spécifique qui est la sienne. Dans une certaine mesure, c’est en cette raison que la variété de la langue se produit. En réalité, ce phénomène se passe souvent à deux niveaux différents : les catégories lexicales et les catégories grammaticales. C’est à ces deux niveaux que la catégorisation linguistique s’engage. Ces deux catégories constituent donc deux aspects essentiels de la langue. Pour des raisons de clarté, nous nous penchons maintenant respectivement sur ces deux aspects. 55 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français - Les catégories lexicales La catégorie lexicale est définie par son contenu conceptuel spécifique. Nicole Delbecque (ibid.,35) montre les exemples de cette variété au niveau des catégories lexicales : […] Pour voir ce qui se passe, il suffit de comparer le nom donné à un objet dans différentes langues. Ce qu’on décrit comme un fer à cheval en français est appelé horseshoe en anglais (‘la chaussure d’un cheval’) et Hufeisen en allemand (‘fer de sabot’). Tous ces signes sont motivés : en français et en anglais, l’instrument de protection est relié au cheval entier, alors qu’en allemand, le lien n’est fait qu’avec la partie du corps directement concernée. De plus, le français et l’allemand mettent en valeur la matière dont il est fait, tandis que l’anglais privilégie la fonction protectrice et reflète une vision anthropocentrique de la scène. Sous ce point de vue, nous pouvons aussi penser à cette expression en Chinois : 马蹄铁(mǎ-tí-tiě) ou 马掌(mǎ-zhǎng). Ces deux expressions en chinois sont aussi motivées. La première souligne à la fois la partie du corps directement concernée et la matière dont il est fait. Par contre, la deuxième souligne la fonction protectrice et reflète aussi une vision anthropocentrique. Cela affirme qu’une même entité peut être caractérisée différemment dans les catégories lexicales, selon l’expérience spécifique des conceptualisateurs différents, notamment dans les différentes communautés linguistiques. En plus, même si dans une même langue, ce phénomène se passe aussi souvent. Comme nous avons marqué au chapitre 1.2.4.2, un concept peut renvoyer une entité individuelle et une série d’entités. Dans ce sens, Nicole Delbecque (2006, 37) a montré l’exemple de vases : « Il suffit de penser à tous les types de vases et à leurs multiples fonctions. Mais qu’ils soient grands, petits, larges ou étroits, il suffit qu’on puisse y mettre des fleurs pour qu’on accepte de les catégoriser comme ‘vase’». Cela nous fait penser que le contenu conceptuel d’une catégorie lexicale comporte normalement un grand nombre d’éléments. Quelle est la relation entre ces éléments ? Est-ce qu’ils ont le même statut dans cette catégorie lexicale ? Nicole donne encore l’exemple de la catégorie « chaise » pour expliciter la 56 武汉大学博士学位论文 relation entre les éléments dans une catégorie lexicale. Selon elle, cette catégorie comprend les éléments comme « chaise de cuisine », « berceuse », « chaise de bureau », « fauteuil », « fauteuil roulant », « chaise d’enfant/chaise haute », etc. Les statuts de ces éléments dans cette catégorie ne sont pas pareils. Si l’on nous demandait de prendre une chaise, nous prendrions en premier une chaise de cuisine. Ce choix de la chaise correspond à l’image qui nous vient spontanément à l’esprit. À part cela, la fonction d’une chaise est prise en compte pour ce choix : une chaise est un siège sur lequel on s’assied. En plus, la forme et les matériaux utilisés sont aussi des facteurs : une chaise typique doit avoir quatre pieds, un siège et un dossier ; elle doit être confortable et solide pour s’asseoir. Sous cet angle, la chaise de cuisine est certainement une chaise typique en comprenant tous ses aspects. Quand aux autres sortes de chaises, elles comprennent seulement quelques aspects de « la chaise ». Elles sont donc moins typiques. Ainsi, nous pouvons entrevoir qu’il existe une structure à l’intérieur d’une catégorie lexicale. Comme celle de la chaise, elle comprend un tas de sous-types. Parmi ses membres, celui qui correspond au ‘meilleur’ sous-type, le membre le plus représentatif de la catégorie, est nommé le prototype. Par contre, le membre le moins représentatif, comme le fauteuil roulant et la chaise d’enfant/chaise haute, est nommé le membre marginal ou périphérique. Par ailleurs, si l’on pense à un siège, nous penserons aussi à un banc. Mais on ne le catégorise dans la catégorie de la chaise, parce qu’il ne présente presque aucune des caractéristiques de la chaise prototypique. Pourtant, il faut admettre que, dans la vie quotidienne, on prend parfois un banc pour remplacer une chaise. Cela veut dire que la frontière entre ces deux catégories n’est pas toujours nette à distinguer. Elle est souvent ambiguë. De fait, les descriptions ci-dessus de la structure de la catégorie lexicale sont assez brèves. Beaucoup de chercheurs ont travaillé dans ce domaine, et ont énoncé leurs postulats. Par exemple, « Family Resemblances » de Ludwig Wittgenstein, « A Fuzzy-Set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges » de L.A.Zadeh, les recherches de Berlin&Kay sur les mots de couleur, l’expérimentation de Labov, et les cherches d’Ekman, de Brown, de Pulman, de Driven & Verspoor, de Rosch, de Lakoff, de Taylor, etc. Ces recherches se concentrent sur l’opposition entre la théorie classique des catégories et celle des prototypes des catégories. De nos jours, la théorie 57 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français des prototypes des catégories est affirmée par beaucoup de chercheurs. Dans notre travail, nous sommes pour ce postulat. Sans entrer dans les détails, nous allons pencher sur l’étude de la notion « prototype », pour élucider d’avantage la structure des catégories. La définition de prototype est la notion centrale de la théorie de prototypes. Une explication explicite joue un rôle crucial pour l’interprétation de la formation d’une catégorie. Comme Ungerer & Schmid (2008,16) note : « … prototypes have a crucial function in the various stages involved in the formation and learning of categories ». En fait, il existe deux manières pour définir le prototype : l’une signifie le membre typique de la catégorie, l’autre signifie la représentation schématique des membres de la catégorie. Comme Taylor (1989, 59) décrit : There are two ways in which to understand the term ‘prototype’. We can apply the term to the central member, or perhaps to the cluster of central members, of a category. Thus, one could refer to a particular artifact as the prototype of CUP. Alternatively, the prototype can be understood as a schematic representation of the conceptual core of a category. On this approach, we would say, not that a particular entity is the prototype, but that it instantiates the prototype. Taylor affirme ces deux façons à définir le prototype. D’après lui, le prototype peut être défini soit comme le membre central ou l’ensemble des membres centraux d’une catégorie, soit comme la représentation schématique du noyau conceptuel d’une catégorie. Chacune de ces deux définitions est soutenue par beaucoup de chercheurs. Par exemple, Langacker est pour la première définition. Il distingue le prototype du schéma en prononçant que le prototype est l’exemple typique d’une catégorie (1987, 371): A prototype is a typical instance of a category, and other elements are assimilated to the category on the basis of their perceived resemblance to the prototype; there are degrees of membership based on degrees of similarity. D’après lui, il existe un membre typique dans une catégorie. Le prototype se 58 武汉大学博士学位论文 trouve au centre de la catégorie. Et les autres membres sont soumis dans cette catégorie selon leurs degrés de ressemblance à l’exemple prototype. En plus, Langacker désigne une coexistence entre le prototype et le schéma dans une même catégorie. Il distingue le schéma du prototype (ibid.): A schema, by contrast, is an abstract characterization that is fully compatible with all the members of the category it defines (so membership is not a matter of degree); it is an integrated structure that embodies the commonality of its members, which are conceptions of greater specificity and detail that elaborate the schema in contrasting ways. Dans ce sens, il souligne aussi (2000, 93): A schema is the commonality that emerges from distinct structures when one abstracts away from their points of difference by portraying them with lesser precision and specificity. En fonction du point de vue de Langacker, nous pouvons conclure que le schéma est une notion abstraite, à l’opposition, le prototype renvoie à une entité concret. Le schéma est l’abstraction de l’ensemble de propriétés communes des membres dans une catégorie. Le schéma est compatible donc avec tous les membres de la catégorie. Il n’existe plus un degré d’adhésion à la catégorie parmi les membres. Chacune de ces deux définitions du prototype est raisonnable. Pourtant, entre ces deux définitions, laquelle devons-nous soutenir ? Taylor (1989, 66) nous montre une perspective globale : If one examines more closely the distinction between categorization by prototype and categorization by schema, it becomes clear that categorization by schema and categorization by prototype are in reality aspects of the same phenomenon. In the former case, an entity happens to be fully compatible with an abstract representation, in the latter case, it is only partially compatible. Whether in any particular instance the analyst invokes a prototype or a schema would appear to depend on the degree of abstractness which he is willing to attribute to a speaker’s mental representation. À l’opinion de Taylor, les caractérisations tant par prototype que par schéma sont, 59 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français en fait, les aspects différents du même phénomène. La distinction entre ces deux façons est : en premier cas, les membres d’une catégorie se conforment partiellement au prototype ; par contre, en deuxième cas, les membres se conforment complètement au schéma. Dans cette perspective, nous sommes d’accord avec Taylor en admettant la coexistence de ces deux définitions du prototype. Cependant, il faut noter que le relation entre ces deux notions : « prototype » et « schéma », n’est pas coordonnante. On peut emprunter la figure de Wang Yin (2007, 115) pour manifester cette relation : C : Schéma A : Prototype B: Extension Figure 1.5 La relation entre les membres d’une catégorie Ce modèle comporte les trois éléments qui constituent une catégorie : le schéma, le prototype et l’extension (les autres membres d’une catégorie par rapport au prototype). On constate que « le schéma » est mis au-dessus des notions « le prototype » et « l’extension’ ». Cela est dû au fait que le schéma est l’abstraction de l’ensemble des propriétés communes, et que les deux autres renvoient plutôt des entités réelles. Les membres d’une catégorie se conforment partiellement au prototype, mais complètement au schéma. C’est pourquoi on met le pointillé entre le prototype et l’extension. On peut considérer ce modèle comme la représentation de la structure de la catégorie lexicale. Cette structure peut s’appliquer même à celle de la catégorie linguistique. - Les catégories grammaticales Les catégories lexicales sont définies par leur propre contenu. Pour pourvoir le matériau lexical d’un cadre structurel, il faut se renseigner sur les catégories grammaticales. Dans les catégories grammaticales, il existe aussi des membres différents. Nos choix différents entre eux peuvent former les images différentes. Nous pouvons le comprendre par les exemples de Nicole Delbecque (2006, 36) : 60 武汉大学博士学位论文 Selon que l’on choisit un nom ou un verbe pour décrire une situation, l’image obtenue sera différente, comme le montre l’exemple (15): en employant le nom pluie (15a) on présente le phénomène plutôt comme quelque chose de statique, alors qu’en employant le verbe pleuvoir (15b) on en fait ressortir la dimension dynamique. Le choix peut aussi impliquer d’autres catégories de mots. Dans (16), par exemple, on a affaire respectivement à un nom (famille), un adjectif (familier) et un adverbe (familièrement). (15) a. Regarde un peu, quelle pluie ! b. Regarde un peu comme il pleut ! (16) a. Je me suis senti comme dans ma famille. b. je suis devenu très vite familier avec ces gens. c. Ils me traitèrent très familièrement. Les phrases de (16) mettent en jeu le même champ lexical famille, mais il est construit au moyen de catégories grammaticales différentes. Ces exemples nous marquent les différents choix des mots : le verbe, le nom, l’adjectif et l’adverbe. Les phrases formées de ces différents mots nous donnent des images différentes : le verbe – une image dynamique, le nom – une image statique, l’adjectif et l’adverbe – une image descriptive. Ces différents types de mots représentent en fait les différentes classes de mots. Selon Nicole, chaque classe de mots constitue une catégorie grammaticale. À l’intérieur d’une phrase, chaque catégorie lexicale relève en même temps d’une catégorie grammaticale. « Les catégorie grammaticale forment un cadre structurel pour les catégories lexicales : elles apportent une série de distinctions abstraies applicables à un grand nombre de catégories lexicales» (ibid. ,39). Dans ce sens, on peut distinguer neuf classes de mots en français. Elles peuvent être énumérées dans la liste ci-dessous (ibid.): Les classes de mots a. nom ou substantif : père, maison, oiseau, paix b. pronom : je, tu, elle, quelqu’un, moi, toi, qui, dont c. déterminant : le, la, un, ce, cette, des, deux d. verbe : dire, rire, courir, penser e. adjectif : riche, fier, grand, doux f. adverbe : là, finalement, beaucoup, très g. préposition : sur, dans, contre, entre, à, pendant 61 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français h. conjonction : et, mais, car, parce que, pendant que i. interjection : ouais !, hein !, hélas ! Selon Nicole, les catégories grammaticales comprennent encore les autres éléments, comme le nombre (singulier ou pluriel) et les temps verbaux (passé, présent ou futur). C’est un ensemble complexe. Dans cette partie, nous prenons les classes de mots comme exemple représentatif de la catégorie grammaticale. En les analysant de plus près, nous tentons d’élucider les propriétés et la structure de cette catégorie. En réalité, le nombre des classes de mots dépend tout à fait à la définition de chaque classe. Si l’on change la définition de certaine classe de mots, le nombre sera augmenté ou diminué. Il est aussi à noter que les définitions traditionnelles de ces classements de mots tombent souvent dans des situations embarrassantes, comme Nicole décrit (ibid., 40): Les définitions traditionnelles des classes de mots laissent beaucoup à désirer. Il y a, en effet, beaucoup de contre-exemples. Lorsqu’on définit le nom ou le substantif comme étant “un mot dénotant une personne, un objet ou un lieu”, des mots tels idée, notion, évolution, n’en font pas partie. Un pronom n’occupe pas nécessairement “la place d’un nom” : le pronom personnel je désigne le locuteur, mais il ne remplace pas son nom. De même, dans la phrase Quelqu’un a volé mon portefeuille, on voit mal à quel nom déjà employé pourrait référer le pronom quelqu’un. Il est à noter que même dans les dictionnaires modernes on retrouve cette définition du pronom comme “ mot qui sert à représenter un mot de sens précis déjà employé à un autre endroit du contexte” (Petit Robert, 1987). Ou encore, dans des verbes comme savoir, vivre, dormir il est difficile de voir “une action” vu qu’ils désignent plutôt un état. Les contre-exemples des définitions traditionnelles des classes de mots causent souvent des difficultés aux apprenants des langues, surtout aux étrangers. Alors, puisqu’il existe des contre-exemples, pourquoi on emploie encore ces définitions des classes de mots ? Parce que ces contre-exemples ce sont seulement des membres marginaux d’une catégorie grammaticale. Comme nous avons marqué en plus haut, la structure des catégories lexicales peuvent êtres appliquée à la catégorie linguistique, même à la catégorie conceptuelle. Cette structure est comme un réseau radical, y compris trois éléments : le schéma, le prototype et l’extension. La relation entre ces trois éléments est comme la figure 1.5 l’illustre. Dans ce sens, dans la catégorie 62 武汉大学博士学位论文 grammaticale, il existe de même les membres prototypiques et les membres marginaux. Le défaut de ces définitions traditionnelles est justement de négliger la distinction entre les membres prototypiques et marginaux. À part cela, il nous faut encore noter que le classement des mots n’est pas pareil dans toutes les langues du monde. Cela représente ainsi un phénomène de la variété des langues. Quant à la raison de ce phénomène, il nous faut encore penser au modèle de l’univers aperçu, comme la figure 1.4 l’illustre. Cela s’explique par les différentes façons de la catégorisation propres aux différentes communautés linguistiques. Nicole Delbecque mentionne aussi un exemple intéressant (ibid., 42) : […] Les langues romanes, par exemple, ne connaissent pas l’emploi de particules adverbiales mais recourent au seul verbe (ramasser dans 20a). Les langues germaniques, par contre, séparent le concept de l’action (pick) et celui de la position qui en résulte (up) (20b). Les particules anglaises ressemblent aux prépositions, mais elles se comportent différemment. Elles peuvent notamment apparaître derrière le nom (20c), contrairement aux prépositions (21c). (20) a. Il ramassa le journal. b. He picked up the paper. c. He picked the paper up. (21) a. Il grimpa dans l’arbre. b. He climbed up the tree. c. *He climbed the tree up. De même, on trouve comme équivalent anglais de la préposition chez le génitif elliptique ’s postposé au nom (22) : (22) a. Je dois aller chez le coiffeur. b. I have to go to the hairdresser’s. » On peut apercevoir que le manque de particule en français forme une phrase différente de la phrase en anglais. En fait, ce manque de particule influence surtout l’expression du déplacement en français. Nous allons analyser ce phénomène dans 63 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français cette partie. Les emploies différents du particule entre les langues romaines et germaniques reflètent en fait les façons différentes de catégoriser cet événement. Ces différences forment les syntaxe différentes des langues. Cela atteste que les catégories grammaticales forment un cadre structurel pour les catégories lexicales. En plus, proche de notre conception de l’organisation conceptuelle de la langue, Talmy (2000) postule que la caractéristique fondamentale de la langue est le fait de posséder deux sous-systèmes : le système grammatical et le système lexical. Comme il note (2000-I, 21) : A fundamental design feature of language is that it has two subsystems, which can be designated as the grammatical and the lexical (as these are characterized below). Why is there this universal bifurcation when, in principle, a language could be conceived having only a single system, the lexical? The explanation in this chapter is that the two subsystems have distinct semantic functions, ones that are indispensable and complementary. […] The grammatical and lexical subsystems in a sentence seem generally to specify different portions of a CR2. D’après lui, ces deux sous-systèmes disposent des fonctions distinctes. Tous les deux sont indispensables et complémentaires pour la langue. Il ajoute (ibid.) : Together, the grammatical elements of a sentence determine the majority of the structure of the CR, while the lexical elements together contribute the majority of its content. The grammatical specifications in a sentence, thus, provide a conceptual framework or, imagistically, a skeletal structure or scaffolding for the conceptual material that is lexically specified. Il est à noter que cette distinction de ces deux sous-systèmes est proche de notre distinction entre les catégories lexicale et grammaticale. Selon Talmy, les éléments grammaticaux offrent un cadre conceptuel, tandis que les éléments lexicaux contribuent au contenu conceptuel. Ce cadre conceptuel rend les éléments disparates du contenu conceptuel en cohérence. Sans ce cadre, ces éléments seraient plutôt un ensemble d’éléments dépareillés. Ils ne pourraient pas en conséquence transmettre des ‘CR’ indique ‘a cognitive representation’. Talmy donne sa définition de ce terme(ibid.) : « … we must first note that we take a sentence (or other portion of discourse) to evoke in the listener a particular kind of experiential complex, here termed a cognitive representation or CR ». 2 64 武汉大学博士学位论文 idées. Pour des raisons de clarté, il donne à ces deux sous-systèmes deux autres termes : le système de classe fermée et le système de classe ouverte. Comme il note (ibid., 22): The terms lexical and grammatical as employed here require elaboration. The distinction between the two is made formally – that is, without reference to meaning – in terms of the traditional linguistic distinction between “open-class” and “closed-class.” A class of morphemes is considered open if it is quite large and readily augmentable relative to other classes. A class is considered closed if it is relatively small and fixed in membership. Cet emprunt de la distinction traditionnelle entre « la classe ouverte » et « la classe fermée » n’est pas dû à la connotation traditionnelle de celles-ci. C’est plutôt le sens formel de cette distinction traditionnelle qu’il veut emprunter. Le sens formel de cette distinction consiste à la description de la quantité d’un système. Les éléments du système lexical sont plus nombreux par rapport aux autres systèmes. Et il est facile de les compléter avec des nouveaux éléments. C’est en cette raison qu’on l’appelle la classe ouverte. Tandis que la quantité des éléments du système grammatical est limitée et relativement fixée. Ils sont résistants contre l’ajout de nouveaux éléments. C’est pourquoi on le dénomme la classe fermée. En ce qui concerne la connotation de chaque système, il ajoute (ibid., 22): […]The open classes of elements – that is the lexical classes – that are most commonly encountered in languages are the roots of nouns, of verbs, and of adjectives. […] Apart from such open – class forms, all other linguistic forms are closed – class – and are considered here to be, quite generally, “grammatical.” Such grammatical forms include both an overt type and an abstract, or implicit, type. Forms of the overt type can be bound or free. Overt bound forms are inflections, derivations, and clitics. Overt free forms can include, for example, determiners, prepositions, conjunctions, and particles (among which we cloud include forms like English even and again, which otherwise are often loosely termed “adverbs”). La conception de la connotation de ces deux systèmes s’accorde en total avec la nôtre. La classe ouverte comprend les radicaux des noms, des verbes et des adjectifs. 65 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français À part cela, tous les autres éléments constituent la classe fermée. La classe fermée est donc un ensemble complexe des éléments, y compris les différentes classes de mots, les inflexions, les dérivations, etc. En somme, la conception des deux systèmes : la classe ouverte et la classe fermée, atteste de l’autre côté la faisabilité de notre conception de l’organisation conceptuelle de la langue. Notre conception est raisonnable. Les catégories lexicales et grammaticales sont les deux aspects essentiels de la langue. Enfin, nous tentons de citer l’opinion de Bybee (2002, 154) en insistant sur la distinction de ces deux aspects pour faire une conclusion de ce chapitre: The phrase "grammatical meaning" refers to the type of meaning conveyed by grammatical morphemes and grammatical constructions. This type of meaning is often contrasted with "lexical meaning," which is the meaning of nouns, verbs, and adjectives. The study of grammaticalization makes it clear that there is no discrete cut-off point between the two types of meaning, but rather a continuum from one to the other. However, we can still note the properties of the polar types. Lexical meaning is specific and concrete, with nouns referring to physical entities and their parts, and abstract notions of cultural import. The lexical meaning of verbs describes perceived events and relations among entities, events that often have concrete physical results. The specificity of lexical meaning is shown by the large number of contrasts that can be made, that is, in the number of names for species of trees (oak, elm, fir, pine, willow, etc.) or the number of designations for ways to move through space (walk, swim, climb, run, hop, trot, etc.). The more specific the meaning of a lexical item, the more stable it remains across differing contexts. Grammatical meaning, on the other hand, is typically abstract, referring to large, abstract domains such as time or modality, or referring to abstract grammatical relations such as "subject of the verb," or abstract relations among clauses, such as "although." It is also highly general, being applicable to a large number of contexts. Pour connaître la constitution de la langue, il est nécessaire de connaître d’abord ces deux aspects essentiels. La plupart des signes linguistiques portent sur un contenu conceptuel spécifique, qui constitue la catégorie lexicale. La catégorie grammaticale détermine le cadre structurel de ce contenu conceptuel. Elle est au nombre réduit par rapport à la catégorie lexicale. Il faut noter encore que la structure intérieure d’une catégorie est comme un réseau radical : le prototype est au centre de la catégorie, 66 武汉大学博士学位论文 tandis que les membres marginaux sont dans la périphérie. La catégorie devient de plus en plus vague à mesure qu’on s’éloignera du centre. Et les frontières entre les catégories différentes sont ambiguës. Il est possible qu’il existe des chevauchements avec les autres catégories. Il est évident que notre étude autour de la nature de la langue nous mène dans le cadre cognitif. Notamment le rôle de l’homme comme conceptualisateur joué dans la formation du signe linguistique nous fait marquer l’importance de l’expérience humaine dans le processus de la connaissance du monde. Pourtant, est-ce que l’approche cognitive convient à notre recherche dans ce travail ? Nous avons besoin d’une meilleur connaissance de ce paradigme. 2. Le tournant cognitif de la linguistique La linguistique est une science ancienne et jeune. L’étude linguistique sous l’approche cognitive ne remonte qu’à la première moitié du siècle dernier. Au début, cette approche occupe une place marginale dans ce domaine. De nos jours, ce courant attire de plus en plus de chercheurs et a obtenu un grand nombre des acquis. Il a tendance à être un courant principal de la linguistique. Pour le connaître mieux, il nous convient de passer ici rapidement en revue l’émergence de ce tournant cognitif de la linguistique. Nous commencerons par l’explicitation de l’objet de la linguistique. Nous ferons un parcours de la l’histoire du développement de la linguistique pour donner un contexte historique du tournant cognitif. Nous mettrons l’accent sur les comparaisons entre le courant cognitif et les autres grandes écoles de la linguistique. Cela nous permettra à connaître les caractéristiques de ce courant cognitif et donc à vérifier si ce paradigme convient à notre étude dans ce travail. 2.1 L’objet de la linguistique La linguistique est une science qui vise à étudier scientifiquement le langage humain. Cela explique le fait que, en France, différentes des cas dans d’autres pays, beaucoup d’universités nomment le département de linguistique « Unité de sciences du langage ». Nous avons marqué au chapitre 1.2.1 que la linguistique prend la langue pour l’objet d’étude, qui est la réalisation et la composant sociale du langage. Cela est 67 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français affirmé par Saussure(1949, 120) : « La linguistique a pour unique et véritable objet la langue envisagée en elle-même et pour elle même ». Dans se sens, il indique encore que l’étude du langage inclut deux parties : la langue et la parole, que nous avons mentionnées en plus haut. Il paraît que la conception saussurienne de la linguistique soit paradoxal. Toutefois, selon nous, cela désigne que la linguistique définie par Saussure est une linguistique interne. Ce point de vue s’accorde bien avec l’ensemble de sa théorie, qui étudie la langue « en capsule ». La linguistique interne s’interroge à tout ce qui est inhérent à ce système, et à ce qui est possible de changer le système. En fait, Saussure aperçoit que la linguistique peut être menée de deux façons différentes : la linguistique interne et la linguistique externe. Il est clair qu’il soutient le premier. Bien que ce point de vue s’adapte bien à l’ensemble de sa théorie, c’est aussi un défaut de sa conception. La langue, en tant qu’un système structural, possède un ensemble homogène des éléments. Néanmoins, il faut encore noter que la langue n’est pas située en capsule. Elle est aussi en relation avec des faits relativement extérieurs, par exemple, les faits sociaux, économiques, politiques, culturels, historiques, etc. Une telle linguistique est considérée comme une linguistique externe. Dans nos recherches, nous nous gardons cependant de conclure avec netteté en faveur de l’une ou de l’autre opinion. En effet, nous tentons de intégrer ces deux visions pour en dégager une conclusion persuasive et explicite : la linguistique est à la fois interne et externe. Elle étudie non seulement le système intérieur de la langue, mais aussi son lien avec les éléments extérieurs. Sur le plan interne de la linguistique, elle peut se décompose en plusieurs branches indépendantes, telles que la phonétique, la phonologie, la lexicologie, la morphologie, la syntaxe, etc. Sur la plan externe de la linguistique, la pragmatique est sa sous-discipline représentative de l’interaction avec les éléments externes. 2.2 Le contexte historique de ce tournant cognitive La linguistique, au sen où nous l’entendons de nos jours, est une science relativement récente. Elle n’a connu son essor et son épanouissement que depuis la première moitié du XXe siècle. Quant au tournant cognitive, il est une approche tout à fait jeune. Pour connaître mieux cette approche cognitive, il nous vaut mieux savoir en première lieu le contexte historique de son émergence. 68 武汉大学博士学位论文 2.2.1 Les époques avant le Moyen Âge La linguistique prend son origine dans la philosophie. Les spéculations des philosophes, comme Socrate, Platon et Aristote, contribuent pour une bonne part à l’origine de la pensée linguistique moderne. Pour les philosophes, leur préoccupation est d’élaborer une théorie pour définir les rapports entre la notion et le mot qui la désigne. Les questions qui sont débattues chez les philosophes antiques sont de savoir : Que c’est le sens ? Pourquoi le mot possède-t-il un sens ? Quel est le lien entre la forme d’un mot et son sens ? Ces questions posées par les philosophes antiques semblent considérer la langue comme objet d’une science. Cependant, cela ne correspond pas à la réalité. Ils étudient la langue parce que celle-ci est le lieu de passage obligatoire de leur discours, et à la fois l’instrument indispensable de la propagation de leurs idées. Les anciens Indiens attachent de l’importance à la religion dans leur culture. Ils respectent la pureté première des textes sacrés, qui sont réunis dans le Veda. Ces textes sacrés doivent être chantés et récités pendant les cérémonies des sacrifices. La sacralisation demande à ces textes sacrés de ne subir aucune altération. Toutefois, cette demande de conserver la pureté textuelle amène les grammairiens indiens de cette époque à porter leurs observations sur l’emploi des mots de leur langue avec une précision admirable. Le plus célèbre parmi eux est Pāņini (vers le IVe siècle avant J.-C.). Ces observations portent principalement sur des descriptions phonétiques et grammaticales. Néanmoins, elles s’agissent seulement d’études statiques sur le sanskrit, sans une vision historique. Les contributions que ces grammairiens indiens ont fait sont plutôt de classifier les faits langagiers. Ils ne donnent pas l’explication pour ces faits. Cependant, puisque l’étude sur le langage n’est pas une science autonome à cette époque, ces acquis sont rapidement oubliés par les gens. Jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, ces acquis sont découverts et admis par les chercheurs occidentaux. Et ils deviennent le point de départ indispensable pour la fondation de la grammaire comparée. Nous pouvons dire que, c’est pour des raisons religieuses que les anciens Indiens sont obligés à étudier leur langue. La linguistique n’est pas encore née à cette époque. 69 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Les Grecs sont un peuple passionné pour l’histoire. Ils respectent leur histoire et se considèrent comme le meilleur et le plus grand peuple du monde. Ils admirent les arts dans beaucoup de domaines, sauf le langage. Par rapport aux anciens Indiens, ils nous laissent moins d’acquis dans ce domaine, seulement des renseignements sur les idiomes dans la vie quotidienne. Comme Maurice Leroy note (1980,4) : […] Hérodote, qui nous a donné tant de détails précieux sur les nombreux pays où il a voyage, n’a pas cru devoir nous fournir le moindre renseignement sur la langue de leurs habitants, ce n’est qu’à titre anecdotique et comme par accident qu’un mot mède est cité au livre I de ses Histoires, un mot égyptien au livre II, un mot scythe encore au livre IV. À cette époque, le voyage personnel est une façon importante pour la communication entre les pays différents. Ces voyages apportent les échanges économiques et culturels. Toutefois, les voyages des Grecs semblent contribuer très peu à la communication culturelle. Par exemple Hérodote (né vers 484 avant J.-C.), considéré comme « le père de l’histoire », il est un des précurseurs de l’histoire universelle et des premiers géographes. Il fait ses voyages dans beaucoup de pays au bord de la Méditerranée. Il écrit sa grande œuvre historique, les Histoires, appelée de même l’Enquête. Comme le titre le révèle, il fait des enquêtes sur l’histoire, les coutumes et surtout les causes de la guerre entre les pays. Il laisse donc beaucoup de documents authentiques sur les plans géographique, historien et politique. Dommage qu’il ne nous laisse aucun document linguistique. Cela reflète de l’autre côté l’inattention au langage chez les Grecs. On peut également attribuer la négligence de langage à une autre caractéristique des Grecs : leur soi-disant supériorité culturelle et intellectuelle. Cela devient une des constantes de la pensée grecque. Cette soi-disant supériorité rend les Grecs férus de leur tradition et les fait mépriser toutes les langues étrangères. Dans ce sens, nous pouvons facilement penser au mot « barbare ». À l’origine étymologiquement latine, ce mot est créé en imitant le babil des oiseaux. Pourtant, ce mot est aussi employé par les Grecs pour désigner toutes les langues étrangères, car les autres langues sont aussi inintelligible que le gazouillis des oiseaux aux yeux des Grecs. De nos jours, ce sens péjoratif de ce mot est encore gardé par les langues occidentales voire les langues orientales, par exemple le chinois ‘鸟语’ (niǎo-yǔ), ‘鸟人’(niǎo-rén)3. 3 Ces deux expressions chinoises signifient les langues et les gens bizarres ou incompréhensibles. 70 武汉大学博士学位论文 Même pour les gens qui sont obligés d’apprendre les langues étrangères, par exemple les marins, les colons, les soldats, etc, ils n’apprennent ces langues que pour des raisons pratiques. En réalité, très peu de documents de ces ‘interprètes’ sont légués. Comme Maurice Leroy écrit (ibid.) : « […]il n’en surnage que quelques misérables indications recueillies sans ordre ni méthode par l’un ou l’autre scholiaste ou lexicographe ». Pourtant, on ne peut pas dire que les Grecs n’ont rien contribué à l’étude du langage. En fait, ils poussent l’étude du langage d’une autre façon par rapport aux anciens Indiens. Ils étudient leur langue dans le cadre de l’esthétique et de la philosophie. On sait bien que de nombreux précurseurs philosophiques sont Grecs, y compris Platon, Aristote, etc. À cette époque, ces philosophes et sophistes réfléchissent souvent sur l’adéquation du langage à la pensée. Beaucoup de leurs spéculations sont pour une bonne part à l’origine de la linguistique moderne. La grande question débattue chez eux est de savoir s’il existe un rapport nécessaire entre les mots et leurs significations. Cette question intéresse encore les chercheurs de nos jours. Platon, né à Athènes en 428/427 avant J.-C., mort en 348/347 avant J.-C., est un philosophe de la Grèce antique. Il est considéré comme l’un des premiers philosophes occidentaux, même comme l’inventeur de la philosophie. Il établit le système de ses pensées dans plusieurs domaines importants : la métaphysique, l’éthique, la philosophie de l’art, la politique, etc. Il essaie d’élaborer sa théorie de la justesse naturelle des mots. C’est dans ce cadre qu’il touche avec curiosité la grande question marquée en plus haut. Cependant, il se garde de conclure avec netteté en faveur de l’une ou l’autre opinion. Il ne veut ni admettre l’existence du lien nécessaire entre les mots et les significations ni la nie. Malgré l’attitude ambiguë de Platon, on peut quand même entrevoir ses réflexions dans ce domaine. Dans ce sens, Maurice Leroy note : « […] on y trouve entrevues sinon esquissées quelques thèses (rapport entre le signifiant et le signifié et, par conséquent, entre la forme et la substance, arbitraire du signe, valeur sociale du langage) qui sont des positions essentielles de la linguistique contemporaine » (ibid.,5). Aristote (384 avant J.-C. — 322 avant J.-C.) est aussi un philosophe grec de l’Antiquité. Il est considéré comme un des penseurs les plus influents du monde. Il vit 71 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français dans la même époque que Platon, qui est son professeur. Il explore les principaux domaines de connaissances de son époque : la biologie, la physique, la métaphysique, la logique, la poétique, la rhétorique, la politique et l’économie. Ses recherches manifestent une grande diversité de ses goûts, même si dans le domaine du langage. En effet, il mène ses réflexions sur le langage dans une autre voie par rapport à son professeur Platon. En ce qui concerne la grande question, Aristote affirme la thèse « conventionnelle ». Pour lui, l’étude du langage est encore un aspect des études de la logique formelle. Le langage n’est qu’un objet auquel il peut appliquer sa théorie des propositions et des jugements. Malgré ses intentions premières, ses essais dans ce domaine rendent Aristote un des précurseurs linguistiques. Il est le premier qui essaie de faire des analyses précises de la structure linguistique, à savoir la constitution de la grammaire. Selon lui, les mots sont les symboles, non les images exactes du monde. Il déclare que le monde extérieur nous est connu plutôt par les impressions que le monde fait sur nos sens. Il établit une théorie de la phrase et la distinction entre les parties du discours. Il propose aussi l’énumération des différentes catégories grammaticales. Ses idées marquent un grand progrès de son époque dans ce domaine. Et les observations des données linguistiques d’Aristote et de ses disciples pèsent sur la pédagogie de nos jours. Les théories grammaticales des Grecs de l’époque sont perfectionnées en détail par les Alexandrins. Ces théories sont recueillies et groupées en corps cohérent de doctrine. Et cette doctrine est considérée comme le modèle classique et unique auquel on doit se référer pour des siècles. Les Latins sont en quelque sorte un peuple autant obstiné que les Grecs dans le domaine linguistique. Ils se présentent comme disciples de la culture grecque. Pour eux, le latin et le grec sont les meilleures langues du monde. Dans la société cultivée à Rome, beaucoup de savants sont bilingues. Cette soi-disant supériorité intellectuelle comme celle des Grecs conduit les Latins à croire que, l’examen des langues étrangères n’aura aucune valeur, si ce n’est pas pour l’étude de leur propre langue. Ils respectent les théories grammaticales construites par les Grecs en croyant que toutes les langues doivent adhérer à celles-ci. Les Latins mènent donc l’étude sur leur langue dans le cadre des règles établies par les Grecs. Quand il y a des faits qui contredisent ces règles, ils plient obséquieusement l’étude de leur propre langue à ces règles 72 武汉大学博士学位论文 grecques. De ce fait, les Latins ne dépassent pas le cadre linguistique construit par les Grecs. Par conséquent, ils laissent peu d’acquis qui vaillent ceux des Grecs. Cependant, il faut encore noter une exception (ibid.,6) : […] il est juste cependant de mettre à part le nom de Varron qui a fait un gros effort pour définire la grammaire à la fois comme une science et comme un art et qui a aperçu, avec plus de lucidité que les Grecs, la valeur de l’opposition aspectuelle dans le systèmes du verbe. L’existence de cette exception chez les Latins à cette époque désigne justement qu’ils commencent à prendre conscience de la nécessité d’étudier le langage en précision comme une science. 2.2.2 Le Moyen Âge Le Moyen Âge est très connu par la prédominance du christianisme dans tous les domaines de la vie. Pour propager sa doctrine religieuse, la Bible est traduite en plusieurs langues « barbares ». Cependant, comme le cas chez les Grecs, ce contact avec ces langues ne réussit pas à élargir le champs des recherches sur le langage. Les conceptions des Anciens, surtout des Grecs, prédominent encore dans les études sur le langage. Le grecque et le latin sont encore considérés comme langues supérieures. Le cadre grammatical construit par les Grecs jouit toujours d’un grand prestige. Par contre, les langues « barbares » ne sont considérées que comme des instruments de la propagande. Elles ne méritent pas d’être l’objet d’étude. Par railleurs, dans les universités à cette époque, la philosophie grecque et la théologie chrétienne dominent presque dans tous les aspects de l’éducation. Les diverses tendances s’affrontent au scolasticat, par exemple, les réalistes et les nominalistes. L’opposition entre ces deux tendances peut aussi se manifester dans leurs opinions de la grande question : il existe un lien nécessaire entre les mots et leurs significations ? Pour les réalistes, les mots ne sont que le reflet des idées. Quant aux nominalistes, les noms sont donnés arbitrairement aux choses. Mais il est aussi à noter qu’il existe en fait une autre tendance intermédiaire croyant qu’il y a une structure grammaticale universelle inhérente à toutes les langues. Selon eux, la grammaire universelle est indépendante des langages, qui sont seulement des 73 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français réalisations de ces règles grammaticales universelles. Bien que la scolastique place en premier la défense du prestige du christianisme et la propagande des doctrines religieuses, la grammaire est considérée quand même indispensable dans son système de l’éducation. La grammaire est une des trois branches du trivium : la grammaire, la rhétorique et la logique. Cela peut être attribué aux travaux des Anciens menés dans ce domaine. Et cela amène les gens à s’intéresser de plus en plus au langage. En effet, à cette époque, ils nous laissent quelques acquis significatifs, notamment les travaux qui décrivent le rapport entre les dialectes. 2.2.3 Les époques du XVIe siècle au XVIIIe siècle Au XVIe siècle, la Renaissance apporte à cette époque une revivification et une grande fermentation. Depuis le début de la Renaissance, le prestige de la religion est défilé par les sciences. Ce mouvement cause des réformes dans tous les domaines de la vie à cette époque. Cela forme aussi une atmosphère plus favorable à l’étude linguistique sérieuse, comme Maurice Leroy écrit (ibid.,8) : Une meilleure connaissance du grec et des traditions antiques se répand en Italie à la suite de l’arrivée de nombreux savant byzantins chassés de Constantinople après la prise de la ville. D’autre part, les controverses langue sémitique d’une structure différente de celle des langues européennes, ce qui amène forcément des comparaisons d’ordre linguistique. De plus, la ferveur religieuse des réformés provoque la traduction des livres sacrés en de nombreux dialectes et, si la latin reste toujours langue universelle, le mépris longtemps témoigné à l’égard des langues « vulgaires » s’atténue et disparaît devant l’épanouissement de riches et vigoureuse littérature nationales. Enfin des voyageurs, des commerçants, des diplomates rapportent de leurs expériences à l’étranger quelques notions sur des idiomes jusqu’alors totalement inconnus. Nous pouvons résumer la description de Maurice Leroy en quatre aspects : a. la lecture scientifique des documents antiques b. l’essai de la façon comparatiste dans l’étude du langage c. l’atténuation du mépris à l’égard des langues « vulgaires » d. l’apport des notions sur des idiomes inconnus grâce aux échanges économiques et culturels 74 武汉大学博士学位论文 Par ailleurs, il faut aussi noter que les échanges de plus en plus fréquents entre les différents pays conduisent l’émergence du plus ancien dictionnaire polyglotte : le dictionnaire de l’Italien Ambrosio Calepino (1502). Aux XVIIe et XVIIIe siècles, une autre approche est appliquée à l’étude du langage : l’approche historique. Cette approche a pour but de classifier les langues en familles. Cependant, l’insuffisance de cette approche est évidente. À ces époques, l’hébreu est considéré comme la langue primitive – la langue-mère qui donne naissance à toutes les autres langues, et peut expliquer toutes les autres langues du monde. Le statut supérieur de l’hébreu peut s’expliquer par le fait que l’Ancien Testament est écrit en hébreu. Pour les raisons religieuses, les savants, bon gré mal gré, doivent torturer la forme d’un mot et le sens pour parvenir à trouver quelques ressemblances entre leurs langues et l’hébreu, sans tenir compte du fait que l’hébreu n’est qu’une langue sémitique. Une telle conception conduit donc les études linguistique à ces époques à une impasse. Bien sûr, il existe des savants qui aperçoivent la faute direction d’une telle conception. Leibniz, par exemple, proteste la conception de l’origine hébraïque. Il veut établir un système généalogique « selon lequel les langues d’Europe et d’Asie – voire celles d’Afrique et d’Amérique – dériveraient d’un prototype commun » (Maurice Leroy, 1980, 11). Mais sa protestation n’obtient pas beaucoup de soutien. En un mot, nous témoignons les progrès dans les études de la langue à cette époque, par exemple les réflexions sur la nature de la langue et les essais pour analyser la structure. Toutefois, ces progrès sont encore une continuation ou un prolongement des préoccupations des Anciens. L’approche correcte pour étudier la langue n’est qu’à l’état d’embryon. 2.2.4 Au XIXe siècle Par rapport à une longue histoire désordonnée marquée ci-dessus, le XIXe siècle est l’âge de la grammaire comparée. C’est à ce siècle que le développement de la linguistique entre dans son étape moderne. Ce grand tournant commence par la découverte du sanscrit vers 1816. Cette découverte promeut le contact entre l’Europe et l’Inde. Les chercheurs commencent à attacher l’intérêt aux autres langues : les 75 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français langues germaniques, salves, celtiques, etc. Le langage devient l’objet d’observation chez les grammairiens comparatistes. Cela amène les savants à voir les soi-disant langues-mères d’origine théologique ou philosophique sous leur vrai visage. Ils reconstruisent l’hypothèse indo-européenne en renonçant à la précellence de l’hébreu. Mais l’origine et la filiation des langues ainsi que l’histoire de celles-ci sont encore au préoccupation des grammairiens comparatistes. Franz Bopp (1791 - 1867), un des grands chercheurs de cette époque, déclenche cette nouvelle ère linguistique en étudiant le langage avec des méthodes purement linguistiques. Il écrit un petit livre sur le système des conjugaisons indo-européennes. Dans ce petit livre, il observe le langage dans sa naissance et son développement. Il cherche à remonter à l’origine et au passage du développement du langage d’une façon purement linguistique, totalement différente de la façon métaphysique d’auparavant. La grammaire comparée est aussi appliquée sous une approche historique. Elle s’établit pour chercher une parenté linguistique des différentes langues du monde en prenant en compte l’état historique de ces langues. Elle cherche les lois du développement des langues aux niveaux phonétique, lexical, et grammatical, afin d’élaborer une généalogie entre les langues. Cela est le premier pas significatif pour la linguistique moderne. 2.2.5 Du XXe siècle jusqu’au présent Grâce aux efforts des précurseurs au court des siècles, le langage devient un objet d’étude à juste titre. L’approche sous laquelle le langage est analysé devient purement linguistique et donc plus scientifique. Après une longue période de tâtonnement dans l’obscurité, le développement de la linguistique reçoit un nouveau chapitre dans son histoire. Dès le début de ce siècle, beaucoup de chercheurs essaient d’élaborer des théories à propos du langage. Parmi eux, Ferdinand de Saussure est le plus connu dans le monde. Avant de devenir fameux, il travaille beaucoup dans le domaine de la grammaire comparée. En 1877, il finit son travail remarquable - Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-européennes. Plus tard, il présente sa thèse de doctorat De l’emploi du génitif absolu en sanskrit. Ses réflexions ouvrent de nouvelles voies à la grammaire comparée. Toutefois, il n’est pas satisfait de ces acquis. Il pense à dresser un cadre général pour les faits linguistiques observés. Il 76 武汉大学博士学位论文 s’attache donc à la conception théorique autour de la nature du langage et de la méthode par laquelle on peut l’étudier. Cela l’amène dans une autre direction par rapport aux autres chercheurs – la linguistique générale. C’est justement dans ce domaine que Saussure gagne sa réputation mondiale par son œuvre posthume : Cours de linguistique générale4. La publication de cette œuvre est considérée comme la naissance de la linguistique moderne. Et Saussure est ainsi appelé « le père de la linguistique moderne ». Beaucoup de ses conceptions dans le Cours sont considérées comme axiomes par ses disciples. Pourtant, certaines opinions de Saussure sont aussi mises en discussions par d’autres chercheurs. Les différentes opinions de la théorie de Saussure conduisent les chercheurs à structurer leurs propres conceptions. C’est pourquoi nous disons que presque toutes les théories de la linguistique après Saussure sont en quelque sorte influencées par celles de Saussure. Nous passerons ici en revue quatre paradigmes principaux de la linguistique moderne, qui ont encore un retentissement considérable de nos jours. 2.2.5.1 Le structuralisme C’est Ferdinand de Saussure qui fonde le structuralisme en linguistique. Bien qu’il ne mentionne pas directement ce mot dans son travail. Le structuralisme peut trouver son origine dans le Cours. Saussure compare la langue et le jeu d’échecs dans le Cours. On sait bien que, dans le jeu d’échecs, le déplacement d’une pièce modifie l’équilibre de tout le réseau. Selon lui, la langue est un tel système. Les éléments de la langue gardent l’équilibre de la même façon. Chacun de ses éléments tire sa valeur de sa position structurale. Autrement dit, chaque élément n’est définissable que par les relations d’équivalence ou d’opposition qu’il entretient avec les autres. Cet ensemble des relations est considéré comme une structure. Les structuralistes partagent un certain nombre de conceptions. Ils considèrent la langue en termes de système de signes et effectuent leurs analyses linguistiques sous cet angle. Toutefois, ils ont aussi des divergences : « […] les uns restent fidèles à des concepts hérités de la grammaire générale, d’autres séparent nettement forme et substance, d’autres encore poussent l’abstraction si loin qu’ils ne s’intéressent qu’au 4 En raison de la simplicité, nous appelons cet ouvrage en abrégé le Cours. 77 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français indépendamment de sa manifestation concrète» (Maurice Leroy, 1980, 89). Ainsi, ils forment des écoles linguistiques assez différentes. Le terme « structuralisme » désigne l’ensemble de ces écoles ou chacun d’entre celles-ci. Parmi ces courants nombreux, nous nous bornerons à signaler ci-après trois courants principaux après Saussure, à savoir l’école Prague, l’école de Copenhague et le structuralisme américain. L’école Prague est un groupe de linguistes qui produit la plus grande influence après Saussure. Vilém Mathesius inaugure le premier congrès mondial de cette école en 1926. Cela signifie la naissance de cette école. Ses membres représentatifs sont Roman Jakobson, Nicolaï Troubetzkoy et André Martinet. Dans l’œuvre de ce groupe Travaux du cercle linguistique de Prague, le terme « structure » apparaît dans son sens linguistique pour la première fois. La contribution la plus significative de cette école est l’établissement de la phonologie. En outre, les chercheurs de cette école se préoccupent aussi d’analyser les rapports locuteur-message (fonctions du langage). Leurs théories sont souvent considérées comme fonctionnalisme. Au premier congrès international des linguistes en 1928, Roman Jakobson rédige la fameuse Proposition 22. Cela signifie la naissance d’une nouvelle discipline - la phonologie. Dans ce cadre, les chercheurs élaborent une méthode toute différente de celles de la phonétique pour étudier les sons du langage. Dans ce sens, Maurice Leroy écrit (ibid., 79) : Partant du principe que toute science, pour être valable, doit être générale, les membres de cette école ont voulu faire rentrer la phonétique dans le cadre de la linguistique en l’arrachant à l’examen des faits, individuels, de parole pour l’appliquer à l’étude, générale, de la langue ; ainsi, tandis que la phonétique est l’étude des sons de la parole, la phonologie apparaît comme l’étude des sons de la langue, l’accent étant mis sur le rapport entre le son (ou l’ensemble de sons) et sa signification. On pourrait dire aussi que la phonétique étudie ce qu’on prononce en réalité, chose qui est variable d’un individu à l’autre et même à l’intérieur de l’usage individuel lui-même, tandis que la phonologie étudie ce qu’on a conscience de prononcer ou d’entendre prononcer et ceci est une constante à l’intérieur d’une même communauté linguistique . On peut marquer que, dans le système phonologique, ce sont des « différences significative » (pertinence) qui caractérisent les éléments, et que des corrélations phonologiques sont composées par des séries d’oppositions binaires. Selon eux, les 78 武汉大学博士学位论文 oppositions pertinentes repérées dans les langues du monde peuvent être réduites à douze oppositions binaires. Et ce nombre peut varier dans chaque langue. D’ailleurs, leur réflexion sur le rapport locuteur-message - les fonctions du langage donne la naissance au fonctionnalisme. D’après Roman Jakobson, le langage sert à la communication. Dans tout acte de communication verbale, il existe six facteurs inaliénables : le locuteur, le destinataire, le message, le contact entre locuteur et destinataire, le code et le contexte. Pour correspondre à ces facteurs, le langage exerce six fonctions : la fonction expressive, la fonction conative, la fonction poétique, la fonction phatique, la fonction méta-linguistique et la fonction référentielle. Le langage doit donc être étudié sur le plan de ces six fonctions. Dans ce sens, il construit son célèbre schéma de la communication : Figure 1.6 Le schéma de la communication de Jakobson De son côté, André Martinet insiste que la fonction principale du langage est celle de la communication. Il propose le principe « l’économie linguistique ». Partant de la distinction des faits phonétiques et des fait phonologiques, il oppose la nécessité de la communication à l’exigence du moindre effort. En effet, pour satisfaire à notre exigence de la communication, la langue doit nous offrir au maximum les unités différentes. En revanche, nous voulons manipuler l’ensemble de ces unités au moindre effort. Cela paraît un paradoxe. Pour assortir ces deux exigences, nous cherchons à améliorer le rendement fonctionnel qui signifie l’économie dans la langue. En Europe, l’école de Copenhague fonde une autre conception structuraliste 79 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français vigoureuse. Le personnage représentatif de ce courant est Louis Hjelmslev, qui fonde la glossématique. Hjelmslev prolonge la conception de Saussure dans sa théorie à l’intention de former un modèle à la description d’idiomes particuliers. En partant des concepts de Saussure, Hjelmslev présente un approfondissement et une description formelle très rigoureuse de structures linguistiques. Il insiste sur la nature de la langue comme système de signes. En vue de l’élucider, il substitue deux notions au couple très connu de Saussure (signifiant/signifié) : l’expression et le contenu. Tous ces deux plans de la langue possèdent leur forme et leur substance. Mais la forme linguistique est indépendante de la substance dans la quelle elle se présente. Selon lui, on ne peut comprendre cette forme linguistique que dans le cadre de sa fonction. Le terme « fonction » garde le sens de « rapport entre deux termes ». Dans ce sens, il dit que « la langue est une forme et non une substance » (Saussure, 1949, 169). Autrement dit, si la substance n’était pas structurée dans une forme, elle ne resterait qu’une masse amorphe ou une nébuleuse comme Saussure le dit. En plus, il définit la structure de la langue comme réseau de dépendances. La théorie glossématique a une tentation d’introduire les principes de la logique formelle dans le système de la langue et d’analyser celui-ci comme un système sublogique. En effet, la conception de Hjelmslev n’aboutit que des constructions abstraites. Au début, son intention originelle de la création d’une terminologie particulière est de donner une image fidèle et précise à sa théorie. Cependant, cette terminologie rend la lecture de ses travaux troublants surtout pour les non-initiés. Ses recherches deviennent enfin ésotériques. Par rapport à l’école Copenhague, le structuralisme américain se montre différent. La méthodologie de ce courant est différente de celles des autres écoles, surtout le structuralisme en Europe. Tous les courants structuralistes qu’on vient de mentionner, tels que la théorie de Saussure, l’école de Prague ou l’école de Copenhague, font partie du structuralisme d’Europe. En recouvrant à une méthode déductive, ces structuralistes considèrent la forme comme essentielle et donc comme la seule pertinente. La substance de la langue, selon eux, ne s’explique que par rapport à la forme. Par opposition, les structuralistes américains visent plutôt les éléments de la substance concrète. D’après eux, ce sont ces éléments qui constituent la structure linguistique. En vue de découvrir la structure linguistique, il est nécessaire de les définir par rapport au tout en lequel 80 武汉大学博士学位论文 ces éléments s’arrangent. Et ils proposent une méthode inductive pour les analyses linguistiques. Cette orientation vers la substance concrète proposée par le structuralisme américain est du fait de la particularité du contexte historique et culturel aux États-Unis. En Europe, il existe un grand nombre de langues variées. Et presque chacune d’entre ces langues possède une longue histoire. Ainsi, l’approche historique et comparative domine dans l’analyse linguistique. Par contre, aux Etats-Unis, bien qu’il existe de diverses dialectes indigènes, l’anglais est la langue prédominante. La plupart de ces dialectes indigènes ne possèdent pas leurs langues écrites, et non plus leurs propres contextes culturels. En plus, par rapport à beaucoup des langues européennes qui ont une langue histoire, l’américain n’est qu’une langue très jeune. Les approches historique et comparative des études linguistiques sont limitées par ces conditions. En revanche, au fur et à mesure de la disparition des dialectes indigènes, les études des langues attirent l’attention des anthropologistes. La description de ces dialectes indigènes est incombée aux linguistes. Le structuralisme américain se caractérise donc par son applicabilité et sa scientificité. D’une part, à cause de la quantité considérable des dialectes indigènes à décrire, le structuralisme américain met l’accent sur les substances concrètes des langues en négligeant les travaux sur la théorie linguistique. D’autre part, cela ne signifie pas que ce courant manque d’une méthodologie scientifique. En fait, en vue d’une description scientifique des dialectes, le structuralisme envisage des méthodes rigoureuses et opérantes. Parmi les personnages représentatifs de ce courant, Leonard Bloomfield est considéré comme le fondateur du structuralisme américain. Il est respecté par beaucoup de linguistes aux Etats-Unis, comme Saussure en Europe. Au sens strict, Bloomfield ne propose pas de nouvelles théories, mais plutôt un prolongement des idées de Boas et de Saussure. Et il fait un mariage entre le structuralisme et le comportementalisme, qui donne la naissance du distributionnalisme. Selon lui, les faits des langues sont des processus de stimulus-réaction. Et il met l’accent sur les démarches de l’analyse formelle du langage. 81 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 2.2.5.2 La grammaire systématique et fonctionnaliste (systematic-fuctional grammar) Influencé par John Rupert Firth, M. A. K. Halliday fonde la grammaire systématique et fonctionnaliste (systematic-fuctional grammar) en assimilant les conceptions principales de l’école de Prague, de Copenhague et de Benjamin Lee Whorf. Les linguistes de ce courant s’attachent à analyser le langage sous l’angle sociologique et mettent l’accent sur le contexte linguistique. Le langage est conçu comme un système sémiotique et social. Halliday prolonge la notion « système » de son professeur J. R. Firth en considérant le système du langage comme l’ensemble des choix possibles dans le cadre de la structure. Selon lui, le langage n’est que la source systématique de la signification ou le potentiel de la signification (meaning potential). Toutes les actes de la communication par le langage exigent une procédure de choisir dans ce cadre de possibilités. Ainsi, les différentes communautés linguistiques se caractérisent par ce potentiel de la signification. Cette conception du système linguistique est le principe central de ce courant. D’ailleurs, les linguistes de ce courant analysent le langage aussi dans la perspective fonctionnaliste en prônant que le langage remplit les fonctions à tous les niveaux de la structure, y compris trois macro-fonction : la fonction conceptuelle, la fonction interpersonnelle et la fonction contextuelle. La fonction conceptuelle amène le langage à correspondre aux différents éléments des processus de nos expériences. On peut faire des choix quand on veut exprimer ces éléments. La fonction interpersonnelle permet au langage d’exprimer la relation sociale et la relation personnelle. Grâce à cette fonction, on peut entrer dans les situations linguistiques des différentes manières de parler. Et la fonction contextuelle rend les différents segments du langage connexes l’un avec l’autre. Cela aide le texte à avoir une structure interne et intégrale. En plus, la grammaire systématique et fonctionnaliste attache plutôt l’importance à la description des langues particulières et des idiolectes, et non à la généralisation des lois universelles des langues comme les autres courants. 2.2.5.3 La grammaire transformationnelle et générative La grammaire transformationnelle et générative est souvent considérée comme la 82 武汉大学博士学位论文 plus importante contribution dans la linguistique du XXe siècle. Elle ne se contente plus d’une description du langage comme les théories précédentes, et cherche à comprendre la nature ou l’essence du langage sous l’angle psychologique. C’est Noam Chomsky qui élabore la grammaire générative dans son premier ouvrage Structures syntaxiques paru en 1957. Dans cet ouvrage, il démontre les limites des modèles des théories précédentes, et essaie de fonder une grammaire sur la syntaxe. Il exploite l’architecture de la faculté du langage humain dans le but d’expliquer ce qui se passe dans notre tête quand nous parlons. Une telle conception est considérée comme une révolution chomskienne, qui produit des influences non seulement dans le domaine linguistique mais aussi dans les autres domaines scientifiques. Noam Chomsky s’intéresse d’abord à la créativité du sujet parlant. Du fait que les enfants sont capables de comprendre et d’émettre les phrases inédites, il lance son hypothèse sur la nature du langage : il existe une connaissance innée du langage dans le cerveau ; cette connaissance innée est commune parmi les hommes venants des différentes communautés linguistiques; et grâce à celle-ci les enfants peuvent acquérir les langues variées. Selon lui, cette connaissance innée du langage est la grammaire universelle, la composante centrale est la syntaxe formalisée. La syntaxe chomskienne consiste en des règles en nombre défini qui permettent d’engendrer des phrases grammaticales d’une langue en nombre infini. Dans une approche générale, Chomsky se profite d’une langue artificielle d’origine logico-mathématique pour décrire les systèmes formels de la grammaire universelle. Il veut construire cette grammaire comme un modèle figé en l’aménageant sans cesse. Depuis 1965 jusqu’à 1970, Chomsky a proposé trois modèles théoriques : le premier modèle (the First Linguistic Model), le deuxième modèle (Standard Theory) et le programme minimaliste (Extended Standard Theory). Dans le premier modèle, Chomsky affirme que la syntaxe d’une langue consiste en un stock relativement réduit de phrase-noyaux ; ainsi, les autres phrases de la langue peuvent dériver de ces phrase-noyaux au moyen de transformation. Et la grammaire générative comprend trois parties : -la partie syntagmatique, une combinaison de monèmes ordonnés autour d’un nom ou d’un verbe, par exemple, SN, SV. -la partie transformationnelle, la règle de la transformation, par exemple, SN-déterminant + nom, SV-V+SN. 83 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français -la partie morphonétique, les ajustements nécessaires pour l’aspect phonétique final d’une séquence de mots. Le processus génératif peut enfin être conçu comme suit (Wang Xiuli, 2006, 96): Règles syntagmatiques Transformations obligatoires Phrase-noyaux Transformations facultatives Phrases complexes Règles phonologiques Figure 1.7 Le processus génératif du premier modèle chomskien Dans ce sens, Chomsky propose l’opposition entre la structure de surface et la structure profonde de la phrase. Dans la syntaxe, la structure de surface est variante et changeante, tandis que les la structure profonde est invariante et permanente. La structure profonde détermine la structure de surface. Par exemple, dans la phrase « Sophie aime la Chine», les deux structures peuvent illustrées dans un graphe arborescent : P SN SV V Sophie aime SN D N la Chine Figure 1.8 L’illustration de la syntaxe chomskienne La transition de la structure profonde à la structure de surface correspond ainsi au 84 武汉大学博士学位论文 processus génératif de la syntaxe chomskienne. Et par suite des analyses sur plus de phrases réelles, Chomsky améliore sa théorie en prenant en compte une composante sémantique pour la syntaxe. Cet aménagement a apparu dans son ouvrage Aspects of the theory of syntax en 1965, qui signifie la deuxième étape de la théorie chomskienne. À cette étape, Chomsky s’aperçoit que nous ne pouvons pas enlever l’ambiguïté des phrases qui ont la même structure à première vue telles que « Le père promet aux enfants de rentrer tôt » et « Le père permet aux enfants de rentrer tôt », sans tenir compte des facteurs sémantiques. Dans ces deux phrases, il existe des relations cachées qui nous font recourir à la sémantique pour comprendre correctement ces deux phrases. Avec « promettre », la première phrase signifie la rentrée du père, alors qu’avec « permettre », la deuxième phrase signifie la rentrée des enfants. Ainsi, dans le deuxième modèle, Chomsky apporte de diverses modifications au premier modèle en proposant sa « théorie standard étendue ». D’une part, ce modèle insiste encore l’autonomie de la syntaxe comme le première modèle le fait. D’autre part, il permet aux règles d’interprétation sémantique pour obtenir une compréhension logique de la syntaxe, en proposant des contraintes relatives au formalisme des transformations. Dès lors, le processus génératif est devenu comme suit (Wang Xiuli, 2006, 98) : ·Structure profonde - structure sous-jacente ·Règles de transformation - lexique - règles lexicales - règles grammaticales ·Structure de surface Quant à la dernière version de la grammaire générative – le programme minimaliste, Chomsky tente de faire la simplification et l’optimisation formelle de sa théorie sous l’angle cognitive. Il émet son hypothèse sur l’analyse des différents types des syntagmes par sa conception X-barre : XP = Spécifieur X + X + Complément, illustrée ci-dessous (Wang Xiuli, 2006, 99) : 85 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français X Spécifieur X Complément Figure 1.9 L’illustration de programme minimaliste En un mot, bien que la conception révolutionnaire de Noam Chomsky soit critiquée par beaucoup de chercheur, il est incontestable que son courage de réfléchir sur le problème le plus difficile : établir une grammaire innée et universelle pour expliquer ce qui se passe dans le cerveau quand nous parlons, provoque un tournant significatif dans l’histoire de la linguistique. Il dépasse les approches largement répandues, par exemple l’approche structuraliste qui se focalisant sur les notions de valeur, d’opposition et des unités de la langue. Le langage humain est défini en termes de module unique et automne de l’esprit humain physiquement représenté dans le cerveau, et aussi comme équipement biologique de l’espèce. L’activité de langage est considérée comme traitement des divers types d’informations reçues par l’humain. C’est ainsi que Noam Chomsky a recours à des modélisations algébriques pour formuler sa grammaire. Dès lors, il amène les recherches linguistiques à prendre en considération le processus cognitif. La théorie chomskienne engendre alors une révolutionne cognitive pour la linguistique. 2.2.5.4 La linguistique cognitive La linguistique cognitive est un champs relativement neuf dans les études linguistiques. Ce courant se développe rapidement au cours de ces dernières années et devient un nouveau paradigme théorique de la linguistique. On ne peut pas nier que la méditation sur les questions d’ordre cognitif reste une longue tradition chez les linguistes, qui peut remonter à l’Antiquité. Les chercheurs s’intéressent beaucoup aux rapports entre la pensée, le raisonnement, les langues, etc. Néanmoins, ces réflexions sont plutôt d’ordre cognitif au sens général. Cette problématique générale est distinguée de ce que l’on est convenu d’appeler la linguistique cognitive. Noam Chomsky facilite ce tournant cognitif de la linguistique, grâce à deux conférences (à Cambridge et à Dartmouth) aux Etats-Unis en 1956. Les chercheurs 86 武汉大学博士学位论文 des différentes disciplines, surtout de la psychologie, de l’informatique et de la linguistique, s’assemblent pour un projet épistémologique sous le nom de « programme cognitiviste » qui vise à caractériser le fonctionnement de l’esprit par les facultés humaines, notamment par la faculté du langage. Pendant ces conférences, Noam Chomsky rencontre les psychologues et les spécialistes d’intelligence artificielle, qui inspirent et aident la formulation de sa grammaire formelle. Cette entreprise pluridisciplinaire postule que le traitement des divers informations reçues par l’humain dans la cognition humaine ressemble aux calculs ou computations de la machine. Cette hypothèse est qualifiée de la révolution des sciences cognitives par des linguistes. Et grâce à la grammaire formelle de Noam Chomsky, la linguistique est censée être comprise dans cette entreprise cognitiviste. Bien que la grammaire chomskienne ouvre le tournant cognitif dans la linguistique, on doit la distinguer de la linguistique cognitive au sens strict que nous allons mentionner dans ce travail. En fait, la linguistique cognitive s’établit sur la base de son objection à la grammaire générative. La naissance de la linguistique cognitive au sens strict remonte aux années 70 du XXe siècle. Elle est en plein développement depuis les années 80, et à maturité grâce à la première conférence internationale de la linguistique cognitive à Duisburg en 1989. ICLA (International Cognitive Linguistics Assocaition) est fondée pendant cette conférence, et organise plusieurs conférences internationales depuis sa création. Cela promeut le développement de ce courant. Un grand nombre des ouvrages et des essais en cette matière apparaissent. Les personnages représentatifs sont G. Lakoff, R. Langacker, L. Talmy, C. Fillmore, M. Johnson, J. R. Taylor, D. Geeraerts, P. Kay, G. Fauconnier, A. Goldberg, etc. Cependant, il est à noter qu’en raison de la propriété interdisciplinaire de la linguistique cognitive, sa terminologie n’est pas entièrement stabilisée. En plus, bien qu’il soit admis que la linguistique cognitive est un courant linguistique qui étudie vraiment le langage dans le cerveau, les points de vue des disciples divergent sur les différentes facettes de ce paradigme. Malgré de nombreuses descriptions données par les chercheurs pour définir la linguistique cognitive, nous n’avons pas encore une définition finale et reconnue par tous les chercheurs en la matière. La linguistique cognitive est encore un champ relativement neuf par rapport aux autres grands courants linguistiques. Elle est encore en voie de formation d’une discipline complète. Dans ce travail, nous ne tâchons pas de résoudre le problème de ce manque d’une 87 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français définition finale, nous adoptons plutôt une définition plus complète et scientifique que les autres, donnée par Wang Yin (2006) : la linguistique cognitive au sens strict est une jeune discipline interdisciplinaire insistant sur les points de vue de l’expérientalisme (Experientialism) ; elle prend comme point de départ les expériences physiques et la cognition, et se concentre sur les études de la structure conceptuelle et de la signification ; elle cherche à explorer les stratégies cognitives sous-jacentes des phénomènes linguistiques et à donner des explications unifiées aux langues. Ainsi, la linguistique cognitive se caractérise à quelques postulats de base : D’abord, ce paradigme tâche de donner des explications unifiées aux différents phénomènes langagiers. Les autres paradigmes linguistiques d’auparavant explorent les différents niveaux du langage par les différents moyens : le lexique par la lexicologie, les phrases par la syntaxe, le sens par la relation associative, etc. Par contraste, la linguistique cognitive ne profite pas des moyens concrets aux différents niveaux du langage. Elle cherche toujours à simplifier et à unifier les façons pour explorer les stratégies principales d’ordre cognitif applicables à tous les niveaux du langage. Comme Bussmann (1996, 80) le note : Their object of (cognitive linguistics) investigation is research into cognitive or mental structure and organization by analyzing cognitive strategies used by humans in thinking, storing information, comprehending, and producing language. Les stratégies cognitives employées par l’homme connaissent la catégorisation, la conceptualisation, le schéma d’image, le modèle cognitif, l’espace mental, la métaphore, la métonymie, etc. Dans la perspective cognitive, ces stratégies cognitives renvoient les capacités humaines, y compris la faculté linguistique. Ce sont ces stratégies qui fonctionnent derrière tous les phénomènes langagiers. En analysant ces stratégies cognitives, on peut donc donner des explications unifiées aux problèmes linguistiques apparus aux différents niveaux du langage. Ce paradigme est donc plus général et complet que les autres théories linguistiques d’avant. Deuxièmement, ce paradigme prend en considération le rôle subjectif et actif de l’homme dans le processus cognitif. Les autres courants se donnent pour mission d’étudier la structure des langues à partir des sons jusqu’aux sens et de rechercher des invariants inter-langues. Ils apprécient les descriptions et explications pour les formes, 88 武汉大学博士学位论文 les structures et les relations interne des langues. Ils insistent sur la correspondance entre la langue et la réalité, et essaient de donner des explications à cette correspondance. En opposition avec cette négligence du rôle de l’homme dans la cognition, la linguistique cognitive tient compte de l’importance des expériences humaines pour les études linguistiques. Comme Ungerer & Schmid (2008, 2) le note : In other words, a description that takes account of our experience of the world – or more technically, an experiential view of words and other linguistics structures – seems to provide a rich and fairly natural description of their meanings, and this is one of the goals of the cognitive-linguistic approach… Selon ce paradigme, la linguistique cognitive est une approche à analyser le langage, qui base sur les expériences humaines du monde et sur les moyens par lesquels l’homme perçoit et conceptualise le monde. La cognition ne peut pas être séparée des expériences humaines. Et la langue est considérée comme produit de la cognition du monde objectif. Elle est l’expression au travers des signes après la conceptualisation de la réalité. En effet, distincte des autres théories linguistiques, la linguistique cognitive explicite profondément les langues, en prenant en considération le rôle des sujets dans la cognition. Elle examine tous les aspects des questions langagières en liant les facteurs objectifs et subjectifs. Dans ce ses, elle est plus scientifique que les autres théories linguistiques d’auparavant. Troisièmement, la linguistique cognitive cherche à expliquer les langues en faisant référence à la sémantique. En fait, la sémantique est l’objet central pour ce paradigme. Cela est du fait que la linguistique cognitive attache de l’importance à l’étude de la relation entre le langage et la cognition. La cognition et le mental sont étroitement liés à la structure des concepts et au système du sens. L’étude du sens devient certainement l’objet principal de ce paradigme cognitif. Cela distingue la linguistique cognitive des théories dominantes, surtout de l’approche formelle, qui ne cherche à expliquer la syntaxe que par des règles abstraites. D’après la linguistique cognitive, la grammaire ne constitue ni un système formel ni un module autonome. Par contre, la grammaire représente seulement une facette de la cognition en général, et une porteuse de sens. Le sens est donc posé au centre dans les études des langues. D’ailleurs, le sens est considéré en termes de conceptualisation basée sur les 89 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français expériences physiques. La linguistique cognitive rejette une vue statique sur le sens et développe plutôt une vue dynamique. En effet, le sens est souvent considéré comme image de miroir de la réalité par les théories dominantes. Cependant, pour les linguistes cognitifs, le sens est identifié à la conceptualisation : processus cognitif dynamique pourvu d’une dimension temporelle. Le sens n’est plus qu’un concept abstrait d’une vue statique, elle est plutôt une conceptualisation dynamique. Ce point de vue affirme que le sens est dans le mental, et accorde en même temps une propriété dynamique à la signification. Il met en valeur le rôle indispensable des expériences humaines dans la signification en admettant la position subjective de l’homme dans la cognition. Son explication de la nature du sens est complètement différente de celle des autres théories dominantes. Dès lors, le contraste entre l’unicité du monde objectif et la variabilité linguistique ( par exemple l’existence des divers systèmes langagiers) est attribué principalement à la variété de la conceptualisation engagée par les différents sujets. Cela se conforme évidemment à sa vue expérimentale dans la cognition comme nous avons mentionné en plus haut. Quatrièmement, la linguistique cognitive fait aussi l’attention à la structure des connaissances de l’homme. Cela peut s’expliquer par le fait que le rôle des sujets est d’une grande importance dans la cognition sous la perspective cognitive. Bien que l’approche cognitive admette qu’une partie des capacités humaines sont innées et universelles, elle souligne encore l’initiative de l’homme au cours de la cognition. Et cet esprit d’initiative est beaucoup influencé par la structure des connaissances de l’homme. Cela comprend la structure conceptuelle, les coutumes sociales, les mœurs culturelles, etc. L’approche cognitive ne considère pas le langage en termes d’un système indépendant comme beaucoup de théories linguistiques le font, surtout le structuralisme. La langue est plutôt le résultat de l’interaction entre de nombres facteurs, y compris le monde réel, le physique, les fonctions mentales, la culture sociale, etc. 90 武汉大学博士学位论文 2.3 La comparaison entre la linguistique cognitive et les autres grands courants Les postulats de base de la linguistique cognitive qu’on vient d’évoquer respectent au fond les principes des sciences de la cognition. Les sciences de la cognition prennent pour l’objet d’étude le fonctionnement de l’esprit et du cerveau. Puisque l’espèce humaine est la seule espèce à posséder la faculté supérieure et complexe, à savoir le langage, la linguistique cognitive constitue un objet d’investigation de première importance pour les sciences de la cognition. En fait, un grand nombre des disciplines s’intéressent au langage, par exemple, la philosophie, l’anthropologie, la psychologie, les neurosciences, etc. Ces disciplines s’engagent aussi dans l’étude de la cognition et cherchent, chacune dans son ordre, à caractériser la place de la faculté du langage dans la cognition et à étudier le fonctionnement de cette faculté. Par rapport à ces disciplines, la linguistique est plus centrale et spécifique, car la linguistique est la science du langage, qui est partagé par l’homme et peut être appréhendée à travers une grande diversité des langues naturelles. Parmi ces disciplines, la linguistique est la seule science qui prend le langage pour le seul objet d’étude et aborde cet objet d’étude à partir des langues elles-mêmes. Après avoir passé en revue les différentes étapes du développement de la linguistique dans le chapitre précédent, nous constatons que le tournant cognitif de la linguistique est inévitable. Ce tournant cognitif se conforme à la tendance historique de son temps. Surtout à travers les postulas de base évoqués en haut, l’approche cognitive se montre plus scientifique que les autres pour expliquer les phénomènes linguistiques, y compris notre étude de l’expression de l’événement du déplacement. En effet, la linguistique cognitive développe les principes de base de la linguistique en les introduisant dans le cadre cognitif. Le développement de ce paradigme est beaucoup influencé par le développement des sciences cognitives et par les divers disciplines engagées. Dans ce qui suit, nous discutons successivement les différences entre la linguistique cognitive et les autres grands courants linguistiques, dans le but d’avoir une connaissance approfondie de ce courant. Pour bien comprendre ces différences, il nous convient de nous pencher d’abord sur les deux générations au cours du développement des sciences de la cognition à partir duquel la linguistique 91 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français cognitive germe et se développe. 2.3.1 Les deux générations des sciences de la cognition Lakoff, G. & M. Johnson (1999, 74) exposent les deux conceptions des sciences de la cognition : Philosophy is so much an implicit, though not always recognized, part of all intellectual disciplines that it has determined, for many investigators, the conception of what cognitive science is. There are at least two approaches to cognitive science defined by different philosophical commitments: a first-generation cognitive science that assumed most of the fundamental tenets of traditional Anglo-American philosophy and a second generation that called most of those tenets into question on empirical grounds. These two versions of cognitive science entail two very different conceptions of the nature of philosophy, and so it is crucial to examine their philosophical assumptions in detail. Lakoff, G. & M. Johnson insistent sur leur conception de deux générations des sciences de la cognition. Ils les divisent en fonction de l’attitude envers la philosophie traditionnelle anglo-américaine. La première génération des sciences de la cognition est décrite comme suit (idem, 74) : The First Generation: The Cognitive Science of the Disembodied Mind Cognitive science got its start within a context defined by traditional Anglo-American philosophical assumptions ... First-generation cognitive science evolved in the 1950s and 1960s, centering on ideas about symbolic computation (A, Gardner 1985). It accepted without question the prevailing view that reason was disembodied and literal-as in formal logic or the manipulation of a system of signs. In those years, Anglo-American philosophy fit very well with certain dominant paradigms of that era: early artificial intelligence, information – processing psychology, formal logic, generative linguistics, and early cognitive anthropology, all of which played a role in first-generation cognitive science. This was no accident. Many of the practitioners in these paradigms had been trained using the assumptions of Anglo-American philosophy. Selon Lakoff, G. & M. Johnson, la première génération des sciences de la cognition est fondée sur la philosophie analytique, qui est la théorie dominante à 92 武汉大学博士学位论文 l’époque. La plupart des chercheurs de cette époque adoptent ce point de vue car ils s’instruisent sous la dominance de cette philosophie. La vue principale de la philosophie analytique est celle du apriorisme. D’après ce paradigme philosophique, les données sont déterminées et antérieures à l’expérience. La première génération assimile ce point de vue pour analyser le concept, la raison et le sens en préconisant ses postulats principaux (idem, 78): Functionalism : The mind is essentially disembodied; it can be studied fully independently of any knowledge of the body and brain, simply by looking at functional relations among concepts represented symbolically. Symbol manipulation: Cognitive operations, including all forms of thought, are formal operations on symbols without regard to what those symbols mean. Representational theory of meaning: Mental representations are symbolic; they get their meaning either by relations to other symbols or by relations to external reality. Classical categories: Categories are defined by necessary and sufficient conditions. Literal meaning: All meaning is literal; no meaning is fundamentally metaphorical or imagistic. Nous pouvons marquer que la première génération des sciences de la cognition hérite la tradition de la philosophie analytique et le système philosophique de Descartes. Elle sépare l’esprit de l’expérience humaine, et ainsi la perception de la conception. Selon elle, l’esprit peut être étudié indépendamment ; toutes les opérations cognitives sont formelles concernant les symboles qui n’ont aucune relation avec le sens ; le sens est considéré comme représentation mentale complètement symbolique ; on peut obtenir le sens d’un symbole au travers des relations avec les autres symboles ou avec la réalité extérieure ; elle respecte la théorie classique de prototypes ; et elle n’accepte aucune conception du sens dans une perspective métaphorique. À l’opposition, la deuxième génération nie cette conception aprioriste de la nature de l’esprit en préconisant une vue expérientale (idem, 77): The Second Generation : The Cognitive Science of the Embodied Mind By the mid-to late 1970s, a body of empirical research began to emerge that called into 93 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français question each of these fundamental tenets of Anglo-American “cog-nitivism.” Responding to this research, a competing view of cognitive science developed in which all the above assumptions had to be abandoned in the face of two kinds of evidence: (1) a strong dependence of concepts and reason upon the body and (2) the centrality to conceptualization and reason of imaginative processes, especially metaphor, imagery, metonymy, prototypes, frames, mental spaces, and radial categories. Malgré la dominance de la première génération des sciences de la cognition, des problèmes incontournables dans ce paradigme sont reconnus par des chercheurs. Ils objectent contre les idées principales de la première génération en attachant une grande importance au corps en ce qui concerne les concepts et l’inférence. Ils soulignent le rôle centrale de la conceptualisation et les processus imaginatifs. Sur la base de ces points de vue, la deuxième génération des sciences de la cognition se fonde et se développe. Les postulats principaux sont résumés comme suit (idem, 77): Conceptual structure arises from our sensorimotor experience and the neural structures that give rise to it. The very notion of “structure” in our conceptual system is characterized by such things as image schemas and motor schemas. Mental structures are intrinsically meaningful by virtue of their connection to our bodies and our embodied experience. They cannot be characterized adequately by meaningless symbols. There is a “basic level” of concepts that arises in part from our motor schemas and our capacities for gestalt perception and image formation. Our brains are structured so as to project activation patterns from sensorimotor areas to higher cortical areas. These constitute what we have called primary metaphors. Projections of this kind allow us to conceptualize abstract concepts on the basis of inferential patterns used in sensorimotor processes that are directly tied to the body. The structure of concepts includes prototypes of various sorts: typical cases, ideal cases, social stereotypes, salient exemplars, cognitive reference points, end points of graded scales, nightmare cases, and so on. Each type of prototype uses a distinct form of reasoning. Most concepts are not characterized by necessary and sufficient conditions. Reason is embodied in that our fundamental forms of inference arise from sensorimotor and other body-based forms of inference. Reason is imaginative in that bodily inference forms are mapped onto abstract modes of inference by metaphor. 94 武汉大学博士学位论文 Conceptual systems are pluralistic, not monolithic. Typically, abstract concepts are defined by multiple conceptual metaphors, which are often inconsistent with each other. De toute évidence, la deuxième génération des sciences de la cognition s’appuie sur une vue totalement différente de la première génération – une vue d’expériences. Les expériences corporelles, surtout les expériences sensorimotrices, sont placées au centre de ce paradigme. Ces expériences sont fondamentales pour la structure conceptuelle et mentale, où il existe une hiérarchie. Dans la structure conceptuelle, le niveau de base reste surtout dans les expériences sensorimotrices. Et c’est sur cette base que les autres concepts du niveau supérieur se forment. Il va de même pour la structure cérébrale, où il existe des aires sensorimotrices et les autres aires corticales supérieures. Une grande nombre des activités du cerveau renvoient la projection des aires sensorimotrices aux aires corticales supérieures. Ce processus est considéré en termes de métaphore. Selon ce paradigme, la métaphore manifeste l’importance pour la conceptualisation et l’inférence. Grâce à la métaphore, le système conceptuel est pluraliste. Et la structure de ce système conceptuel respecte la théorie de prototypes des catégories. Ainsi, la deuxième génération des sciences de la cognition lie l’esprit au corps humain. Elle met en valeur les expériences humaines – le rôle subjectif de l’homme au processus de la formation du sens. Le sens n’est plus les relations abstraites entre les symboles. Le sens se base sur la réalité physique et comporte un aspect intellectuel, mais aussi sensoriel, moteur et émotionnel. Comme le notent Lakoff, G. & M. Johnson (idem, 77) : In short, second-generation cognitive science is in every respect a cognitive science of the embodied mind (C2, Varela et al. 1991). Its findings reveal the central role of our embodied understanding in all aspects of meaning and in the structure and content of our thought. Meaning has to do with the ways in which we function meaningfully in the world and make sense of it via bodily and imaginative structures. This stands in contrast with the first-generation view that meanings is only an abstract relation among symbols (in one view) or between symbols and states of affairs in the world (in another view), having nothing to do with how our understanding is tied to the body. Une telle transition entre ces deux générations des sciences de la cognition 95 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français reflète un changement du statut de la philosophie dans les sciences humaines. Pour la première génération, la philosophie domine les réflexions presque dans tous les domaines. Mais quant à la deuxième génération, la prédominance de la philosophie s’affaiblit. Par contraste, les hypothèses basées sur les expériences sont placées avant tout. Cela signifie un grand progrès pour le développement des sciences humaines. C’est-à-dire que l’homme se débarrasse du joug de la philosophie et commence à la traiter scientifiquement et à faire des recherches dans une approche plus objective et systématique. Ces deux générations des sciences de la cognition se développent aux différentes années du vingtième siècle. La première génération se développe aux années 50 et la deuxième génération aux années 70. Dans ce chapitre, nous ne classons pas les diverse théories cognitives de ces deux générations en fonction du temps, mais de leurs attitudes à l’égard de l’opposition entre le paradigme analytique et le paradigme d’expériences. Cette opposition distingue la linguistique cognitive de la grammaire générative de Chomsky. 2.3.2 La linguistique cognitive et la grammaire de Chomsky La grammaire générative de Chomsky est la théorie représentative de la première génération des sciences de la cognition, tandis que la linguistique cognitive est la théorie représentative de la deuxième génération. La distinction entre la linguistique cognitive et la grammaire générative de Chomsky se base sur le contraste entre les deux générations des sciences de la cognition. Malgré la nécessite de cette transition entre ces deux générations et l’opposition incontestable entre ces deux paradigmes, on ne peut pas nier le fait que, c’est la grammaire chomskienne qui pose les jalons du tournant cognitif en la matière. Ces deux paradigmes possèdent évidemment des points communs. La linguistique commence à étudier le langage dans le processus mental grâce à l’initiative de Chomsky. Depuis lui, le langage est considéré comme miroir de l’esprit. Cela inaugure le tournant cognitif pour la linguistique. De ce fait, quel que soit le développement subséquent de ce paradigme cognitif, le paradigme chomskien partage d’une certaine façon un objectif commun avec la linguistique cognitive au sens large : proposer des théories de la langue opératoires, générales et susceptibles de s’articuler 96 武汉大学博士学位论文 explicitement avec des modèles généraux de l’architecture fonctionnelle de l’esprit et de l’architecture neuronale du cerveau. Pourtant, les divergences entre ces deux paradigmes sont beaucoup plus évidentes que leurs points communs. Le développement de la linguistique cognitive au sens large consiste plutôt à l’opposition entre ces deux écoles. Comme nous avons évoqué plus haut, la théorie chomskienne se fonde dans les années 50 du 20e siècle, elle hérite des idées de Descartes et du formalisme, et adopte les propositions de la philosophie analytique. Ses idées sont soutenues par beaucoup de linguistes de l’époque. Le paradigme chomskien devient donc le plus représentatif de la première génération de la cognition. Quant à la linguistique cognitive, bien que ses promoteurs et précurseurs importants, par exemple, George Lakoff et Langacker, aient pris part au mouvement de la grammaire générative ( une école qui se scinde du paradigme chomskien et qui conteste les idées initiales Chomsky), ils abandonnent enfin les approches formalistes et se jètent dans les bras de la linguistique cognitive au sens strict. Ce paradigme se fonde et se développe en préconisant une vue d’expériences. Il paraît donc plus tard que le paradigme chomskien, aux années 70, et devient école représentative de la deuxième génération des sciences de la cognition. Dans ce sens, Taylor affirme (2002, 31) : Since its emergence in the 1970s, there has always been a polemical undertone to the Cognitive Linguistics movement. Cognitive Linguistics developed out of a general dissatisfaction with the dominant Chomskyan paradigm of the time. The feeling was that linguistic theory was becoming so abstract, and so far removed from people’s everyday experience of what language is and what it means to know and use a language, that a new approach was needed. A particular concern was the lack of naturalness and conceptual motivation for the kinds of entities that were being proposed, as well as the narrowness of the kinds of phenomena that were being addressed. Nous pouvons remarquer que la naissance de la linguistique cognitive se conforme à l’exigence des recherches linguistiques. L’accent excessif sur le formalisme de la théorie chomskienne ne satisfait plus aux études des phénomènes linguistiques dans la vie quotidienne. Les moyens abstraits de la grammaire 97 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français générative semble loin de l’usage des langues. Nous avons besoin d’une approche qui se fonde à partir des expériences de l’homme dans la vie réelle. La linguistique cognitive satisfait à notre demande. Nous pouvons faire un bilan des divergences entre ces deux paradigmes : Premièrement, une orientation universelle ou diversifiée vers les phénomènes linguistiques adoptée par ces deux paradigmes. Chomsky accepte la théorie philosophique de Descartes (l’innéisme et le dualisme). Il distingue la grammaire universelle des grammaires spécifiques. À son avis, il existe une grammaire innée et universelle dans le cerveau. Cette grammaire est essentielle pour le langage, et universelle pour toutes les langues naturelles. Au travers de la grammaire universelle, nous pouvons expliquer la productivité de la langue : avec un jeu réduit de règles de grammaire et un ensemble fini des termes, les humains peuvent produire un nombre infini de phrases. Les différences entre les langues variées sont considérées comme paramètres programmés dans le cerveau. Pour apprendre une langue, les enfants ont seulement besoin d’acquérir les items lexicaux nécessaires et de fixer les valeurs appropriées des paramètres. De ce point de vue, Chomsky estime que les grammaires spécifiques des langues naturelles ne possèdent pas la caractéristique de l’universalité et l’innéité. Elles se limitent seulement aux faits des langues effectivement rencontrées dans la vie réelle. Elles se présentent comme l’ensemble des caractéristiques spécifiques des langues portant sur les phénomènes occasionnels des langues. Cela ne convient pas à l’exigence de Chomsky, qui a l’intention de construire une grammaire universelle applicable à toutes les langues naturelles dans le monde. La linguistique cognitive n’accepte pas cette accentuation excessive sur l’universalité et l’innéité de la grammaire. Elle admet qu’il existe un certain nombre des capacités innées et universelles parmi les hommes. Ce sont principalement des capacités fondamentales et élémentaires, par exemple, la perception, la mémoire, l’émotion, etc. Cela peut s’expliquer par le fait que l’homme partage une même structure physique. C’est sur cette base physique que l’homme acquiert les capacités au cours de ses expériences dans le monde. Il va de soi que certaines capacités humaines sont universelles. En plus, selon ce paradigme, le langage est un système cognitif. L’usage des langues est influencé par de nombreux facteurs, y compris les capacités élémentaires, les stratégies cognitives, les structures des connaissances, etc. 98 武汉大学博士学位论文 Dès lors, l’étude des faits linguistiques doit prendre en compte non seulement les capacités innées et universelles, mais aussi les caractéristiques spécifiques des communautés linguistiques. La linguistique cognitive s’attache à explorer le mécanisme cognitif sous-jacent aux faits divers des langues plutôt que de construire une grammaire universelle. Deuxièmement, l’attitude à l’égard de la relation entre la faculté du langage et les autres facultés cognitives. Chomsky préconise que l’homme possède un quelconque module unique et autonome dédié à l’acquisition du langage dans le cerveau. La faculté linguistique est jugée autonome et indépendante du reste de la cognition. Le langage ne peut être analysé qu’à l’intérieur de son système. Il va de soi que son paradigme recourt à des moyens formels pour construire une grammaire formelle. Selon lui, avec les modèles de cette grammaire formelle, un ensemble défini de règles peut engendrer un ensemble infini de phrases. À l’opposition, la linguistique cognitive nie l’existence d’une faculté linguistique autonome dans l’esprit humain. Les linguistes cognitifs refusent l’idée que la faculté linguistique humaine soit séparée des autres capacités de la cognition. Le langage n’est considéré que comme une facette de la cognition. La description et l’étude du langage doivent se référer à l’ensemble des processus cognitifs. Troisièmement, la position centrale occupée par la syntaxe ou la sémantique dans le paradigme. La syntaxe est toujours le sujet central dans le paradigme chomskien. Il considère que les expressions linguistiques ont une syntaxe qui peut être caractérisée par une grammaire formelle. Nous pouvons l’appliquer dans presque toutes les langues du monde, parce qu’elle est universelle et innée. Chomsky note (1957, 11) : Syntax is the study of the principles and processes by which sentences are constructed in particular languages. Syntactic investigation of a given language has as its goal the construction of a grammar that can be viewed as a device of some sort for producing the sentences of the language under analysis. More generally, linguists must be concerned with the problem of determining the fundamental underlying properties of successful grammars. The ultimate outcome of these investigations should be a theory of linguistic structure in which the descriptive devices utilized in particular grammars are presented and studied abstractly, with no specific reference to particular languages. 99 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Les études de la syntaxe des langues naturelles ont pour but de construire une grammaire formelle. Cette grammaire est un outil à manipuler les symboles linguistiques pour former les séquences correctes. Les travaux de Chomsky s’attachent sans cesse à améliorer sa grammaire formelle. Cette grammaire est appelée la syntaxe transformationnelle et générative. Elle peut expliquer la productivité de la langue. Puisque le langage est considéré autonome, la syntaxe est aussi conçue comme système autonome. L’étude de la syntaxe censée être séparée des autres niveaux linguistiques, surtout de la sémantique. La relation entre la syntaxe et la sémantique est entendue ainsi par Chomsky (idem, 93) : A great deal of effort has been expended in attempting to answer the question: “ How can you construct a grammar with no appeal to meaning?” The question itself, however, is wrongly put, since the implication that obviously one can construct a grammar with appeal to meaning is totally unsupported. One might with equal justification ask: “How can you construct a grammar with no knowledge of the hair color of speakers?” The question that should be raised is : “How can you construct a grammar?” I am not acquainted with any detailed attempt to develop the theory of grammatical structure in partially semantic terms or any specific and rigorous proposal for the use of semantic information in constructing or evaluating grammars. It is undeniable that “intuition about linguistic form” is very useful to the investigator of linguistic form (i.e., grammar). It is also quite clear that the major goal of grammatical theory is to replace this obscure reliance on intuition by some rigorous and objective approach. There is, however, little evidence that “intuition about meaning” is at all useful in the actual investigation of linguistic form. De toute évidence, aux yeux de Chomsky, il n’a pas besoin de faire appel à la sémantique pour construire sa grammaire. La sémantique est comparée à la couleur des cheveux des locuteurs, c’est-à-dire que la sémantique est considérée inutile pour la construction de la grammaire formelle. Pourtant, cela ne veut pas dire que l’étude de la sémantique n’a aucune importance pour la linguistique. Il a seulement l’intention de souligner que la syntaxe doit être étudiée indépendamment de la sémantique. À cet égard, la linguistique cognitive adopte un point de vue totalement différent de celui de Chomsky. La sémantique occupe une place centrale dans le paradigme de la linguistique cognitive. Selon ce paradigme, la structure conceptuelle est un élément fondamental de la cognition, et s’incarne dans la structure sémantique. Celle-ci 100 武汉大学博士学位论文 stimule la formation de la syntaxe et même la langue. Dans ce sens, Taylor (2002, 29) écrit: It will come as no surprise that the study of semantic structure looms large in Cognitive Grammar. Especially noteworthy have been the contributions to lexical semantics. Word meaning has been studied with regard to the ways in which a word’s meaning influences the use of the word in syntactic contexts. Polysemy and the factors which motivate the range of meanings that can attach to a particular word-form, have also been prominent research topics. La sémantique est le sujet important et fécond des recherches pour de nombreux linguistes cognitifs. Ils considèrent le sens en termes de conceptualisation. La conceptualisation se produit au cours de l’interaction entre l’homme et le monde. Elle se base sur la réalité physique de l’homme et s’inscrit dans un contexte spécifique ( physique, linguistique, social, culturel, etc). Les capacités imaginatives et créatives de l’homme entrent également en jeu dans ce processus. Les linguistes cognitifs soulignent cette intervention de l’homme en préconisant que le sens est dynamique grâce à cette intervention. Ceci explique notamment pourquoi la même réalité conçoit une grande variété des systèmes langagiers. Et cette conception du sens devient le point départ de nombreuses recherches dans ce domaine. Bien que la sémantique soit le noyau de ce paradigme, les linguistes cognitifs ne l’analysent pas en la séparant des autres niveaux linguistiques, par exemple, la syntaxe. Selon eux, la sémantique, le lexique, la morphologie et la syntaxe forment un continuum indissociable de signes. L’étude de chaque niveau du langage ne doit pas être séparée des autres niveaux. Comme nous avons marqué plus haut, la linguistique cognitive s’attache à donner une explication unifiée aux faits linguistiques de tous les niveaux. Même Chomsky a reconnu en fin l’importance de la sémantique pour ses recherches de la syntaxe. Il a modifié et amélioré sa grammaire formelle dans ses derniers travaux. De même, Taylor (2002, 29) met l’accent sur la relation entre la sémantique et la syntaxe : It is important to emphasize that the aim of these Cognitive Grammar studies has not been to ‘reduce’ syntactic phenomena to semantics, in the sense that formal aspects of an expression can be fully predicted from, and are fully determined by, its semantics. It is recognized that syntactic organization will be subject to considerable language-specific conventionalization. The 101 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français expectation, rather, is that the syntactic (and morphological) facts of a language will be motivated by semantic aspects and that they can be exhaustively described by means of symbolic structures. Although semantic issues have been especially prominent in Cognitive Grammar studies, it would be an error to equate the Cognitive Grammar enterprise with semantic investigations. Nous pouvons noter que la position centrale de la sémantique dans le paradigme cognitif ne signifie pas un rôle absolument déterminant de la sémantique par rapport aux autres niveaux linguistiques. De même, les études des autres niveaux ne peuvent pas être réduites à l’étude sémantique. D’après les linguistes cognitifs, la syntaxe est motivée par la sémantique. Malgré sa place centrale dans ce paradigme, l’étude sémantique n’équivaut pas l’ensemble des cherches cognitives, mais plutôt une partie de celles-ci. En sommes, la comparaison entre le paradigme cognitif et le paradigme chomskien renvoie le développement des deux générations des sciences de la cognition. Et la controverse de ces deux paradigmes prouve le prospère des sciences cognitives dans le domaine linguistique de nos jours. Bien qu’il existe des points communs entre ces deux paradigmes, nous nous focalisons dans ce chapitre principalement sur leurs divergences, dans le but de montrer plus de caractéristiques de la linguistique cognitive. 2.3.3 La linguistique cognitive et la linguistique structurale La fondation de la linguistique structurale marque le début de la linguistique moderne. Par son Cours de linguistique générale, Saussure est considéré comme fondateur de la linguistique structurale. Il est connu par tout le monde comme le plus grand linguiste de l’époque. Il nous fait découvrir les principes les plus élémentaires et les natures essentielles du langage. Ses théories donnent une grande influence aux linguistes de son époque. Depuis l’apparition de ce paradigme, presque tous les courants linguistiques sont plus ou moins influencés par la linguistique structurale, y compris la linguistique cognitive. Nous l’avons beaucoup mentionné dans les chapitres précédents. Et nous nous intéressons maintenant de plus près aux différences entre la linguistique cognitive et la linguistique structurale. 102 武汉大学博士学位论文 En premier lieu, une tendance descriptive ou explicative de ces deux paradigmes. Nous parlons ici de ces deux tendances dans le sens de deux méthodologies pour étudier le langage. Il faut marquer que la distinction qui les sépare n’apparaît pas toujours nettement. En effet, dans les études linguistiques de nos jours, ces deux méthodologies sont mises en pratique de plus en plus inséparablement. Pourtant, cela n’empêche pas connaître leurs tendances différentes : une tendance descriptive ou explicative. La linguistique structurale se fonde sous l’influence de la philosophie analytique largement répandue à cette époque. En prenant le positivisme comme sa base théorique, elle analyse les corpus recueillis des langues et essaie de donner des explications. Elle prend le système de signes linguistiques comme son système de référence et analyse le langage sous l’approche ontologique. Dès lors, elle limite ses études à l’intérieur du système linguistique dans le but de connaître la structure du système des langues pures. Dans ce sens, Saussure écrit (1949, 43): […]la langue est un système qui ne connaît que son ordre propre. Une comparaison avec le jeu d’échecs le fera mieux sentir. Là, il est relativement facile de distinguer ce qui est externe de ce qui est interne : le fait qu’il a passé de Perse en Europe est d’ordre externe ; interne, au contraire, tout ce qui concerne le systèmes et les règles. Si je remplace des pièces de bois par des pièces d’ivoire, le changement est indifférent pour le système ; mais si je diminue ou augmente le nombre des pièces, ce changement-là atteint profondément la « grammaire » du jeu. Il n’en est pas moins vrai qu’une certaine attention est nécessaire pour faire des distinctions de ce genre. Ainsi dans chaque cas on posera la question de la nature du phénomène, et pour la résoudre on observa cette règle : est interne tout ce qui change le système à un degré quelconque. Saussure fait une distinction entre les facteurs extérieurs et intérieurs pour souligner que l’étude linguistique doit être menée à l’intérieur de la langue. Il compare la langue avec un jeu d’échecs pour élucider une telle distinction : pour un jeu d’échec, son histoire, son provenant et sa matière sont des facteurs externes ; le nombre et le mouvement des pièces sont des facteurs internes. D’après Saussure, tout ce qui est extérieur à l’organisme et le système de la langue est considéré en termes des facteurs externes ou « linguistique externe », tels que l’histoire de la langue, la civilisation de la langue, la politique intérieure des États, les mœurs de la région, le terrain, le climat, etc. Par contre, tout ce qui concerne le système et les règles de la 103 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français langue est considéré en termes des facteurs internes ou « linguistique interne », tels que la phonologie, la lexique, la morphologie, la syntaxe, etc. Et ce qui distingue les facteurs internes des facteurs externes est la possibilité de changer le système de la langue. Selon Saussure, quand nous rencontrons des phénomènes langagiers, il est nécessaire de faire une telle distinction, car la linguistique est avant tout la linguistique interne. C’est aussi dans ce sens que la langue est considérée comme l’objet unique de la linguistique. Alors, Saussure se consacre à décrire ces facteurs internes de la langue et à donner des explications aux phénomènes linguistiques dans le cadre du système intérieur de la langue. Cette tendance descriptive de la linguistique structurale est manifestée à son extrême par le structuralisme américain, qui prône que les linguistes doivent seulement enregistrer et décrire authentiquement les langues sans les synthétiser. Cela est en contraste avec la linguistique cognitive. En prenant la philosophie d’expériences (philosophy in the flesh) comme sa base philosophique, la linguistique cognitive ne limite pas ses études dans l’intérieur de la langue. En fait, elle met l’homme dans la réalité sociale et explorer le mécanisme cognitive sous-jacent aux phénomènes linguistiques en partant de l’expérience et la cognition de l’homme. Taylor (2002, 4) indique que : Foremost among these is the belief that language forms an integral part of human cognition, and that any insightful analysis of linguistic phenomenon will need to be embedded in what is known about human cognitive abilities. Cognitive Linguistics aims, therefore, for a cognitively plausible account of what it means to know a language, how languages are acquired, and how they are used. Sous l’angle cognitive, la langue est considérée comme une partie de la cognition humaine. Il ne faut pas l’analyser en coupant son lien avec les autres capacités cognitives. La linguistique cognitive localise l’étude de la langue dans l’interaction entre l’homme et le monde. Ce paradigme intègre les aspects subjectifs et objectifs pour expliquer profondément les phénomènes linguistiques. Elle possède donc une tendance explicative. 104 武汉大学博士学位论文 En seconde lieu, les conceptions divergentes du sens proposée ces deux paradigmes. Puisque la linguistique structurale se focalise sur la description et l’analyse des facteurs internes de la langue, l’étude du sens est souvent négligée dans son paradigme. Le sens d’un mot est considéré en termes d’une valeur : « Quand on parle de la valeur d’un mot, on pense généralement et avant tout à la propriété qu’il a de représenter une idée, et c’est là en effet un des aspects de la valeur linguistique »(Saussure, 1949, 158). Un telle conception du sens s’accorde bien avec l’ensemble de la théorie structuraliste, qui traite la langue comme un système où la valeur d’un terme ne résulte que de la présence simultanée des autres termes. Les structuralistes cherchent le sens des expressions toujours dans le système fermé de la langue, c’est-à-dire dans le réseau des rapports construit par les rapports syntagmatiques et associatifs. Comme le note Saussure (ibid., 160 ) : […] un mot peut être échangé contre quelque chose de dissemblable : une idée ; en outre, il peut être comparé avec quelque chose de même nature : un autre mot. Sa valeur n’est donc pas fixée tant qu’on se borne à constater qu’il peut être « échangé » contre tel ou tel concept, c’est-à-dire qu’il a telle ou telle signification ; il faut encore le comparer avec les valeurs similaires, avec les autres mots qui lui sont opposables. Son contenu n’est vraiment déterminé que par le concours de ce qui existe en dehors de lui. Faisant partie d’un système, il est revêtu, non seulement d’une signification, mais aussi et surtout d’une valeur, et c’est tout autre chose. Dans ce sens, Saussure prône qu’il n’y a que des différences dans la langue, non seulement dans le rapport syntagmatique, mais aussi dans le rapport associatif. Le sens d’un mot est déterminé par les termes dissemblables et similaires. Pour l’élucider, il montre quelques exemples (ibid., 160) : Dans l’intérieur d’une même langue, tous les mots qui expriment des idées voisines se limitent réciproquement : des synonymes comme redouter, craindre, avoir peur n’ont de valeur propre que par leur opposition ; si redouter n’existait pas, tout son contenu irait à ses concurrents. Inversement, il y a des termes qui s’enrichissent par contact avec d’autres ; par exemple, l’élément nouveau introduit dans décrépit (« un vieillard décrépit ») résulte de la coexistence de décrépi (« un mur décrépi »). Ainsi la valeur de n’importe quel terme est déterminée par ce qui l’entoure […]. 105 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français En effet, une telle conception du sens – valeur déterminée par l’opposition dans le système de la langue – est une création de Saussure. Néanmoins, depuis son émergence, l’utilité et la faisabilité de cette conception de sens sont souvent mises en question par un grand nombre des linguistes. C’est-à-dire, si nous voulons savoir la signification d’une phrase comme « Sophie parle français. », il faut d’abord déterminer le sens de chaque mot en l’opposant aux autres mots. Le fait est que, dans le système d’une même langue, les mots qui entourent un mot sont innombrables. Cela prend beaucoup de temps d’éliminer les mots opposables. Si la détermination d’un seul mot nous perd du temps, qu’est-ce qui va se passer en cas de la communication quotidienne ? En outre, le structuralisme américain montre sa conception du sens en se basant sur le cadre théorique du comportementalisme. Il décrit le sens sous l’angle du lien entre la stimulation et la réaction des interlocuteurs dans la communication et considère le sens comme le résultat de la stimulation. En évidence, les conceptions de la linguistique structurale manquent de la faisabilité dans la vie quotidienne et dans nos recherches réelles. Cela peut être attribué à la tendance descriptive, c’est-à-dire que les linguistes structuralistes tendons à étudier la langue dans son système fermé. Ils séparent la langue de l’extérieur, y compris l’homme et le monde. À l’encontre, la linguistique cognitive pose l’étude du sens au centre dans son paradigme. Elle rejette la conception du sens comme la valeur de l’opposition ou le résultat de la stimulation. Pour ce paradigme, le sens prend sa source dans l’expérience humaine et la structure conceptuelle. Le sens est traité comme conceptualisation basée sur l’expérience physique. Dans ce sens, Taylor (1989, 91) émet son point de vue : In previous chapters we have encountered a number of instances where it seemed that the meaning of a linguistic form could only be characterized against specific cultural norms or practices. Various attributes of cups have to do with cultural norms for drinking hot liquids; bachelor of arts only makes sense in the context of institutions of higher learning and their procedures for granting degrees; even in the sense “man who has never married” bachelor needs to be understood against the cultural institution of marriage. The understanding of terms like cup and bachelor thus presupposes a certain amount of world knowledge on the part of the language user. 106 武汉大学博士学位论文 Nous pouvons constater que Taylor ajoute une notion « world knowledge » pour la description du sens. Cette notion peut s’interprète comme les connaissances générales du monde. Et pour Taylor, il est nécessaire de prendre en compte les connaissances générales du monde de l’utilisateur d’une langue dans l’étude du sens, parce que la linguistique cognitive ne sépare pas la langue des facteurs extérieurs, par exemple, le sujet parlant, le monde, etc. En fait, la linguistique cognitive envisage la langue comme un système ouvert. Elle souligne l’interaction entre la langue et le monde, et surtout l’intervention de l’homme au cours de cette interaction. Selon ce paradigme, le processus de la connaissance du monde est comme suit : l’homme fait d’abord l’expérience de la réalité, et puis, il catégorise ce qu’il rencontre en fonction de ses connaissances précédentes. Dans ce processus, un concept se forme en renvoyant une catégorie, et le sens se produit. La linguistique cognitive rejette les définitions statiques du sens comme les linguistes structuralistes le font, et met l’accent sur les processus mentaux de l’homme au cours de la cognition. La définition du sens en tant que conceptualisation basée sur l’expérience physique de l’homme signifie que les linguistes cognitifs cherchent le sens dans l’interaction entre la langue et le monde, plutôt que dans l’intérieur du système. Finalement, deux conceptions différentes à propos de la relation entre la pensée et la langue proposées par ces deux paradigmes. La relation entre la pensée et la langue est une question compliquée et fascine de nombreux chercheurs dans les domaines variés, y compris les philosophes, les psychologues, les linguistes, etc. À cet égard, les linguistes structuralistes préconisent la fonction indispensable de la langue pour l’expression des idées. Ce point de vue est mise en lumière dans un passage très connu de Saussure (1949, 155) : Psychologiquement, abstraction faite de son expression par les mots, notre pensée n’est qu’une masse amorphe et indistincte. Philosophes et linguistes se sont toujours accordés à reconnaître que, sans le secours des signes, nous serions incapables de distinguer deux idées d’une façon claire et constante. Prise en elle-même, la pensée est comme une nébuleuse où rien n’est nécessairement délimité. Il n’y a pas d’idées préétablies, et rien n’est distinct avant l’apparition de la langue. 107 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français À travers cela, on voit clairement l’importance accordée à la langue pour la pensée. Dans la vie réelle, ce que nous pensons quand nous rencontrons des choses est souvent momentané et occasionnel. Nous avons besoin d’un moyen pour figer la reflète de la réalité dans notre pensée. La langue est alors considérée comme un moyen unique par les linguistes structuralistes. C’est à l’aide de la langue que la pensée peut distinguer les différents concepts. Et selon Saussure, s’il n’y a pas la langue, il n’y aura pas la pensée. La pensée n’existe pas indépendamment de la langue. D’ailleurs, le structuralisme américain prolonge ce point de vue de Saussure dans leur théorie en voyant les langues comme des prismes ou des grilles recouvrant la réalité extralinguistique. D’après les structuralistes américains, la langue détermine dans une certaine mesure la façon de penser. Comme Whorf (1956, 212) le note: It was found that the background linguistic system (in other words, the grammar) of each language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather is itself the shaper of ideas, the program and guide for the individual’s mental activity, for his analysis of impressions, for his synthesis of his mental stock in trade. En effet, Whorf a fait des recherches pour montrer le fait que les structures de la langue maternelle imposent inévitablement au locuteur les modèles habituels. En revanche, il fait valoir de même que les catégories conceptuelles propres à une communauté linguistique orientent la pensée et la perception des membres de la communauté. La conception de cette relation à double sens entre la pensée et la langue est poussée à son extrême par l’hypothèse de Sapir-Whorf. Pour la linguistique cognitive, comme nous avons marqué, le processus cognitif se dit de processus par lesquels un être humain acquiert des informations sur l’environnement. L’interaction entre la langue et la pensée se produit dans le processus cognitif par lequel l’homme connaît le monde : l’homme fait d’abord l’expérience de la réalité, et puis, il catégorise ce qu’il rencontre en fonction de ses connaissances générales. Dans ce processus, un concept renvoie une catégorie dans la pensée, et l’homme a besoin des moyens pour figer le concept, alors, la langue se produit. Un principe fondamental de la linguistique cognitive est que la langue est le produit de la cognition du monde. Les processus de l’acquisition, de la compréhension 108 武汉大学博士学位论文 et de l’usage de la langue sont tous les processus cognitifs. En fait, l’homme possède une variété de moyens pour exprimer les pensées, tels que la musique, les gestes, les peintures, les formules mathématiques, etc. La langue n’est qu’un des choix parmi ces moyens. Fauconnier & Turner (2002, 242) affirme que :« Indeed, the capacity we invoke, conceptual blending, far from being limited to language, extends to action, reasoning, social interaction, and so on». En effet, pour la linguistique cognitive, le processus cognitif est indépendant de la langue :« It is important that we have discovered that rational thought goes well beyond the literal and the mechanical »(Lakoff, 1987, xvi). Le langage n’est qu’une facette de la cognition de l’être humain, une des facultés cognitives. À part le langage, nous avons d’autres capacités cognitives, qui produisent également des influences sur la pensée. Comme Taylor (2002, 55) le note : While Cognitive Grammar accepts that the conceptualizations symbolized in a given language might be specific to that language, it rejects the idea that, without the mediation of language, thought and sound are inherently unstructured. On the contrary, it is hypothesized that facets of general cognition, such as categorization, figure-ground organization, metaphor, and so on, serve to structure cognition and guarantee the universality of certain basic conceptual and phonological structures. Selon la linguistique cognitive, la pensée et la cognition préexistent par rapport à la langue. La cognition est la condition nécessaire pour la production de la langue. L’être humain a connu une longue histoire avant l’apparition de la langue. Avant de s’exprimer avec la langue, l’homme profite des autres moyens pour exprimer la pensée. L’acquisition de la langue chez les enfants en fait preuve : les petits enfants emploient leurs cries et les gestes pour s’exprimer avant la maîtrise d’une langue. Cependant, il faut admettre que la langue est un moyen important pour exprimer la pensée. L’usage de la langue inaugure une nouvelle ère dans l’histoire de l’homme – une ère de la civilisation. Et en tant qu’un des moyens cognitifs, la langue prend des influences sur les autres moyens. Dirven & Verspoor (1998, xi) le décrit : The cognitive perspective holds that language is part of a cognitive system which comprises perception, emotions, categorization, abstract processes, and reasoning. All these cognitive abilities interact with language and are influenced by language. 109 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français La linguistique cognitive affirme que la langue est un moyen important et principal, plutôt que le moyen unique et indispensable pour exprimer la pensée. La pensée est la condition nécessaire de la langue. Inversement, les outils conceptuels d’une langue, par exemple, les mots et les grammaires spécifiques d’une langue, peuvent influencer la perception des membres de cette communauté linguistique. Cela distingue la linguistique cognitive de la linguistique structurale, car celle-ci traite la langue du moyen indispensable d’exprimer la pensée, et que la langue détermine les modes de pensée. Pour conclure, la linguistique cognitive et la linguistique structurale se différencient principalement sur trois points. Premièrement, le structuralisme tend à étudier la langue en s’enfermant à l’intérieur de son propre système. On dit qu’elle a une tendance descriptive. La linguistique localise l’étude de la langue dans l’interaction entre l’homme et le monde. Elle chercher à expliquer les phénomènes linguistiques en tenant compte les aspects subjectifs et objectifs. On dit qu’elle possède donc une tendance explicative. Deuxièmement, la linguistique structurale néglige l’étude du sens, en traitant le sens comme la valeur déterminée par l’opposition dans le système de la langue. Pour la linguistique cognitive, le sens est la conceptualisation basée sur l’expérience physique de l’homme. Elle fait valoir l’étude du sens et la met au centre dans son paradigme. Enfin, la linguistique structurale propose que la langue est le moyen indispensable d’exprimer la pensée et que la langue détermine dans une certaine mesure la façon de penser. Par contre, la linguistique affirme plutôt l’importance de la langue comme un moyen principal d’exprimer la pensée. Elle prône que les conceptualisations linguistiques spécifiques d’une langue influencent les modes de pensée, mais jamais les déterminent complètement. 2.3.4 La linguistique cognitive et la grammaire systématique et fonctionnaliste Il est admis par les linguistes qu’il existe un lien étroit entre la linguistique cognitive et la grammaire systématique et fonctionnaliste (traduit de l’anglais systematic-fuctional grammar). Ces deux paradigmes partagent les opinions fondamentales, les principes principaux et les méthodes de recherches. Selon ces deux paradigmes, la langue et la syntaxe ne sont pas autonomes, on doit les étudier en tenant compte des autres éléments ; l’étude du sens est essentielle pour celle de la 110 武汉大学博士学位论文 langue ; et tous ces deux paradigmes s’opposent à l’étude de la lange au moyen formel. Il nous paraît que ces deux paradigmes se situent dans le même cadre théorique général. C’est pourquoi il existe toujours une dispute chez les linguistes à propos de la relation entre ces deux courants : lequel est la branche principal et lequel est la branche secondaire. Cependant, bien qu’il existe des points communs, ces deux paradigmes se fondent en insistant sur les différents aspects. D’abord, les points de départ des ces deux paradigmes sont différents. La grammaire systématique et fonctionnaliste met l’accent sur l’aspect social de la langue. Elle étudie la langue sous l’angle du contexte et de la fonction de la langue. La tâche essentielle de ce paradigme est de savoir la fonction sociale de la langue et comment la langue réalise sa fonction. Les partisans de ce paradigme se consacrent à décrire les discours dans les contextes variés pour connaître le lien entre le discours et la fonction sociale de la langue. Halliday(2004, 27) le décrit : […] research has shown that texts vary systematically according to contextual values: texts vary according to the nature of the contexts they are used in. Thus recipes, weather forecasts, stock market reports, rental agreements, e-mail messages, inaugural speeches, service encounters in the local deli, news bulletins, media interviews, tutorial sessions, walking tours in a guide book; gossip during a tea break, advertisements, bedtime stories and all the other innumerable text types we meet in life are all ways of using language in different contexts. Looked at from the system pole of the system pole of the cline of instantiation, they can be interpreted as registers. A register is a functional variety of language – the patterns of instantiation of the overall system associated with a given type of context ( a situation type). D’après Halliday, il existe une grande variété du discours correspondant les différents contextes où les discours se produisent. Un registre (traduit de l’anglais register) est défini comme les discours actuels dans un contexte donné. Il est déterminé par le contexte. Chaque registre possède ses propres caractéristiques et des points communs par rapports aux autres. On peut connaître la langue à l’aide de l’étude des registres. En outre, ce paradigme étudie la langue en partant de sa fonction sociale. Selon Halliday, l’étude de la fonction de la langue est indispensable pour celle de la langue. La fonction est la qualité intrinsèque de la langue. La langue se structure en vertu de ses fonctions. Comme il le note (ibid., 31) : 111 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français But the systemic analysis shows that functionality is intrinsic to language : that is to say, the entire architecture of language is arranged along functional lines. Language is as it is because of the functions in which it has evolved in the human species. Et il met en lumière deux fonctions principales de la langue (ibid., 29) : […]what are the basic functions of language, in relation to our ecological and social environment? We suggested two: making sense of our experience, and acting out our social relationships. It is clear that language does – as we put it – construe human experience. It names things, thus construing them into categories; and then, typically, goes further and construes the categories into taxonomies, often using more names for doing so. […] At the same time, whenever we use language there is always something else going on. While construing, language is always also enacting: enacting our personal and social relationships with other people around us. La première fonction fondamentale proposée par Halliday est d’interpréter les expériences humaines. Grâce à cette fonction, nous avons les catégories fondamentales et les hyponymes pour décrire ce que nous rencontrons dans l’expérience. Cela provoque la variété des langues. La langue est interprétée par les catégories. La deuxième fonction fondamentale de la langue est de mettre en jeu la relation entre nous et les gens qui nous entourent. Quand nous interprétons nos expériences, nous manifestons nos attitudes envers ce qui nous entoure en même temps. Ces deux fonctions fondamentales manifestent une vue fonctionnaliste de cette grammaire, qui étudie la langue dans une perspective sociologique. Toutefois, bien qu’il fasse valoir le contexte et la fonction de la langue, ce paradigme évite l’aspect cognitif de l’étude linguistique. En quelque sorte, il néglige l’aspect cognitif même s’il concerne le processus cognitif au cours d’étudier la langue. Cependant, cet aspect cognitif intéresse la linguistique cognitive. Comme nous avons évoqué, la linguistique cognitive étudie la langue en faisant référence au processus cognitif de l’homme. Elle met l’accent sur le lien entre la langue et la cognition. Cela détermine l’objet de recherches de ce paradigme. Comme Sweetser (1990, 1) le note : 112 武汉大学博士学位论文 Language is systematically grounded in human cognition, and cognitive linguistics seeks to show exactly how. The conceptual system that emerges from everyday human experience has been shown in recent research to be the basis for natural language semantics in a wide range of areas. Language is shaped by cognition. Selon Sweetser, la cognition est le fondement de la langue. C’est-à-dire, la langue racine dans la cognition humaine. Le système conceptuel formé dans nos expériences quotidiennes se présente comme la base de l’étude de la langue naturelle. La langue et la cognition interagissent. La cognition préexiste de la langue. Elle détermine la langue. En retour, la langue favorise le développement et l’amélioration de la cognition. La linguistique doit prendre à tâche de connaître l’interaction entre la cognition et la langue. Cela distingue la linguistique cognitive de la grammaire systématique et fonctionnaliste, qui penche pour la relation entre la langue et la société. Deuxièmement, bien que tous ces deux paradigmes affirment l’importance de l’étude du sens et la placent au centre dans leurs paradigmes, l’étude du sens est menée envers les différentes directions. La grammaire systématique et fonctionnaliste étudie le sens dans le système de la langue. Basée sur la théorie saussurienne, elle donne une nouvelle définition à la notion de système (Halliday, 2004, 22): Structure is the syntagmatic ordering in language: patterns, or regularities, in what goes together with what. System, by contrast, is ordering on the other axis: patterns in what could go instead of what. This is the paradigmatic ordering in language. Any set of alternatives, together with its condition of entry, constitutes a system in this technical sense. » On peut marquer qu’une telle définition du système oriente nos études dans la direction verticale de la langue, c’est-à-dire les possibilités de chaque position dans une phrase, tandis que la structure analyse plutôt l’ordre dans une phrase. Cela nous rappelle l’opposition entre le syntagme et le paradigme proposée par Saussure. Halliday (idem, 19) donne ses explications à cette approche systématique : A characteristic of the approach we are adopting here, that of systemic theory, is that it is 113 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français comprehensive: it is concerned with language in its entirety, so that whatever is said about one aspect is to be understood always with reference to the total picture. At the same time, of course, what is being said about any one aspect also contributes to the total picture; but in that respect as well it is important to recognize where everything fits in. D’une vue systématique, la langue est considérée comme l’ensemble de tous les parties. L’étude de chaque aspect doit être prise dans cet ensemble, y compris celle du sens. La raison d’adopter une telle approche systématique pour analyser la langue est aussi indiquée (idem, 20) : There are many reasons for adopting this systemic perspective; one is that languages evolve – they are not designed, and evolved systems cannot be explained simply as sum of their parts. Our traditional compositional thinking about language needs to be, if not replaced by, at least complemented by a ‘systems’ thinking whereby we seek to understand the nature and the dynamic of a semiotic system as a whole. D’après Halliday, la langue est l’ensemble systématique des parties plutôt qu’une somme des parties. Elle est considérée en termes de la source des choix parmi les possibilités. Tous ces possibilités constituent le potentiel du sens d’une langue (traduit de l’anglais the meaning potential of the language). Le système est le potentiel sous-jacent d’une langue :« The system is the underlying potential of a language : its potential as a meaning-making resource» (idem, 26). Et le sens des mots dépend du choix dans le potentiel : « …each text gets its meaning by selecting from the same meaning-making resources. What distinguishes any one text is the way these resources are deployed… A text is the product of ongoing selection in a very large network of systems » (idem, 23). Ainsi, la langue est considérée comme l’ensemble des actions de choix en fonction de la grammaire systématique et fonctionnaliste. Cela renvoie la deuxième fonction fondamentale de la langue - mettre en jeu la relation entre nous et les gens qui nous entourent. Comme le note Halliday (idem, 29): The clause of the grammar is not only a figure, representing some process – some doing or happening, saying or sensing, being or having – with its various participants and circumstances; it is also a proposition, or a proposal, whereby we inform or question, give an order or make an offer, and express our appraisal of and attitude towards whoever we are addressing and what we are 114 武汉大学博士学位论文 talking about. This kind of meaning is more active: if the ideational function of the grammar is ‘language as reflection’, this is ‘language as action’. À l’opinion de Halliday, quand nous parlons, la langue nous met en relation avec les autres gens, car ce dont nous parlons exprime notre attitude ou émotion à cet égard. La langue n’est plus une reflet statique de la réalité, mais plutôt une action. On doit faire un choix parmi les différentes possibilités dans le potentiel. Le discours est donc un produit d’une sélection en cours. Le sens se produit au cours de cette sélection. Une telle conception dynamique du sens ressemble à celle de la linguistique cognitive. Toutefois, il faut marquer que la linguistique cognitive considère le langage comme une facette de la cognition et la langue comme le système des signes à l’aide desquels nous exprimons la conceptualisation de la réalité. La langue est ainsi le produit de la cognition. Le sens se produit dans le processus cognitif qui se passe au cours de la connaissance du monde. Le sens est décrit comme la conceptualisation basée sur les expériences physiques. Une telle conception du sens proposée par la linguistique cognitive met l’accent sur l’activité subjective de l’homme dans ce processus cognitif, en rejetant la définition statique du sens comme concept. Les différentes stratégies cognitives propres à des communautés linguistiques provoquent une grande variété des langues. Et la linguistique cognitive les prend comme son point de départ de l’étude du sens, au lieu d’étudier le sens dans le potentiel de la sélection en cours comme la grammaire systématique et fonctionnaliste le fait. En somme, bien que ces deux courants de la linguistique se ressemblent dans le cadre général, ils se distinguent l’un de l’autre dans tous les détails. D’abord, ces deux paradigmes étudient la langue en partant des aspects différents. La grammaire systématique et fonctionnaliste insiste sur l’aspect social de la langue. Elle examine le contexte et les fonctions de la langue. Il existe une grande variété des contextes où le discours se produit. On peut explorer la langue à travers les discours actuels dans un contexte donné. La langue est intrinsèquement fonctionnelle. Cela fait aussi preuve du lien étroit entre la langue et la société. Selon Halliday, la langue possède deux fonctions fondamentales : interpréter les expériences humaines et mettre en jeu la relation entre nous et les gens qui nous entourent. Néanmoins, bien qu’elle aperçoive l’aspect cognitif de la langue au cours de ses études linguistiques, la grammaire 115 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français systématique et fonctionnaliste néglige et évite exprès cet aspect. Par contre, la linguistique s’attache à explorer la langue sous l’angle cognitif. Elle met l’accent sur le lien entre la langue et la cognition. En deuxième lieu, malgré une grande importance donnée à l’étude du sens par ces deux paradigmes, leurs conceptions du sens se différencient. Selon la grammaire systématique et fonctionnaliste, le sens doit être étudié dans une approche systématique. Elle donne une nouvelle définition du système. La langue est considérée comme la source des choix. Quand nous parlons, nous faisons des choix. La langue signifie donc l’action. Le sens est dépend du choix dans le potentiel. Cependant, le langage est considéré comme une capacité cognitive de l’homme par la linguistique cognitive. Selon linguistes cognitifs, la langue est le système des signes, par laquelle on peut exprimer la conceptualisation de la réalité. Le sens est la conceptualisation basée sur nos expériences physiques. Au cours de la conceptualisation, les stratégies cognitives propres à les différentes communautés linguistiques provoquent la variété des langues. Dès lors, la linguistique cognitive étudie le sens en partant de la stratégie cognitive de l’homme. En raison de ces différences et ressemblances entre ces deux paradigmes, il existe depuis longtemps une discussion parmi les linguistes à propos de la relation entre ces deux. De nos jours, de plus en plus de linguistes soutiennent une approche combinatoire. Comme Langacker (2000, 261) l’indique : Cognitive linguistics and functional linguistics (with its emphasis on discourse and social interaction) should be regarded as complementary and mutually dependent aspect of a single overall enterprise. En effet, les aspects social, fonctionnel et cognitif sont tous les aspects indispensables et inséparables de la langue. On ne doit pas limiter l’étude de la langue dans un aspect isolé. On peut élucider les problèmes linguistiques d’une approche principale, et l’étendre dans les autres aspects de la langue si l’on en a besoin. Et il y a déjà des linguistes qui font des essais. Dans ce chapitre, nous passons en revue le développement de la linguistique cognitive. Nous commençons par éclaircir l’objet de la linguistique. Dans ce travail, nous considérons la langue comme l’objet de la linguistique en étudiant non 116 武汉大学博士学位论文 seulement son système intérieur de la langue, mais aussi son lien avec les éléments extérieurs surtout sous l’approche cognitive. Ensuite, nous nous avons rappelé le contexte historique du tournant cognitif en faisant un parcours des périodes importantes du développement de la linguistique : les époques avant le Moyen Âge, le Moyen Âge, les époques du XVIe siècle au XVIIIe siècle, le XIXe siècle, du XXe siècle jusqu’au présent. Notamment dans la dernière périodes (du XXe siècle jusqu’au présent), nous avons présenté schématiquement les courants principaux de la linguistique, telles que la linguistique structurale, la grammaire systématique et fonctionnaliste, la grammaire transformationnelle et générative, et la linguistique cognitive. Enfin, nous avons fait des comparaisons en détail entre la linguistique cognitive et les autres courants dominants pour connaître de plus près les caractéristiques propres à la linguistique cognitive. À travers cette présentation du contexte historique et ces comparaisons, nous pouvons dégager une conclusion : le développement de la linguistique cognitive est l’aboutissement inévitable du développement de la linguistique. Les acquis des sciences dans les diverses disciplines provoquent ce tournant cognitif dans le domaine de la linguistique. La linguistique cognitive est le produit de l’approche transdisciplinaire. Tout cela nous permet d’affirmer la scientificité de notre choix de l’approche cognitive pour notre étude dans ce travail présent. 3.La cognition et l’espace L’état actuel des recherches présentées dans l’introduction de ce travail nous fait remarquer la grande attention fixée à l’expression de l’espace. Notre étude de l’expression de l’événement du déplacement s’inscrit également dans le cadre de l’espace. Dans la suite, nous allons chercher l’origine de ce phénomène linguistique dans les processus cognitifs. Les points de vue principaux de la linguistique cognitive sont celui d’expériences, de saillance et d’attention. En prenant la philosophie d’expériences (philosophy in the flesh) comme sa base philosophique, la linguistique cognitive prend les expériences humaines comme point de départ pour analyser les phénomènes langagiers. Définie comme processus par lequel un organisme acquiert la conscience des événements et des objets de son environnement, la cognition comprend une série des 117 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français processus : l’expérience interactive, le schéma d’image, la catégorie, le concept, le sens et la langue5. Ces processus suivent un ordre successif en réalité. Au cours de la connaissance de la réalité, l’homme obtient le schéma d’image des entités, il classe les entités dans les catégories, chaque catégorie renvoie un concept, le sens se produit dans le processus de la conceptualisation, l’homme a besoin des instruments pour s’exprimer, alors la langue apparaît. En fait, il faut noter que la catégorie, le concept et le sens se produisent presque en même temps. On peut apercevoir que l’expérience interactive entre l’homme et la réalité est le point de départ de la cognition. Tous les autres processus cognitifs se fondent sur l’expérience interactive. Dans l’ensemble de l’expérience interactive, les connaissances de notre corps et de l’espace à notre entour est les plus fondamentales, car ces deux types de connaissances sont les plus faciles à acquérir pour l’homme. Nous connaissons bien notre corps sur les plans des constituants, de la fonction, de la configuration et de la position relative à l’entour. Ainsi, nous formons en première lieu les schémas d’image concernant la relation spatiale entre notre corps et le monde extérieur, par exemple celle de « sur », « sous », « dans », etc. Et c’est sur la base de ces schémas d’image que nous pouvons interpréter les autres concepts. Alors, pour connaître mieux le lien entre la cognition et l’espace, il nous paraît nécessaire de connaître d’abord cette notion – le schéma d’image. 3.1Le schéma d’image Malgré son importance admise par les chercheurs cognitifs, l’émergence de la notion de « schéma d’image » traverse un processus compliqué. Dans la suite, nous allons passer en revue l’apparition de cette notion et les différentes conceptions. Ensuite, nous allons examiner les différents types du schéma d’image. 3.1.1Les conceptions de la notion « schéma d’image » La notion de « schéma d’image » est composée par deux constituants : le schéma et l’image. Si nous voulons analyser l’ensemble de la notion, il nous faudra connaît d’abord ses deux constituants. 5 Il nous faut rappeler que, dans ce travail, en vue de mettre en relief le lien entre la cognition et la langue, celle-ci est souvent mise à l’écart par rapport aux autres processus cognitif. En fait, la langue est aussi une facette de la cognition, comme nous avons évoqué en haut. 118 武汉大学博士学位论文 Le schéma est considéré en terme d’un modèle fixé par les anciens philosophes grecs. Cette notion entre dans les pistes de recherches modernes depuis le vingtième siècle, surtout dans le domaine de psychologie. Les psychologues découvrent que l’homme organise souvent les informations et les expériences dans une structure cognitive, qui se forme en schéma habituel. Ce schéma est réservé dans la mémoire de l’homme. Si nous accumulons de nouvelles expériences, nous pouvons les comparer avec les schéma réservés pour comprendre mieux ces nouvelles expériences. Parmi ces découvertes psychologiques, le constructivisme et l’interactionisme de Piaget insistent sur l’importance de la notion de schéma pour les sciences cognitives, et poussent le développement de la deuxième génération des sciences cognitives, ce que nous avons mentionné dans le chapitre 2.2.5.4 de cette partie. Selon Piaget (1896-1980), les connaissances proviennent principalement de l’interaction entre le sujet et l’objet ; l’homme dégage le schéma des objets semblables à travers les activités réalisées à plusieurs reprises; les nouveaux objets sont souvent catégorisés dans les schémas correspondants déjà établis; s’il n’y a un schéma correspondant, le sujet crée souvent un nouveau schéma. Inspirés par les conceptions des psychologues au sujet de la notion de schéma, les linguistes cognitifs montrent aussi leurs propositions. Parmi eux, Fillmore (1977) analyse la notion de schéma en profondeur : In our understanding of language in general, there seems to be a schema for lexicalization, the sense of which is that the act of lexicalizing something is the act of presenting it as an established category of human thought. If a lexical item exists, in other words, it must exist as some part of a frame and must correspond to some part of a schema.(cité par Wang Yin, 2007, 173) Fillmore conçoit la notion de schéma dans le cadre de la lexicalisation. Il associe le schéma avec la lexicalisation des éléments sémantiques en considérant que la lexicalisation des entités est de les prendre dans les catégories établies dans la pensée humaine. Chaque article établi se présente comme une partie d’un cadre ou d’un schéma. Se basant sur les conceptions précédentes de la notion de schéma, Taylor développe aussi les théories de cette notion (Taylor, 2002, 124) : 119 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français The schema is specified in relatively general terms; the instances flesh out the schema by adding additional specifications. Different instances flesh out the schema in different and contrasting ways. On perçoit que Taylor associe la notion de schéma avec la notion d’instance. Il interprète la relation entre le schéma et l’instance comme la relation entre l’hyperonyme et l’hyponyme. Il montre aussi une figure pour éclaircir cette relation (Taylor, 2002, 125): [A] (schéma) [B] (instance) [C] (instance) Figure 1.10 La représentation plus schématique de la relation entre le schéma et ses instances (empruntée de la fugure 7.2 de Taylor « A more ‘schematic’ representation of the relation between a schema and its instances ») Selon Taylor, [A], [B], [C] se présentent comme des unités sémantiques, parmi lesquelles, [A] est l’unité schématique pour les deux autres ; en revanche, [B] et [C] développent l’unité [A] ; les instances sont associées par la similarité. Dans la figure, la ligne continue indique la relation d’ « instantiation » ; la ligne en pointillé indique la similarité entre les instances ; la ligne continue avec les flèches dans les deux directions signifie la relation bidirectionnelle entre ces deux unités. Ainsi, cette figure met en lumière tous les rapports entre les unités sémantiques conçues par Taylor. Le schéma est considérée comme la généralisation ou l’abstraction des points communs de ses instances. Quant à la notion d’image, elle est un terme connu dans la psychologie en tant qu’une présentation mentale. Elle est considérée comme une capacité cognitive par laquelle on peut imaginer la figure de quelque chose sans sa présence. Autrement dit, grâce à cette capacité cognitive, nous pouvons penser à quelqu’un ou quelque chose, 120 武汉大学博士学位论文 même s’il n’est pas devant nos yeux. Il est à noter que, les chercheurs d’auparavant ont toujours tendance à examiner respectivement ces deux notions. Lakoff & Johnson donnent aussi des descriptions respectives pour ces deux notions. Cependant, dans leurs études postérieures, ils trouvent qu’il vaut mieux de combiner ces deux notions en formant un nouveau terme « Image Schema », nous le traduisons dans ce travail en « schéma d’image ». Dans ce sens, Lakoff (1987, 267) indique que : Image schemas are relatively simple structures that constantly recur in our everyday bodily experience: CONTAINERS, PATHS, LINKS, FORCES, BALANCE, and in various orientations and relations: UP-DOWN, FRONTBACK, PART-WHOLE, CENTER-PERIPHERY, etc. Lakoff insiste sur la vue d’expériences pour expliquer le schéma d’image. Le schéma d’image est défini comme des structures simples qui se répètent constamment dans notre vie quotidienne. Dans ce sens, Johnson (1987, xiv-xix) ajoute que : An image schema is a recurring, dynamic pattern of our perceptual interactions and motor programs that gives coherence and structure to our experience. […] Human bodily movement, manipulation of objects, and perceptual interactions involve recurring patterns without which our experience would be chaotic and incomprehensible. I call these patterns “image schema”, because they function primarily as abstract structures of images.(cité par Wang Yin, 2007, 174) Cette description de Johnson nous aide à comprendre bien « la structure simple » dans la définition de Lakoff. Elle signifie en fait un modèle hautement abstrait de nos expériences sensorimotrices dans la vie quotidienne. Selon lui, les expériences seront désordonnées et incompréhensibles sans le modèle de « schéma d’image ». Lakoff et Johnson explicitent tous les deux la propriété d’abstraction du schéma d’image. Ils affirment que le schéma d’image provient des expériences quotidiennes. Leur conception du schéma d’image est acceptée par un grand nombre des linguistes cognitifs. Dans ce travail, nous acceptons aussi la conception de Lakoff et Johnson. 121 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français D’après nous, le schéma d’image est une stratégie cognitive élémentaire. Au cours de la connaissance du monde, l’homme rencontre souvent les entités similaires. À travers les interactions et expériences répétitives avec ces entités similaires, l’homme peut faire une généralisation des propriétés en formant une structure abstraite, à savoir le schéma d’image. Quand on rencontre de nouvelles entités dans le monde, on peut les comparer avec le schéma d’image établi dans le mental pour les catégoriser. Cette comparaison peut même améliorer le schéma d’image établi. Ainsi, le schéma d’image devient assez stable pour être stocké comme modèle cognitif dans la mémoire. 3.1.2Les différents types du schéma d’image Tous les linguistes cognitifs sont d’accord pour considérer le schéma d’image comme la base des autres processus cognitifs. Pourtant, ils ne tombent pas d’accord en ce qui concerne les types du schéma d’image. Lakoff (1987, 282) généralise sept types du schéma d’image : « container, source-path-goal, link, part-whole, center-periphery, up-down, front-back ». Croft & Cruse (2004, 45) basent les études sur ces types donnés par Lakoff et propose des classifications du schéma d’image : SPACE UP-DOWN, FRONT-BACK, LEFT-RIGHT, NEAR-FAR, CENTER-PERIPHERY, CONTACT SCALE PATH CONTAINER CONTAINMENT, IN-OUT, SURFACE, FULL-EMPTY, CONTENT FORCE BALANCE, COUNTERFORCE, COMPULSION, RESTRAINT, ENABLEMENT, BLOCKAGE, DIVERSION, ATTRACTION UNITY/MULTIPLICITY MERGING, COLLECTION, SPLITTING, ITERATION, PART-WHOLE, MASS-COUNT, LINK IDENTITY MATCHING, SUPERIMPOSITION EXISTENCE REMOVAL, BOUNDED SPACE, CYCLE, OBJECT, PROCESS D’ailleurs, dans les travaux de Talmy (2000, II), on peut trouver une notion 122 武汉大学博士学位论文 semblable à la notion de schéma d’image, à savoir « Imaging Systems ». Talmy la classifie en quatre types : structure de configuration (configurational structure), localisation du point de perspective (location of perspective point), distribution d’attention (distribution of attention) et force dynamique ( force dynamics). Il donne aussi des descriptions de ces quatre types (2000, II, 467): I have so far identified in language at least four “schematic systems” for organizing a reference scene or the speech-event scene, each to some extent independent of the others. The first schematic system is that of “configurational structure”, by which certain sentence elements specify for a scene a particular spatial and temporal structure. The second schematic system is “location of perspective point”: given the specification of a structural framework for a scene, linguistic elements can direct that one imagistically view this framework form a particular perspective point, one that is fixed at a certain location or moving in a particular way or time. The third schematic system is “distribution of attention”: given a structured schema viewed from a particular vantage point, linguistic expression can specify that one direct greatest attention to a particular selection of elements within the configuration. And, finally, force dynamics is a fourth schematic system: to the preceding basically pictorial complex, one now adds the forces that the elements of the structural framework exert on each other. Talmy indique aussi la relation entre ces quatre types de « Imaging Systems »: « While the first three schematic systems relate most directly to our system of visual perception, force dynamics relate most to the kinesthetic system »(idem) . C’est-à-dire que les premiers trois types concernent le système de notre perception visuelle, et le quatrième type concerne le système sensorimotrice. Dans ce travail présent, nous ne discutons pas sur cette question : parmi ces classifications proposées par Lakoff, Croft & Cruse et Talmy, laquelle est la meilleure ? Pourtant, nous nous intéressons plutôt à la grande importance donnée à l’espace par ces trois linguistes cognitifs. La plupart des sept types de la classification de Lakoff mentionnent l’espace, à savoir « container », « source-path-goal », « center-periphery », « up-down », « front-back ». Croft & Cruse mettent les schémas d’image concernant l’espace dans le premier type. De même, parmi les quatre types de Talmy, le premier type « configurational structure » et le quatrième type « force dynamics » mentionnent aussi la structure spatiale : le première type décrit principalement les relations 123 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français statiques de l’espace, et le quatrième type décrit plutôt les relations dynamiques de l’espace. Dans cette perspective, Ungerer & Schmid expose (2008, 167) : There relation like ‘over’ and ‘under’, ‘up’ and ‘down’, ‘in’ and ‘out’ were characterized as image schemas, i.e. simple and basic cognitive structures derived from our bodily interaction with the world, and more specifically, our orientation in the world around us. These orientational image schemas are definitely less concrete than the rich prototype categories of specific basic level objects and organisms; yet they are not to be understood as abstract principles either, but as mental pictures, which therefore lend themselves quite naturally to pictorial representation. Ungerer & Schmid définissent le schéma d’image comme les relations spatiales de base. Ce type de schéma d’image est appelé le schéma d’image d’orientation (orientational image schemas), et se présente comme le plus simple et le plus fondamental par rapport aux autres structures cognitives. En somme, nous pouvons marquer que le schéma d’image est la base des autres processifs cognitifs, et que parmi tous les types du schéma d’image, celui de la relation spatiale est le plus fondamental. Cela est du fait que les expériences les plus fondamentales de l’homme sont celles de l’interaction entre le corps et l’espace qui l’entoure. Ceci devient le point de départ pour connaître le monde. Dans la suite, nous essayons d’examiner comment les schémas d’images d’ordre spatial influencent-ils les autres structures cognitives, pour expliciter cette importance donnée à l’espace. 3.2L’hypothèse de la spatialisation de forme L’importance de l’espace dans la connaissance du monde attire l’attention d’un grand nombre des chercheurs. Pourtant, comment cette importance de l’espace donne l’impact sur les autres structures conceptuelles ? Lakoff propose son hypothèse de la spatialisation de forme (Spatialization of Form Hypothesis). Selon Lakoff, le schéma d’image provient principalement des expériences sensorimotrices. Le schéma d’image d’ordre sensorimoteur se lie étroitement avec l’espace. Comme nous avons marqué en plus haut, les types du schéma d’image généralisés par Lakoff renforcent l’importance de l’espace, parce que la plupart 124 武汉大学博士学位论文 d’entre eux sont d’ordre spatial. De surcroît, dans ses recherches précédentes, il entrevoit le lien entre le schéma d’image d’ordre spatial et les autre schémas d’image ( Lakoff & Johnson, 1980, 126): We speak in linear order ; in a sentence, we say some words earlier and others later. Since speaking is correlated with time and time is metaphorically conceptualized in terms of space, it is natural for us to conceptualize language metaphorically in terms of space. Our writing system reinforces this conceptualization. Writing a sentence down allows us to conceptualize it even more readily as a spatial object with words in a linear order. Thus our spatial concepts naturally apply to linguistic expressions. We know which word occupies the first position in the sentence, whether two words are close to each other or jar apart, whether a word is relatively long or shot. Because we conceptualize linguistic form in spatial terms, it is possible for certain spatial metaphors to apply directly to the form of a sentence, as we conceive of it spatially. This can provide automatic direct links between form and content, based on general metaphors in our conceptual system. Such links make the relationship between form and content anything but arbitrary, and some of the meaning of a sentence can be due to the precise form the sentence takes. Lakoff & Johnson perçoivent le lien entre l’expression linguistique et les concepts spatiaux. Ils croient que nous construisons les phrases en fonction des concepts spatiaux. Cela est du fait que la forme et le sens de l’expression linguistique se relient par le métaphore. Grâce au métaphore, l’homme peut réaliser la projection de l’espace physique à l’espace conceptuelle. Dans ce sens, Lakoff postule que les catégorisation et les conceptualisations sont basées sur les rapports spatiaux. En 1987, il développe ses idées et nomme sa conception « l’hypothèse de la spatialisation de forme » (1987, 283) : In particular, I maintain that: - Categories (in general) are understood in terms of CONTAINER schemas. - Hierarchical structure is understood in terms of PART-WHOLE schemas and UP-DOWN schemas. - Relational structure is understood in terms of LINK schemas. - Radial structure in categories is understood in terms of CENTERPERIPHERY schemas. - Foreground-background structure is understood in terms of FRONTBACK schemas. - Linear quantity scales are understood in terms of UP-DOWN schemas and LINEAR 125 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français ORDER schemas. I will refer to this general view as The Spatialization of Form hypothesis. On peut remarquer que Lakoff base son hypothèse sur sa classification du schéma d’image. Puisque ces types du schéma d’image concernent principalement la structure spatiale, le schéma d’image d’ordre spatial est considéré comme le fondement de la structure conceptuelle. La structure spatiale est projetée dans la structure conceptuelle. En fonction du schéma d’image d’ordre spatial, nous pouvons former beaucoup d’autres schémas d’image. Notre connaissance du monde traverse donc un processus de l’espace à d’autres et de l’entité concrète à l’entité abstraite. Au cours de ce processus, l’homme acquiert la capacité de l’abstraction et de l’inférence. Le modèle cognitif se forme dans le mental. Cela promeut la formation de la structure sémantique et syntaxique. En effet, l’hypothèse de la spatialisation de forme définit le schéma d’image comme source de la conceptualisation, notamment celui d’ordre spatial. Une telle analyse sur le schéma d’image nous aidera à étudier la structure syntaxique, la structure sémantique et le système conceptuel dans la suite de ce travail, par exemple l’expression de l’événement du déplacement. 3.3L’espace et son expression linguistique Dans le système cognitif, la perception visuelle est une des capacités cognitives de base. L’expérience visuelle est l’expérience la plus élémentaire de l’homme au cours de son connaissance du monde. On perçoit les relations spatiales en s’appuyant principalement sur la perception visuelle. Selon l’hypothèse de la spatialisation de forme proposée par Lakoff, le résultat de la perception visuelle sera projeté dans l’expression dans la langue. 3.3.1La perception figure - fond L’interaction entre la langue et la perception est inspirée par la psychologie Gestaltisme. Les psychologues découvrent d’abord les caractéristique de la perception. Les recherches très connues en cette matière est celles du vase d’Edgar Rubin illustré dans la figure 1.11. 126 武汉大学博士学位论文 Figure 1.11 Le vase d’Edgar Rubin La ségrégation figure-fond a été introduite dans la psychologie par un psychologue Danois, Rubin, un siècle avant. Elle est intégrée dans le cadre de l’organisation de la perception par les psychologues gestaltistes. Selon le gestaltisme, les processus de la perception et de la représentation mentale traitent spontanément l’environnement comme l’ensemble structuré, pas comme une simple addition ou une juxtaposition d’éléments. Cette théorie souligne qu’on doit étudier la perception, la psychologie et les comportements de l’homme sous l’angle cognitif. La perception figure-fond est l’objet important du gestaltisme. Quand nous examinons la figure « le vase d’Edgar Rubin », on peut noter des propriétés spéciales. À la première vue, les uns voient peut-être un vase, les autres voient peut-être deux visages de l’homme. Cela signifie qu’il existe des stimuli que l’on perçoit en premier, et des stimuli dont on est moins conscient. Les premiers stimuli sont considérés en termes de la figure, et les autres stimuli en termes du fond. La figure possède toujours la saillance perceptive dans la scène qu’on contemple. En revanche, le fond constitue un arrière-plan dans la scène. Les principes Prägnanz6 essaient donner des explications à ce choix des stimuli comme figure ou fond : 1.Principe de similarité : les objets qui partagent les mêmes caractéristiques visuelles sur le plan de la forme, de la taille, de la couleur, de la texture ou de la valeur, sont traités comme ensemble par la perception humaine. 2.Principe de proximité : les objets et les autres proches de ceux-ci nous paraissent souvent un groupe. 3.Principe de clôture : nous avons tendance à percevoir les objets complets, même si quelques parties de ces objets paraissent perdues. 6 Les informations sur les principes de la psychologie Gestalt présentées dans ce chapitre proviennent du site internet suivant : http://facweb.cs.depaul.edu/sgrais/gestalt_principles.htm 127 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 4.Principe de continuité : nous avons tendance à continuer les configurations au-delà de leurs bouts. 5.Principe de métonymie : un tout composé ne fonctionne pas comme une simple addition ou juxtaposition d’éléments. Parmi les éléments constituants, les objets plus petits et plus mobiles sont plus faciles à être perçus comme figure. En revanche, les objets plus grands et statiques sont faciles à être perçus comme fond. Ainsi, la perception visuelle de vase de Rubin est le résultat du fonctionnement synthétique des principes psychologiques. Selon l’hypothèse de la spatialisation de forme, une telle expérience perceptive peut être projetée dans la structure conceptuelle, qui influence l’expression dans la langue. Selon les linguistes cognitifs, la saillance de la perception détermine la saillance dans l’expression linguistique. La position des entités conceptuelles comme figure/fond détermine l’encodage de ces entités dans la langue. La figure de la perception sera projetée dans la figure da la syntaxe, à savoir le sujet de la phrase. Le fond de la perception est projeté dans le fond de la syntaxe, à savoir le complément d’objet ou d’autres. Ces deux cas sont montrés dans les exemples ci-dessous : (23) a. La fleur est sur la table. b. L’aspirateur est derrière la porte. Dans ces deux phrases, la fleur et l’aspirateur sont conceptualisés comme figure, alors que la table et la porte sont conceptualisés comme fond. Cela est du fait que la fleur et l’aspirateur sont plus petits, plus mobiles et plus faciles d’accès par rapport à la table et à l’aspirateur, qui sont plus grands et plus stables. Dans l’encodage de ces éléments, l’homme pose la fleur et l’aspirateur comme sujet, tandis que la table et la porte sont traités comme complément. 3.3.2Les entités et les relations spatiales À travers le chapitre précédent, nous pouvons marquer deux entités essentielles dans les relations spatiales : le figure et le fond. Toute relation spatiale suppose la présence de ces deux entités. Cependant, il existe des différences entre les relations 128 武汉大学博士学位论文 spatiales. Dans la suite, nous examinerons les relations distinctes de l’espace. (24) a. La fille est allongée sur l’herbe. b. L’échelle est appuyé contre le mur. (25) a. Les enfants sont sortis de la classe. b. Les pommes sont tombées de l’arbre. Dans les exemples en (24), la fille et l’échelle sont les figures, tandis que l’herbe et le mur sont les fonds. La relation spatiale entre la figure et le fond est de nature statique, qui décrit une position stable de la figure par rapport au fond. Dans les exemples en (25), les enfants et les pommes sont les figures, tandis que la classe et l’arbre sont les fonds. La relation spatiale entre la figure et le fond est de nature dynamique, qui décrit un mouvement de la figure par rapport au fond à l’aide du facteur temporel. D’ailleurs, en ce qui concerne la relation spatiale dynamique, il nous semble qu’il existe aussi des distinctions dans les exemples suivants. (26) a. Paul se pencha à la fenêtre. (Borillo, 1998, 38) b. Il s’agenouilla sur le sol. (27) a. On a promené les touristes à travers toute la ville. (idem.) b. La balle est tombée de l’autre côté du mur. Dans les exemples en (26), Paul et Il sont les figures, tandis que la fenêtre et le sol sont les fonds. En ce qui concerne la relation spatiale entre la figure et le fond, on ne voit pas un véritable changement de l’endroit, mais plutôt un changement de position (26a) et un changement de posture (26b). Par contre, dans les exemples en (27), les touristes et la balle sont les figures, tandis que la ville et le mur sont les 129 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français fonds. En ce qui concerne la relation spatiale entre la figure et le fond, on peut apercevoir un changement de lieu d’un corps ou d’un objet. Pour faire une distinction entre ces deux cas, Borillo définit le cas en (26) comme mouvement : « Le mouvement d’un objet peut être vu comme un changement de posture ou de position, mais qui ne va pas jusqu'à entraîner un véritable déplacement de l’endroit… » (idem). Alors, quant au cas en (27) il emprunte la définition du déplacement proposée par Boons (1987) : « le changement obligatoire du lieu d’un corps ne subissant par ailleurs aucune modification de forme ou de substance au cours du procès »(cité par Borillo, 1998, 38). Pourtant, en fonction de la définition du déplacement, si nous examinons les exemples suivants, nous pouvons encore remarquer des différences entre ceux-ci. (28) a. La balle a roulé sur le sol. (Borillo, 1998, 39) b. Paul court dans le jardin. (29) a. Paul sort dans la rue. (idem) b. On a retiré le tableau du mur. Dans les exemples en (28), la balle et Paul sont les figures, tandis que le sol et le jardin sont les fonds. Le déplacement des figures s’effectue dans un même endroit, à savoir le lieu de référence. C’est-à-dire que les figures se déplacent seulement d’une sous-partie à une autre sous-partie. Avant et après le déplacement, les figures se trouvent dans le même lieu. Borillo (1998) dénomme ce type du déplacement le changement d’emplacement. En revanche, dans les exemples en (29), Paul et le tableau sont les figures, tandis que la rue et le tableau sont les fonds. Le déplacement des figures entraîne un changement de relation spatiale par rapport aux fonds. En (29a), la figure n’était pas dans ce lieu avant le déplacement, mais on sait qu’elle est là maintenant. En (29b), la figure était dans ce lieu, cependant, elle n’est plus là après le déplacement. En tout cas, il y a passage d’un lieu dans un autre. Borillo (1998) appelle ce type du déplacement le changement de lieu. 130 武汉大学博士学位论文 De surcroît, dans le cas du déplacement, il faut encore des distinctions entre deux types de la trajectoire : la trajectoire atélique et la trajectoire télique. Comme l’illustrent les exemples ci-dessous : (30) a. He ran out of the room. (Kopecka, 2004, 112) b. The girl came into the house. (31) a. The boat sailed along the river. (idem) b. They traveled around the world. Dans les exemples en (30), on constate un événement de déplacement avec une transition de l’état initial à l’état final : en (30a), l’état initial de la figure est in the room, son état final est out of the room ; en (30b), l’état initial de la figure est out of the house, son état final est into the house. Par contre, dans les exemples en (31), on ne peut pas marquer une transition évidente entre l’état initial et l’état final de la figure, à cause des descriptions de trajectoire along the river, around the world, mais on peut constater l’arrière-plan de l’action. Aske (1989) et Slobin & Hoiting (1994) mettent en lumière ce contraste de ces deux types de la trajectoire, dans le but d’explorer les caractéristiques des langues à cadre verbal d’un point de vue typologique. Aske propose une distinction entre la trajectoire atélique et la trajectoire télique : la première réfère à une transition de l’état initial à l’état final, et la deuxième réfère plutôt à l’arrière-plan de l’action. Slobin & Hoiting (1994) confirment aussi cette opposition de deux types de la trajectoire surtout dans les langues à cadre verbal : (32) a. El hombre entró corriendo a la casa. (Slobin & Hoiting, 1994, 496) ‘L’homme entra a la maison en courant.’ b. El hombre corrió hasta la casa. ‘L’homme courut vers la maison.’ Selon eux, les langues à cadre verbal tendent à encoder la trajectoire télique dans 131 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français le verbe, comme en (32a), et à encoder la trajectoire atélique dans le satellite, comme en (32b). Cette spécificité des langues à cadre verbal est rendue compte en termes de « contrainte de franchissement de frontière » (boundary-crossing constraint) : les langues à cadre verbal dénotent la transition d’un état initial à un état final au moyen d’un verbe, non pas dans une particule, comme les langues à satellites le font. Au-delà de cela, dans les exemples ci-dessous, nous pouvons constater encore une autre distinction en ce qui concerne la cause du déplacement : le déplacement spontané et le déplacement causé. (33) a. Les enfants sortent de la classe. b. Mes amis viennent chez moi. c. 孩子们 enfants 从房间里 跑 了7 de chambre dedans 出来。 courir LE sortir-venir (littéral) ‘Les enfants sortent de la chambre en courant.’ d. 火车 train 经过 了 我的 家乡。 passer LE mon pays natal ‘Le train est passé par mon pays natal.’ (34) a. La pomme est mise sur la table. b. Le cahier est jeté par terre. c. 风 吹掉 了 我的 vent souffler-descendre LE mon 帽子。 chapeau ‘Le vent a soufflé mon chapeau.’ d. 姐姐 sœur 推 倒 了 pousser-se renverser LE 椅子。 chaise ‘Ma sœur a renversé la chaise.’ Dans les exemples en (33), les figures sont respectivement les enfants, mes amis, 孩子们 et 火车. Ces phrases décrivent le déplacement actif. Et les figures sont les sujets du déplacement et se déplacent automatiquement. C’est-à-dire qu’ils se Dans le chinois, le mot 了 peut être inséré dans une suite de verbes en tant qu’un marqueur du perfectif. Nous le négligeons dans notre travail, surtout quand nous examinons l’ensemble de la combinaison des verbes. 7 132 武汉大学博士学位论文 déplacent sans intervention extérieure. Ce type de déplacement produit par la figure même est considéré en termes de déplacement spontané. Par contre, dans les exemples en (34), les figures sont respectivement la pomme, le cahier, 帽子 et 椅子. Ces exemples (34a)-(34d) décrivent le déplacement passif. Nous pouvons constater qu’il existe des facteurs extérieurs qui causent un tel déplacement. En (34a) et (34b), les figures (la pomme et le cahier) se déplacent à cause de quelqu’un qui provoque ce déplacement. En (34c) et (34d), les figures se déplacent à cause des facteurs extérieurs indiqués dans la phrase : 风 et 姐姐. Un tel déplacement provoqué par un agent ou un autre facteur est défini en terme de déplacement causé. En somme, à travers les exemples cités au-dessus, on peut marquer que, au-delà de ces deux éléments de base (la figure et le fond) qui constituent le noyau schématique de la relation spatiale, il y a aussi des autres éléments sémantiques associés avec ces deux, tels que la posture, la position, la cause et la manière. (35) Localisation Position La fleur est sur la table. Posture La fille est allongée sur l’herbe. Cause L’échelle est appuyée contre le mur. (36) Déplacement Manière Les pommes sont tombées de l’arbre. Cause On a retiré le tableau du mur. Il faut noter que, bien que l’expression de la localisation soit importante pour la linguistique cognitive, nous nous intéressons principalement à l’expression du déplacement d’une approche comparative dans ce travail. En effet, de nombreux linguistes établissent leurs théories en se basant sur l’étude en cette matière, par exemple Talmy. Dans la suite, nous allons présenter la typologie de l’expression du déplacement de Talmy. 4.La typologie de l’expression du déplacement de Talmy Dans l’introduction générale du travail présent, nous avons présenté en bref les 133 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français principes fondamentaux de la typologie de Talmy (1985, 1991, 2000). En fait, Talmy emprunte deux concepts de la psychologie Gestalt : la figure et le fond. Il établit sa typologie de l’expression du déplacement en fournissant un cadre d’un événement de déplacement. Il mène une étude systématique de la relation entre les éléments sémantiques dans un événement spatial et la structure linguistique de surface. 4.1Les éléments sémantiques dans un événement spatial Selon Talmy, il existe quatre éléments principaux dans un événement de déplacement, tels que la figure (figure), le fond (ground), la motion (motion), et la trajectoire (path). À part de ces éléments principaux, il ajoute encore co-événement8 (co-event), à savoir la manière (manner) et/ou la cause (cause)9. Talmy définit ces éléments de la façon suivante : The Figure is a moving or conceptually movable entity whose site, path, or orientation is conceived as a variable the particular value of which is the relevant issue.(Talmy, 2000-I, 184). The Ground is a reference entity, one that has a stationary setting relative to a reference frame, with respect to which the Figure’s site, path, or orientation is characterized.(ibid.). The component of Motion (with a capital M) refers to the presence per se of motion or locatedness in the event.(Talmy, 2000-II, 25). The Path (with a capital P) is the path followed or site occupied by the Figure object with respect to the Ground object.(ibid.). In addition to these internal components, a Motion event can be associated with an external Co-event that most often bears the relation of Manner or of Cause to it. (Talmy, 2000-II, 26). Ainsi, pour un événement de déplacement, la figure (figure) est l’ entité qui se déplace en raison d’un facteur intérieur ou extérieur ; le fond (ground) est l’entité de 8 Pour garder la correspondance entre les termes anglais et français, nous traduisons littéralement le mot anglais « co-event » en français « co-événement », et nous gardons le mot « co-event » comme son abréviation. 9 Dans la suite, nous écrivons quelquefois ces éléments sémantiques de l’événement du déplacement en majuscules pour les mettre en relief. 134 武汉大学博士学位论文 référence pour l’objet qui bouge ; la motion10 (motion) est le déplacement même de l’événement ; la trajectoire (path) est la ligne décrite par la figure en déplacement; et le co-événement (co-event) signifie la manière dont la figure bouge ou la cause qui provoque ce déplacement. Il est aussi à noter que Talmy divise les éléments sémantiques d’un événement spatial en deux types : les éléments du propre événement spatial et ceux du co-événement. Cela signifie que la figure, le fond, la motion et la trajectoire sont les éléments principaux pour un événement de déplacement, tandis que la manière et la cause sont secondaires. Les éléments sémantiques peuvent être distribués dans les exemples suivants : (37) Figure Localisation La fleur (38) Figure est Site Fond sur la table. Motion +Trajectoire Sophie Fond est entrée à la maison . En fait, Talmy analyse un événement spatial au sens large, y compris la localisation et le déplacement. Dans ce travail, nous n’appliquons sa théorie qu’à nos études de l’expression du déplacement. 4.2Les différents types de lexicalisation Comme nous avons marqué, la lexicalisation est définie par Talmy comme le processus dans lequel un élément d’expression est régulièrement associé avec un élément sémantique. Selon lui, chaque langue possède sa préférence de lexicalisation pour encoder les éléments sémantiques d’un événement de déplacement. Cela est effectivement le fait. 4.2.1La variation des langue dans l’expression du déplacement Dans les éléments sémantiques d’un événement de déplacement, il y a des éléments essentiels et secondaires. La trajectoire est un élément indispensable pour un 10 Dans ce travail, nous gardons le mot anglais « motion » pour nommer cet élément sémantique en vue de distinguer cet élément sémantique de l’événement même du déplacement. 135 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français déplacement. Dans la structure de surface, est-ce que l’encodage de la trajectoire est pareil dans tous les langues ? En fait, on peut découvrir une variation interlinguistique dans l’encodage de la trajectoire. (39) anglais a. The boy came into the house. b. The man entered the classroom. En anglais, la trajectoire est encodée par la préposition, comme dans l’exemple (39a), ou par le verbe, comme dans l’exemple (39b). (40) français a. Nous avons atteint Shanghai avant la nuit. b. Le chien est entré dans la maison. En français, la trajectoire peut être encodée par le verbe transitif, comme l’exemple (40a). Elle peut aussi être encodée par un verbe intransitif, comme l’exemple (40b). (41) polonais (Kopecka, 2004, 34) a. Ania we-szła Anne.NOM dedans-aller.PASSE do biblioteki à bibliothèque.GEN ‘Anne est entrée a la bibliothèque.’ b. Ania wy-szła Anne.NOM dehors-aller.PASSE z à biblioteki bibliothèque.GEN ‘Anne est sortie de la bibliothèque.’ Dans ces exemples, Kopecka nous fait marquer que le polonais distribue la notion de la relation spatiale entre trois affixes : le préfixe verbal, la préposition et la marque casuelle. D’après Kopecka (idem), en (41a), « le préfixe w(e)- indique le passage du dehors au dedans et la préposition do la destination »; en (41b), « le préfixe wy- dénote le passage du dedans au dehors et la préposition z l’éloignement » ; et le génitif indique la relation entre la figure et le fond, il fonctionne tant dans l’expression de la destination que dans celle de l’éloignement. 136 武汉大学博士学位论文 (42) japonais (Shibatani, 2003, 260, cité par Kopecka, 2004, 32) a. Ken-ga heya-ni Ken-TOP ki-ta chambre-à venir-PASSE ‘Ken est venu dans la chambre.’ b. Ken-wa heya-ni Ken-TOP it-ta chambre-à aller-PASSE ‘Ken est alle dans la chambre.’ Selon Kopecka, le japonais est une langue très proche du français dans la façon d’exprimer la trajectoire. Le japonais encode la trajectoire par le verbe et une préposition, comme le cas dans l’exemple (42) : « où la racine verbale ki- (< kuru ‘venir’) et it- (< iku ‘aller’) indique la direction du déplacement (ki- ayant également un sens déictique) et où la postposition –ni marque la destination » (idem). (43) chinois a. 学生们 élèves 出 了 教室。 sortir LE classe ‘Les élèves sont sortis de la classe.’ b. 小狗 从 悬崖 上 petit chien de précipice dessus 掉 了 下 去。 tomber LE descendre-aller ‘Le petit chien est tombé du précipice.’ Le chinois est une langue un peu compliquée. La trajectoire peut être encodée par le verbe, par la préposition ou par la combinaisons de ces deux. Comme le cas en (43a), le verbe simple 出 indique un déplacement pour aller dehors. Ce type de verbe est souvent nommé le verbe directionnel (directional complement verb) par les linguistes, ce que nous allons examiner plus loin. En (43b), la préposition 从 indique le point d’origine d’un déplacement ; le verbe 掉 signifie un déplacement d’un lieu haut vers un lieu bas ; et la combinaison des deux verbes de complément directionnel 下去 indique aussi un déplacement d’un lieu haut vers un lieu bas. Cependant, la combinaison 下去 est aussi considérée comme la combinaison de deux compléments directionnels du verbe 掉. Et nous le discuterons plus loin. Ainsi, nous pouvons déjà apercevoir la complicité de l’encodage de trajectoire dans le chinois. C’est pourquoi cela provoque une discussion sur la typologie de Talmy parmi les autres linguistes, 137 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français comme nous allons voir plus loin. À travers les exemples ci-dessus, nous pouvons marquer deux types d’encodage dans ces langues : l’encodage verbal et l’encodage grammatical. L’encodage par des morphèmes, tels que les prépositions, les affixes et les marques casuelles, est catégorisé dans l’encodage grammatical. Il faut noter que les langues peuvent aussi combiner plusieurs unités morphosyntaxiques pour décrire la relation spatiale. En fait, on trouve souvent dans les langues la combinaison de plusieurs unités verbales ou de plusieurs morphèmes d’un même type. 4.2.2Les principaux types de lexicalisation selon Talmy Talmy emprunte deux termes de la psychologie et montre le cadre d’un événement de déplacement en explicitant les cinq éléments constituants : figure, fond, trajectoire, motion, co-événement (manière ou cause). Parmi ces éléments sémantiques, la trajectoire est considérée comme l’élément essentiel pour un déplacement. Cependant, les façons d’encoder cet élément sémantique des langues ne sont pas tout à fait pareilles. Dans le chapitre 4.2.1, nous venons de témoigner une partie de la variété de l’encodage de la trajectoire dans les langues différentes. En fait, cette grande variété de l’encodage intéresse aussi les linguistes cognitifs. Talmy analyse ce phénomène langagier en le divisant en trois types de lexicalisation. La lexicalisation est définie par Talmy comme le processus dans lequel un élément d’expression est régulièrement associé avec un élément sémantique. À partir de cela, il fait un examen de la structure sémantique des verbes dans un grand nombre des langues. Il découvre comment les langues se distinguent dans la façon d’encoder les composantes sémantiques d’un événement de déplacement dans les verbes. Alors, il dégage trois types principaux de lexicalisation : motion + trajectoire, motion + manière/cause, motion + figure, illustrés dans la figure 1.12(Talmy, 2000-II, 60). 138 武汉大学博士学位论文 Three main typological categories for Motion verbs Language/language family Romance Semitic Polynesian Nez Perce Caddo Japanese Korean Indo-European (not Romance) Chinese Finno-Ugric Ojibwa Warlpiri Atsugewi (and apparently most northern Hokan) Navaho The particular components of a Motion event Characteristically represented in the verb root Motion + Path Motion + Co-event Motion + Figure Figure 1.12 Les trois types de lexicalisation des éléments sémantiques d’un événement de déplacement dans les verbes Ainsi, les langue sont divisées en trois types principaux en fonction de la façon d’encoder les éléments sémantiques dans le verbe. Puisque c’est l’examen des verbes dans l’expression de l’événement du déplacement, la motion est un élément indispensable. Par conséquent, c’est plutôt les autres éléments associés avec la motion qui distinguent une langue des autre, tels que la trajectoire, la figure, la manière ou la cause. Les différentes combinaisons de ces éléments déterminent ces trois types de lexicalisation. À part l’analyse de l’encodage des éléments sémantique du déplacement dans les verbes, Talmy examine encore celui dans les morphèmes grammaticaux. Talmy dénomme ces morphèmes grammaticaux le satellite (satellite to the verb) (2000-II, 102): We term it satellite to the verb – or simply, the satellite, abbreviated “Sat.” it is grammatical category of any constituent other than a noun-phrase or prepositional-phrase complement that is in a sister relation to the verb root. It relates to the verb root as a dependent to head. The satellite, which can be either a bound affix or a free word, is thus intended to encompass all of the 139 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français following grammatical forms, which traditionally have been largely treated independently of each other: English verb particles, German separable and inseparable verb prefixes, Latin or Russian verb prefixes, Chinese verb complements, Lahu nonhead “versatile verbs”, Caddo incorporated nouns, and Atsugewi polysynthetic affixes around the verb root. Selon Talmy, le satellite est une catégorie grammaticale constituée par les éléments attachés à la racine verbale, sauf les compléments des locutions nominales et prépositionnelles. Ainsi, le satellite possède une variété des formes grammaticales, nous pouvons citer quelques formes parmi les plus importantes : la particule du verbe dans l’anglais, le préfixe séparable et in séparable du verbe dans l’allemand, le préfixe du verbe dans le latin et le russe, et le complément du verbe dans le chinois. En ce sens, Talmy établit une typologie des langues en fonction de leurs modèles de l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement dans le verbe et dans le satellite, illustrée par la figure 1.13 (Talmy, 2000-II, 117): Typology of Motion verbs and their satellites The particular components of a Motion event characteristically represented in the Language/ language family A. Romance Semitic Polynesian B. Nez Perce C. Caddo Verb root Motion + Path Satellite A. Ø Indo-European (not Romance) Chinese Atsugewi (most northern Hokan) Motion + Co-event B. Manner C. (Figure/)Ground [Patient] Path Motion + Figure Path + Ground and Cause Figure 1.13 La typologie des langues en fonction de la distribution des éléments sémantiques de l’événement du déplacement On peut marquer que la figure 1.13 est construite sur la base de la figure 1.12. Elle intègre la typologie des verbes d’un événement de déplacement illustrée par la figure 1.12 en ajoutant le satellite comme un autre facteur dont on doit tenir compte. 140 武汉大学博士学位论文 Par le biais de l’opposition de l’encodage de trajectoire par le verbe et par le satellite, Talmy propose sa typologie dichotomique : langues à cadre verbal vs langues à satellites, ce que nous allons examiner dans la suite. 4.3Langues à cadre verbal et Langues à satellites Selon Talmy, bien que le cadre conceptuel d’un événement de déplacement soit universel, les langues du monde semblent être divisées par la dichotomie typologique en fonction de leurs encodages de la structure conceptuelle d’un événement de déplacement. Cette typologie de Talmy ne consiste pas aux verbes, ni aux satellites, mais à la trajectoire. Talmy classe les langues du monde en suivant leurs façons d’encoder la trajectoire, c’est-à-dire par le verbe principal ou par le satellite (Talmy, 2000-II, 222): Languages that characteristically map the core schema into the verb will be said to have a framing verb and to be verb-framed languages. Included among such languages are Romance, Semitic, Japanese, Tamil, Polynesian, Bantu, some branches of Mayan, Nez Perce, and Caddo. On the other hand, languages that characteristically map the core schema onto the satellite will be said to have a framing satellite and to be satellite-framed languages. Included among them are most Indo-European minus Romance, Finno-Ugric, Chinese, Ojibwa, and Warlpiri. Dans cette description de Talmy, il faut noter que la trajectoire est nommée le schéma du noyau (core schema) (idem,218): To help clarify it, this general characterization can be particularized for an event of motion in space. Here, both the figural entity and the ground entity are each a physical object. The activating process, here of the transition type, constitutes motion. And the association function that relates the figural entity to the ground entity constitutes the path. The core schema here will then be either the path alone or the path together with the ground object. Cette importance donnée à la trajectoire dans la typologie de Talmy est du fait que chaque déplacement implique une trajectoire. À partir de la description de Talmy, les langues sont divisées en deux types : langues à cadre verbal (verb-framed languages) et langues à satellites (satellite-framed languages). Si une langue 141 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français encodage la trajectoire par le verbe, elle est classée dans le premier type. En revanche, si une langue encodage la trajectoire par le satellite, elle est classée dans le deuxième type. Les exemples ci-dessous nous permettent de connaître les détails de cette typologie dichotomique. (44) anglais Figure Motion + Manière Trajectoire Fond Nom Verbe Satellite Nom a. The bottle floated into the cave. (idem, 49) b. The bottle floated out of the cave. Les exemples en (44) nous permet de voir qu’en anglais, la trajectoire du déplacement est encodée dans les particules associées au verbe : in ‘en dedans’ (particule accolée à la préposition to) et out ‘en dehors’. Par contre, la manière du déplacement est exprimée dans le verbe du déplacement. (45) chinois a. Figure Motion + Manière Nom Verbe 小明 跑 Julien b. 李红 Julien Trajectoire Fond Satellite Nom 进了 courir entrer-LE 走 marcher 房间。 chambre 出了 房间。 sortir-LE chambre Dans ces exemples chinois en (45), nous voyons que la trajectoire est exprimée par les soi-disant compléments directionnels du verbe11 (Chinese verb complements), 进 ‘en dedans’, et 出 ‘en dehors’. La manière est aussi encodée dans le verbe du déplacement. 11 Nous empruntons ici le terme Chinese verb complements de Talmy et le traduisant littérairement en français. Il existe en fait deux dénominations pour cet élément : ‘le complément directionnel du verbe’ et ‘le verbe directionnel’. Ces deux appellations se basent sur les différents aspects de cet élément. Dans ce travail, nous intégrons la nuance entre ces deux termes en les englobant dans la catégorie ‘le complément directionnel’, surtout quand nous n’avons pas besoin de mettre en relief leur différence. 142 武汉大学博士学位论文 (46) espagnol Figure Motion + Trajectoire Fond Manière Nom Verbe Prép. .+Nom a. La botella entro a la cueva flotando. (idem, 49) b. La botella salio de la cueva flotando. Gérondif Les exemples espagnols en (46) nous montrent une structure syntaxique un peu plus compliquée par rapport aux deux premiers exemples. La trajectoire est encodée dans le verbe du déplacement, entro dénote un déplacement de l’extérieur à l’intérieur du fond la cueva, et salio dénote un déplacement de l’intérieur à l’extérieur du fond la cueva. Par contre, la manière est exprimée d’une façon périphérique dans le gérondif flotando. (47) français Figure Motion + Trajectoire Nom Verbe Fond Manière Prép. +Nom Gérondif a. Julien est entré dans la classe en courant. b. Julien est sorti de la classe en courant. Les exemples en (47) montre que le français est une langue semblable à l’espagnol. La trajectoire est aussi encodée dans le verbe du déplacement, entré signifie un déplacement de l’intérieur à l’extérieur, et sorti signifie un déplacement de l’extérieur à l’intérieur par rapport du fond la classe. En revanche, la manière est encodée dans le gérondif en courant. Nous constatons que ces exemples peuvent être divisés en deux groupes en fonction de leurs façons d’encoder la trajectoire. L’anglais et le chinois sont dans le même groupe, car ces deux langues tendent à encoder la trajectoire dans le satellite. L’espagnole et le français sont dans l’autre groupe, car ils préfèrent encoder la trajectoire dans le verbe principal. Selon la typologie de Talmy, le premier groupe fait partie des langues à satellites, et le deuxième groupe fait partie des langues à cadre verbal. Dans la typologie de Talmy, l’anglais est une langue typique dans les langues à satellites, et l’espagnol est une langue typique dans les langues à cadre verbal. Nous 143 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français avons choisit les exemples de ces deux langues comme repère pour situer les autres langues dans la classification typologique de Talmy. En faisant une comparaison avec ces deux langues, nous pouvons saisir facilement les caractéristiques typologiques des autres langues. Ainsi, en fonction de cette dichotomie typologique, le chinois est considéré comme langue à satellites, et le français est considéré comme langue à cadre verbal. Enfin, pour faire un bilan, nous pouvons expliciter la typologie dichotomique de Talmy par deux formulations ci-dessous : (48) a. La lexicalisation des langues à satellites : Verbe(Motion+Manière/Cause) + Satellite(Trajectoire) b. La lexicalisation des langues à cadre verbal Verbe(Motion+Trajectoire) (+ Satellite(Co-event Manière/Cause)) 4.4Les différentes opinions sur la typologie de Talmy Talmy est un précurseur dans l’étude systématique sur la lexicalisation de l’événement spatial. Sa dichotomie typologie inspire l’attention à l’étude typologique dans ce domaine. La classification de Talmy nous semble scientifique et peut expliquer beaucoup de phénomènes linguistiques dans une grande variété des langues. Elle est soutenue par un grand nombre de linguistes. Ils engagent avec enthousiasme leurs études typologiques sur la base de la typologie de Talmy. Or, au fur et à mesure, les limités et les insuffisances de cette typologie se manifestent nettement. Face à la contestation de sa typologie, Talmy donne des explications en insistant sur « l’expression caractéristique » des langues en ce qui concerne les différents types de lexicalisation (2000-II, 27): Presented first are the three typologically principal lexicalization types for verb roots. In most cases, a language uses only one of these types for the verb in its most characteristic expression of Motion. Here, “characteristic” means that (1) it is colloquial in style, rather than literary, stilted, and so on; (2) it is frequent in occurrence in speech, rather than only occasional; (3) it is pervasive, rather than limited – that is, a wide range of semantic notions are expressed in this type. 144 武汉大学博士学位论文 En ce sens, Talmy est conscient des insuffisances de sa typologie, à savoir la contraste entre sa simple classification et la grande variété des langues. Il est évident que ses études typologiques ne s’engagent pas d’une approche exhaustive en prenant en compte toutes les phénomènes linguistiques dans toutes les langues. Il base sa typologie plutôt sur les expressions caractéristiques de quelques langues représentatives de son époque. L’expression caractéristique d’une langue, d’après lui, sont les énoncés familières et populaires qui ont une occurrence élevée dans la langue parlée. Or, cette mise en relief sur la caractéristique de l’expression pour cette typologie ne réussit pas à dissiper le doute venant des autres linguistes. Elle est contestée encore par certains linguistes notamment sur l’appartenance des langues dans cette typologie. Puisque notre travail vise principalement deux langues : le français et le chinois, nous présentons seulement les différentes opinions sur la stratégie typologique dans l’expression du déplacement en français et en chinois. 4.4.1Les différentes opinions sur la classification du français dans cette typologie Suivant la typologie de Talmy, le français, comme les autres langues romanes (cf. §3.3 ), est considéré comme une langue à cadre verbal. La particularité typologique des langues à cadre verbal est d’encoder la trajectoire du déplacement par le verbe principal et d’exprimer la manière ou la cause du déplacement de façon périphérique. Comme les exemples (47) ci-dessous le montrent, la trajectoire est exprimée dans le verbe entré et sorti. Le premier décrit le passage de l’extérieur vers l’intérieur en (47a), et le deuxième décrit le passage de l’intérieur vers l’extérieur en (47b). Quant à la manière du déplacement, elle est exprimée d’une façon périphérique, à savoir dans le gérondif en courant dans ces deux exemples. Dans ce sens, Talmy définit le français comme une langue ressemblante à l’espagnol, une langue canonique des langues à cadre verbal. Cette conception typologique est soutenue par un grand nombre des linguistes. Ils observent les différentes langues dans cette perspective typologique et forment leur interprétation typologique de ces langues. Cela n’empêche pas que les autres linguistes contestent une telle conception typologique du français. En fait, des contre-exemples sont offerts pour démontrer la particularité du français dans cette typologie. Aske (1989) fait une analyse sur le prédicat de trajectoire sur la base de la 145 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français typologie proposée par Talmy. Bien qu’il porte principalement sur l’anglais et l’espagnol, ses études sur ces deux langues impliquent ses réflexions sur les autres langues de ces deux modèles typologiques, surtout sur les « Spanish-type langages », y compris le français. Il affirme que l’ espagnol tend à encoder la trajectoire dans le verbe principal et que l’anglais tend à l’encoder dans la satellite, comme le Talmy préconise. Pourtant, il démontre les contre-exemples ci-dessous dans l’espagnol et essaie d’explorer cette complicité dans l’espagnol (Aske, 1989, 3) : Dans ces phrases ci-dessus, nous pouvons marquer qu’il existe aussi le modèle des langues à satellites dans l’espagnol, c’est-à-dire que le verbe exprime la manière du déplacement et la trajectoire est encodée par le satellite. Aske attribue ce phénomène dans l’espagnole à la nature de la trajectoire. Il divise la trajectoire en deux types différents : la trajectoire atélique et la trajectoire télique, comme nous avons évoqué en haut. Le premier réfère à la l’endroit où le déplacement a lieu, à savoir l’arrière-plan de l’action. Le deuxième réfère à la transition de l’état initial à l’état final. Autrement dit, la trajectoire atélique profile un déplacement sans changement de localisation, comme dans tous les exemples ci-dessus donnés par Aske. Par contre, la trajectoire atélique profile un déplacement avec changement de localisation. Enfin, il dégage son explication de ses observations : dans les langues à cadre verbal, telles que l’espagnole, le français, etc, la trajectoire atélique peut être exprimée dans le satellite, tandis que la trajectoire télique doit être encodée par le verbe du fait du manque d’outils grammaticaux disponibles. Cette spécificité des langues à cadre verbal découverte par Aske est dénommée « contrainte de 146 武汉大学博士学位论文 franchissement de frontière » (boundary-crossing constraint) par Slobin (1994, 1996a). Lamarre (2005) constate la complexité typologique du français dans son étude de l’encodage de la trajectoire dans l’expression d’un événement spatial, en donnant des exemples ci-dessous (Lamarre, 2005, 19-20): (49) a. L’enfant marcha dans les bois b. L’enfant se précipita dans les bois. c. L’enfant courut dans les bois. Suivant la typologie de Talmy, le français exprime la trajectoire dans le verbe principal d’une expression d’un événement dynamique. Dans les exemples ci-dessous, en (49a), la proposition dans indique seulement la location statique de l’activité, c’est-à-dire une trajectoire atélique ; en (49b), la proposition dans indique plutôt la trajectoire télique ; en (49c), la proposition dans permet les deux interprétations de la trajectoire télique ou atélique. Ainsi pour les deux autres exemples donnés par Lamarre (ibid.) : (50) a.On ne te demande qu’une chose, c’est de marcher sur la bûche de bois qui est enfermée avec toi… b. –Ah ! C’est comme ça ? s’écria le chat en sautant sur le rebord de la fenêtre. Selon Lamarre, la préposition sur démontre une même ambiguïté par rapport à la préposition dans. En (50a), l’expression prépositive [sur + Fond NP12] indique une activité. En (50b), la même construction indique plutôt une trajectoire télique. Ainsi, elle perçoit que : dans tous les exemples en (49) et en (50), la manière du déplacement est exprimée dans les verbes ; quant à la trajectoire, elle n’est pas exprimée dans les verbes, non plus dans la préposition, mais plutôt dans la combinaison des verbes et prépositions. Cette conception de l’encodage de la trajectoire en français se distingue de celle de Talmy. On emprunte ici l’abréviation “NP” (nominal phrase) très connue en anglais pour signifie aussi la locution nominale en français. 12 147 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Kopecka (2004) démontre aussi la complicité typologique du français. Elle mène une étude typologique de l’expression de l’espace dans deux langues (le français et le polonais) sous une approche comparative. Elle analyse l’expression de la localisation et du déplacement dans ces deux langues. Elle découvre la co-existence des deux types de la typologie de Talmy au sein du français. D’une part, elle atteste les propriétés du français comme une lange à cadre verbal, qui se reflètent notamment dans l’encodage de la trajectoire du déplacement dans le verbe principal, et celui de la manière dans le gérondif. D’autre part, selon elle, le français atteste aussi des propriétés d’une langue à satellites, qui résident dans l’expression de la trajectoire dans un préfixe. Le préfixe est défini par Talmy comme un des satellites des langues. D’après elle, dans le français, le préfixe joue un rôle aussi important dans l’expression d’un événement spatial que les verbes de trajectoire. Son examen du préfixe nous montre que le préfixe peut également introduire le cadre spatio-temporel au procès de l’événement comme le verbe principal le fait dans la phrase. Des exemples sont données par elle (2004, 153): (51) NOM PREFIXE T VERBE MOVE + MANIERE PREP. TRAJ NOM A FIGURE TRAJ FOND a. Jeanne a ac- couru à la bibliothèque. b. Jeanne est re- tournée à la bibliothèque. Selon Kopecka (ibid.), en (51a), la trajectoire est encodée dans le préfixe ac- qui indique « le fait d’arriver au but » ; en (51b), la trajectoire est encodée dans le préfixe re- qui indique « le retour vers le point de départ ». Ces deux préfixes sont attachés aux verbes de base courir et tourner, qui dénotent la manière du déplacement. Ainsi, ces exemples montrent la complexité typologique au sein du français contemporain. Or, les études de Kopecka ne s’arrête pas là. Elle n’est pas satisfaite d’une seule attestation de la co-existence de deux modèles typologique dans le français. Elle cherche les explications concernant cette co-existence d’une approche diachronique. À son avis, le français a connu une évolution typologique du modèle à satellites vers le modèle à cadre verbal. La co-existence synchronique dans le français contemporain est le résultat de son évolution typologique. Le modèle à satellites est un résidu d’un ancien système typologique qui a été dominant dans l’ancien français. Ce système est un système préfixal productif dans l’ancien français, mais il a perdu progressivement 148 武汉大学博士学位论文 sa productivité au cours du développement du français. Cette évolution est illustrée dans la figure 1.14 (ibid., 211): Figure 1.14 L’évolution typologique du modèle à satellites vers le modèle à cadre verbal en français. La figure ci-dessous illustre les deux pôles de l’évolution du français : le modèle à satellites et le modèle à cadre verbal. Les verbes se distribuent sur ce continuum : les verbes du pôle gauche représentent nettement le modèle à satellites, tandis que les verbes du pôle droit représentent parfaitement le modèle à cadre verbal. Les autres verbes se distribuent entre ces deux pôles. Et enfin, elle conseille d’assigner à la typologie la notion de « stratégie typologiques », en prenant en considération la complexité typologique possible dans une même langue, comme le français. 4.4.2Les différentes opinions sur la classification du chinois dans cette typologie Dans le chinois, le cas est beaucoup plus compliqué que dans le français. Dans la typologie de Talmy, le chinois est classé dans la catégorie de langue à satellites. Au yeux de Talmy, le chinois est une langue « strongly satellite-framed language », c’est-à-dire une langue qui présente de fortes caractéristiques de la langue à satellites, dans le sens que c’est en employant régulièrement le satellite que le chinois exprime la trajectoire, l’aspect, le changement d’état, quelques corrélations entre des actions et 149 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français la plupart de la réalisation. Cette classification typologique du chinois ouvre une vive discussion en cette matière. Yan Chensong (1998) approuve la détermination des éléments sémantiques dans un événement de déplacement proposée par Talmy. Il mène son étude du modèle de lexicalisation d’événement du déplacement d’approche comparative entre le chinois et l’anglais. Selon lui, ces deux langues, considérées comme langues à satellites, se ressemblent beaucoup dans ce domaine. Ces deux langues encodent la motion et la manière/cause par le verbe principal, et encodent la trajectoire d’une façon périphérique, c’est-à-dire le satellite de l’anglais et le complément directionnel du chinois. Selon lui, le complément directionnel du chinois ressemble beaucoup à la particule de l’anglais au niveau de la fonction ; le complément directionnel se présente toujours comme un élément dépendant du verbe principal ; il n’appartient pas aux verbes au sens strict, mais plutôt une subcatégorie du verbe dans le chinois. Ainsi, bien qu’il perçoive des nuances entre la particule et le complément directionnel, il est pour la conception de Talmy, qui considère ces deux façons comme l’encodage dans le satellite, et le chinois comme langue à satellites. Shen Jiaxuan (2003) est aussi d’accord avec Talmy en classant le chinois dans les langues à satellites, mais il est contre sa conception du chinois comme une langue canonique des langues à satellites. Il fait des études typologiques sur la lexicalisation de la construction (verbe+complément) dans la langue chinoise. Selon lui, si nous voulons démêler l’appartenance de chinois dans la typologie de Talmy, il faut d’abord distinguer le noyau sémantique (Semantic core) du noyau syntactique (Syntactic core). Le premier est défini sous l’angle cognitif, et le deuxième sous l’angle morphosyntaxique. Dans un événement de déplacement, le noyau sémantique est toujours l’élément le plus essentiel dans l’ensemble des éléments sémantiques, à savoir la trajectoire, qui structure cet événement ; alors, le noyau syntaxique est l’élément central dans l’expression linguistique d’un événement, à savoir le verbe dans la phrase. Ainsi, à son opinion, la typologie est établie en fonction du noyau sémantique d’un événement de déplacement. Dans le cas du chinois, la construction (verbe de manière/cause + verbe de trajectoire)13 est une structure canonique pour exprimer un événement spatial. Selon 13 Dans la suite, pour nommer cette construction typique du chinois, on emprunte le terme de Lamarre (2005) « VD construction » qui signifie [Co-event verb + Path verb], et son abréviation comme ‘VD’. 150 武汉大学博士学位论文 Shen Jiaxuan, le verbe de trajectoire dans cette construction fonctionne comme complément directionnel du verbe14. Bien que le complément directionnel indique la trajectoire – le noyau sémantique d’un événement de déplacement, il est un élément dépendant du verbe de manière/cause dans la construction VD, comme satellite. Le premier verbe de VD est toujours le noyau syntaxique. Ainsi, le chinois doit être considéré comme langue à satellites. Enfin, il faut noter que l’auteur admet encore qu’il existe des contre-exemples dans le chinois en tant que langue à satellites, surtout quand le verbe de trajectoire fonctionne indépendamment comme verbe principal de la phrase pour exprimer un événement spatial. Différencié de ces deux premiers, Tai (2003) découvre le défi lancé par le chinois à la typologie de Talmy. Il conduit ses études sur la construction de résultat dans la langue chinoise d’une approche cognitive, considérant la construction VD comme une subdivision de la construction de résultat15. Il n’est pas d’accord avec les autres en ce qui concerne la classification du chinois comme langue à satellites. Dans ses travaux précédents, il expose quelques principes conceptuels sous-jacents à l’organisation de la grammaire chinoise, par exemple le principe de la séquence temporelle, le principe de Tout-partie, etc. Il prolonge ses points de vue dans ses études sur la construction de résultat du chinois, qui signifie le résultat d’une action. Une telle construction est composée de deux verbes : V1 – V2. Le premier verbe exprime la cause de l’action, et le deuxième verbe souligne le résultat de cette action. Selon la conception dominante des linguistes, V1 est considéré comme le verbe principal ou la tête de cette construction. Or, Tai présente son avis différent. Selon lui, le chinois est une langue particulière, qui ne semble pas appartenir nettement auquel type dans ces deux types typologiques. Puisque V1 regroupe les éléments sémantiques : motion + co-événement, et que V2 regroupe la motion et la trajectoire, la classification du chinois dans la typologie n’est pas un procès simple. Cela dépend totalement de notre conception de la tête de la construction de résultat. Autrement dit, si nous considérons V1 comme verbe principal de cette construction, le chinois appartient aux langues à satellites ; par contre, si nous considérons V2 comme verbe principale, le chinois devient une langues à cadre verbal. De même, nous empruntons aussi l’abréviation [D] de Lamarre pour le complément directionnel du verbe dans les parties suivantes. 15 Il faut noter que, en fait, les linguistes n’ont pas encore parvenu à un consensus autour de la relation entre la construction de résultat et la construction VD : dont laquelle est la subdivision de l’autre. Dans notre travail, nous n’avons pas l’intention d’émettre notre opinion sur cette question, mais plutôt présentons objectivement la conception de l’auteur. 14 151 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Après les comparaisons entre le chinois et les autres langues, il prône que les sujets parlants chinois font plus d’attention au résultat que les parlants anglais. Cela se reflète dans la structure de surface: le résultat est l’essentiel sous-jacent de la construction de résultat dans le chinois. Selon lui, V2 doit être vu comme verbe principal de la construction de résultat. Il en va de même pour la construction VD, où V2 peut se présente comme verbe principal et indépendant dans une phrase. Ainsi, il tire sa conclusion : le chinois ne doit pas être simplement classé dans le groupe des langues à satellites ; par contre, il vaut mieux classer en première lieu le chinois dans le groupe des langues à cadre verbal, et en deuxième lieu dans celui des langues à satellites. Lamarre (2005) adresse son objection contre la conception typologique de Tai (2003). Elle préconise que le chinois n’est pas un exemple typique des langues à satellites, mais plutôt une langue dont l’encodage de verbe du déplacement est le troisième modèle proposé par Talmy (2000-II, 64) – le modèle de dissociabilité (a split system of conflation) : « a language can characteristically employ one conflation type for one type of Motion event, and characteristically employ a different conflation type for another type of Motion event. This can be called a “split” or “complementary” system of conflation ». C’est-à-dire qu’une langue peut employer un modèle typologique pour un type de l’événement du déplacement, et un autre mdèle typologique pour un autre type de l’événement du déplacement. À son opinion, le chinois peut encoder l’événement du déplacement spontané par le verbe de trajectoire, mais ne peut encoder l’événement du déplacement causé que par la construction VD. Cela s’accorde avec la description du modèle de dissociabilité proposé par Talmy. Selon elle, le verbe de trajectoire ne doit pas être considéré simplement comme verbe principal dans la construction VD, cela dépend des cas. Elle analyse le verbe de trajectoire au niveau de la phonétique, de la morphologie, de la syntaxe, de la sémantique, etc. Elle affirme que le verbe de trajectoire possède des caractéristiques appartenant à la catégorie de verbe quand il sert indépendamment de prédicat d’une phrase. Pourtant, elle indique aussi que le verbe de trajectoire perd ses caractéristiques de verbe quand il est mis après le verbe de manière ou cause dans l’encodage d’un événement de déplacement causé. Cela est du fait que la cause est le plus essentiel parmi les éléments sémantiques dans l’événement du déplacement causé. Dans ce 152 武汉大学博士学位论文 cas-là, le verbe de trajectoire fonctionne comme complément directionnel du verbe. Ainsi, on ne doit pas classer le chinois dans le groupe des langues à satellites, non plus dans celui des langues à cadre verbal, mais plutôt dans le modèle de dissociabilité. Enfin, bien qu’il existe assez de différents points de vue sur ce sujet, toutes les réflexions ci-dessous confirment la grande attention donnée à la typologie proposée par Talmy. C’est en cette raison qu’on considère la théorie de Talmy comme la plus créative dans ce domaine. Or, la plupart des opinions sur la dichotomie typologique de Talmy sont des points de vues fragmentaires et dispersés. Différencié des autres linguistes, Slobin formule son hypothèse typologique systématique pour remédier les défauts de la typologie de Talmy. Dans ce qui suit, nous accorderons l’essentiel des réflexions typologiques de Slobin. 5.La conception typologique de l’expression du déplacement de Slobin Malgré la contribution créative de Talmy dans ce domaine, il nous faut admettre les insuffisances de sa typologie. Intéressé par les limités de cette typologie dichotomique, Slobin commence ses travaux dans ce domaine (Slobin & Hoiting 1994, Slobin1996, Slobin 2004). 5.1Une nouvelle stratégie typologique de Slobin À son opinion, il existe des langues qui ne font partie à aucun modèle typologique dans la dichotomie typologique de Talmy, comme le cas dans les langues à séquence verbale (serial verb language), telles que le thaïlandais et le chinois. Dans ces langues, il est difficile de distinguer la verbe de base du satellite. Ainsi, Slobin (2004) propose une trichotomie typologique pour combler le manque de la typologie de Talmy : les langues à cadre verbal, les langues à satellites et les langues à manière et trajectoire équivalentes (equipollently-framed languages). Cette trichotomie typologique est illustrée par le tableau ci-dessous : 153 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Tableau 1.3 La typologie trichotomique de Slobin En fonction de la typologie de Slobin, les langues à cadre verbal encodent la trajectoire par le verbe, et encode la manière par les autres éléments subordonnés ; sa construction typique est [Verbe de trajectoire + Verbe subordonné de manière] ; ce type de langues comprend les langues romaines, le sémitique, le turc, le basque, etc. Les langues à satellites expriment la trajectoire au moyen d’un élément non-verbal associé au verbe, et exprime la manière par le verbe ; sa construction typique est [Verbe de manière + Satellite de trajectoire] ; ce type de langues comprend les langues germaniques, le slave et les langues finno-ougriennes. Les langues à manière et trajectoire équivalentes expriment la trajectoire et la manière par les outils grammaticaux équivalents ; ses constructions typiques recouvrent donc trois modèles : [Verbe de manière +Verbe de trajectoire] pour les langues à séquence verbale, [Manière+Trajectoire]verbe pour les langues à verbe biparti, [Préverbe de manière +Préverbe de trajectoire + Verbe] pour les autres langues. Nous percevons que Slobin propose cette trichotomie typologique sur la base de la dichotomie typologique de Talmy en ajoutant un troisième modèle de lexicalisation : 154 武汉大学博士学位论文 langues à manière et trajectoire équivalentes16. Il faut noter que, selon Slobin, le chinois est une langues à série verbale ; la construction VD est son expression typique pour exprimer un événement de déplacement ; pourtant, il est difficile d’identifier le verbe principal de la construction VD ; ainsi, le chinois doit être classé dans la catégorie de E-langues. Sous cet angle, Kan Zhehua (2010) fait ses études typologiques de lexicalisation du déplacement en chinois. Il affirme la scientificité de la trichotomie de Slobin et divise la compréhension de la troisième catégorie (E-langues) en deux types, dont les compréhensions au sens strict et au sens large. Dans les E-langues au sens strict, le verbe de manière ou cause et le verbe de trajectoire possèdent une valeur morphosyntaxique équivalente. En revanche, les E-langues au sens large implique une possibilité équivalente de devenir le verbe principal de la phrase pour les V1 et V2 de la VD. Et c’est au E-langue au sens large que l’auteur attribue le chinois. Pour attester que le chinois est une E-langue au sens large, il démontre que le V2, souvent considérée comme complément directionnel du verbe dans la VD, est effectivement un verbe important plutôt qu’un satellite par nature. Cette attestation se fait sous l’aspect de la structure intérieure lexicale et de l’usage des langues. En plus, il affirme enfin que le modèle de lexicalisation d’une langue influence, voire détermine, les aspects particuliers de l’expérience auxquels on fait attention, et que ces aspects peuvent souvent être verbalisés par un modèle particulier propre à cette langue, ce que nous allons expliciter dans le chapitre suivant. Lamarre (2005) consent à la complexité découverte par Slobin, mais elle n’est pas d’accord avec sa conception typologique du chinois. Selon elle, Slobin base sa conception sur le fait que le verbe de trajectoire peut être utilisé seul pour exprimer un événement de déplacement ; le nouveau modèle typologique « equipollently-frame languages » de Slobin est conçu pour inclure les langues à séquence verbale (serial verb language), y compris le chinois, qui exprimer la manière et la trajectoire au moyen des éléments équivalents. Elle affirme que le verbe de trajectoire peut être utilisé seul ou dans la VD comme complément directionnel. Mais d’après elle, cela ne veut pas dire que les éléments pour exprimer la trajectoire et la manière possèdent une valeur équivalente dans la phrase. La scientificité de ce nouveau modèle typologique de Slobin est bien contestée. Et elle montre les évidences sur le plan phonétique, 16 Dans la suite, en raison de la simplicité, nous appelons une langue à manière et trajectoire équivalentes une E-langue. 155 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français morphologique, syntaxique et sémantique pour prouver la décatégorisation du verbe de trajectoire quand celui-ci fonctionne comme complément directionnel dans la VD. 5.2L’hypothèse « thinking for speaking » À part la classification dichotomique des langues, la typologie de Talmy est encore mise en question sous les autres angles. La typologie de Talmy ne vise que l’interface entre la syntaxe et la sémantique. Elle ne repose que sur le niveau de la phrase et donc apporte une contribution limitée à l’analyse du texte. Ainsi, suivant la typologie proposée par Talmy, nous ne pouvons pas avoir une explication complète pour l’usage des langues. En ce sens, si la nouvelle stratégie typologique de Slobin compète la typologie dichotomique de Talmy au niveau de la phrase, ses études inter-linguistiques du style rhétorique et de l’expression habituelle complètent également la conception typologique de Talmy au niveau du texte. Il s’avère que la distinction entre les différents types typologiques prend des impacts sur l’organisation d’un texte. Dans ce sens, Slobin propose son hypothèse « thinking for speaking »(1996b, 76): In my own formulation : the expression of experience in linguistic terms constitutes thinking for speaking – a special form of thought that is mobilized for communication. Whatever effects grammar may or may not have outside of the act of speaking; the sort of mental activity that goes on while formulating utterances is not trivial or obvious, and deserves our attention. We encounter the contents of the mind in a special way when they are being accessed for use. That is, the activity of thinking takes on a particular quality when it is employed in the activity of speaking. In the evanescent time frame of constructing utterances in discourse one fits one’s thoughts into available linguistic frames. “Thinking for speaking” involves picking those characteristics of objects and events that (a) fit some conceptualization of the event, and (b) are readily encodable in the language. Cette hypothèse postule que l’accessibilité de code (code accessibility) d’une langue influence le mode de penser pour parler17 (thinking for speaking) des sujets parlants. En d’autres termes, quand les gens parlent, ils doivent prendre en compte les spécificités morphosyntaxiques et lexicales de la langue. Les locuteurs d’une langue Ici, l’expression anglaise « thinking for speaking » est traduite littéralement par l’expression française « penser pour parler ». 17 156 武汉大学博士学位论文 choisissent les différents aspects d’un événement suivant les outils morphosyntaxiques et lexicaux de cette langue. C’est-à-dire que, au moment éphémère où l’on planifie pour parler, les locuteurs sont contraints de sélectionner les aspects d’un événement qui peut être encodés dans cette langue. En ce sens, Slobin met en relief la notion « thinking on-line » - la réflexion en ligne au moment de parler. Selon lui, d’une part, les langues à satellites fournissent une position spéciale à l’élément sémantique de manière. Les verbes de manière sont classifiés soigneusement dans les langues à satellites. L’encodage de la manière est donc plus accessible dans les langues à satellites que dans les langues à cadre verbal. D’autre part, on peut dire que l’expérience conceptuelle du monde est filtrée par la langue et structurée selon les principes de cette langue. Autrement dit, les caractéristiques typologiques d’une langue forme au fur et à mesure un modèle conceptuel habituel pour les locuteurs de cette langue. De ce fait, les locuteurs des langues à satellites ont l’habitude de donner une plus grande attention aux différences de la manière du déplacement, tandis que les locuteurs des langues à cadre verbal négligent souvent la manière sauf pour un besoin spécial. Suivant l’hypothèse de Slobin, cela provoque des impacts sur le style rhétorique du texte. On peut voir des contrastes entre ces deux types de langues :(a) les locuteurs des langues à satellites montrent une grande attention et une plus grande diversité lexicale en ce qui concerne la manière, par rapport aux locuteurs des langues à cadre verbal ; (b) les locuteurs des langues à satellites fournissent des descriptions de l’élément sémantique du fond plus fréquentes et plus détaillées que dans les langues à cadre verbal ; (c) les locuteurs des langues à satellites tendent à diviser une scène en plusieurs segment et à décrire successivement les segments au moyen des propositions individuelles pour décrire un événement, mais les locuteurs des langues à cadre verbale ne présentent pas une telle tendance descriptive ; (d) les locuteurs des langues à satellites tendent aussi à donner une grande attention au déplacement dynamique, tandis que les locuteurs des langues à cadre verbal se focalisent plutôt sur les descriptions statiques du cadre physique où se produit le déplacement. Slobin impute la grande attention donnée au mouvement dynamique à la ressource des verbes du déplacement dans les langues à satellites. Puisque les langues à satellites encodent la manière dans le verbe et la trajectoire dans la satellite, cela 157 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français permet aux locuteurs une description détaillée du déplacement. Il attribue aussi une telle sensibilité de la manière observée chez les locuteurs des langues à satellites au fait que la manière est encodée dans le verbe principal d’un énoncé dans ces langues. La manière est facilement incluse dans l’expression d’un événement de déplacement dans les langues à satellites. Ainsi, les locuteurs des langues différentes peuvent posséder des tendances typologiquement différentes tant au niveau de la phrase qu’au niveau du texte. Enfin, l’hypothèse de Slobin montre aussi des impacts des caractéristiques typologiques des langues sur l’acquisition des langues. Selon lui, les enfants doivent apprendre les modèles particuliers de « thinking for speaking » de leurs langues maternelles au cours de leur acquisition de la langue maternelle. En ce qui concerne un événement de déplacement, les caractéristiques typologiques d’une langue entraînent ses locuteurs depuis leur enfance à faire attention aux différents détails de l’événement au moment où ils parlent de cet événement. Alors, les enfants apprennent à structurer un discours concernant un événement de déplacement en fonction des caractéristiques typologiques de la langue maternelle. L’acquisition d’une langue provoque donc non seulement l’enrichissement des outils morphosyntaxiques chez les enfants, mais aussi la formation du modèle particulier « thinking for speaking » de cette langue. L’hypothèse « thinking for speaking » de Slobin fascine un grand nombre des chercheurs qui travaillent dans le domaine d’études du discours. Beaucoup d’entre eux étudient le style rhétorique du discours dans les langues occidentales. Shao Zhihong (2006) mène une contraste linguistique et rhétorique entre l’anglais et le chinois d’une approche cognitive. Il emploie les concepts du cadre d’un événement dans ses études comparatives et se focalise sur l’expression d’un événement de déplacement, y compris l’expression de la manière et de la trajectoire. Il s’intéresse aussi aux impacts des caractéristiques typologiques sur le style rhétoriques de ces deux langues. Suivant la typologie de Talmy, Shao Zhihong considère l’anglais et le chinois comme langues à satellites. Pourtant, d’après lui, bien que ces deux langues fassent partie à la même catégorie typologique, à savoir les langues à satellites, elles se distinguent l’une de l’autre par leurs expressions des concepts d’un événement de déplacement. 158 武汉大学博士学位论文 D’après Shao Zhihong, l’anglais possède une grande diversité des verbes de manière qui associent la motion et la manière. Le chinois possède aussi une diversité des verbes de manière. Mais l’auteur indique que le nombre total des verbes de manière du chinois est moins que celui de l’anglais, et qu’il n’existe pas de correspondance de la distribution des verbes de manières entre ces deux langues. Cela influence le style rhétorique de ces deux langues : l’anglais fait attention à la complexité syntaxique et ignore la description en détail ; par contre, le chinois ne fait pas assez attention à la complexité syntaxique, mais attache de l’importance à la description détaillée. En ce qui concerne l’expression de la trajectoire, l’auteur pense que ces deux langues se ressemblent beaucoup. Ces deux langues emploient un grand nombre de la construction ‘V+satellite’. Le satellite signifie les particules de l’anglais et le complément directionnel du chinois. Or, dans l’expression d’une scène des déplacements successifs, l’autre constate des distinctions entre ces deux langues : le chinois exprime cette scène en employant des expressions successives de l’ensemble de la construction VD, tandis que l’anglais l’exprime au moyen d’une expression successive de la trajectoire associée au même verbe. Et il donne des explications à ses observations. L’anglais fait attention à la structure naturelle spatio-temporelle ; le déplacement est exprimé suivant la structure naturelle de l’espace, à savoir la trajectoire ; les trajectoires sont mises en ordre dans une succession ; la description d’un événement de déplacement est donc une succession simple et relativement statique par rapport au chinois. Par contre, le chinois attache de l’importance à la structure psychique spatio-temporelle; le déplacement est exprimé suivant l’enchaînement temporel de l’événement au moyen de la construction ‘motion + trajectoire’ ; l’expression du déplacement se fait par le déploiement successif des constructions VD ; cela nous donne l’impression d’une décomposition de l’ensemble de l’événement en des segments individuels ; ainsi, la description de l’événement du déplacement se présente comme une succession des images répétitives et dynamiques, une telle description en chinois est relativement dynamique par rapport à l’anglais. Bref, la trichotomie typologique et l’hypothèse « thinking for speaking » de Slobin sont basées sur la conception de Talmy. Slobin a l’envie de compléter la conception de Talmy, non seulement au niveau de la phrase, mais aussi au niveau du texte. Il nous montre une nouvelle stratégie typologique pour catégoriser les langues, 159 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français à savoir les langues à manière et trajectoire équivalentes. Et il postule que les caractéristiques typologiques d’une langue influence, voire déterminent, la conceptualisation d’un événement et l’expression de l’expérience que l’on fait du monde. Quand nous voulons exprimer nos expériences, nous choissions en fait une perspective donnée. En tout cas, bien que la conception typologique de Slobin attire de plus en plus d’attention dans ce domaine. Ces études sont menées principalement dans langues occidentales. Les études comparatives entre les langues occidentale et orientales, comme le fait Shao Zhihong, sont tellement rares de nos jours. Dans la deuxième partie de notre travail, nous allons déclencher nos études comparatives entre le chinois et le français en fonction des principes typologiques de Talmy et de Slobin. L’esquisse que nous allons faire peut être un premier pas dans cette direction. Pourtant, avant d’analyser en détail les corpus oraux et écrits de l’expression du déplacement en chinois et en français, il nous faut montrer le panorama de l’encodage d’un événement de déplacement dans ces deux langues. 6.L’encodage de l’événement du déplacement en chinois et en français Comme nous avons marqué plus haut (Voir §3.3.2), le déplacement est défini comme le changement obligatoire du lieu d’un corps ne subissant par ailleurs aucune modification de forme ou de substance au cours du procès. Et d’après Talmy, un événement de déplacement comprend quatre éléments basiques, tels que la figure, la motion, la trajectoire, le fond, et deux éléments secondaires, tels que la manière et la cause. Toutes les langues du monde encodent ces éléments sémantiques d’un événement de déplacement de leurs façons. Et même, chaque langue fournit des choix différents pour exprimer un tel événement. En ce sens, Slobin (2004, 220) écrit : « A language provides its speakers with a range of ways of describing motion events – combinations of lexical items and grammatical morphemes in various construction types ». Dans ce chapitre, nous tentons de présenter le panorama de l’outillage linguistique fourni aux locuteurs chinois et français pour encoder les éléments sémantiques d’un événement de déplacement. Cela est conçu comme la prémisse de les parties suivantes dans ce travail. 160 武汉大学博士学位论文 6.1L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en chinois Nous avons constaté la controverse concernant le modèle typologique du chinois en plus haut. Pour explorer les particularités typologiques du chinois, il nous faut d’abord expliciter l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement dans cette langue, à savoir la figure, la motion, la trajectoire, le fond, la manière et la cause. 6.1.1L’encodage de la figure et du fond Un événement de déplacement exige un objet qui se déplace - la figure, et un objet de référence par rapport à la figure - le fond. Beaucoup de langues encodent la figure et le fond au moyen d’un syntagme nominal. Dans une phrase, la position syntaxique de la figure dépend de la nature de l’événement présenté : le déplacement spontané ou le déplacement causé. Dans ces deux cas, la position syntaxique de la figure n’est pas pareille. Dans le déplacement spontané, la figure pratique son propre déplacement en produisant un changement de localisation. Dans ce cas-là, la figure est typiquement exprimée dans le sujet18 de la phrase, placé soit devant le verbe, soit derrière le verbe. Comme l’illustre dans les exemples ci-dessous : (52) Figure dans le déplacement spontané a. 一 个 人 影19 从墙外 une-CL personne ombre de mur dehors 爬上来。 grimper-monter-venir (littéral) ‘Une ombre de personne grimpe sur le mur par dehors.’ b. 从车上 de voiture dessus 跳下来 sauter-descendre-venir 十几个人。 dizaine-CL personne ‘ Une dizaine de personnes sautent de la voiture.’ En (52a), la figure est une nombre de personne 一个人影. Ce syntagme nominal est le sujet de la phrase, mis devant le verbe grimper 爬. En (52b), la figure est une Selon Li & Thompson (1989, 87), le sujet d’une phrase en chinois est un syntagme nominal qui possède une relation ‘doing’ ou ‘being’ avec le verbe de la phrase. En fait, cette relation dépend de la composition sémantique du verbe. Chaque verbe exige un sujet d’un type spécial. Pourtant, cela déborde le cadre de notre travail. Dans cette thèse, nous ne touchons pas cette complexité du sujet de la phrase. 19 Dans la suite, nous écrivons les mots en gros pour indiquer ce dont nous parlons dans la phrase. 18 161 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français dizaine de personnes 十几个人. Ce syntagme nominal est aussi le sujet de la phrase, mais il est mis derrière le verbe sauter 跳. Par contre, dans le déplacement causé, la figure se déplace à cause d’un facteur extérieur. Autrement dit, certaine entité pousse la figure à se déplacer. Dans l’expression du déplacement causé en chinois, la position syntaxique de la figure est plus complexe que dans l’expression du déplacement spontané. La figure peut être encodée comme complément d’objet du verbe ou de la construction verbale. Dans ce cas, la figure peut apparaître derrière le verbe ou la séquence verbale, comme en (53a), ou être introduite par la préposition 把 BA et mis devant le verbe ou la séquence verbale en même temps, comme en (53b). De plus, la figure peut aussi se présenter comme sujet de la phrase en employant la construction de la préposition 被 BEI, comme en (53c). (53) Figure dans le déplacement causé 带走了 a.警察 police 这个小偷。 emmener-marcher-LE ce-CL voleur ‘La police a emmené ce voleur.’ 把 b.他 il 书 拿走了。 BA livre emporter-marcher-LE ‘Il a emporté le livre.’ c.箱子 被 人 boîte BEI quelqu’un 挪走了。 déplacer-marcher-LE ‘La boîte est déplacée par quelqu’un.’ En (53a), la figure est le voleur 小偷. Ce syntagme nominal occupe la position du complément d’objet direct de la phrase, alors que le sujet de la phrase est la police 警 察. Le voleur se déplace à cause de l’intervention de la police. En (53b), la figure est le livre 书 introduit par la préposition BA 把 et fonctionne comme le complément d’objet direct de la séquence verbale 拿走. Le livre se déplace en raison de l’action de la personne 他 qui fonctionne comme le sujet de la phrase. En chinois, la préposition BA 把 forme une construction caractéristique qui fonctionne souvent comme un 162 武汉大学博士学位论文 ensemble grammatical. La structure canonique de cette construction est : SN1 + BA + SN2 + verbe20. Quand la construction de BA exprime un événement de déplacement21, SN2 est généralement la figure du déplacement introduite par la préposition BA, et présente en fait le complément d’objet direct du verbe ou de la séquence verbale qui le suit, comme le livre 书 en (53b) ; et SN1 qui occupe souvent la position du sujet de la phrase, relève le facteur qui cause le déplacement, comme il 他 en (53b). En (53c), la figure est la boîte 箱子, qui se déplace à cause de l’action d’une personne 人. Dans ce cas-là, la préposition BEI 被 forme une construction de BEI souvent utilisée comme un ensemble, qui peut être comparée avec la voix passive en français. La structure canonique de la construction peut être illustrée comme: SN1 + BEI + SN2 + verbe. Dans la construction BEI qui exprime un événement de déplacement22, SN1 occupe souvent la position du sujet de la phrase, comme la boîte 箱子 en (31c), et SN2 ,qui est introduit par la préposition BEI, présente souvent le facteur qui cause le déplacement, comme quelqu’un 人 en (53c). Quant à l’élément sémantique du fond d’un événement de déplacement, nous n’avons pas toujours besoin de l’expliciter dans la phrase. En général, le fond peut être inféré du contexte et des connaissances générales du monde. (54) a. 坏蛋 canaille 追 过 来 了。 poursuivre-passer-venir LE ‘La canaille a couru après nous.’ b. 青蛙 悄悄地 grenouille doucement 跑出去了。 (Chen Liang, 2005, 17) courir-sortir-aller LE ‘La grenouille est sortie doucement en courant.’ En (54a) et en (54b), le fond n’est pas explicité, mais à travers l’usage des verbes déictiques 来 ‘venir’ et 去 ‘aller’, nous pouvons considérer le locuteur comme objet de référence. En (54a), la figure 坏蛋 ‘canaille’ se déplace vers la localisation du 20 Ici, SN=syntagme nominal Il faut noter que la construction BA peut utilisée pour exprimer des sortes d’événements, mais notre travail ne vise que son emploi dans l’expression de l’événement du déplacement. 22 Dans notre travail, nous ne visons que l’emploi de la construction BEI dans l’expression de l’événement du déplacement. 21 163 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français locuteur. Par contre, en (54b), le but du déplacement de la figure 青蛙 ‘grenouille’ peut être quelque part loin de la localisation du locuteur. Et si nous avons envie d’expliciter le fond dans une phrase, il peut être encodé soit par le modificateur d’un objet, soit par le complément d’objet d’une préposition, soit par le complément d’un verbe ou de la construction VD. (55) Fond comme modificateur d’un objet 瓶子 bocal 里 的23 dedans DE 青蛙 跑出来了。 (Chen Liang, 2005, 16) grenouille courir-sortir-venir LE ‘La grenouille dans le bocal est sortie.’ Dans l’exemple (55), la figure 青蛙 ‘grenouille’ se déplace du dedans vers le dehors du bocal 瓶子 ‘bocal’. En évidence, l’objet de référence – le fond, est le bocal 瓶子 qui modifie la figure. (56) Fond comme complément d’objet d’une préposition 小男孩 从 教室 里 跑出来。 petit garçon de classe dedans courir-sortir-venir ‘Le petit garçon sort de la classe en courant.’ Dans cet exemple, la figure 小男孩 se déplace du dedans vers le dehors de la classe 教室. Le déplacement du petit garçon fait référence de la classe, qui devient le fond de cet événement. Dans ce cas-là, le fond est introduit par la préposition 从, et fonctionne comme complément d’objet de la préposition. (57) Fond comme complément d’un verbe ou de la construction VD a. 她 转 身 elle tourner corps 进 了 entrer LE 房间。 chambre ‘Elle s’est retournée et est entrée dans la chambre.’ b. 他 一口气 爬到了 树上。 En chinois, le mot DE 的 fonctionne comme une particule associative entre deux syntagmes et signifie un type de modication dans le chinois. 23 164 武汉大学博士学位论文 il un souffle grimper-arriver LE arbre dessus ‘Il a grimpé sur l’arbre d’un seul souffle.’ En (57a), la figure 她 ‘elle’ se déplace du dehors vers l’intérieur de la chambre 房间. Celle-ci devient donc le fond de ce déplacement, qui est introduit par le verbe entrer 进. Le fond se présente comme complément du verbe. En (57b), la figure se déplace du bas vers le haut de l’arbre. L’arbre 树 est le fond de ce déplacement, et introduit par la construction VD 爬到. En ce cas, le figure est le complément de la construction VD. En outre, nous pouvons marquer qu’il existe en fait plusieurs sortes du fond. Il y a des objets de référence, qui montrent soit la source du déplacement, soit le trajet, soit le but de ce déplacement. Et l’expressions d’un événement de déplacement peut expliciter un ou plusieurs de ces différents types du fond dans une phrase. Chaque exemple ci-dessus (54-57) montre un type du fond. À l’opposition, Slobin (1997, 439) montre un exemple en anglais qui présente plusieurs types du fond dans une phrase (cité par Chen Liang 2005, 17) : (58) He went from the station[source], along the avenue[medium] and through the crowds[medium], past the monument[milestone], to his office[goal]. Dans cet exemple, les syntagmes nominaux, tels que the station, the avenue, the crowds, the monument, et his office, sont tous les objets de référence du déplacement de la figure he. Tous ces cinq syntagmes nominaux sont introduits par une préposition, et donc se présentent comme complément d’objet de la préposition. Parmi eux, the station montre la source du déplacement ; the avenue, the crowds, et the monument présentent le parcours de ce déplacement ; et his office signifie le but du déplacement. Ils forment ensemble la trajectoire du déplacement de la figure. En chinois, on peut aussi trouver des expressions qui comprennent plusieurs types du fond dans une phrase. (59) 165 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 污水 从 阴沟 里 向 外 涌出。 sale-eau de déversoir-dedans vers dehors déborder-sortir ‘De l’eau sale déborde du déversoir.’ En (59), la figure se déplace du dedans vers le dehors du déversoir. La préposition 从 introduit la source de ce déplacement : le dedans du déversoir. Et la préposition 向 introduit le but de ce déplacement : le dehors du déversoir. Ces deux éléments forment ensemble la trajectoire de cet événement du déplacement. 6.1.2L’encodage de la motion La motion est typiquement encodée dans le verbe du déplacement par les langues du monde. Par exemple, move de l’anglais, bouger, se déplacer du français, 动 ,移动 du chinois, ce sont tous les verbes représentatifs de ces langues, qui encodent la motion. Néanmoins, il nous faut encore admettre que l’encodage de la motion est différent de l’encodage de la figure et du fond. Dans l’expression de ces deux éléments, il existe généralement une correspondance entre l’élément sémantique et la forme linguistique, comme nous l’avons évoqué dans les exemples ci-dessus. Or, la motion est souvent encodée avec les autres éléments sémantiques, tels que la trajectoire, la manière ou la cause. De ce fait, nous allons examiner l’encodage de la motion en même temps que nous analysons l’encodage des autres éléments dans les sections suivantes. 6.1.3L’encodage de la trajectoire Comme nous avons mentionné en haut, la trajectoire joue un rôle crucial dans un événement de déplacement. Alors, dans l’expression d’un événement de déplacement, il est nécessaire d’expliciter la trajectoire. En chinois, la trajectoire peut être encodée soit par une préposition, soit par un verbe ou une séquence de verbes. 6.1.3.1Les prépositions spatiales de la trajectoire Les prépositions jouent un rôle important dans l’expression de la trajectoire. Surtout dans l’exemple (58), nous pouvons constater que tous les éléments de la 166 武汉大学博士学位论文 trajectoire sont introduits par les prépositions, telles que from, along, through, past, et to. L’encodage de la trajectoire par les prépositions spatiales est très répandu en anglais. Par contre, le nombre des prépositions spatiales qui peuvent encoder la trajectoire sont assez limitée en chinois. Dans ce sens, suivant la classification des prépositions spatiales en anglais proposée par Jackendoff (1983) et Landau & Zukowski (2003), Chen Liang (2005, 21) propose sa classification de ces prépositions spatiales de la trajectoire en chinois : a. To Paths : 向,往,朝 (vers) b. FROM Paths : 从,打,自,由,打自,打从 c. VIA Paths : 经(过),沿(着),顺(着),绕 (de) (via) Ces prépositions peuvent introduire son complément nominal, et forment ensemble un syntagme prépositionnel, qui implique les éléments de la trajectoire. Bien que cette classification proposée par Chen Liang ne soit pas une énumération exhaustive des prépositions, son essai de classer les prépositions spatiales du chinois en suivant le modèle des langues occidentales nous est une grande source d’inspiration. 6.1.3.2Les verbes de trajectoire Dans notre travail, le verbe de trajectoire est considéré comme verbe qui encode la motion et la trajectoire à la fois dans sa racine verbale. Ce sont les verbes qui impliquent la trajectoire dans son sens. Selon la typologie de Talmy, les langues à cadre verbal disposent des grandes ressources des verbes de trajectoire. - Le verbe de trajectoire comme prédicat indépendant Bien que le chinois soit classé dans les langues à satellites par Talmy, nous pouvons quand même constater l’utilisation des verbes de trajectoire pour exprimer un événement de déplacement. Le verbe de trajectoire peut être utilisé seul dans une phrase comme dans la plupart des langues. (60) 167 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français a. 她 独自一人 elle seul 去 了 北京。 est allée LE Beijing ‘Elle est allée à Beijing seul.’ b. 客人们 都 invités tous 到 了。 sont arrivés LE ‘Les invités sont tous arrivés.’ Dans ces exemples en (60), tous ces deux verbes de trajectoire - aller 去 et arriver 到, encodent la motion et la trajectoire à la fois et assument seul la fonction du prédicat, dont le verbe 去 ‘aller’ implique que la figure s’éloigne du locuteur, et le verbe 到 ‘arriver’ implique l’arrivée de la figure à quelque part. Et nous pouvons aussi remarquer que le verbe de trajectoire en chinois peut fonctionner comme un verbe transitif ou comme un verbe intransitif. En (60a), le verbe 去 ‘aller’ se présente comme un verbe transitif introduisant le complément d’objet direct 北京. Alors qu’en (60b), le verbe 到 ‘arriver’ fonctionne plutôt comme un verbe intransitif. À part cela, nous pouvons également apercevoir une utilisation particulière des verbes de trajectoire en chinois : le verbe de trajectoire peut être utilisé comme complément directionnel dans la VD, constituée par un verbe de co-événement et un verbe de trajectoire. De ce fait, nous allons examiner les verbes de trajectoire du chinois suivant son utilisation comme complément directionnel et ses autres utilisations générales dans l’expression d’un événement de déplacement. - Le verbe de trajectoire comme complément directionnel Le complément directionnel est considéré comme satellite par Talmy. Et c’est dans ce sens que Talmy classe le chinois dans la catégorie des langues à satellites. Quand le verbe de trajectoire suit un verbe de co-événement, il forme la construction VD en chinois. La construction VD est un moyen typique pour exprimer un événement de déplacement. Dans cette construction, le verbe de co-événement occupe souvent la première place (V1), et le verbe de trajectoire occupe souvent la deuxième place (V2). En ce cas, le verbe de trajectoire est considéré comme complément 168 武汉大学博士学位论文 directionnel24 du verbe de co-événement. (61) a. 医生、 护士 都 跑 来 抢 救 。 (Liu Yuehua, 1998, 53) médecin, infirmier tous courir-venir se précipiter-sauver ‘Les médecins et infirmiers sont tous venus pour sauver les malades en courant.’ b. 人们 向 岸边 游 去。 gens vers rive nager-aller ‘Les gens nagent vers la rive.’ (62) a. 鸟儿 oiseau 飞 上 了 天空。 s’envoler-monter LE ciel ‘L’oiseau s’est envolé vers le ciel.’ b. 土匪 bandit 逃 回 了 老窝。 s’enfuir-retourner LE repaire ‘Le bandit s’est enfui dans son repaire.’ À travers tous ces exemples en (61) et en (62), nous pouvons constater l’emploie de la construction VD - Verbe de co-événement + Verbe de trajectoire, dans l’expression d’un événement de déplacement, telles que 跑来 ‘courir-venir’, 游去 ‘nager-aller’, 飞上 ‘s’envoler-monter’, et 逃回 ‘s’enfuit-retourner’. Et nous pouvons encore marquer les différences entre ces exemples. En (61), les figures sont 医生护士 ‘les médecins et infirmiers’ et 人们 ‘les gens’, la direction de la motion est vers ou loin du locuteur. Le verbe de trajectoire 来 ‘venir’ implique que la figure se déplace vers le locuteur, et le verbe de trajectoire 去 ‘aller’ implique que la figure s’éloigne du locuteur. Ces deux verbes de trajectoire 来 ‘venir’ et 去 ‘aller’ indiquent donc une direction déictique de l’espace. Par contre, en (62), le déplacement des figures, à savoir 鸟儿 ‘l’oiseau’ et 土匪 ‘le bandit’, n’indique pas un déplacement en direction déictique. Il nous faut admettre qu’il existe une vive controverse sur le statut du V2 de la construction VD. Mais notre travail n’a pas l’intentions de s’intégrer dans cette controverse. En vue de la cohérence, nous considérons ‘V2 de la construction VD’ comme une utilisation particulière des verbes de trajectoire. 24 169 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français En fait, les linguistes chinois s’accordent tous pour dire que les verbes de trajectoire qui peuvent fonctionner comme complément directionnel forment une catégorie lexicale fermée. Autrement dit, le nombre de ces verbes est fixé et limité. C’est aussi de ce fait que Talmy considère le complément directionnel comme satellite. Beaucoup de linguistes chinois travaillent dans ce domaine. Et parmi eux, Lu Shuxiang (1980), Meng Cong (1999) et Liu Yuehua (1998) font le bilan des verbes de trajectoire qui peut fonctionner comme complément directionnel. Selon eux, cette catégorie lexicale fermée comprend 11 verbes, tels que, 来 ‘venir’, 去 ‘aller’, 上 ‘monter’, 下 ‘descendre’, 进 ‘entrer’, 出 ‘sortir’, 回 ‘retourner’, 过 ‘passer’, 起 ‘s’élever’, 开 ‘ouvrir’, et 到 ‘arriver’. Ces verbes de trajectoire, qui peuvent fonctionner comme complément directionnel dans la construction VD, occupent seulement une partie de l’ensemble des verbes de trajectoire dans le chinois. Pour distinguer ces 11 verbes des autres verbes de trajectoire, nous appelons cette catégorie de verbes le verbe de direction. Et en vue d’expliciter les caractéristiques de ces verbes, il nous vaut mieux de les diviser en deux groupes : les verbes de direction déictique et les verbes de direction non-déictique. Les verbes de direction déictique comprennent deux verbes : 来 et 去. Et les autres neuf verbes font partie des verbes de direction non-déictique : 上, 下, 进, 出, 回, 过, 起, 开, et 到. Les exemples en (39) et en (40) montrent l’utilisation de quatre verbes d’entre eux. Les exemples ci-dessous illustrent l’utilisation des autres sept verbes : (63) 船 a. 上 bateau dessous 走 下 英俊 的 marcher-descendre 王子。 beau DE (idem, 137) prince ‘Le beau prince descend du bateau à pied.’ 小 b. 狗 一下 就 钻 进 了 车 里。 petit chien un coup alors pénétrer-entrer LE voiture-dedans ‘Le petit chien est entré dans la voiture d’un seul coup.’ c. 从 房 里 走 出 两个 姑娘。 de chambre dedans marcher-sortir deux-CL fille 170 武汉大学博士学位论文 ‘Deux filles sortent de la chambre.’ 小偷 d. 跳 过 墙 头 跑 voleur sauter-passer mur tête 了。 courir LE ‘Le voleur a sauté le mur et s’est enfui.’ 他 e. 卷 起 了 衣袖。 rouler-s’élever LE manche il ‘Il a relevé la manche.’ 人们 f. 让 开 一条 道。 (idem,382) gens s’écarter-ouvrir un-CL passage ‘Les gens s’écartent et laissent un passage.’ 小 女孩 g. 走 petite fille 到 他 marcher-arriver il 身边。 entourage ‘La petite fille s’approche de lui.’ Tous ces exemples en (51-63) montrent que ces 11 verbes de direction peuvent suivre un verbe de co-événement et forment une construction VD. Or, il nous faut encore noter que les verbes de direction déictique peuvent aussi former une séquence verbale avec un verbe de direction non-déictique, comme en (64), et que une telle séquence peut aussi suivre un verbe de co-événement pour former une construction VD, comme en (65). (64) a. 从 车 里 下 来 一 个 中 de voiture dedans descendre-venir un-CL 年 âge moyen homme ‘Un homme d’un âge moyen descend de la voiture.’ b. 他 il 三点钟 就 从 学校 回 去 了。 trois heures alors de école retourner-aller LE ‘Il est rentré de l’école à trois heures.’ 171 男人。 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français (65) a. 她 一步 一步地 向 他 elle un pas-un pas vers il 走 过 来。 marcher-passer-venir ‘Elle s’approche de lui pas à pas.’ b. 他 il 一 个 箭 步 冲 了 出 去。 un-CL flèche pas se précipiter-LE-sortie-aller ‘Il est sorti à un grand pas.’ En (64), nous pouvons noter qu’une combinaison verbale, formée par un verbe de direction déictique et un verbe de direction non-déictique, fonctionne comme prédicat dans cette phrase. Et en (65), l’ensemble de la combinaison verbale formée par un verbe de direction déictique et un verbe de direction non-déictique suit un verbe de co-événement et forme une construction VD. En fait, une telle combinaison verbale entre les 11 verbes de trajectoire n’est pas arbitraire. Nous pouvons illustrer la relation entre ces 11 verbes par la figure 1.15, en fonction de la conception de Liu Yuehua (1998). Les verbes de direction non-déictique Déictiques 上 下 进 出 回 过 起 开 到 25 monter descendre entrer sortir retourner passer s’élever ouvrir arriver 来 venir 上来 下来 进来 出来 回来 过来 起来 开来26 到…来 monter- descendre- entrer- sortir- retourner passer s’élever ouvrir- arriver… venir venir venir venir -venir -venir - venir venir venir 上去 下去 进去 出去 回去 过去 开去 到…去 monter- descendre- entrer- sortir- retourner passer ouvrir- arriver… aller aller aller aller -aller -aller aller aller 去 aller Figure 1.15 la relation et la combinaison entre les verbes de direction En effet, tous ces 11 verbes peuvent paraître seul comme prédicat dans une phrase qui exprime un événement de déplacement. Et nous constatons que la plupart d’entre eux peuvent aussi construire une séquence verbale avec un verbe de direction déictique, sauf le verbe 起 ‘s’élever’. En chinois, l’utilisation de la combinaison 起 25 Pour rendre la figure plus compacte, nous remplace « verbes de direction déictique» par un mot « déictiques ». Liu Yuehua (1998) analyse ces 11 verbes de direction sur la base du corpus riche provenant des textes écrits. Selon elle, ces 11 verbes de trajectoire et les combinaisons possibles d’entre eux peuvent exprimer plusieurs sens : la direction du déplacement, le résultat de l’action et l’état. À son opinion, la combinaison 开来 est possible, mais elle ne signifie que le résultat d’une action. Or, notre travail présent ne vise que le sens spatial de la construction VD. Dans la suite de cette thèse, si la combinaison 开来 n’implique pas la direction du déplacement, nous ne la comprendrons pas en compte dans le cadre de recherches. 26 172 武汉大学博士学位论文 去 ‘s’élever-aller’ est très rare. Mais les autres combinaisons verbales sont beaucoup employées. Ces combinaisons paraissent soit comme prédicat dans une phrase, soit avec un verbe de co-événement ou un verbe de trajectoire générale, ce que nous allons examiner tout de suite. - Le verbes de trajectoire générale Dans le chinois, il existe un certain nombre de verbes de trajectoire qui expriment la trajectoire moins explicite. On les appelle verbes de trajectoire générale. Aucun de ces verbes ne peut précéder directement un verbe de direction déictique. Mais ces verbes de trajectoire générale peuvent être suivis par l’un des soi-disant compléments directionnels non-déictiques, ou par une combinaison des verbes de direction comme la figure 1.15 le montre. Chen Liang (2005, 25) énumère une partie des verbes de trajectoire générale, tels que 沉 ‘tomber au fond’, 倒 ‘renverser ’, 掉 ‘tomber’, 落 ‘tomber’, 升 ‘s’élever’, 越 ‘franchir’, 凑 ‘se rapprocher’, 滴 ‘dégoutter’, 降 ‘descendre’, 没 ‘sombrer’, 退 ‘reculer’, et 围 ‘entourer’. (66) Nous pouvons aussi marquer l’utilisation de ces verbes de trajectoire générale pour exprimer un événement de déplacement, comme le montrent les exemples ci-dessous : (67) a. 眼泪 忍不住 掉 了 下 来。 larme ne pouvoir pas s’empêcher de tomber-LE-descendre-venir ‘Les larmes ne pouvait s’empêche de tomber.’ 173 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français b. 太阳 soleil 升 上 了 s’élever-monter LE 天空。 ciel ‘Le soleil s’est élevé dans le ciel.’ c. 敌人 退 回 了 营地。 ennemis se retirer-retourner LE camp ‘Les ennemis se sont retirés au camp.’ d. 人群 朝 他 foule vers lui 围 了 过 去。 entourer-LE-passer-aller ‘La foule s’est massée autour de lui.’ f. 他 il 迅速地 越 过 了 围栏。 rapidement franchir-passer LE barrière ‘Il a franchi rapidement la barrière.’ En fin, il nous faut encore noter que, dans notre travail, les verbes de trajectoire non-déictique comprennent non seulement les verbes de direction non-déictique, mais aussi tous les verbes de trajectoire générale. 6.1.4L’encodage du co-événement D’après la typologie de Talmy, dans le cadre d’un événement de déplacement, le co-événement signifie la manière ou la cause du déplacement. De ce fait, notre analyse sur l’encodage du co-événement dans l’expression d’un événement de déplacement peut être divisée en deux parties : l’encodage de la manière et l’encodage de la cause. 6.1.4.1L’encodage de la manière Les langues se distinguent aussi par leurs façons d’encoder la manière du déplacement. Les langues peuvent se caractériser par la granularité d’encodage des éléments sémantiques dans l’expression du déplacement, surtout par celle de la manière. En chinois, la manière est souvent encodée au moyen d’un verbe de manière. 174 武汉大学博士学位论文 - Le verbe de manière Un verbe de manière est un verbe qui encode ces deux éléments sémantiques à la fois dans la racine verbale - la motion et la manière. Par exemple, le verbe 冲 ‘se précipiter’ encode deux éléments sémantiques : la motion et la manière de déplacement, et signifie ‘se déplacer en prenant un rythme accéléré’, comme l’illustre l’exemple en (68). (68) 那名 选手 加速 冲 向 了 终点线。 le CL joueur à toute vitesse se précipiter vers LE la ligne d’arrivée ‘Le joueur s’est précipité vers la ligne d’arrivée.’ Dans le chinois, la marque aspectuel ZHE 着 exprime l’aspect duratif d’une action. Dans l’expression d’un événement de déplacement, elle suit souvent un verbe de manière ou une séquence verbale de manière et met en relief l’aspect duratif de ce déplacement, comme l’illustre l’exemple en (69). (69) a. 小 男孩 在 花园 里 走 着。 petit garçon dans jardin dedans marcher-ZHE ‘Le petit garçon marche dans le jardin.’ b. 他 il 跑 着 进 了 courir-ZHE entrer Le 房间。 chambre ‘Il est entré dans la chambre en courant.’ c. 小 女孩 哭 着 petite fille crier-ZHE 从 楼梯 上 摔 de escalier dessus tomber 了 下 来。 LE descendre venir ‘La petite fille est tombée de l’escalier en criant.’ En (69a), le verbe 走27 ‘marcher’ est suivi par la marque aspectuel duratif ZHE 着, et exprime la manière du déplacement comme ‘marcher’ en français. Dans cette Il faut noter que, parfois, le verbe 走 n’exprime pas la manière du déplacement, mais plutôt la trajectoire du déplacement, comme dans la construction verbale 逃走 ‘s’échapper-quitter’, le verbe 走 signifie la trajectoire du déplacement d’un lieu à un autre. Dans ce cas, nous classons ce verbe dans la catégorie de verbe de trajectoire. 27 175 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français phrase, le verbe de manière est le verbe unique qui fonctionne comme le prédicat. Par contre, en (69b) et en (69c), les verbes 跑 ‘courrir’ et 哭 ‘crier’ sont également suivis par la marque aspectuel duratif ZHE 着, mais ne se présentent plus comme verbe unique dans la phrase. Ce sont le verbe 进 ‘entrer’et la construction VD 摔下 来 ‘tomber-descendre-venir’qui fonctionnent comme le prédicat. Les deux verbes 跑 ‘courrir’ et 哭 ‘crier’ ici fonctionnent plutôt comme le gérondif dans le français. En effet, dans la langue chinoise, nous pouvons constatons un grand nombre des verbes de manière pour exprimer la manière du déplacement. Et nous pouvons démontrer quelques catégories sémantiques des verbes de manière en chinois, en fonction du modèle de Chen Liang (2005, 27). Quelques catégories sémantiques des verbes de manière en chinois Déplacement rapide 跑‘courir’, 冲‘se précipiter’, 窜‘se précipiter’, 冒‘paraître soudainement’, 奔‘courir’, 掠‘frôler’ Déplacement détendu 逛‘flâner’ Déplacement aisé 滑‘glisser’ Déplacement gêné 蹒跚‘clopiner’ Manière furtif 溜‘s’éclipser discrètement’ Manière de marche 走‘marcher’, 迈‘enjamber’ Manière de saut 跳‘sauter’, 蹿‘sauter’, 跃‘sauter’ Figure 1.16 Quelques catégories sémantiques des verbes de manière en chinois En fait, Chen Liang classe les verbes de manière en chinois dans 7 catégories selon le modèle de Slobin (2000, 119), qui fait un bilan de quelques catégories sémantiques des verbes de manière en anglais (citée par Chen Liang, idem, 26): 176 武汉大学博士学位论文 Par l’opposition de ces deux modèles en chinois et en anglais, nous pouvons constater que tous ces deux langues possèdent un grand nombre des verbes de manière dans ces sept catégories sémantiques. Notamment dans les catégories sémantiques - le déplacement rapide et la manière de saut, ces deux langues possèdent un dispositif semblable de lexique. Cela peut être attribué au fait que le chinois et l’anglais appartiennent aux langues à satellites. D’après la typologie de Talmy, les langues à satellites possèdent de grandes ressources lexiques des verbes de manière. Or, nous marquons encore une différence évidente entre ces deux bilans. Bien que le chinois et l’anglais soient riches de verbes de manière, le nombre des verbes de manière en chinois est moins grand que celui de l’anglais. La variété des verbes de manière est opposée entre ces deux langues. Alors, le niveau de détail ou de précision pour exprimer la manière sera distinct dans ces deux langues. C’est ce qu’on appelle la granularité d’encodage de la manière. En plus, à travers la traduction des verbes de manière en français de la catégorie sémantique ‘manière de saut’, nous percevons que ces trois verbes de manière (跳, 蹿 et 跃) ne peuvent être traduits que par un mot français – sauter. Cela nous paraît qu’il existe un écart de la variété des verbes de manière entre le chinois et le français. D’après Talmy et Slobin, on peut l’attribuer à l’écart entre les langues à satellites et les langues à cadre verbal, parce que le français et le chinois relèvent des différents modèles typologiques : le français est une langue à cadre verbal, le chinois est une langue à satellites. Et nous allons l’examiner dans la deuxième partie et la troisième partie de notre thèse. 6.1.4.2L’encodage de la cause Dans l’expression d’un événement de déplacement en chinois, la cause du déplacement est souvent encodée dans un verbe transitif avec un autre élément sémantique -la motion, comme le montre les exemples ci-dessous : (70) a. 中国 人民 赶 走 了 chinois peuple chasser-marcher Le 日本 侵略者。 japonais envahisseur ‘Le peuple chinois a chassé les envahisseurs japonais.’ 177 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français b. 他 il 轻松地 举 起 了 facilement lever-s’élever LE 这 把 椅子。 cette-CL chaise ‘Il a levé la chaise facilement.’ c. 叔叔 弄 oncle 来 了 一些 花 草。 faire-venir LE quelques plantes ‘L’oncle a apporté quelques plantes.’ d. 他 拿 去 了 我 il prendre-aller LE mes 多 年 的 积蓄。 nombreuses années DE économies ‘Il a emporté mes économies que j’ai fait depuis beaucoup d’années.’ e. 小女孩 不小心 petite fille imprudemment 碰 倒 了 花瓶。 toucher- renverser LE vase ‘La petite fille a heurté le vase imprudemment et l’a fait renverser.’ Les exemples en (70) nous montrent que ces verbes peuvent occuper la première place dans une séquence verbale comme le verbe de manière le fait. En (70a) et en (70b), la cause et la motion est intégrées dans les verbes transitifs 赶‘chasser’ et 举 ‘lever’. Par contre, en (70c-70e), les verbes 弄‘faire’, 拿‘prendre’ et 碰‘toucher’ indiquent la cause du déplacement, mais n’impliquent pas la motion par eux-mêmes, mais plutôt par le verbe de trajectoire qui les suit dans une séquence verbale, tels que 来‘venir’, 去‘aller’ et 倒‘renverser’. En outre, la cause du déplacement causé peut être exprimée dans la construction de 把 BA et de 被 BEI. Presque tous les exemples en (70) peuvent être réécrits par ces deux constructions. (71) a. 中国 人民 把 日本 chinois peuple BA japonais 侵略者 赶 走 了。 envahisseur chasser-marcher LE ‘Le peuple chinois a chassé les envahisseurs japonais.’ b. 他 轻松地 il 把 这 把 椅子 举 起 来 了。 facilement BA cette-CL chaise lever-élever-venir LE 178 武汉大学博士学位论文 ‘Il a levé la chaise facilement.’ c. 叔叔 把 那些 花 草 弄 来 了。 oncle BA ces fleur herbe faire-venir LE ‘L’oncle s’est procuré les plantes.’ d. 我 多 年 的 积蓄 mes nombreuse années DE économies 被 他 BEI il 拿 去 了。 prendre-aller LE ‘Mes économies que j’ai fait depuis beaucoup d’années ont été emportées par lui.’ e. 花瓶 被 小女孩 不小心 碰 倒 了。 vase BEI petite fille avec insouciance accrocher-renverser LE ‘Le vase a été renversée à cause de l’imprudence de la petite fille.’ Comme nous avons mentionné dans le chapitre 3.3.2, les prépositions BA 把 et BEI 被 explicitent la figure de l’événement du déplacement. La structure canonique de la construction de BA est comme: SN1 + BA + SN2 + V. Dans cette structure syntaxique, SN2 présente la figure du déplacement, et SN1 implique généralement l’agent qui cause le déplacement, comme 中国人民 ‘peuple chinois’ en (71a), 他 ‘il’ en (71b), et 叔叔 ‘oncle’ en (71c). Dans la construction de BEI, la structure canonique de la syntaxe est comme : SN1 + BEI + SN2 + V. SN1 est la figure du déplacement et occupe généralement la position du sujet de la phrase ; SN2 introduit par la préposition BEI présente l’agent qui provoque le déplacement de la figure, comme 他‘il’ en (71d) et 小女孩‘petite fille’ en (71e). Pourtant, il nous faut noter que, ces deux constructions aident plutôt à marquer l’agent et le patient d’un événement de déplacement, la cause de cet événement du déplacent réside encore dans les verbes centraux de cette construction. Dès lors, dans nos études sur les verbes de cause dans la deuxième partie, nous nous focaliserons sur les verbes dans ces deux constructions. 179 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 6.1.5Les modèles verbaux de l’expression de l’événement du déplacement en chinois À travers l’examen ci-dessus de l’encodage des éléments sémantiques dans le cadre de l’événement du déplacement, nous constatons que le verbe est un moyen important pour encoder les éléments sémantiques dans le chinois, tels que la motion, la trajectoire et la manière. Les différentes combinaisons de ces éléments sémantiques encodés dans un verbe ou une séquence verbale produisent donc une variété des modèles verbaux pour exprimer un tel événement spatial. Dans la suite, nous allons faire un bilan des modèles verbaux de l’expression d’un événement de déplacement dans le chinois. D’abord, quand la motion et la trajectoire sont encodées dans la racine d’un verbe, ce verbe est considéré comme verbe de trajectoire. En chinois, le verbe de trajectoire peut être utilisé tout seul dans une phrase, y compris le verbe de trajectoire déictique et le verbe de trajectoire non-déictique, comme les exemples en (72) et en (73). (72) Verbe de trajectoire déictique 他 一 回 武汉 il dès retourner 就 去 了 Wuhan puis 公司。 aller LE entreprise ‘Il est aller à l’entreprise dès son retour à Wuhan.’ (73) Verbe de trajectoire non-déictique 她 五点 就 elle cinq heures alors 到 了 arriver Le 火车站。 gare ‘Elle est arrivée à la gare à cinq heures.’ En (72) et en (73), le verbe de trajectoire déictique 去 ‘aller’ et le verbe de trajectoire non-déictique 到 ‘arriver’, fonctionnent comme verbe principal de la phrase pour indiquer la trajectoire. De plus, il est aussi possible de regrouper deux ou trois verbes de trajectoire pour former une séquence verbale à indiquer la trajectoire. 180 武汉大学博士学位论文 (74) Verbe de trajectoire déictique + Verbe de trajectoire non-déictique 他 蹑手蹑脚地 il 来 到 卧室。 à pas de loup venir-arriver chambre ‘Il est venu dans la chambre à pas de loup.’ (75) Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire déictique 他 il 一 忙 完 dès travailler finir 就 回 去 了。 puis retourner-aller LE ‘Il est retourné dès qu’il avait fini son travail.’ (76) Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire non-déictique 小男孩 和 petit garçon et 小狗 都 掉 进 了 河 里。 petit chien tous tomber-entrer LE rivière dedans ‘Le petit garçon et le petit chien sont tous tombés dans la rivière.’ (77) Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire déictique 船 很 快 沉 了 下 去。 bateau très rapidement sombrer-LE-descendre-aller ‘Le bateau a sombré rapidement.’ Les exemples (74) – (76) montrent la combinaison de deux verbes de trajectoire. Parmi ces phrases, nous découvrons trois types de la combinaison. En (74), la combinaison est formée par un verbe de trajectoire déictique et un verbe de trajectoire non-déictique. En (75), la combinaison est construite par un verbe de trajectoire non-déictique et un verbe de trajectoire déictique. En (76), la combinaison est formée par deux verbes de trajectoire non-déictique. Il faut encore noter que l’exemple en (77) est plus compliqué que les exemples en (74) - (76). La combinaison en (77) est construite par trois verbes de trajectoire : deux verbes de trajectoire non-déictiques et un verbes de trajectoire déictique. Par ailleurs, nous pouvons aussi apercevoir une utilisation particulière des verbes de trajectoire en chinois : le verbe de trajectoire peut être utilisé dans la construction VD comme complément directionnel. 181 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français (78) Verbe de manière + Verbe de trajectoire déictique 从 屋 外 跑 来 几 个 人。 de chambre dehors courir-venir plusieurs-CL-personnes ‘Plusieurs personnes viennent de dehors en courant.’ (79) Verbe de manière + Verbe de trajectoire non-déictique 他们 终于 登 上 了 山顶。 ils enfin gravir-monter LE sommet ‘Ils sont enfin montés au sommet.’ (80) Verbe de manière + Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire déictique 演员们 从 舞台 上 走 下 来。 acteurs de scène dessus marcher-descendre-venir ‘Les acteurs descendent de la scène à pied.’ À travers ces exemples (78) – (80), nous voyons que le verbe de manière peut se présenter avec un ou deux verbes de trajectoire dans une séquence verbale pour exprimer ensemble un événement de déplacement. Une telle séquence verbale appartient à la construction VD. Et dans la construction VD, les verbes de trajectoire, qui suivent le verbe de co-événement, sont souvent appelés le complément directionnel par beaucoup de linguistes. Talmy considère le complément directionnel du chinois comme satellite. De ce fait, le chinois est classé parmi les langues à satellites par Talmy. Par ces exemples ci-dessus, nous constatons que la construction VD peut être formée soit par un verbe de manière et un verbe déictique de trajectoire, comme en (78), soit par un verbe de manière et un verbe non-déictique de trajectoire, comme en (79), ou par un verbe de manière, un verbe de trajectoire non-déictique et un verbe de trajectoire déictique, comme en (80). Il faut noter que les exemples (72) – (80) ne montrent que l’expression du déplacement spontané. En chinois, la construction VD peut aussi être utilisée pour exprimer un déplacement causé. Dans ce cas, la construction VD peut être formée soit par un verbe transitif de cause et un verbe de trajectoire non-déictique, comme en (81), 182 武汉大学博士学位论文 soit par un verbe transitif de cause, un verbe de trajectoire non-déictique et un verbe de trajectoire déictique, comme en (82). (81) Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique 风 吹 掉 了 她的 围巾。 vent souffler-tomber LE son écharpe ‘Le vent a soufflé son écharpe.’ (82) Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire déictique 服务员 端 上 来 了 两 道 菜。 serveur servir-monter-venir LE deux-CL plats ‘Le serveur a servi deux plats.’ En plus, comme nous avons mentionné en haut, la construction de BA et la construction de BEI sont beaucoup employées pour exprimer un déplacement causé. Et on peut aussi associer ces deux constructions avec la construction VD pour exprimer un déplacement causé. Les exemples en (80) et en (81) peuvent tous être réécrits par ces deux constructions. (83) SN1 + BA + SN2 + Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique 风 把 她的 围巾 吹 掉 了。 vent BA son écharpe souffler-tomber LE ‘Le vent a soufflé son écharpe.’ (84) SN1 + BA + SN2 + Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire déictique 服务员 把 那 两 道 菜 端 了 上 来。 serveur BA les deux-CL plats servir-LE-monter-venir ‘Le serveur a servi les deux plats.’ (85) SN1 + BEI + SN2 + Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique 她的 围巾 被 风 吹 掉 了。 son échape BEI vent souffler-tomber LE 183 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français ‘Le vent a soufflé son écharpe.’ (86) SN1 + BEI + SN2 + Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique 那 两 道 菜 被 服务员 端 上 来 les deux-CL-plats BEi serveur servir-monter-venir 了。 LE ‘Le serveur a servi les deux plats.’ Les exemples (83) – (86) expriment presque le même événement du déplacement des exemples (81) et (82). Les phrases en (81) et en (82) sont réécrites avec la construction de BA dans les exemples en (83) et en (84). Dans les exemples (85) et (86), les phrases en (81) et en (82) sont réécrites avec la construction de BEI. Bien que la structure syntaxique soit changée, le sens de la phrase ne change presque rien. Dans cette section, nous avons examiné l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement en chinois à la lumière de la typologie de l’événement spatial proposée par Talmy. Nous nous sommes intéressées à la façon dont le chinois encodage les éléments sémantiques dans le cadre d’un événement de déplacement, tels que la trajectoire (élément le plus important), la figure, le fond, la motion et le co-événement (manière et cause). Puisque notre travail présent se mène d’une approche comparative entre le chinois et le français, nous allons ensuite examiner la façon dont le français encode ces éléments sémantiques de l’événement du déplacement. Ainsi, nous pouvons dégager des caractéristiques de ces deux langues de la comparaison à cet égard. 6.2L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en français Menée dans une perspective comparative, notre travail présent s’inscrit dans le cadre de la typologie de l’événement spatial proposée par Talmy (1985, 2000). Cette typologie se base sur la lexicalisation des éléments sémantiques d’un événement de déplacement, tels que la figure, le fond, la motion et le co-événement (manière et cause). Notre travail présent cherche à discerner les différences entre le chinois et le français dans la façon dont ils organisent conceptuellement un tel événement et distribuent linguistiquement ces éléments sémantiques. Dans la section précédente, 184 武汉大学博士学位论文 nous avons abordé l’encodage des éléments d’un événement de déplacement en chinois. La section suivante se donnera pour objectif d’analyser l’encodage de ces éléments sémantiques en français. 6.2.1L’encodage de la figure et du fond Dans une situation spatiale, un objet est généralement situé par rapport à un autre objet. Comme nous avons mentionné en plus haut (Voir §3.3.1), il existe toujours une relation asymétrique entre ces deux entités dans une situation spatiale. Pour décrire une telle situation, de différents termes ont été choisis pour distinguer l’entité à localiser et l’entité de référence. En anglais, les chercheurs les appellent trajector/landmark, theme/reference object, et figure/groud. En français, nous parlons de corrélat de lieu/lieu, et de cible/site. Dans ce travail, nous retenons ces deux termes : la figure et le fond, pour concilier ces opinions anglaises et françaises d’une part, et pour respecter les principes théoriques de la typologie proposée par Talmy d’autre part. D’une manière générale, la figure et le fond sont encodés au moyen d’un syntagme nominal dans un grand nombre des langues. Le français respecte grosso modo ce modèle de l’encodage, mais manifeste quand même sa particularité, ce que nous allons exposer dans la suite. Dans une phrase, l’encodage de la figure et du fond dépend encore de la nature de l’événement spatial, à savoir un déplacement spontané ou un déplacement causé. Pour décrire un déplacement spontané, la figure est typiquement encodée par un syntagme nominal qui fonctionne soit comme sujet de la phrase, soit comme complément prépositionnel. (87) Figure dans le déplacement spontané a. Jean quitte la vielle. (Borillo, 1998, 134) b. Le chat est sorti de la maison. (idem, 133) c. La place grouille de touristes. (idem, 142) Les exemples ci-dessus montrent l’encodage de la figure dans un déplacement spontané. En (87a) et (87b), les figures sont ‘Jean’ et ‘le chat’, qui occupent la 185 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français position du sujet de ces deux phrases. Par contre, en (87c), la figure est ‘touristes’, introduite par la préposition ‘de’, et fonctionne donc comme complément prépositionnel. Par contre, pour décrire un déplacement causé, la fonction de sujet est généralement remplie par un syntagme nominal ou un pronom qui dénote l’agent ou la cause. La figure remplit la fonction de complément d’objet du verbe ou de complément prépositionnel. (88) Figure dans le déplacement causé a. On a posé quelques livres sur l’étagère. (idem, 147) b. Paul a retiré le tableau du mur. (idem, 143) c. On entoure le jardin de barrières en bois. (idem, 144) d. On débarrasse la table de tous ses papiers. (ibid.) Dans les exemples ci-dessus, en (88a) et en (88b), les agents du déplacement sont ‘on’ et ‘Paul’, qui fonctionnent comme sujet de la phrase. Les figures sont ‘quelques livres’ et ‘le tableau’, qui sont les compléments directs des verbes, tels que ‘poser’ et ‘retirer’. En (88c) et (88d), l’agent du déplacement est le pronom ‘on’, qui remplit la fonction du sujet. Les figures sont ‘barrières en bois’ et ‘tous ses papiers’, qui se présentent comme complément de la préposition ‘de’. D’ailleurs, si le déplacement causé est exprimé en voix passive, la figure peut aussi fonctionner comme sujet de la phrase, ou bien comme complément prépositionnel. (89) Figure dans le déplacement causé en voix passive a. Les livres ont été posés sur l’étagère. b. La table est débarrassée de ses papiers. Toutes ces phrases en (89) sont formées en voix passive en français. En (89a), la figure est ‘les livres’, qui remplit la fonction de sujet dans cette phrase. En (89b), la 186 武汉大学博士学位论文 figure est ‘ses papiers’, qui se présente comme complément prépositionnel dans la phrase. D’après la typologie de Talmy, l’encodage de la figure dans un verbe est très rare dans les langues du monde. Or, il nous faut reconnaître que la particularité de la langue française dans l’expression d’un événement de déplacement réside à l’encodage de la figure au moyen d’un verbe. (90) Figure encodée par un verbe a. Les murs suintent. (idem, 142) b. On beurre la tartine. (idem, 150) Nous pouvons constatons que la figure n’est pas indiquée explicitement dans les exemples en (90) comme le font les exemples en (87)-(89). Cela n’empêche pas que nous saisissons la figure du déplacement : ‘un liquide’ pour (90a) et ‘beur’ pour (90b). En effet, le verbe ‘suinter’ implique un déplacement d’un liquide, et donne lieu à une lecture comme « L’eau suinte du mur». Le verbe ‘beurrer’ implique l’action de recouvrir d’une couche de beurre. Ainsi, la figure est connotée dans le contenu sémantique du verbe dans ces deux phrases. Quant à l’encodage du fond dans l’expression d’un événement de déplacement, il n’est pas toujours nécessaire de l’indiquer dans la phrase. Nous pouvons l’inférer du contexte et des connaissances générales du monde. Si nous avons besoin de l’expliciter dans la phrase, nous pouvons l’exprimer typiquement dans un syntagme nominal. Pour décrire un déplacement spontané, le syntagme nominal de fond peut fonctionner soit comme sujet, soit comme complément d’objet du verbe, ou comme complément prépositionnel dans la phrase. (91) Fond dans un déplacement spontané a. Les cheveux dégouttent de pluie. (idem, 142) b. Le vase déborde. (ibid.) c. Jean quitte la ville. (idem, 134) d. Le chat traverse le jardin. (ibid.) 187 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français e. Paul sort dans le jardin. (idem, 137) f. Le bateau s’éloigne de la côte. (idem, 138) Les exemples ci-dessus décrivent un déplacement spontané. En (91a) et en (91b), le fond du déplacement est ‘les cheveux’ pour (91a), et ‘le vase’ pour (91b), qui sont tous les sujets de la phrase. En (91c) et (91d), les figures ‘Jean’ et ‘le chat’, se déplacent en référence aux fonds ‘la ville’ et ‘le jardin’, qui fonctionnent comme complément d’objet direct des verbes ‘quitter’ et ‘traverser’. Et en (91e) et (91f), le déplacement des figures ‘Paul’ et ‘le bateau’ fait référence aux entités ‘le jardin’ et ‘la côte’ introduis par les prépositions ‘dans’ et ‘de’. Dans ce cas-là, le fond se présente comme complément prépositionnel dans la phrase. En revanche, pour décrire un déplacement causé, le syntagme nominal désignant le fond peut remplit la fonction de sujet, de complément d’objet, ou de complément prépositionnel. (92) Fond dans le déplacement causé a. La mer a rejeté une épave de bateau. (idem, 136) b. La pompe refoule le liquide. (ibid.) c. Marc bourre sa pipe de tabac. (idem, 142) d. On couvre la table d’une nappe. (idem, 144) e. On a enlevé la nappe de la table. (idem, 147) f. On a placardé des tas d’affiches sur les murs. (ibid.) Tous ces énoncés en (92) décrivent un déplacement causé, dont le fond est un syntagme nominal qui occupe les différentes positions syntaxiques. En (92a) et en (92b), le déplacement des figures, telles que ‘une épave de bateau’ et ‘le liquide’, est causé par les facteurs – ‘la mer’ et ‘le pompe’, qui sont les sujets de la phrase et fonctionnent aussi comme entités de référence pour ce déplacement. En (92c) et en (92d), les figures sont ‘tabac’ et ‘une nappe’, le sujet de la phrase est l’agent du déplacement, et les compléments d’objet des verbes - ‘sa pipe’ et ‘la table’ se présentent comme fond du déplacement. En (92e) et en (92f), les figures sont 188 武汉大学博士学位论文 respectivement ‘la nappe’ et ‘des tas d’affiches’, le sujet de la phrase est l’agent du déplacement, et les fonds sont introduits par les prépositions ‘de’ et ‘sur’ : ‘la table’ et ‘les murs’. Par ailleurs, dans l’expression du déplacement causé en voix passive, le syntagme nominal qui dénote le fond peut aussi remplir la fonction de sujet, comme en (93a), ou la fonction de complément prépositionnel, comme en (93b). (93) Fond dans le déplacement causé en voix passive a. Le jardin est entouré de barrières de bois. (idem, 145) b. Le passeport a été mis dans le sac. Néanmoins, bien que l’encodage de la figure au moyen d’un verbe atteste déjà la particularité de la langue français dans ce domaine, force nous est de reconnaître encore l’encodage du fond dans un verbe. (94) Fond encodé par un verbe a. On a enfourné le rôtit. (idem, 151) b. On a démoulé le gâteau. (ibid.) Nous pouvons constatons que le fond n’est pas indiqué explicitement dans les exemples en (94) comme le font les exemples en (91) - (93). Cela n’empêche pas que nous saisissons le fond du déplacement : ‘le four’ pour (94a) et ‘le moule’ pour (94b). En effet, le verbe ‘enfourner’ implique le déplacement de la figure ‘le rôtit’ en référence au fond ‘le four’ - du dehors vers le dedans du four. Et le verbe ‘démouler’ implique le déplacement de la figure ‘le gâteau’ en référence au fond ‘le moule’ – du dedans vers le dehors du moule. De plus, nous pouvons marquer qu’il existe aussi plusieurs sortes du fond en français. Il y a des objets de référence, qui montre la source, le trajet, ou le but du déplacement. Les exemples ci-dessous le montrent explicitement : (95) a. L’avion décolle de la piste. (idem, 138) 189 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français b. Le chat est passé par la fenêtre. (idem, 139) c. Il est sorti dans le jardin. (idem, 141) d. Marie quitte le village. e. Le train traverse le tunnel. f. L’oiseau regagne son nid. (idem, 134) Dans les exemples en (95a) – (95c), les fonds sont introduits par les prépositions, et désignent respectivement une phase du procès : ‘la piste’ en (95a) dénote la source, ‘la fenêtre’ en (95b) dénote le trajet, et ‘le jardin’ en (95c) dénote le but. Par contre, dans les exemples en (95d) – (95f), les fonds sont les compléments d’objet du verbe, et chacun d’entre eux désigne aussi une phase du procès : ‘le village’ en (95d) dénote la source, ‘le tunnel’ en (95e) dénote le trajet, et ‘son nid’ en (95f) dénote le but. 6.2.2L’encodage de la motion En français, l’encodage de la motion est semblable à celui de la motion en chinois. La motion est typiquement encodée dans le verbe du déplacement, comme dans tous les exemples français ci-dessus. Et la motion est souvent encodée avec les autres éléments sémantiques, tels que la trajectoire, la manière et la cause. Ainsi, nous exposerons les façons d’encoder la motion en analysant l’encodage des autres éléments dans ce qui suit. 6.2.3L’encodage de la trajectoire Selon la typologie de Talmy, la trajectoire est un élément indispensable pour structurer un événement de déplacement. Cela est du fait que, d’une part, tout déplacement implique la présence de la trajectoire et, d’autre part, la trajectoire détermine le cadre spatio-temporel d’un tel événement. En français, pour exprimer un événement de déplacement, la trajectoire peut être encodée dans le verbe principal, dans le gérondif, dans les prépositions, ou dans le préfixe d’un verbe. 190 武汉大学博士学位论文 6.2.3.1Le verbe de trajectoire En français, le verbe est un outil important pour encoder la trajectoire. Si la trajectoire est encodée dans la racine du verbe, on l’appelle le verbe de trajectoire. Comme les exemples ci-dessous le montre : (96) a. Les enfants sont sortis de l’école. (Kopecka, 2004, 161) b. Céline est entrée dans la chambre. En (96a), le verbe ‘sortir’ désigne le passage du dedans en dehors, et la préposition ‘de’ introduit la source de ce déplacement. En (96b), le verbe ‘entrer’ implique le lieu final du déplacement, et c’est la préposition ‘dans’ qui introduit ‘l’école’ comme le but de ce déplacement. Or, il nous faut reconnaître que, malgré la contribution de la préposition dans la collaboration avec le verbe de trajectoire pour exprimer la trajectoire en (96a) et en (96b), le verbe de trajectoire fonctionne encore comme un élément structurant l’événement spatial, et que les prépositions spatiales ne jouent qu’un rôle assistant. C’est aussi de ce fait que Talmy classe le français parmi les langues à cadre verbal. 6.2.3.2Le gérondif de trajectoire En français, le gérondif est un moyen pour décrire les circonstances de l’action. En effet, on peut exprimer la trajectoire dans le gérondif, comme ‘en descendant’ et ‘en traversant’ dans l’exemple (97). (97) a. Elle est arrivée dans la cave en descendant les escaliers. b. Il court en traversant la rue. 6.2.3.3Les prépositions spatiales En (96a) et en (96c), nous pouvons déjà nous apercevoir une collaboration entre le verbe de trajectoire et la préposition pour exprimer la trajectoire du déplacement. 191 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français C’est à l’aide de ces prépositions spatiales que nous pouvons accomplir une telle expression de la trajectoire. Borillo (1998) divise ces prépositions spatiales en deux catégories : les prépositions non marquées et les prépositions dynamiques. Selon Borillo, les prépositions qui peuvent, sous la même forme, exprimer tant une relation statique de localisation que une relation dynamique, se définissent comme les prépositions non marquées, telle que ‘à’, ‘dans’, etc. Ces prépositions peuvent dénoter le parcours ou la destination du déplacement quand elles sont utilisées avec un verbe de déplacement. (98) a. Nous restons à l’école. b. Nous allons à l’école. c. Les enfants jouent dans le jardin. d. Les enfants sont sortis dans le jardin. Les énoncés en (98a) et en (98c) décrivent l’action sans changement de localisation, les prépositions ‘à’ et ‘dans’ désignent le lieu où s’effectue l’action. Par contre, en (98b) et en (98d), le déplacement produit un changement de localisation de la figure. En ce cas, les mêmes prépositions ‘à’ et ‘dans’ désignent plutôt la destination du déplacement dans ces deux énoncés. À côté des prépositions non marquées, il existe un certain nombre des prépositions qui ne peuvent exprimer que la relation dynamique. Ces préposition ne peuvent pas se coupler avec un verbe de localisation, tels que être, se trouver, être mis, être posé, etc, mais seulement avec un verbe de déplacement. On les appelle les prépositions dynamiques. Suivant la relation spatiale qu’elles construisent avec le verbe, Borillo (1998, 49) classe ces prépositions dynamiques en trois groupes : - Polarité initiale : de, depuis, à partir de. - Polarité médiane : par, via, au-devant de, à destination de, pour, à travers. - Polarité finale : jusqu’à. 192 武汉大学博士学位论文 (99) a. Il marche à travers la campagne. b. L’homme court à partir de sa maison. Les propriétés des prépositions marquées peuvent être révélées notamment par les verbes qui encodent la manière du déplacement. Dans les exemples en (99), les verbes ‘marcher’ et ‘partir’ sont les verbes de déplacement qui expriment la manière sens mentionner la trajectoire. En revanche, les prépositions comblent ce manque : ‘à travers’ dénote le parcours du déplacement, et ‘à partir de’ dénote la source du déplacement. 6.2.3.4Le préfixe de trajectoire À part dans la racine d’un verbe, le français encode aussi la trajectoire dans le préfixe du verbe. Le préfixe joue un rôle particulier dans le système linguistique du français. (100) a. L’oiseau s’est envolé de son nid. (idem, 180) b. Pierre a transporté les bagages de la voiture à la gare. (idem, 185) c. L’avion a atterri à l’aéroport Charles de Gaules. (idem, 183) En (100a), le préfixe ‘en-/em-’ est issu de l’adverbe latin inde – d’ici, de là. Et ce préfixe est le seul préfixe d’une valeur déictique dans la langue française. Ce préfixe dénote un éloignement à partir du lieu initial de référence selon la perspective de l’observateur. Ainsi, l’oiseau s’éloigne de son nid dans la perspective de l’observateur. En (100b), le préfixe ‘trans-/tra-’ dénote la transition d’un lieu de référence à un autre en passant par un lieu médian et implique un double franchissement de frontières. Dans l’énoncé en (100b), le déplacement des bagages est à partir de la localisation de la voiture jusqu’à celle de la gare, cela signifie un passage et un franchissement entre ces deux localisations. En (100c), le préfixe ‘a-’ dénote le fait d’atteindre le but – l’aéroport Charles de Gaules.28 Ainsi, nous pouvons constater que le préfixe est aussi Il est à noter que, dans les exemples en (100), le verbe ‘s’envoler’ encode la manière du déplacement dans la racine ‘voler’, et le verbe ‘transporter’ encode la cause du déplacement causé dans la racine ‘porter’, mais le verbe ‘atterrir’ encode plutôt le FOND de cet événement du déplacement dans sa racine ‘terre’. Ainsi, pour la simplicité de notre travail statistique, nous englobons tel type de verbes comme ‘atterrir’ dans la catégorie des verbes de 28 193 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français un moyen utile pour exprimer les différentes portions de la trajectoire : la source, le trajet et le but. 6.2.4L’encodage du co-événement Par rapport aux autres éléments sémantiques de l’événement du déplacement, la manière et la cause se définissent comme le co-événement selon la typologie proposée par Talmy. Ainsi, nos études typologiques consacrées à l’encodage du co-événement se divisent en deux parties : l’encodage de la manière et l’encodage de la cause. 6.2.4.1L’encodage de la manière Le français présente une certaine complexité lorsqu’il s’agit de l’encodage de la manière. La manière est souvent encodée dans un verbe, dans le gérondif ou dans une locution. -Le verbe de manière En français, la manière peut être lexicalisée par un verbe de déplacement et décrit comment la figure se déplace dans l’espace. Nous considérons les verbes qui encodent la manière dans la racine comme les verbes de manière. (101) a. La Seine coule à Paris. b. La balle a roulé sur le sol. (Borillo, 1998, 39) Les verbes en (101) encodent deux éléments sémantiques : la motion et la manière. Le verbe ‘couler’ désigne le déplacement de l’eau de la Seine d’un lieu à un autre à Paris. Et le verbe ‘rouler’ désigne le déplacement de la balle en tournant sur soi-même. trajectoire. Ce type de verbes préfixés doit posséder un préfix de trajectoire et une racine encodant les autres éléments sauf la cause et la manière. En ce sens, dans le travail présent, les verbes de trajectoire au sens large comprennent les verbes avec les préfixs de trajectoire ou avec les racines de trajectoire. Et nous les examinerons séparément seulement quand nous en avons besoin. Par contre, à propos des verbes préfixés qui encodent la trajectoire dans le préfix, et la manière ou la cause dans la racine, nous les considérons comme les verbes de manière ou de cause, comme nous allons l’examiner dans ce qui suit. 194 武汉大学博士学位论文 En outre, il nous convient de noter que le verbe de déplacement peut aussi encoder la manière et la trajectoire à la fois. (102) a. L’homme plonge. b. Les enfants dévalent les escaliers. c. Le sang afflua à son visage. d. Il a dégringolé du haut de l’échelle. En fait, les verbes peuvent incorporer la manière et la trajectoire de deux façons : encoder ces deux éléments dans le verbe principal, ou encoder la manière dans la racine verbale et la trajectoire dans le préfixe. Les énoncés en (102a) et en (102b) encodent la manière et la trajectoire dans le verbe principal. En (102a), le verbe ‘plonger’ dénote un déplacement du haut vers le bas de la figure, la manière de ce déplacement est de s’enfoncer entièrement dans l’eau. En (102b), le verbe ‘dévaler’ désigne un déplacement rapide du haut en bas. Par contre, dans les énoncés en (102c) et en (102d), la trajectoire est véhiculée dans les préfixes ‘a-’ (le but) et ‘dé-’(la source), et la manière est véhiculée dans la racine verbale comme ‘fluer’ qui désigne la façon de couler, et ‘gringoler’ qui dénote le déplacement de manière désordonnée. -Le gérondif de manière En français, le gérondif sert à décrire certaines circonstances de l’action. La manière du déplacement peut être exprimée par le gérondif, comme ‘en courant’ et ‘en sautillant’ dans l’exemple (103). (103) a. Il est rentré chez lui en courant. b. Il recule en sautillant. -La locution de manière En français, il existe un certain nombre des locutions qui décrivent la manière du 195 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français déplacement. Ces locutions sont souvent formées par deux parties : une préposition et un syntagme nominal, comme dans les exemples ci-dessous : (104) a. Le petit garçon est entré dans la chambre sur la pointe des pieds. b. Nous sommes allés en France par avion. En (104a), le syntagme ‘sur la pointe des pieds’ signifie que la figure ‘le petit garçon’ se déplacent doucement de peur de déranger les autres. Et en (104b), le syntagme ‘par avion’ désigne le moyen de transport pour arriver à la destination ‘la France’. 6.2.4.2L’encodage de la cause Dans l’expression de l’événement du déplacement en français, si le déplacement est causé, la cause de cet événement du déplacement est typiquement encodée de deux façons : soit dans un verbe transitif de cause, qui encode la cause dans sa racine, comme le montre les exemples en (105); soit dans une construction causative (faire + infinitif), comme dans les exemples en (106). (105)Verbe transitif de cause a. L’homme a tiré le tiroir. b. Le garçon lance des pierres sur le mur. c. Les pierres sont lancées sur le mur par le garçon. d. La photographie est jetée par sa sœur. Tous les énoncés en (105) expriment la cause dans un verbe transitif de cause. En (105a) et en (105b), les verbes ‘tirer’ et ‘lancer’ encodent la motion et la cause29 dans la racine de verbe. Le verbe ‘tirer’ dénote un effort sur la figure ‘le tiroir’ en entraînant un déplacement vers l’agent, la cause du déplacement est ainsi l’effort sur Selon un certain nombre des chercheurs, les verbes ‘tirer’ et ‘lancer’ sont conçus comme une incorporation des trois éléments sémantiques de l’événement du déplacement que sont la motion, la manière et la cause. Dans ce sens, près que tous les verbes de cause peuvent être classifiés dans la catégorie des verbes de manière. Dans notre travail, nous ne mènerons pas nos études d’un tel point de vue. Nous distinguons les verbes de cause des verbes de manière en croyant que, par rapport à la manière, l’élément sémantique de la cause est le plus important pour un événement de déplacement causé. 29 196 武汉大学博士学位论文 la figure exercé par l’agent ‘l’homme’. Le verbe ‘lancer’ dénote l’envoi dans une direction déterminée ‘contre le mur’ en imprimant une impulsion sur la figure ‘les pierres’, la cause du déplacement est ainsi la pression sur les pierres et l’action de l’envoi exercées par l’agent ‘le garçon’. En fait, la cause du déplacement peut aussi exprimée dans une phrase avec la voie passive. Les exemples en (105c) et en (105d) montrent que la cause est également encodée par le verbe sous forme de participe passé. L’agent est introduit par la préposition ‘par’, comme ‘le garçon’ en (105c) et ‘sa sœur’ en (105d). Et le patient devient le sujet de la phrase, comme ‘les pierres’ en (105c) et ‘la photographie’ en (105d). (106)Construction causative a. La neige fait glisser la petite fille sur la pente raide. b. Le joueur fait entrer la bille dans le trou. c. Le chien se fait poursuivre par les abeilles. d. Le loup se fait chasser par le chasseur. Ces deux exemples en (106) sont constitués par la construction causative – faire + infinitif. Dans cette construction, le verbe ‘faire’ peut être conçu comme la marque de la construction causative et accorde un sens causatif à l’ensemble de cette construction. Ainsi, le verbe ‘faire’ se présente comme verbe de cause dans cette construction. Le sujet du verbe ‘faire’ est souvent l’agent de cet événement. Par contre, le verbe infinitif peut apporter quelques autres éléments sémantiques pour l’événement du déplacement. En (106a), la construction consiste en deux verbes : faire + glisser. À l’aide du verbe ‘glisser’, cette construction encode encore la manière du déplacement. En (106b), la construction consiste en deux verbes : faire + entrer. Et grâce au verbe ‘entrer’, cette construction encode à la fois la cause et la trajectoire du déplacement. Or, les exemples en (106c) et en (106d) présentent le cas particulier de la construction causative, constituée par ‘se faire + infinitif’. Comparée à la construction causative ‘faire + infinitif’, cette construction possède un sens passif grâce au verbe pronominal ‘se faire’. De ce fait, le patient devient le sujet de la phrase, comme ‘le chien’ en (106c) et ‘le loup’ en (106d). L’agent du déplacement est introduit par la 197 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français préposition ‘par’, comme ‘les abeilles’ en (106c) et ‘le chasseur’ en (106d). 6.2.5Les modèles verbaux de l’expression de l’événement du déplacement en français À travers l’analyse ci-dessus sur l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement dans la langue française, nous pouvons marquer le rôle crucial du verbe dans l’expression d’un tel événement. Dans la suite, nous dégagerons les modèles verbaux des examens précédents. Nous les diviserons en deux groupes : l’un pour exprimer un déplacement spontané et l’autre pour exprimer un déplacement causé. -Pour un déplacement spontané (107) Verbe[Trajectoire] + FOND ( + Adjoint[Manière]) a. Il est rentré chez lui (en courant). (Adjoint=le gérondif) b. Nous sommes allés en France (par avion). (Adjoint=la locution) c. Il est retourné chez lui (précipitamment). (Adjoint= l’adverbe) (108) Verbe[Trajectoire] + Adjoint[Trajectoire] Elle est arrivée en descendant les escaliers. (109) Verbe[Manière] + Adjoint[Trajectoire] a. Il court en traversant la rue. (Adjoint=le gérondif) b. Il marche jusqu’à la montagne. (Adjoint= SP 30 (110) Verbe[Manière+Trajectoire] Les enfants dévalent les escaliers. (111) Préfixe[Trajectoire] -Verbe[Manière] L’oiseau s’est envolé de son nid. 30 ‘SP’=Syntagme prépositionnel. 198 [Trajectoire]) 武汉大学博士学位论文 -Pour un déplacement causé (112) Verbe transitif[Cause+Trajectoire/Figure/Fond] a. L’homme a tiré le tiroir. (Verbe transitif [Cause+Trajectoire]) b. Les ouvriers ont déglacé le bassin. (Verbe transitif[Cause+ Figure]) c. Ma mère a raccroché le téléphone. (Verbe transitif[Cause+Fond]) d. Les pierres sont lancées sur le mur par le garçon. (avec la voie passive) (113) Faire + Verbe[Manière/Trajectoire] a. La neige fait glisser la petite fille sur la pente raide. b. Le joueur fait entrer la bille dans le trou. c. Le chien se fait poursuivre par les abeilles. (Faire + Verbe[Manière] ) (Faire + Verbe[Trajectoire]) (au sens passif) Parmi ces modèles verbaux pour exprimer l’événement du déplacement en français, les modèles en (107) est considérés comme un modèle typique des langues à cadre verbal, dans lequel la trajectoire est encodée dans le verbe principal. Par contre, les modèles en (109) et en (111) sont conçus typiques pour les langues à satellites, dans lesquels la trajectoire est encodée dans les satellites (gérondif, prépositions, préfix, etc). Et l’existence des autres modèles verbaux reflète la complexité typologique du français selon la typologie de Talmy31. De ce fait, bien que le français soit considéré comme une langue à cadre verbal, on dit qu’il existe encore un résidu des langues à satellites dans son utilisation. En somme, dans cette section, nous avons examiné l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement en français à la lumière de la typologie de l’événement spatial proposée par Talmy. Et les modèles dégagés des ces analyses nous permettent d’élucider la façon dont le français lexicalise et distribue linguistiquement les éléments sémantiques d’un événement de déplacement. 31 Il faut faire remarquer que quelques verbes de trajectoire, tels que aller, venir et partir, peuvent introduire un autre verbe infinitif de déplacement pour exprimer un événement de déplacement, par exemple, ‘partir se coucher’, ‘aller prendre une pomme’. Ainsi, nous le traitons comme un cas particulier de verbe de trajectoire, sauf que le verbe ‘aller’ présente le temps du futur proche. Et nous analyserons tel type de séquence de verbes dans la catégorie de la construction des verbes dans la partie suivante. 199 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Conclusion Cette partie est conçue comme la prémisse de toutes les parties suivantes dans ce travail. Nous avons un panorama théorique pour notre étude en suivant le parcours du cheminement vers le choix de notre approche théorique. Dans le premier chapitre, nous avons d’abord élucidé quelques concepts fondamentaux autour de la cognition et la langue, car nous ancrons notre travail dans le cadre des études sur la relation entre celles-ci. Nous avons distingué la cognition et la langue des autres notions confondues telles que la pensée, l’esprit, l’intelligence, l’inférence, le langage, la parole et le discours. Nous avons fait aussi une distinction entre les différents types de signes, tels que l’indice, l’icône et le symbole, et même entre la sémiologie et la sémiotique. La langue est interprétée comme un système particulier de signes. Enfin, pour connaître mieux la langue, nous avons examiné de plus près la constitution de la langue. Cet éclairage de ces concepts fondamentaux se veut la base pour connaître les théories des différents courants de la linguistique, surtout celle de la linguistique cognitive. Dans le deuxième chapitre, nous avons passé en revue le développement de la linguistique cognitive dans le but d’avoir une meilleure connaissance de ses points de vue principaux. Nous avons d’abord réitéré l’objet de la linguistique - la langue tant à l’intérieur tant à l’extérieur. Nous avons regardé en arrière le contexte historique du tournant cognitif dans la linguistique - avant le Moyen Âge jusqu’au présent, en esquissant les doctrines des courants principaux de la linguistique, telles que la linguistique structurale, la grammaire systématique et fonctionnaliste, la grammaire transformationnelle et générative, et la linguistique cognitive. Nous avons fait des comparaisons détaillées entre la linguistique cognitive et les autres courants dominants pour connaître de plus près les caractéristiques propres à la linguistique cognitive. Et nous découvrons enfin que l’approche typologique dans le cadre cognitif est appropriée à notre travail présent. Dans le troisième chapitre, nous avons continué notre exploration théorique pour élucider l’importance de l’espace dans la cognition. Nous avons exposé l’hypothèse de la spatialisation de forme (Spatialization of Form Hypothesis). Tout cela explique pourquoi nous choisissons l’espace comme notre domaine de travail. Et dans les quatrième et cinquième chapitres, nous avons introduit la typologie spatiale de Talmy et la conception typologique de Slobin pour profiler l’approche 200 武汉大学博士学位论文 typologique de nos recherches. Et enfin, dans le sixième chapitre, nous avons exposé l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement en chinois et en français. Nous avons aussi dégagé des modèles verbaux. Tout cela servira de la base pour nos analyses dans les parties suivantes. Les examens ci-dessus nous permettent donc de reconnaître la complexité de l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement en chinois et en français, et de réfléchir sur la place de ces deux langues dans la typologie de Talmy. Or, il est à noter que la typologie de Talmy se fonde plutôt sur les expressions primordiales de la trajectoire. Cette typologie évalue en fait la tendance des langues pour encoder la trajectoire. Dès lors, les analyses purement linguistiques et les analyses basées sur l’intuition des linguistes ne sont pas suffisantes pour élucider les caractéristiques typologiques ou évaluer les stratégies typologiques des langues. Il nous faut tourner nos efforts vers l’usage actuel des langues. Ainsi, dans les parties suivantes, nous allons prêter attention à l’expression de l’événement du déplacement dans le contexte réel – l’oral et l’écrit, pour explorer d’avantage les caractéristiques typologiques de ces deux langues. 201 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français DEUXIÈME PARTIE L’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’oral en chinois et en français 202 武汉大学博士学位论文 Introduction Un grand nombre des linguistes se penchent sur l’analyse de la relation entre la cognition et la langue. Et nous avons eu déjà beaucoup d’acquis dans ce domaine. La question qui nous occupe ici est la suivante : pourquoi un même événement est exprimé différemment au niveau de la structure de surface par les locuteurs provenant des différentes communautés langagières ? Le présent travail nous amènera à jeter un nouveau regard sur la relation entre la cognition et la langue en menant les études expérimentales des productions à l’oral des locuteurs chinois et français. La partie précédente, consacrée à nous étaler le cadre théorique et celui de recherches, a servi de point de départ de notre travail. Ce démêlage théorique nous permet d’éprouver qu’il nous convient de mener nos études d’une approche cognitive-typologique, et de nous baser sur la typologie de Talmy et sur la conception de Slobin. Dans cette partie, nous abordons dès à présent la question de savoir quelles sont les variations et les principes universels des langues dans l’expression spatiale ? Nous nous intéressons à deux langues – le chinois et le français, considérées respectivement comme membre des langues aux deux pôles à l’opposite par la typologie dichotomique de Talmy. Nous examinerons les façons dont ces deux langues encodent l’événement du déplacement à l’oral, en se servant de la méthode « Frog, where are you ? ». Et notre étude quantitative et qualitative dans cette partie nous permettra une meilleur connaissance des caractéristiques typologiques de ces deux langues. 1.La méthode « Frog, where are you ? » Dans cette partie, nous analyserons les données collectées avec la méthode « Frog, where are you ? ». Cette méthode a été créée par Mayer (1969). Elle est appliquée à l’analyse linguistique à grande échelle. Sous forme d’une histoire simple présentée uniquement par 24 pages d’images sans mot, ce livret est souvent mis en pratique pour analyser les variations des langues, la conceptualisation linguistique, la typologie des langues, l’acquisition des langues, etc. Ce livret raconte une histoire entre un petit garçon et son chien, qui cherchent leur grenouille perdue. Ce livret comprend une collection riche des descriptions de l’événement du déplacement, et se présente comme une bonne source pour l’étude interlangue de l’expression de 203 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français l’événement du déplacement au niveau du discours. La même histoire peut être narrée par les locuteurs des différentes langues. Nous pouvons donc observer les différences et les points communs entre les locuteurs des différentes langues. Par exemple, si certains aspects de l’événement sont trouvés plus faciles à exprimer par une langue que les autres langues, cela signifie que les locuteurs de cette langue donnent plus d’attention à ces aspects de l’événement, qui sont souvent négligés par les autres langues. En revanche, si certains aspects de l’événement sont exprimés autant facilement par deux langues différentes, cela signifie que ces deux langues donnent autant d’attention à ces aspects. Nous pouvons donc classer ces deux langues dans une même catégorie des langues en fonction de ces aspects. C’est en ce sens que Slobin (1996a) fait le bilan des caractéristiques typologiques entre les langues à satellites et les langues à cadre verbal à travers une analyse comparative entre deux langues – l’anglais et l’espagnol, comme nous avons fait marquer en haut. Mais quant aux deux langues – le chinois et le français, le cas peut être un peu compliqué. Surtout le chinois, qui est reconnu comme un défi pour la typologie dichotomique de Talmy, parce que les linguistes n’ont pas encore abouti à un accord sur le statut grammatical de l’élément linguistique qui encode la trajectoire de l’événement du déplacement. Il s’agit de la construction V1+V2 (+V3) dans le chinois pour exprimer un tel événement du déplacement. Dans cette construction, l’élément V2(+V3) fonctionne comme un complément directionnel qui encode la trajectoire du déplacement. Mais en fait, ces verbes peuvent tous fonctionner comme verbe indépendant et principal dans une phrase. Talmy classe le chinois dans les langues à satellites en considérant l’élément V2(+V3) comme complément pour l’élément V132. Mais Tai (2003) prône que le chinois est essentiellement une langue à cadre verbal en tenant compte de l’indépendance de l’élément V2. Entre ces deux opinions opposées, Slobin propose une stratégie intermédiaire en considérant le chinois comme une langue à manière et trajectoire équivalente. De même, bien que les chercheurs aient du consensus dans la classification du français dans les langues à cadre verbal, le français se manifeste une complexité typologique en réservant un résidu des caractéristiques typologiques des langues à satellites. Anetta Kopecka (2006) confirme cette complexité typologique du français. Pour expliquer cette complexité, elle propose un continuum typologique du développement du français. 32 Comme nous avons marqué dans la première partie de notre travail, nous admettons tous ces deux fonctions des verbes chinois pour exprimer un événement de déplacement. Mais nous considérons le verbe chinois comme un complément directionnel seulement quand ce verbe est placé derrière un autre verbe pour indiquer la direction du déplacement en formant la construction VD. 204 武汉大学博士学位论文 D’après elle, le français a été une langue à satellites dans l’histoire, mais au fil du temps, le français contemporain est devenu une langue à cadre verbal avec le résidu des langues à satellites. Ces différentes opinions sur la classification de ces deux langues nous font ressentir d’avantage la nécessité de faire une étude systématique et comparative entre le chinois et le français. 2.Exemples et procédures Dans cette partie, nous profiterons de la méthode « Frog, where are you ? » pour examiner les caractéristiques typologiques de ces deux langues en suivant le modèle de Slobin. Nous avons choisi 24 adultes natifs33 de ces deux langues, dont 12 Chinois et 12 Français34. Chaque locuteur est invité individuellement dans un coin calme. Nous lui expliquons en bref notre étude et ce que nous allons faire. Et puis, nous lui montrons le livret. Nous le laissons à lire ce livret d’abord et lui demandons de narrer cette histoire à l’oral pour un interlocuteur imaginé qui n’est pas présent et n’aura pas l’occasion de lire ce livret. Au cours de la narration du locuteur, nous évitons l’intervention autant que possible, sauf quelques instructions pour faire le locuteur poursuivre la narration 35 . Nous enregistrons ce qu’ils disent et faisons des transcriptions après cette interview selon les conventions des transcriptions (Berman, R. & D. Slobin, 1994, 655-664). Les résultats de Slobin (1996a) serviront de référence pour notre analyse, parce que l’anglais et l’espagnol sont reconnus respectivement comme langue typique des deux pôles de la typologie de Talmy, et que l’étude de ces deux langues est relativement mûre. Selon le modèle de Slobin, si le chinois est une langue à satellites, les locuteurs chinois vont se servir d’une collection riche des verbes de motion ; ils vont mentionner plusieurs éléments de FOND dans une proposition individuelle ; ils vont 33 Nous savons bien que les échantillons monolingues sont les meilleurs choix pour notre analyse. Mais en réalité, grâce à la mondialisation économique et la fréquence des échanges culturelles du monde, presque tous les adultes lettrés comprennent plus d’une langue. Par exemple, à nos jours, en tant qu’une langue ‘mondiale’, le cours d’anglais devient obligatoire dans l’éducation de beaucoup de pays. En effet, le cas de l’anglais en Chine est ‘pire’ qu’en France, l’enseignement de l’anglais commence par l’éducation à l’école maternelle. Cependant, cela ne veut pas dire que c’est impossible de faire notre étude. La place occupée par la langue maternelle dans le système des langues de l’homme ne peut pas être remplacée par les autres langues étrangères. Dès lors, pour analyser les caractéristiques d’une langues, les natifs deviennent un meilleur choix pour les échantillons. Le présent travail a pour but d’analyser les caractéristiques typologiques du chinois et du français, nous avons donc choisi les locuteurs natifs comme échantillons. 34 Il faut noter que parmi ces 12 échantillons français, nous empruntons les données d’un échantillon à la base des données CHILDES (Child Language Exchange System) provenant du site internet suivant : http://childes.talkbank.org/data/Frogs/ 35 En fait, au cours de la narration du locuteur, il nous pose souvent des questions sur les noms des animaux et des objets. En tenant compte de ces difficultés du lexique nominal, nous lui donne les noms propres, mais jamais de verbe. 205 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français préférer décrire un événement complexe du déplacement en le divisant dans des segments ; et ils vont offrir des descriptions contraintes concernant le cadre physique où se passe cet événement du déplacement. Par contre, si le français est une langue à cadre verbal, les locuteurs français vont présenter une collection moins riche de verbes de motion ; ils vont mentionner moins d’éléments du FOND dans une proposition individuelle ; ils vont décrire moins de segments d’un événement complexe du déplacement ; et ils vont offrir plus de descriptions élaborées concernant le cadre physique où se passe cet événement. Pour connaître les caractéristiques typologiques du chinois et du français, dans cette partie, nous examinerons le modèle habituel des locuteurs de ces deux langues pour exprimer les événements du déplacement dans cette histoire « Frog, where are you ? ». Nous nous focaliserons sur l’emploie des verbes du déplacement, la description des éléments du FOND, la description de l’événement complexe du déplacement et la description du cadre physique où se passe l’événement du déplacement. Dès lors, il faut noter que nous nous concentrons sur les descriptions des changements réels de location, à savoir celles des déplacements réels, sans tenir compte des activités psychologiques, par exemple, le plan, le désir, la crainte, le doute, etc. Dans ce sens, les propositions ci-dessous sont exclues : (1) (他们)到处 想 去 把 这 个 青蛙 找 出 来. [Adulte10C (ils) partout vouloir aller 04-006]36 BA cette-CL grenouille chercher sortir-venir ‘Ils voudraient aller chercher cette grenouille partout.’ (2) Et il voulait le suivre37. [Adulte11F 24a074]38 Il est à marquer que, dans ces narrations en deux langues, chaque description 36 Selon les conventions des transcriptions (Berman, R. & D. Slobin, 1994, 655-664), chaque proposition dans les transcriptions est identifiée par un code, par exemple « Adulte10C 04-006 », dont « Adulte10C » signifie le dixième échantion des adultes chinois, et « 04-006 » veut dire que cette proposition décrit la quatrième image de ce livret et que cette proposition est la sixième propostion de cette transcription. 37 Il nous faut noter que, si cette description exprime l’envie de provoquer un événement de déplacement qui se réalise immédiatement ou simultanément, nous prendrons cette descriptions dans notre cadre de recherches. 38 Dans ce code du proposition, « Adulte11F » signifie le onzième échantion des adultes français, et « 24a074 » veut dire que cette proposition décrit la vingt-qutrième image de ce livret et que cette proposition est la soixante-quatorzième propostion de cette transcription. Il est encore à noter que, en fait, la vingt-qutrième image comprend deux pages dans ce livret, et que « 24a » signifie la première page de cette image. 206 武汉大学博士学位论文 exprime un seul événement sous forme de proposition où il y un verbe ou une suite de verbes. (3) 飞快地 a. rapidement 往 前 跑 vers avant 啊. courir RF [Adulte04C 12b083] 39 ‘X court rapidement en avant.’ b. 小 狗 也 上 了 床. [Adulte03C 02-009] [Adulte01C 06-012] petit chien aussi monter LE lit. ‘Le petit chien s’est couché aussi.’ c. 小 狗 不小心 掉 落 了 下 去. petit chien imprudemment tomber-tomber-LE-descendre-aller ‘Le petit chien est tombé par accident.’ d. (他们) 一起 来 到 了 森林. [Adulte04C 08a045] (ils) ensemble venir-arriver LE la forêt ‘Ils sont venus ensemble dans la forêt.’ (4) a. Et pendant ce temps la grenouille sort du bocal. [Adulte01F 02-011] b. Et (le cerf) partit. [Adulte06F 16-042] c. Le chien a fait tomber le guêpier. [Adulte01F 11a043] d. Le chien se fait poursuivre par les abeilles. [Adulte01F 12b052] e. Et (le cerf) va 40 le laisser tomber dans une clairière. f. Le petit garçon partit ramasser son ami. [Adulte09F 15-032] [Adulte03F 07-019] g. Le petit garçon alla se coucher à la nuit tombée avec son chien. [Adulte06F 02-002] RF=Reduced Forcefulness , 啊 se présente ici comme une particule finale dans cette phrase en chinois. Selon Li & Thompson (1989, 313), ce mot ici a pour fonction de réduire la force de ce message véhiculé par la phrase. Et nous empruntons le sigle pour signifier ce type des particules dans notre travail. 40 Le verbe ‘aller’ ici est utilisé pour marquer le temps de futur proche dans cette phrase. Ainsi, nous ne le classifions pas dans la construction verbale ‘verbe[Trajectoire] + verbe de déplacement’. 39 207 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français h. Elles commencent à poursuivre le petit chien. [Adulte05F 12b033] i. Le hibou continue de poursuivre le petit garçon [Adulte05F 13-036] Les exemples en (3a) – (3b) et en (4a) – (4i) ne possèdent qu’un verbe pour décrire l’événement du déplacement, dont le verbe 跑 ‘courir’ en (3a),上 ‘monter’ en (3b), ‘sortir’ en (4a) et ‘partir’ en (4b). Par contraste, les exemples en (3c) – (3d) et en (4c) – (4i) profitent d’une suite de verbes pour exprimer cet événement du déplacement. Cela correspond aux modèles verbaux que nous avons déjà examiné dans la première partie de notre travail. Pourtant, nous pouvons quand même remarquer qu’il existe des différences entre les suites des verbes en (3c) – (4i). Si nous y regardons de plus près, les verbes qui constituent la suite contribuent différemment à la description de cet événement. Les exemples en (4c) - (4d)41 présentent la construction causative des verbes pour un événement de déplacement comme nous avons évoqué dans la première partie. Le verbe ‘faire’ accorde un sens causatif à l’ensemble de la suite des verbes. Nous le traitons comme le verbe de cause dans cette construction. Et les verbes introduits par le verbe ‘faire’ encodent les autres éléments sémantiques de l’événement du déplacement, par exemple, ‘tomber’ en (4c) et ‘poursuivre’ en (4d). Par rapport à ces deux exemples, l’exemple en (4e) présente une construction moins typique pour exprimer un déplacement causé. La structure grammaticale de cette phrase ressemble beaucoup à celle des deux exemples précédents : le verbe ‘laisser’ peut introduire un verbe infinitif de déplacement, tel que le verbe ‘tomber’ dans cette phrase. Bien que le verbe ‘laisser’ se manifeste un sens causatif moins évident que le verbe ‘faire’ dans la construction verbale, nous classons encore la construction de ‘laisser’ dans la catégorie de la construction causative de verbes. En (4f) et en (4g), dans les séquences des verbes ‘partir ramasser’ et ‘aller se coucher’, le premier verbe est souvent un verbe de trajectoire, et ce verbe introduit un verbe infinitif du déplacement. L’ensemble de la combinaison de ces deux verbes contribue à la description d’un événement de déplacement. Ainsi, nous examinerons tel type de combinaison comme une construction verbale dans nos recherches suivantes. Ici, comme nous avons marqué dans la première partie, la construction ‘se faire + infinitif’ sera examinée comme un cas particulier de la construction causative dans nos analyses suivantes. Et nous l’examinerons dans l’ensemble de la catégorie de la construction causative. 41 208 武汉大学博士学位论文 Or, dans les suites des verbes - ‘commencer à poursuivre’ en (4h) et ‘continuer de poursuivre’ en (4i), parmi les verbes constituants (‘commencer’, ‘poursuivre’, ‘continuer’ et ‘poursuivre’), c’est le verbe ‘ poursuivre’ qui décrit l’événement même du déplacement, mais les verbes ‘commencer’ et ‘continuer de’ indiquent plutôt la phase temporel de n’importe quel événement ou de n’importe quelle action. Autrement dit, le verbe ‘commencer’ et ‘continuer’ ne tiennent pas un lien nécessaire avec le déplacement42. Par contre, dans la suite des verbes 掉 落 了 下 去 en (3b), chaque verbe constituant de la suite : 掉 ‘tomber’, 落 ‘tomber’, 下 ‘descendre’, 去 ‘aller’, peut aussi être conçu indépendamment comme étant un événement de déplacement, et l’ensemble de cette suite peut être conçu comme une combinaison de ces événements indépendants. Alors, dans notre travail, nous ne prenons pas en considération les suites des verbes en français tel qu’en (4h) et en (4i), mais nous examinerons les suites des verbes en chinois tel qu’en (3c) et en (3d) comme une construction particulière pour décrire un événement de déplacement – la construction VD, comme nous avons marqué dans la première partie. En fait, cela est du fait du statut particulier des verbes du déplacement en chinois, comme nous avons marqué en haut. Les verbes du déplacement peuvent fonctionner isolément ou former une séquence verbale pour encoder cet événement du déplacement. Cette particularité des verbes du déplacement en chinois n’a été jamais trouvée dans les narrations en français. Dès lors, les verbes du déplacement en chinois serons examinés de deux façons. D’une part, ils peuvent être considérés comme entité indépendante, sans tenir compte de son emploi dans une séquence verbale. Dans ce cas, nous nous intéressons aux différents types des verbes du déplacement. D’autre part, ils peuvent aussi être examinés comme étant un composant d’une séquence verbale, où nous prenons en considération les différentes combinaisons des verbes du déplacement. Vu cette particularité des verbes chinois, voici les procédures à prendre pour faire une analyse scientifique de l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations en chinois et en français : Ainsi, nous ne considérons pas ce type de verbes tel que ‘commencer’ comme un verbe d’activité, non plus un verbe de déplacement. De même, ce type de la suite des verbes, telle que ‘commencer à + infinitif’, n’est pas conçu comme une construction spécifique pour exprimer le déplacement. Nous examinerons seulement le verbe infinitif dans cette construction, si c’est un verbe du déplacement. 42 209 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français D’abord, nous allons identifier tous les verbes comme entités indépendantes employées dans ces narrations. Nous compterons le nombre des verbes (types) de ces types, tels que les verbes de trajectoire43 et les verbes de co-événement. Et nous compterons également les fréquences de l’emploie de ces verbes (tokens). Quelques exemples dans les narrations en ces deux langues sont présentés ci-dessous : (5) Verbe de trajectoire Verbe de trajectoire déictique : 来 ‘venir’, 去 ‘aller’ aller Verbe de trajectoire non-déictique : 回 ‘retourner’, 掉 ‘tomber’ tomber, rentrer (6) Verbe de co-événement Verbe de manière : 跑 ‘courir’, 漂 ‘flotter’ courir, voler Verbe de cause: 摇 ‘agiter’, 甩 ‘jeter’44 secouer, balancer Ensuite, nous allons examiner les différents types de la construction verbale dans les narrations en chinois et en français. Nous compterons le pourcentage des différentes combinaisons des verbes pour exprimer un événement de déplacement. En fonction des modèles verbaux résumés dans la première partie, nous présentons quelques exemples des constructions verbales inclues dans les narrations. Dans le chinois, les constructions verbales qui expriment un événement de déplacement sont d’une grande variété. En raison de la simplicité, nous les généraliserons en ces groupes principaux ci-dessous: (7) co-événement + trajectoire45 飞来 ‘voler-venir’ 43 Dans la première partie de ce travail, nous avons déjà évoqué que les verbes de trajectoire comprennent les verbes de direction et les verbes de trajectoire générale. Les verbes de trajectoire peuvent également divisés en deux groupes : les verbes de trajectoire déictique et non-déictique, en fonction de la trajectoire décrite par ce verbe. 44 Nous nous rappelons que, dans la deuxième partie nous avons évoqué la construction BA et la construction BEI, qui aident à encoder la cause d’un événement de déplacement. Mais ces deux constructions aident plutôt à marquer l’agent et le patient de cet événement du déplacement causé. De ce fait, nous ne nous concentrons que sur les verbes centraux dans ces deux constructions. 45 Ce groupe comprend un verbe de manière ou un verbe de cause suivi soit par un verbe de trajectoire déictique ou non-déictique, soit par la combinaison de ces deux. Et la construction BA et la construction BEI pour exprimer un déplacement causé sont également comprises dans ce groupe. 210 武汉大学博士学位论文 跑到 ‘courir-arriver’ 钻出 ‘percer-sortir’ 伸进 ‘allonger-entrer’ 带回 ‘porter-venir’ 跑出来 ‘courir-sortir-venir’ 飞过来 ‘voler-passer-venir’ (8) trajectoire + trajectoire46 来到 ‘venir-arriver’ 出去 ‘sortir-aller’ 翻过来 ‘tourner-passer-venir’ 掉落下去 ‘tomber-tomber-descendre-aller’47 Dans le français, les séquences des verbes qui expriment un événement de déplacement sont très rares. Comparé avec la grande diversité de la séquence des verbes dans le chinois, le français se particularise par l’emploi de la préfixation dans l’expression spatiale, comme les verbes préfixés avec un préfix de trajectoire, que nous avons mentionné. Puisque le préfixe est considéré comme satellite par les linguistes, la construction ‘préfix + base’ sera identifiée48. Nous allons compter le nombre de cette construction pour savoir sa fréquence dans les narrations françaises. En plus, la distribution des différents éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans le préfix sera également examinée. À part de la comparaison de l’emploi des verbes du déplacement en ces deux langues, nous identifierons les éléments linguistiques spécifiant le FOND du déplacement. Comme nous avons évoqué dans la première partie, il y a trois types d’objets de référence, qui montrent la source, le trajet et le but du déplacement. Nous ferons une distinction entre deux sortes des descriptions du FOND : l’une est nommée ‘Minus-ground clauses’ par Slobin (1996a, 201), qui ne fournit aucune spécification du FOND du déplacement et consiste en verbe nu ou verbe avec satellites indiquant seulement la direction du déplacement ; l’autre est nommée ‘Plus-ground clauses’, 46 Ce groupe comprend toutes les combinaisons possibles des verbes de trajectoire. Dans le chinois, les locuteurs emploient souvent deux ou deux pairs de synonymes pour former une combinaison symétrique. Ces deux ou quatre mots sont combinés en fonction du principe de la dualité. Cette structure symétrique peut rendre cette combinaison plus rythmée, peut produire son effet rhétorique, et peut souligner le sens de cette construction. En effet, ce type de répétition paraît souvent dans les narrations en chinois. En raison de l’explicité, nous traiterons ce type de construction verbale en le réduisant en essentiel pour nos analyses des différents types de combinaisons verbales. 48 Dans notre travail, les constructions verbales signifient les combinaisons des verbes. Bien que la construction ‘préfix + base’ soit souvent employée pour combler le manque de la construction des verbes décrivant des événements du déplacement, cette construction se réalise sous forme des verbes. Ainsi, malgré que le préfix soit considéré comme satellite par Talmy, nous ne traitons pas cette construction comme construction de verbes. 47 211 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français qui spécifie un ou plus d’éléments du FOND du déplacement. Voici quelques exemples dans les narrations en chinois et en français : (9) Minus-ground clauses a. 那些 蜜蜂 全都 les abeilles tous 飞 出 来 了. [Adulte03C 11a048] voler-sortir-venir LE ‘Les abeilles sont tous sorties en volant.’ b. L’enfant descend. [Adulte01F 07-024] (10) Plus-ground clauses a. 这个 时候 调皮的 小 青蛙 从 罐子 里面 跳 出 来. [Adulte04C 02-015] ce-CL moment espiègle petite grenouille de bocal intérieur sauter-sortir-venir ‘À ce moment-là, la petite grenouille espiègle saute de l’intérieur du bocal.’ b. La grenouille s’était échappée du bocal. [Adulte02F 03-016] Les exemples en (9) sont des ‘Minus-ground clause’ à la lumière de la distinction de Slobin. Nous pouvons remarquer que ces deux exemples n’explicitent pas le FOND du déplacement, dont l’exemple en (100a) montre seulement la direction du déplacement à l’aide des satellites, à savoir 出来 ; et l’exemple en (9b) ne possède aucun satellite, mais seulement un verbe nu qui implique la direction du déplacement, à savoir ‘descendre’. Par contre, tous les exemples en (10) spécifient la source du déplacement, à savoir 罐子里面 en (10a) et ‘bocal’ en (10b). Dans notre recherche, nous allons compter le pourcentage de ces deux types des descriptions dans les narrations chinoises et françaises. Les différents éléments du FOND dans chaque proposition seront identifiés et le nombre de ces éléments du FOND dans chaque proposition sera également compté. Comme l’illustré ci-dessous : (11) a.突然 蹦 出 来 一 只 鼹鼠. soudain sauter-sortir-venir une- CL taupe 212 [Adulte03C 10-048] 武汉大学博士学位论文 ‘Soudain, une taupe saute.’ 了 高高的 il grimper-monter LE très élevé b.他 爬 上 树干儿. [Adulte02C 11b035] tronc ‘Il a grimpé au tronc très élevé.’ c.于是 他们 就 这样 从 屋 里 找 到 了 屋 外. [Adulte02C 08a021] alors ils comme ça de maison-intérieur chercher-arriver LE maison-extérieur ‘Alors, ils se déplacent de l’intérieur à l’extérieur de la maison en cherchant.’ (12) a. Le nid tombe. [Adulte04F 11a023] b. Et là le chien tombe de la fenêtre avec le poids du bocal. [Adulte04F 06-010] Le nombre des éléments du FOND dans chaque proposition est différent dans les exemples chinois en (11). Aucun élément du FOND n’est trouvé dans l’exemple en (11a). Seulement les satellites 出来 indiquent la direction du déplacement. En (11b), on peut trouver un élément du FOND, à savoir le but du déplacement - 高高的树干 儿. Et en (11c), deux éléments du FOND sont marqués : l’un est la source du déplacement - 屋里, l’autre est le but - 屋外. De même, le nombre des éléments du FOND dans chaque proposition est aussi différent dans les deux exemples français en (12). En (12a), aucun élément du FOND est marqué dans la proposition, mais seulement la direction du déplacement impliquée par le verbe nu. En (12b), un élément du FOND est trouvé dans la proposition, à savoir la source du déplacement – ‘la fenêtre’. Pourtant, il est à noter que les propositions possédant deux ou plus d’éléments du FOND comme l’exemple en (11c) sont très rares dans les narrations françaises. En effet, les deux aspects de la description de l’événement du déplacement nous permettent de traiter les verbes et les propositions individuelles comme unité d’analyse. En vue d’une étude systématique, les linguistes s’intéressent encore à l’analyse de ces narrations au niveau du texte. Selon le modèle de Slobin, la description d’un événement complexe du déplacement doit aussi être examinée pour 213 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français atteindre le but de notre recherche. Dans ce sens, la scène du cerf dans cette histoire, où des événements complexes se produisent, est beaucoup appréciée par les linguistes. Cette scène décrit une histoire accidentelle entre le garçon et un cerf, et consiste en images 13 – 18. Les événements essentiels de chaque image sont présentés ci-dessous : (13) Image 13 : Effrayé par le hibou, le garçon commence à grimper sur un grand rocher. On dirait qu’il y a des branches qui s’étendent sur le rocher. Image 14 : Le garçon se tient debout au sommet du rocher en tenant les branches en apparence, et appelle la grenouille. Le chien revient auprès de son maître ayant l’air déconfit. Image 15 : Le garçon est coincé entre les branches, qui sont en fait les bois d’un cerf. Image 16 : Effrayé par le garçon, le cerf court vers un escarpement, avec le garçon toujours coincé entre ses bois. Le chien court auprès d’eux. Image 17 : Le cerf s’arrête soudainement au bord de l’escarpement. Et le garçon et le chien tombent. Image 18 : Ils tombent tous les deux dans un étang. Et le cerf allonge sa tête vers eux et sent l’odeur de ces deux au bord du escarpement. Nous pouvons remarquer que la scène du cerf est pleine des événements du déplacement. Ces événements composent un événement complexe du déplacement. Selon Slobin, les locuteurs des différentes langues se différencient en fonction du degré de leurs tendances à diviser un tel événement complexe en segments. Selon Slobin (1996a, 203), l’événement complexe de la scène du cerf comprend six segments au maximum : (14) a. Le cerf commence à courir. b. Le cerf court, avec le garçon coincé sur sa tête. c. Le cerf s’arrête au bord de l’escarpement. d. Le cerf jette le garçon. ( en départ de ses bois/ descend) e. Le garçon et le chien tombent. f. Le garçon et le chien tombent dans l’eau. 214 武汉大学博士学位论文 Dès lors, nous allons compter le nombre des segments narratifs de la scène du cerf dans chaque narration. Et nous ferons une comparaison entre les narrations chinoises et françaises à propos des nombres total et moyen. D’après Slobin, à cause de l’emploi des verbes du déplacement, les locuteurs provenant des langues à cadre verbal devraient employer plus de segments dans leurs narrations de la scène du cerf, comparés avec les locuteurs provenant des langues à satellites. Dans ce sens, les locuteurs chinois sont attendus pour employer moins de segments pour décrire la scène du cerf. Et les locuteurs français sont attendus pour en employer plus. Enfin, nous examinerons la description du cadre physique où se produit l’événement du déplacement. Selon Slobin, l’épisode de la tombée du garçon dans la scène du cerf nous permet de le faire. Tout événement de déplacement a lieu dans son cadre physique. À part des aspects mentionnés en haut, deux langues peuvent également se différencier l’une de l’autre en fonction de leurs attentions distribuées au déplacement même ou au cadre physique de l’événement. Les recherches de Slobin révèlent que, riches des moyens pour décrire la trajectoire, les langues à satellites laissent souvent le cadre physique être inféré ; par contre, en raison de la disposition des moyens stériles pour encoder la trajectoire, les langues à cadre verbal tendent plutôt à donner des descriptions statiques et détaillées du cadre physique et laissent la trajectoire être inférée. Les exemples ci-dessous cités par Slobin (1996a, 202-204) nous permettent d’avoir une meilleure compréhension de ce contraste. (15) Exemples en anglais a. He [=deer] starts running and he tips him off over a cliff into the water. And he lands. b. He threw him over a cliff into a pond. (16) Exemples en espagnol et traduits en anglais par Slobin a. Los tiró a un precipicio donde habla harta agua. Entonces se cayeron. ‘[The deer] threw them at a cliff where there was lots of water. Then they fell.’ b. El ciervo le llevó hastq un sitio, donde debajo habla un rio. Entonces el ciervo tiró al perro y al niño al rio. Y después, cayeron. ‘The deer took him until a place, where below there was a river. Then the deer threw the dog and the boy to the river. And then they fell.’ 215 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français L’anglais et l’espagnol sont respectivement les langues typiques pour les deux pôles typologiques selon Talmy. Dans les exemples anglais en (15), les expressions telles que over a cliff into the water, over a cliff into the water nous conduisent à penser qu’il y a un précipice au-dessus d’un étang. Par contraste, dans les exemples espagnols en (16), grâce aux descriptions statiques, telles que un precipicio donde habla harta agua ‘un escarpement où il y a beaucoup d’eau’, et donde debajo habla un rio ‘où il y une rivière au-dessous’, nous pouvons inférer la trajectoire de l’événement du déplacement – de quelque part au-dessus de l’eau à la rivière. Cette contraste des résultats observés par Slobin confirment son hypothèse. En tout cas, toutes les études précédentes nous servent de références, notamment les analyses sur l’anglais et l’espagnol. Et nous profitons des recherches de Talmy et de Slobin comme point de départ pour nos analyses des résultats dans ce qui suit. 3.Résultats Dans ce chapitre, nous allons étaler les résultats obtenus sur ces quatre plans : a. l’emploie des verbes du déplacement (§3.1), b. la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles (§3.2), c.la description des segments narratifs à propos de la scène du cerf (§3.3), d.la description du cadre physique où se passe l’événement du déplacement (§3.4). 3.1 L’emploi des verbes du déplacement Les verbes du déplacement sont examinés de deux façons : entité indépendante, sans tenir compte de son emploi indépendant ou dans une construction verbale 49 ; composant d’une construction verbale pour exprimer l’événement du déplacement. Dans le premier cas, nous avons examiné les différents types de ces verbes, et 49 Nous nous rappelons que la répétition des synonymes constituant une construction symétrique est un moyen rhétorique populaire dans la narration chinoise. Cette construction consiste en deux ou deux pairs de synonymes. En vue de la simplicité, nous considérons la structure de la construction de deux synonymes comme une entité, et celle de la construction de deux pairs de synonymes comme une construction de deux entités. Par exemple, 摇晃 ‘secouer-secouer’ est examiné comme un verbe 摇 ‘ secouer’ ou 晃 ‘secouer’, classé dans la catégorie des verbes de cause ; 跑来跑去 ‘courir-venir-courir-aller’ est examiné comme la construction verbale 跑来 ‘courir-venir’ ou 跑去 ‘courir-aller’, classée dans la catégorie de la construction ‘verbe de manière + verbe de trajectoire’. Et nous compterons la fréquence des verbes et des constructions sur la base de l’unité élémentaire de ces constructions. C’est-à-dire que, la construction 摇晃 ‘secouer-secouer’ compte comme deux verbes de cause, et la construction 跑来跑去 ‘courir-venir-courir-aller’ compte pour deux constructions sous forme de la construction ‘verbe de manière + verbe de trajectoire’. 216 武汉大学博士学位论文 nous avons obtenu les résultats illustrés par le tableau ci-dessous : Tableau 2.1 La collection des verbes du déplacement dans les narrations chinoises avec la méthode « Frog, where are you ? » Catégories de verbes Verbes Verbes de trajectoire 来 ‘venir’,去 ‘aller’,到 ‘arriver’,出 ‘sortir’,走 ‘quitter’, 进 ‘entrer’,跌 ‘tomber’,掉 ‘tomber’,落 ‘tomber’,过 ‘passer’,上 ‘monter’,下 ‘descendre’,接 ‘s’approcher’, 近 ‘s’approcher’,回 ‘retourner’,开 ‘ouvrer’,起 ‘s’élever’, 围 ‘entourer’ , 追 ‘poursuivre’ , 跟 ‘poursuivre’, 摔 ‘tomber’,入 ‘entrer’,逐 ‘pourchasser’,靠 ‘s’approcher’, 升 ‘s’élever’,缩 ‘retirer’ (26 types) Verbes de manière 翻 ‘escalader’ , 逃 ‘s’échapper’, 溜 ‘s’échapper’ , 走 ‘marcher’,探 ‘se pencher’,跑 ‘courir’,飞 ‘voler’,奔 ‘courir’ , 爬 ‘grimper’ , 顶 ‘lever’ , 找 ‘chercher’ , 钻 ‘percer’,躲 ‘se soustraire’,避 ‘se soustraire’,动 ‘bouger’, 浮 ‘flotter’, 漂 ‘flotter’, 跳 ‘sauter’, 蹦 ‘sauter’,坐 ‘s’asseoir’,冒 ‘apparaître’, 露 ‘apparaître’,站 ‘se tenir debout’ , 照 ‘éclairer’ , 蹿 ‘sauter’ , 冲 ‘s’élancer’ , 游 ‘nager’,越 ‘franchir’,舞 ‘danser’,离 ‘quitter’,滚 ‘rouler’, 骑 ‘monter à cheval’ (32 types) Verbes de cause 装 ‘mettre’,伸 ‘tendre’,摇 ‘secouer’,晃 ‘secouer’,围 ‘entourer’,追 ‘poursuivre’,赶 ‘pourchasser’,驱 ‘chasser’, 甩 ‘dépister’,带 ‘mener’,塞 ‘remplir’,掀 ‘ouvrir’,弄 ‘faire’,顶 ‘lever’,接 ‘chercher’,摔 ‘jeter’,翻 ‘tourner’, 倒 ‘renverser’,玩 ‘jouer’,架 ‘supporter’,钻 ‘percer’, 打 ‘faire’,驮 ‘porter sur le dos’,放 ‘poser’,吓 ‘effrayer’, 拿 ‘prendre’ , 抱 ‘embrasser’ , 扑 ‘se jeter sur’ , 托 ‘supporter’,掏 ‘tirer’,退 ‘reculer’,拍 ‘frapper’,扔 ‘jeter’, 探 ‘pencher’,引 ‘attirer’,推 ‘pousser’,举 ‘lever’ (37 types) Ce tableau présente les verbes du déplacement qui sont employés par les locuteurs chinois dans leurs narrations. Nous pouvons constater que 95 types différents de verbes sont utilisés, dont 26 types de verbes de trajectoire, 32 types de 217 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français verbes de manière, et 37 types de verbes de cause. Par contraste, les verbes de déplacement que les locuteurs français emploient dans leurs narrations de cette histoire est illustrés dans le tableau 2.2. Tableau 2.2 La collection des verbes du déplacement dans les narrations françaises avec la méthode « Frog, where are you ? » Catégories de verbes Verbes Verbes de trajectoire sortir, tomber, monter, descendre, revenir, se (re)lever, se coucher, retraverser, (re)partir, rentrer, entrer, poursuivre, suivre, s’étaler, s’échapper, aller, arriver, s’éloigner, s’approcher, dépasser, se croiser, atterrir, s’enfoncer, s’en aller, avancer, (re)tourner, se hérisser, se mettre (31 types) Verbes de manière voler, s’enfuir, courir, accourir, s’envoler, bouger, flotter, dégringoler, galoper, sauter, marcher, se prendre, tirer, se réfugier (14 types) Verbes de cause ouvrir, porter, tendre, récupérer, jeter, mettre, emmener, (r)amener, emporter, (re)prendre, balancer, passer, pourchasser, courser, secouer, tenir, faire, laisser (20 types) Verbe[Manière+Trajectoire] grimper (1 type) Verbe[Cause+Trajectoire] lever, soulever (2 types) Ce tableau nous montre que les locuteurs français utilisent en total 68 types différents de verbes de déplacement pour décrire les événements du déplacement dans cette histoire, dont 31 types de verbes de trajectoire, 14 types de verbes de manière, 20 types de verbes de cause, et 3 types de verbes hybrides. L’existence de ces trois types particuliers des verbes du déplacement est du fait de la particularité sémantique du français, qui peut encoder à la fois plusieurs éléments sémantiques dans la racine du verbe. Puisque le verbe de trajectoire a été déjà traité comme le verbe qui encode la trajectoire dans sa racine, le verbe de manière comme le verbe qui encode la manière dans sa racine, et le verbe de cause comme le verbe qui encode la cause dans sa racine, les verbes qui encodent à la fois deux éléments sémantiques parmi les trois éléments (trajectoire, manière et cause) serons traités séparément dans notre recherche. Et nous avons trouvé trois verbes de ce type : ‘grimper’ exprime à la fois la manière et la 218 武汉大学博士学位论文 trajectoire, ‘lever’ et ‘soulever’ encodent la cause et la trajectoire de l’événement du déplacement. À travers ces deux tableaux, nous pouvons observer un décalage évident entre le total des types de verbes de déplacement dans les narrations de ces deux langues. Nous comptons 95 types différents de verbes de déplacement dans les narrations chinoises et 68 types différents de ce type de verbes dans les narrations françaises. Ce décalage provient principalement de l’écart entre le total des verbes de co-événement, dont le total est de 59 types dans les narrations chinoises, et de 34 types dans les narrations françaises. Pour le reste, les verbes de trajectoire dans les narrations françaises comptent 5 types de plus par rapport aux verbes de trajectoire dans les narrations chinoises. Par ailleurs, si nous y regardons plus près, nous pouvons aussi obtenir la distribution de ces verbes dans les différents modèles verbaux dans les narrations, à la lumière des modèles que nous avons conclus dans les chapitres 6.1.5 et 6.2.5 de la première partie de notre travail. Tableau 2.3 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les narrations chinoises de l’histoire « Frog, where are you ? » Modèles verbaux Types Tokens 50 manière + trajectoire 58 120 Description de l’événement 51 cause + trajectoire 39 56 du déplacement avec une 52 trajectoire + trajectoire 26 64 séquence de verbes TOTAL 123 240 (63.2%) Description de l’événement verbe de manière 16 59 du déplacement avec le verbe de cause 19 47 verbe individuel verbe de trajectoire 11 41 TOTAL 45 147 (36.8%) Par ce tableau, nous pouvons constater deux sortes de l’emploi de verbes de déplacement dans le chinois : l’un dans la séquence de verbes, et l’autre comme verbe indépendant, dont le premier emploi de verbes compte 63.2% et le deuxième emploie compte seulement 36.8% dans l’ensemble de l’utilisation des verbes du déplacement. Dans les séquences de verbes, l’emploi du modèle ‘manière + trajectoire’ compte le plus (50%), par rapport aux deux autres modèles (le modèle ‘cause + trajectoire’ 50 51 52 Cela signifie la construction ‘un verbe de manière + un ou plusieurs verbes de trajectoire’. Cela signifie la construction ‘un verbe de cause + un ou plusieurs de verbes de trajectoire’. Cela signifie la construction ‘un verbe de trajectoire + un ou plusieurs verbes de trajectoire’. 219 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 23.3%, le modèle ‘trajectoire + trajectoire’ 26.7%). Quand le verbe de déplacement est utilisé indépendamment, l’emploi des verbes de manière compte le plus (40.1%), comparé aux deux autres (le verbe de cause 32% et le verbe de trajectoire 27.9%). À l’opposition, en raison de la particularité de la langue française, qui peut encoder un ou plusieurs éléments sémantiques dans un mot, nous pouvons examiner la distribution des fréquences des différents modèles dans les narrations françaises, en partant de la distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement. Tableau 2.4 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les narrations françaises Distribution des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les descriptions trajectoire manière Dans la racine du verbe cause principal manière + trajectoire cause + trajectoire TOTAL Dans le satellite trajectoire Types Tokens 24 13 17 1 2 123 32 45 4 2 206 (66%) 41 27 4 2 5 1 8 88 (28.2%) 4 P53 :19 S54 :8 G55 :4 C56 :1 A57 :2 G :1 P :2 manière cause TOTAL Dans une construction verbe[Trajectoire] + verbe 4 verbale de déplacement construction 4 causative TOTAL 53 54 55 56 57 P= dans le préfix. S= dans les syntagmes prépositionnels. G= dans le gérondif. C= dans le participe. A= dans les autres adjoints. 220 14 18 (5.8%) 武汉大学博士学位论文 Par ce tableau, nous pouvons déjà confirmer la complexité des descriptions françaises dans les narrations. De plus, nous pouvons constater que les locuteurs préfèrent exprimer un événement de déplacement par le verbe principal et le satellite associé au verbe, que de l’exprimer par une construction verbale. Les expressions de l’événement par le verbe principal comptent 66% dans l’ensemble et celles de l’événement par le satellite comptent 28.2%. Par contre, les expressions d’un tel événement par une construction verbale comptes seulement 5.8% dans le total. Cela est au contraire du cas dans les narrations chinoises, qui tendent à exprimer un événement de déplacement dans les constructions verbales. Si le tableau 2.3 et le tableau 2.4 nous donnent un aperçu de l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations en se basant sur les particularités respectives de ces deux langues, les figures ci-dessous nous permettent d’avoir une meilleur analyse comparative entre le chinois et le français en visant la distribution de chaque élément sémantique dans la structure de surface. Figure 2.1 Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les narrations des locuteurs chinois et français. (a) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques dans le chinois 50% 45% 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Trajectoir Manière Cause Verbe 1 Verbe 2 221 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français (b) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques dans le français 40% 35% 30% 25% Trajectoire Manière Cause Autres 20% 15% 10% 5% 0% Verbe principal Satellite Puisque l’emploi du verbe individuel et l’emploi de la construction verbale sont tous très importants dans l’ensemble de l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations chinoises, nous prenons en compte ces emplois des verbes du déplacement pour établir la figure (a). Pour avoir un panorama complet de la distribution de chaque verbe de déplacement dans les narrations chinoises, tant comme un verbe individuel que comme un composant dans la construction verbale, nous séparons la construction verbale en deux partie : V1 et V258. Et nous considérons le verbe individuel comme un verbe sans verbe qui suit. Ainsi, nous le classifions dans la catégorie V1. En ce qui concerne la figure (b), nous prenons principalement en considération l’emploi du verbe individuel et celui de la combinaison ‘verbe principal + satellite’. Cela est du fait que l’emploi de la construction verbale est rare dans les descriptions de l’événement du déplacement en français, de manière que beaucoup de chercheur négligent cet emploi dans leurs recherches. Dans notre corpus des narrations françaises, nous avons observé seulement 18 descriptions employant une telle façon, comparé avec le total de 255 descriptions. En plus, entre les deux verbes de la construction verbale dans le français, par exemple la construction causative, il est difficile de distinguer le verbe principal et le verbe secondaire. Ainsi, nous adoptons l’opinion de la plupart des linguistes et établissons la figure (b) sur la base de l’emploi dominant du français, afin d’obtenir les caractéristiques typiques de la langue française. 58 Ici, V2 signifie un ou plusieurs verbes qui suivent V1 dans la construction. 222 武汉大学博士学位论文 En effet, ces deux figures nous permettent d’avoir une impression que l’encodage des éléments sémantiques est plus systématique dans le chinois que dans le français. Dans les narrations chinoises, le V1 encode trois éléments sémantiques du déplacement (trajectoire, manière et cause), et le V2 n’encode qu’un élément sémantique – la trajectoire. Or, dans les narrations françaises, le verbe principal peut encoder non seulement ces trois éléments sémantiques, mais aussi les autres - la combinaison de deux éléments d’entre eux. Et le satellite peut encoder également ces trois éléments sémantiques de l’événement du déplacement. En plus, dans les descriptions chinoises, parmi les éléments sémantiques encodés dans le V1, la manière compte le plus. Cela confirme à l’emploi préféré de la construction verbale ‘manière + trajectoire’ dans les descriptions chinoises de l’événement du déplacement, en prenant compte de la place dominante de la trajectoire dans le V2. Par contre, dans les descriptions françaises, la trajectoire domine parmi les éléments sémantiques non seulement dans le verbe principal (39.4%) mais aussi dans le satellite (25.3%). Si nous adoptons le critère de classification proposé par Talmy, qui classe les langues variées en fonction de l’encodage de la trajectoire et considère V1 comme verbe principal et V2 comme satellite, ces descriptions chinoises encodent la trajectoire principalement dans le satellite alors que la manière majoritairement dans le verbe principal. Par contre, les locuteurs français préfèrent encoder la trajectoire dans le verbe principal. 3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions Le tableau ci-dessous met en lumière la contraste de la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles entre les locuteurs chinois et les locuteurs français. Tableau 2.5 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles des locuteurs chinois et français Chinois Minus-ground Token 161 Pourcentage 47.8% Plus-ground 176 52.2% 223 Français Minus-ground 117 45.9% Plus-ground 138 54.1% Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Ce tableau nous permet de constater que, dans les narrations chinoises, il n’y a que 176 propositions (52.2%) s’agissant des éléments du FOND, par contre, 138 propositions (54.1%) dans les narrations françaises décrivent les éléments du FOND. Ainsi, il n’existe pas de différence évidente entre l’attention accordée à la description du FOND par les locuteurs de ces deux langues. Si nous nous penchons sur la distribution de ces éléments dans ces propositions avec ‘Plus-ground’, c’est-à-dire la source, le trajet et le but, nous pouvons obtenir les figures ci-dessous. Figure 2.2 Les proportions des description des éléments du FOND dans les propositions individuelles avec ‘Plus-ground’ des narrations chinoises et françaises (a) Le résultat dans les narrations chinoises 2; 1% 48; 27% Source Trajet But Source+Trajet 11; 6% 115; 66% (b) Le résultat dans les narrations françaises 0; 0% Source Trajet But Source+Trajet 50; 36% 87; 63% 1; 1% La figure (a) nous montre que, dans les narrations chinoises, la plupart des propositions évoquent le but (66%), 48 propositions évoquent la source (27%), et seulement 11 propositions mentionnent le trajet (6%). Il faut encore noter qu’il existe deux propositions chinoises qui éclairent à la fois la source et le but. 224 武汉大学博士学位论文 La figure (b) nous permet de noter que, les locuteurs français donnent aussi une grande attentions à la description du but (63%). La description de la source occupent également la deuxième place dans les narrations françaises (36%). Et il n’existe qu’une description du trajet dans les narrations françaises. Il est aussi à noter que, dans les narrations françaises, nous ne trouvons aucune description qui évoque la source et le but à la fois. Cela est totalement différent par rapport au cas dans les narrations chinoises. Dès lors, tous ces deux langues tendent à évoquer les éléments du FOND dans les descriptions de l’événement du déplacement. Ils préfèrent évoquer un de ces éléments que d’évoquer plusieurs éléments à la fois. Et parmi ces éléments, le but passe avant tout. 3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf Tableau 2.6 nous révèle la segmentation de la narration de la scène du cerf dans l’histoire par les locuteurs chinois et français. Tableau 2.6 Le nombre des segments narratifs mentionnés par les locuteurs chinois et français pour la scène du cerf. (a) Le nombre des segments narratifs mentionnés par les locuteurs chinois Locuteurs chinois N° 01 Nombre 3 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 Total Moyen 4 4 5 3 4 4 3 3 3 3 5 44 3.7 (b) Le nombre des segments narratifs mentionnés par les locuteurs français Locuteurs français N° 01 Nombre 4 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 Total Moyen 3 4 4 3 3 4 3 3 3 4 3 41 3.4 Nous avons fait marquer que la scène du cerf de l’histoire est divisée au maximum en 6 segments narratifs par Slobin. Dans notre recherche, nous avons examiné toutes les descriptions de cette scène dans les narrations des locuteurs en prenant la segmentation de Slobin comme critère. Ainsi, nous avons obtenu le résultat 225 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français illustré par les tableaux ci-dessus. Ces deux tableaux nous montrent que tous les locuteurs chinois et français tendent à segmenter leurs descriptions de la scène du cerf, notamment dans les narrations prononcées par les locuteurs chinois, dont le nombre moyen est de 3.7 segments, comparé avec celui des narrations françaises - 3.5 segments. Voici les exemples extraits des narrations de ces deux langues : (17) l’exemple de la segmentation narrative de la scène du cerf par un locuteur chinois [Adulte12C] 13-048 小 男孩 只 顾 着 躲避 猫头鹰,59 petit garçon seulement penser à-ZHE 不知不觉 13-049 来 到 sans s’en apercevoir venir-arriver 13-050 过 了 一会 - 猫头鹰 小 男孩 爬 了 一 块 LE un CL grand rocher devant 终于 après Le un instant hibou 14-051 éviter hibou 飞 finalement 上 了 那 块 大 石头 走 前面. 了. voler- partir LE 大 石头, petit garçon grimper-monter LE le CL grande rocher 着 石头 顶上 - s’appuyer-ZHe rocher au-dessus 14-052 扶 又 开始 encore commencer à 15-053 没想到 - 一些 呼唤 他的 appeler sa 树枝 des branches 小 小 男孩 被 突然 那些 青蛙. petite grenouille 动 sans prévision branches brusquement 15-054 树枝 树枝 了 起 来. bouger-LE s’élever-venir 顶 了 起 来 petit garçon BEI les branches enlever-LE-s’élever-vernir coincer 卡 coincer 15-055 原来 en fait 16-056 鹿 cerf 16-057 顶 在 了 中间. au LE milieu 那些 树枝 是 一 只 les branches sont 受到 鹿 的 un CL cerf DE bois 了 惊吓, éprouver-LE effroi 着 小 男孩 一 路 狂 enlever-ZHe petit garçon le trajet 16-058 小 角. 狗 也 一 路 跟 奔.[1] follement courir 着 59 跑. Selon les conventions des transcriptions, « , » signifie un ton partiellement descendant ; « / » signifie un ton montant ; « - » signifie une courte pause. 226 武汉大学博士学位论文 petit chien aussi 16-059 一直 跑 le trajet suivre-ZHE courir 到了 悬崖 边.[2] jusque courir-arriver falaise bord 17a060 小 鹿 发现 悬崖 下 petit cerf trouve 17a061 赶紧 是 一 个 falaise en bas c’est 小 池塘, un CL petit étang 停下 了 脚步.[3] vite arrêter Le pas 17a062 可是 小 男孩 和 小 狗 没 来得及 停下, mais petit garçon et petit chien pas avoir le temps de s’arrêter 17a063 径直 掉 下 了 悬崖.[4] verticalement tomber-descendre Le falaise 18-064 掉 进 了 小 池塘 里.[5] tomber-entrer Le petit étang dedans ‘Le petit garçon ne pense qu’à éviter le hibou. Sans qu’il s’en aperçoive, il vient devant un grand rocher. Un instant après, le hibou s’envole. Le petit garçon grimpe sur le grand rocher. En s’appuyant sur les branches au-dessus du rocher, il continue à appeler sa petite grenouille. Sans prévision, les branches bougent brusquement. Le petit garçon est enlevé par les branches et coincé entre les branches. En fait, les branches sont le bois d’un cerf. Le cerf effrayé se met à courir follement avec le petit garçon sur la tête. Le petit chien court aussi après le cerf. Ils courent jusqu’à un précipice. Le cerf trouve un petit étang en bas de la falaise. Il s’arrêtent brusquement. Pourtant, le petit garçon et le petit chien ne peuvent pas s’arrêter à temps. Ils tombent de la falaise et tombent verticalement dans le petit étang.’ (18) l’exemple de la segmentation narrative de la scène du cerf par un locuteur français [Adulte04F] 13-032 et qui commence à – euh - agresser le petit garçon 14-033 qui continue à chercher sa grenouille autre part 14-034 puisqu’il a bien compris 14-035 que sa grenouille n’était pas dans l’arbre. 14-036 ensuite il monte sur une pierre/ 14-037 et puis s’accroche à deux grosses branches, 227 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 15-038 mais en fait - les branches se révèlent être un beau cerf. 15-039 un beau cerf qui n’a rien à avoir avec une grenouille. 16-040 donc là l’enfant euh monte sur le cerf 16-041 qui galope très très vite,[1] 17a042 et là on s’arrête net,[2] 17a043 il fait tomber - l’enfant et le chien {dans un trou-} 60 dans une mare {pardon}.[3] 18-044 ils tombent dans la mare.[4] Ces deux exemples sont choisis parce qu’ils comprennent le plus de segments narratifs parmi les narrations de ces deux langues : dont 5 segments chez les locuteurs chinois et 4 segments chez les locuteurs français. Tous ces deux exemples reflètent la préférence de ces deux langues pour décrire un événement complexe du déplacement, c’est-à-dire de le diviser en séquence des propositions, notamment dans le chinois. Cela aide à tracer la trajectoire du déplacement. Et de cette manière, les auditeurs aurons une image vivante de cet événement complexe. 3.4 La description du cadre physique À part la description dynamique de l’événement du déplacement à l’aide de la segmentation narrative, les locuteurs donnent encore les descriptions du cadre physique où se passe cet événement. Tableau 2.7 met en lumière l’état de la description du cadre physique de la scène du cerf dans les narrations de ces deux langues. Tableau 2.7 L’état de la descriptions du cadre physique de la scène du cerf chez les locuteurs chinois et français (a) Locuteurs chinois N° Description du cadre 01 02 03 04 √ √ 05 06 07 √ 08 √ 09 10 11 12 Total Pourcentage √ 5 42% Selon les conventions des transcriptions, le commencement incorrectes, les corrections et l’exclamation des locuteurs sont mis dans les crochets {}. 60 228 武汉大学博士学位论文 (b) Locuteurs français N° 01 02 03 04 05 06 07 √ Description du cadre 08 09 √ 10 11 12 √ Total Pourcentage 3 25% À travers ces deux tableaux, nous constatons qu’il n’y a pas beaucoup de locuteurs qui mentionnent le cadre physique de la scène du cerf: 5 locuteurs chinois (42%) et 3 locuteurs français (25%), comme l’illustrent les exemples ci-dessous : (19) Les cinq descriptions du cadre physique dans les narrations chinoises a.小 男孩 和 狗狗 一起 掉 到 了 悬崖 下面的 水潭 [Adulte03C petit garçon et chien ensemble tomer-arriver LE falaise dessous 里面. 18-080] étang dedans ‘Le petit garçon et le chien tombent ensemble dans l’étang en dessous de la falaise.’ b.汤姆 和 小 Tom 狗 一起 落 到 了 悬崖 下面.[Adulte04C et petit chien ensemble tomber-arriver Le 18-101] falaise dessous ‘Tom et le petit chien tombent ensemble en dessous de la falaise.’ 这 个 时候 我们 ce CL moment 发现 下面 是 一 个 小 水塘.[Adulte04C 18-102] nous trouver dessous être un CL petit étang ‘À ce moment-là, nous trouvons qu’il y a un petit étang en dessous.’ c.(鹿) 将 小 男孩儿 和 小 狗 摔 下 了 山 顶. [Adulte06C 17a050] (cerf) faire petit garçon et petit chien tomber-descendre LE montagne-sommet ‘Le cerf fait tomber le petit garçon et le petit chien du sommet de la montagne.’ 幸好 heureusement 山 脚 下 是 个 水潭. [Adulte06C 17b051] montagne pied bas être CL étang ‘Heureusement, il y a un étang au pied de la montagne.’ d.然后 (鹿) 把 他们 都 扔 下 了 山 坡.[Adulte08C ensuite (cerf) BA ils tous jeter-descendre LE montagne-pente ‘Ensuite le cerf les jète de la pente de la montagne.’ 229 17a057] Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 下面 好像貌似 是 一 个 水塘. dessous sembler être un CL étang [Adulte08C 18-058] ‘Il semble qu’il y a un étang en dessous.’ e.小 鹿 发现 悬崖 下 是 一 个 petit cerf trouve falaise en bas c’est 赶紧 停下 了 脚步. [ Adult12C 小 池塘, [Adulte12C 17a060] un CL petit étang 17a061] vite arrêter Le pas 可是 小 男孩 和 小 狗 没 来得及 停下, [Adulte12C 17a062] mais petit garçon et petit chien pas avoir le temps de s’arrêter 径直 掉 下 了 悬崖. [Adult12C 17a063] verticalement tomber-descendre Le falaise (20) Les quatre descriptions du cadre physique dans les narrations françaises a. Et (il) jeta à la fois l’enfant et le chien à l’intérieur du – du gouffre [Adulte03F 17a055] au fond duquel se trouvait un marécage. l’enfant tomba à l’eau. [Adulte03F 17b056] [Adulte03F 18-057] b. Alors ils tombèrent dans ce qui semble une mare toujours à l’intérieur de la forêt entourée d’arbres. [Adulte07F 17b086] c. Ensuite le cerf balance le petit dans un lac sous la petite falaise avec le chien. [Adulte10F 17a061] Grâce à une telle description du cadre physique de la scène, nous pouvons facilement apercevoir la trajectoire du déplacement, même s’il existe pas d’autres moyens de l’encodage de la trajectoire, y compris le verbe de trajectoire, les prépositions spatiales, etc. C’est pourquoi la description du cadre statique est souvent compté comme récompense de l’encodage de la trajectoire dans les narrations. 230 武汉大学博士学位论文 4.Synthèse des résultats À travers les résultats obtenus en suivant le modèle de Slobin, nous pouvons déjà entrevoir les caractéristiques de ces deux langues pour exprimer un événement de déplacement. Pourtant, pour éclairer de plus les caractéristiques typologiques de ces deux langues, il nous faut encore comparer ces résultats avec ceux des recherches de Slobin sur les deux langues typiques des la typologie de Talmy, à savoir l’anglais et l’espagnol. Ainsi, dans ce chapitre, nous allons examiner les résultats obtenus en menant une étude comparative non seulement entre le chinois et le français, mais aussi entre ces deux langues et les deux autres langues de référence (l’anglais et l’espagnol). Et enfin, nous pouvons synthétiser les caractéristiques typologiques de ces deux langues et en faire ressortir les tendances de stratégies typologiques. 4.1 L’emploi des verbes du déplacement Dans les recherches de Slobin, il existe des différences considérables entre l’emploi des verbes du déplacement en anglais et en espagnol, tant au niveau du nombre qu’au niveau du type. L’anglais possède une grande variété des verbes du déplacement, dont le nombre est de 47 types, par rapport à 27 types de verbes de déplacement dans l’espagnol. Dans la collection des verbes du déplacement, l’anglais dispose d’un plus grand nombre de verbes de co-événement que l’espagnol : 35 différents types de verbe de co-événement en anglais (74%), et 11 différents types en espagnol (11%). Si nous prenons en considération la construction verbale, un moyen préféré par les locuteurs anglais, le décalage entre ces deux langues sera plus large, car il n’existe pas beaucoup de constructions verbales pour décrire un événement de déplacement dans l’espagnol. Cela est du fait qu’il existe un bon nombre de satellites dans l’anglais pour encoder la trajectoire du déplacement. Et la construction verbale préférée par l’anglais réside dans la combinaison d’un verbe de manière et un satellite de trajectoire. Par contre, l’espagnol dispose d’un nombre limité de satellites et de verbes de co-événement. Ainsi, une telle construction verbale n’est pas le moyen préférable à exprimer un événement de déplacement en espagnol. Le grand nombre de verbe de trajectoire reflète leur habitude d’exprimer un tel événement. Dans nos cherches, nous comptons 95 types différents de verbes de déplacement dans les narrations chinoises et 68 types différents de ce type de verbes dans les 231 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français narrations françaises. Parmi ces verbes, il existe 69 différents types de verbes de co-événement en chinois (72.6%) et 34 différents types en français (50%). Pour les locuteurs chinois, la construction verbale est également un moyen préféré pour encoder un événement de déplacement (63.2%), dont la combinaison d’un verbe de manière et un satellite de trajectoire prédomine (50%). Par contraste, les locuteurs français emploient principalement les verbes individuels (66%), surtout les verbes de trajectoire (69.7%), pour décrire un événement de déplacement. Dès lors, sous cet angle, nous pouvons apercevoir que le chinois manifeste les caractéristiques typologiques comme l’anglais, et le français comme l’espagnol. En plus, en ce qui concerne la distribution de l’encodage de la trajectoire, qui est la critère de la typologie de Talmy, dans les narrations chinoises, cet élément est distribué principalement dans le satellite (38.3%), par rapport à sa distribution dans le verbe principal (16.7%) ; en revanche, dans les narrations françaises, cet élément est distribué en majorité dans le verbe principal (39.4%), par rapport à sa distribution dans le satellite (25.3%). Cela confirme que le chinois tend vers la catégorie des langues à satellites et le français tend vers la catégorie des langues à cadre verbal. 4.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles En continuant les analyses comparatives entre les narrations anglaises et espagnoles, Slobin dégage une conclusion en ce qui concerne la description des éléments du FOND. Selon lui, les locuteurs des langues à satellite tendent à employer les plus-ground clauses en attachant un ou plusieurs éléments du FOND au verbe ou aux satellites associés au verbe. Par contre, les locuteurs des langues à cadre verbal tendent à utiliser les minus-ground clauses en se servant de verbe nu ou verbe avec satellites indiquant seulement la direction du déplacement. Comme l’illustre le tableau ci-dessous : Tableau 2.8 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles des locuteurs anglais et espagnols d’après les résultats de Slobin Anglais Minus-ground Token 18 Pourcentage 18% Plus-ground 82 82% 232 Espagnol Minus-ground 37 37% Plus-ground 63 63% 武汉大学博士学位论文 Pour favoriser la comparaison entre nos résultats et les résultats de Slobin, nous établissons le tableau 2.8 sur la base des analyses de Slobin. Nous voyons que l’emploi des plus-ground clauses prédominent dans les narrations anglaises, le pourcentage s’élève à 82%. En revanche, bien que l’emploi des plus-ground clauses soit plus fréquent que celui des minus-ground clauses, le pourcentage des plus-ground clauses dans les narrations espagnoles (63%) est beaucoup moins que son pourcentage dans les narrations anglaises. De l’autre côté, au niveau du détail des éléments du FOND, Slobin indique que les locuteurs anglais attachent plus d’attention à la spécification de ces éléments que les locuteurs espagnols. Les résultats de ses recherches montrent que les descriptions explicitant deux ou plus éléments sont répandues dans les narrations anglaises, alors qu’il y a seulement deux exemples qui mentionnent deux éléments à la fois dans le total de 60 narrations espagnoles. D’après Slobin, cela est du fait qu’il existe une grande variété des prépositions qui fonctionnent comme satellites dans l’anglais d’une part, et du fait de la contrainte de franchissement de frontière des langues à cadre verbal d’autre part, ce que nous avons évoqué dans le chapitre 3.3.2 de la première partie. En fonction de cette contrainte, chez les langues à cadre verbal, l’emploi de verbe de manière comme verbe principal d’une proposition sera interdit, si la proposition exprime un événement de franchissement de frontière. En effet, si nous mentionnons deux ou plus d’éléments du FOND dans une proposition, c’est souvent le cas du franchissement de frontière. Selon nos résultats illustrés par le tableau 2.5, les locuteurs chinois et français emploient plus des plus-ground clauses dans les narrations que les minus-ground clauses. Cela correspond au cas chez les locuteurs anglais et espagnols. Mais il n’existe pas de différence considérable entre ces deux (52.2% dans les narrations chinoises et 54.1% dans les narrations françaises). Ce n’est pas comme le cas dans le contraste entre les locuteurs anglais et espagnols où le décalage est beaucoup plus évident : le pourcentage des descriptions avec plus-ground clauses dans les narrations anglaises est plus de 19% que dans les narrations espagnoles. Ainsi, nous ne pouvons pas profiler les tendances typologiques de ces deux langues en s’appuyant seulement à ce résultat. Nous nous recourons à la comparaison entre la spécification des éléments du FOND dans les narrations de ces deux langues, comme l’illustre la figure 2.2. Nous constatons qu’il existe deux propositions 233 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français chinoises qui mentionnent à la fois deux éléments dans le total, alors qu’il n’existe aucune proposition française qui mentionne plus qu’un élément. Ainsi, les locuteurs chinois nous semblent ne respecter pas la contrainte de franchissement. Et les locuteurs français respectent strictement cette contrainte pour les langues à cadre verbal. En plus, ce résultat nous permet également de conclure que les locuteurs chinois accordent plus d’attention au détail de la trajectoire par rapport aux locuteurs français. De tous ces faits, le chinois tend vers les langues à satellites, le français tend vers les langues à cadre verbal. 4.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf D’après Slobin, à part la description des éléments du FOND, la description des segments narratifs d’une scène reflète également l’attention donnée par une langue au détail de la trajectoire. Notamment pour les langues à cadre verbal, qui n’attachent pas assez d’attention au détail de la trajectoire, une description bien segmentée se présente comme un bon moyen de récompense. Une description avec plus de segments narratifs nous donne une vive impression de la trajectoire. Les langues à cadre verbal devraient profiter de ce moyen pour expliciter la trajectoire. Néanmoins, le fait est au contraire. Dans les recherches de Slobin, tous les adultes anglais décrivent la scène du cerf en la divisant en plus de 3 segments narratifs. Par contre, seulement 75% des adultes espagnols divisent cette scène en plus de 3 segments narratifs. Il compte encore le nombre moyen des segments dans les narrations dans ses recherches suivantes: 3.0 segments pour les locuteurs des langues à satellites, et 2.1 segments pour les locuteurs des langues à cadre verbal (Slobin, 1997, 449). Nous pouvons constater que les locuteurs des langues à satellites en profitent bien pour détailler la description de la trajectoire, alors que les locuteurs espagnols nous semblent ne pas assez exploiter cette façon. Alors, selon le tableau 2.6, le nombre moyen des segments narratifs des locuteurs chinois et français est beaucoup plus élevé que celui des langues à satellites offert par Slobin. Tous les locuteurs chinois et français mentionnent plus de trois segments narratifs pour décrire la scène. Surtout le nombre moyen des segments narratifs mentionnés par les locuteurs chinois (3.7), qui est plus grand que celui des segments narratifs chez les locuteurs français (3.4). Ainsi, nous pouvons croire que les locuteurs 234 武汉大学博士学位论文 de ces deux langues ont tous l’intention de profiter de ce moyen pour détailler la trajectoire de l’événement. Cela révèle leur tendance vers les langues à satellites. Pourtant, si nous ne contrastons que le chinois et le français, il est facile de constater que le chinois est plus proche du pôle des langues à satellites que le français. 4.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène Par les comparaisons au-dessus, nous apercevons que, par rapport aux langues à satellites, les langues à cadre verbal ne disposent pas assez de moyens pour expliciter la trajectoire de l’événement. De plus, les locuteurs des langues à cadre verbal laissent à côté le moyen de la segmentation pour récompenser la description de la trajectoire. Comment combler cette insuffisance pour les langues à cadre verbal ? Selon Slobin, les langues à cadre verbal devraient avoir recours à la description statique du cadre d’une scène dans la narration. Ainsi, les langues à cadre verbal devraient donner plus de descriptions statiques du cadre que les langues à satellites. Et le résultat de ses recherches correspond à sa prévision. Les locuteurs espagnols tendent à se focaliser davantage sur la description statique du cadre de la scène du cerf (25%). Et les locuteurs anglais n’emploient aucune description statique du cadre, mais donnent plutôt une description dynamique de la scène. Cela est du fait qu’ils possède une grande collection des verbes du déplacement surtout des verbes de manière, la description détaillée des éléments du FOND grâce à une grande variété des prépositions comme satellites, et les descriptions bien segmentées. D’après le tableau 2.7, une partie des locuteurs chinois et français décrivent le cadre physique de la scène du cerf: 5 locuteurs chinois (42%) et 3 locuteurs français (25%). Ce résultat nous intéresse beaucoup. Puisque les locuteurs chinois disposent déjà des moyens suffisants pour tracer la trajectoire de l’événement, ils aurons moins besoin de la description du cadre physique, par rapport aux les locuteurs des langues à satellites. Cependant, le fait est au contraire de notre prévision. Les locuteurs de ces deux langues font tous attention à la description statique du cadre, comme les locuteurs espagnols le font. Ils ont tous une tendance vers les langues à cadre verbal, surtout le chinois. 235 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français En somme, à travers toutes les comparaisons entre les narrations chinoises et françaises, nous avons une forte impression de l’enthousiasme des locuteurs chinois pour détailler la description de la trajectoire. Le chinois possède un bon nombre de moyens pour expliciter la trajectoire : une grande variété des verbes du déplacement et des prépositions de trajectoire, la segmentation narrative et la description statique de la scène. Et les locuteurs chinois en profitent bien. Par contre, le français ne dispose que de deux moyens pour récompenser la description de la trajectoire (la segmentation narrative et la description du cadre physique), et les locuteurs français n’en tirent pas assez de profit. Ils préfèrent la description implicite de la trajectoire et laissent la trajectoire à inférer par le contexte. En faisant référence au contraste entre l’anglais et l’espagnol offert par Slobin, nous constatons la complexité et les spécificités typologiques du chinois et du français. Le chinois et le français sont moins typiques dans les deux catégories typologiques de Talmy : langue à satellites et langue à cadre verbal. Et ces deux langues ne se manifestent non plus comme les langues à manière et trajectoire équivalentes (equipollently-framed languages) proposées par Slobin. C’est pourquoi il existe une vive controverse concernant le statut de ces deux langues dans la catégorie typologique. Conclusion Dans le but d’exploiter les variations et les principes universelles dans l’expression spatiale, nous prenons le chinois et le français comme objet de recherches dans notre travail. Ces deux langues, qui possèdent tous une longue histoire, sont totalement différentes l’une de l’autre, car le chinois est une langue typiquement orientale, et le français est typiquement occidentale. Malgré la grande distance entre la Chine et la France, notre travail donne une occasion de voir une rencontre intéressante de ces deux langues dans le cadre de la typologique. En fait, inspirés par la typologie proposée par Talmy, un bon nombre de chercheurs ont travaillé sur les comparaisons entre deux langues ou deux groupes des langues typologiquement différents. Mais la plupart de ces recherches sont menées sur les langues occidentales. Il n’existe pas assez d’études comparatives entre les langues orientales et occidentales, d’autant moins de telle étude entre le chinois et le français sous une approche typologique. 236 武汉大学博士学位论文 Cette partie est consacrée à examiner les descriptions orales des événements du déplacement en chinois et en français. Nous menons nos analyses sur la base des données collectionnées par la méthode « Frog, where are you ? ». Cette méthode nous aide à faire l’observation aux narrations données par les locuteurs chinois et français à propos de la même histoire. Ainsi, cela nous permettra une meilleur connaissance des caractéristiques de ces deux langues. Les résultats nous révèlent que le chinois dispose d’une grande collection des verbes du déplacement ; les narrations chinoises offrent souvent des descriptions détaillées des éléments du FOND ; les locuteurs chinois préfèrent segmenter la description de la scène ; ils offrent des descriptions du cadre physique de la scène. Par contre, le français dispose d’une collection limitée des verbes du déplacement ; les narrations françaises offrent souvent des descriptions des éléments du FOND, mais beaucoup moins détaillées ; les locuteurs français donnent un nombre assez grand des segments narratifs de la scène ; et ils offrent moins de descriptions du cadre physique de la scène. Pour expliciter les tendances typologiques de ces deux langues, nous prenons les résultats des analyses de l’anglais et de l’espagnol menées par Slobin comme référence. Et nous illustrons les contrastes entre ces langues dans le tableau 2.9. Tableau 2.9 Modèles des descriptions orales de l’événement du déplacement en anglais, chinois, français et espagnol Anglais langues à satellites Chinois Français Espagnol langues à cadre verbal Collection des verbes du déplacement Large Large Limitée Limitée Descriptions des éléments du FOND Fréquentes et détaillées Fréquentes et détaillées Fréquentes mais pas détaillées Fréquentes mais pas détaillées Segmentation narrative de la scène Nombreuse Nombreuse Assez nombreuse Limitée Description du cadre physique Non Oui Oui Oui 237 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Dans le tableau ci-dessus, nous mettons le modèle de l’anglais comme le pôle des langues à satellites, et celui de l’espagnol comme le pôle des langues à cadre verbal. Et nous faisons des comparaisons entre ces langues sur les plans de la collection des verbes du déplacement, des descriptions des éléments du FOND, de la segmentation narrative de la scène et de la description du cadre physique. Nous constatons que le chinois et le français n’adoptent pas un modèle totalement pareil que celui de l’anglais ou de l’espagnol. Cela reflète la complexité typologique de ces deux langues. Mais nous pouvons quand même apercevoir leur tendance typologique via les comparaisons. Sous les premiers trois aspects du modèle, c’est-à-dire la collection de verbes de déplacement, les descriptions des éléments du FOND et la segmentation narrative de la scène, le chinois tend vers les langues à satellite. Mais sous l’aspect de la description du cadre physique, le chinois tend vers les langues à cadre verbal. À l’opposition, le français tend vers les langues à cadre verbal sous les aspects de la collection des verbes du déplacement, des descriptions des éléments du FOND et de la description du cadre physique. Mais sous l’aspect de la segmentation narrative de la scène, le français tend vers les langues à satellites. De ce fait, nous pouvons aboutire à la conclusion que le chinois tend vers la catégorie des langues à satellites, et que le français tend vers la catégorie des langues à cadre verbal. En plus, si nous faisons une comparaison seulement entre le chinois et le français, nous découvrons que les différences typologiques de ces deux langues résident à la collection des verbes du déplacement et aux descriptions des éléments du FOND. Toutefois, ces analyses ci-dessus se basent uniquement sur les données collectées à l’oral. Pour faire une étude systématique, il nous faut avancer nos analyses sur les descriptions de l’événement du déplacement de ces deux langues à l’écrit, que nous allons faire dans la partie suivante. 238 武汉大学博士学位论文 TROISIÈME PARTIE L’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’écrit en chinois et en français 239 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Introduction Dans la partie précédente, nous avons étudié les expressions orales des événements du déplacement en chinois et en français d’une approche typologique. Notre travail est basé sur la dichotomie typologique des langues proposée par Talmy, qui classe les langues en deux groupes – langues à satellites et langues à cadre verbal, en fonction de la façon dont la trajectoire est encodée. Cette typologie des langues provoque une nouvelle vague des recherches linguistiques visant une meilleur connaissance des langues par les analyses sur les tendances universelles et les variétés des langues. Dans ce sens, Slobin mène ses recherches comparatives entre des langues et propose sa conception typologique. Ses analyses détaillées et systématiques sur les langues variées nous sont une grande source d’inspiration. Et nous avons mené nos analyses en suivant son modèle des recherches. Le chinois et le français sont classées par Talmy respectivement dans les langues à satellites et dans les langues à cadre verbal. Pourtant, cette classification de ces deux langues proposée par Talmy se base plutôt sur ses connaissances générales de ces deux langues. Il manque l’examen quantitatif des données réelles dans sa conception typologique. C’est pourquoi la typologie de Talmy fait l’objet de vives discussions parmi les linguistes. De ce fait, nous basons nos études comparatives sur les données réelles collectées par la méthode « Frog, where are you ? » en suivant le modèle des recherches de Slobin, qui mène bien d’analyses comparatives entre les langues occidentales. Nous examinons les narrations chinoises et françaises en se focalisant sur les quatre aspects : l’emploie des verbes du déplacement, la description des éléments de FOND dans les propositions individuelles, la description des segments narratifs à propos de la scène du cerf et la description du cadre physique où se passe l’événement du déplacement. Les résultats de nos études révèlent que les locuteurs chinois et les locuteurs français décrivent la même histoire de façon différente. Ces différences font ressortir la grande attention donnée par le chinois à la description de l’événement du déplacement, notamment à celle de l’élément essentiel pour cet événement, à savoir la trajectoire. En revanche, pour le français, c’est plutôt la préférence pour laisser la trajectoire à inférer. Le chinois dispose d’une grande collection des verbes du déplacement, notamment les verbes de manière ; les locuteurs chinois décrivent les événements du déplacement en détaillant les éléments du FOND et préfèrent 240 武汉大学博士学位论文 segmenter un événement complexe en propositions individuelles ; à part cela, les locuteurs profitent encore des descriptions du cadre physique de la scène pour exprimer le déplacement. Par contre, le français dispose d’une collection limitée des verbes du déplacement ; malgré un certain nombre des descriptions des éléments du FOND, il ne décrit qu’un élément du FOND dans ces descriptions ; les locuteurs français ne se servent pas assez des segments narratifs pour décrire une scène ; et ils offrent moins de descriptions du cadre physique de la scène. Les différences typologiques de ces deux langues résident principalement à la collection des verbes du déplacement et aux descriptions des éléments du FOND. Ces résultats nous permettent d’avoir une meilleur connaissance des caractéristiques typologiques de ces deux langues pour décrire un événement de déplacement. Et l’étude comparative entre nos résultats et ceux de Slobin concernant l’anglais et l’espagnol nous aide à faire apparaître les tendances typologiques du chinois et du français. En tant que langues typiques des deux catégories typologiques de Talmy, l’anglais et l’espagnol nous présentent respectivement les caractéristiques typiques des langues à satellites et des langues à cadre verbal. Par la comparaison, nous apercevons que le chinois tend vers la catégorie des langues à satellites, et que le français tend vers la catégorie des langues à cadre verbal. Slobin (1996a) attribue ces différences typologiques au style rhétorique du discours. Il nous convient d’admettre que les locuteurs, en tant que sujets d’examen, sont restreints de la pression du temps, de la tension psychologique et de l’histoire même illustrée seulement par les images. Ainsi, les résultats collectés par cette méthode peuvent être considérés comme étant des produits artificiels. Nous voyons que les locuteurs chinois et français possèdent en fait tous les moyens morphosyntaxiques pour décrire un événement de déplacement. Dans l’idéal, si nous leur donnons assez de temps et leur permettons de s’exprimer à volonté, les locuteurs de ces deux langues pourront faire des descriptions expressives autant que possible. Par conséquent, il est possible que les locuteurs de ces deux langues montrent des descriptions autant élaborées de la même histoire. Ainsi, Slobin continue ses études comparatives entre l’anglais et l’espagnol dans les textes des romans pour savoir si les caractéristiques typologiques observées dans les narrations orales se présentent encore dans les textes écrits. En effet, les auteurs des romans ne supportent pas les restrictions des locuteurs. Ils n’ont ni la pression du temps, ni la tension 241 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français psychologique, et peuvent donc s’exprimer comme ils veulent. Slobin examine les expressions des événements du déplacement dans 10 romans des ces deux langues, dont 5 romans pour chaque langue. Et les résultats de Slobin montrent que les caractéristiques typologiques des langues sont indépendantes du genre du discours. C’est-à-dire que les caractéristiques typologiques de l’anglais et de l’espagnol se présentent aussi dans les expressions des événements du déplacement dans les romans. Dans cette partie, nous poursuivons nos études dans les expressions écrites de l’événement du déplacement en chinois et en français en suivant encore le modèle des recherches de Slobin (1996a). Notre travail vise à savoir si les caractéristiques typologiques observées dans les narrations chinoises et françaises se montrent encore dans les descriptions écrites des romans de ces deux langues, et à connaître les tendances typologiques de ces deux langues à l’écrit en faisant également référence à celles de l’anglais et l’espagnol dans les recherches de Slobin. 1.Exemples et procédures Nous collectons le corpus des expressions écrites en chinois et en français dans 10 romans contemporains, dont 5 romans respectivement. Il n’existe pas de grandes différences entre ces romans. Le choix des romans n’est pas intentionnel, mais partiellement dépend de la disponibilité de la traduction des romans. Ces 10 romans sont énumérés ci-dessous : (1) Les 5 romans chinois : 巴金: 家 (1933) 老舍 : 四世同堂(上) (1947) 钱钟书 : 围城 (1980) 梁斌 : 红旗渠 (1957) 路遥 : 平凡的世界(第一部) (1986) (2) Les 5 romans français : Stendhal : Le Rouge et le Noir, 1830 Gustave Flaubert : Madame Bovary, 1857 Balzac : Le père Goriot, 1835 242 武汉大学博士学位论文 Romain Roland : Jean-Christophe, 1956 Marguerite Duras : L’Amant, 1984 Dans ces romans choisi, il existe un grand nombre des descriptions des événements du déplacement. L’événement du déplacement est l’unité de nos analyses. Nous sélectionnons 20 épisodes dans chaque roman, le total est de 100 épisodes dans chaque langue. Dans notre travail, un épisode est défini comme « the movement of a major protagonist, beginning from a stationary position and continuing to move until arriving at another stationary position where a plot-advancing event occurs ». (Özçalışkan & Slobin, 2003, 260). C’est-à-dire la description du mouvement d’un protagoniste majeur61 qui se déplace d’un lieu à un autre lieu où une autre intrigue se passe. Et il nous faut noter que les apparitions et les disparitions simples sont exclues, et que les événements simples et complexes sont inclus. Le critère principal est la description ininterrompue d’un déplacement du protagoniste qui termine dans un lieu différent. Les épisodes sont prélevés aléatoirement : nous ouvrons un roman discrétionnairement, nous lisons jusqu'à ce que nous trouvons une description d’un événement de déplacement, et nous l’enregistrons. Nous montrons quelques exemples de ces épisodes prélevés : (3) a. 韵 梅 红 着 眼 圈 跑 过 来。 Yun Mei rouge ZHE yeux-tour courir-passer-venir ‘Yun Mei arriva en courant en faisant les gros yeux…’ (老舍, 1947, 四世同堂, p. 538) b. 出 了 餐室, sortir Le salle à manger 方鸿渐 抱 着 歉 把 发钗 还给 鲍小姐… Fang Hongjian avec ZHE excuse BA épingle rendre Miss Bao ‘En quittant la salle à manger, Fang Hongjian rendit les épingles à cheveux à Miss Bao avec force excuses…’ (钱钟书, 1980, 围城, p. 17) Cela signifie que certains épisodes concernent plus d’un protagoniste, mais la délimitation de l’épisode dépend plutôt du déplacement du protagoniste majeur par rapport aux autre personnages dans cet épisode. 61 243 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français c. …他 于是 il 出 了 南边 alors sortir LE 总务处 旁边 的 sud secrétariat 一个 小 门, à côté DE un-CL petit porte ‘Alors, il est sortie de la petite porte à côté du secrétariat au sud.’ 来 到 venir-arriver 学校 围墙 école enclos 外面。 dehors ‘(Il) est venu dehors de l’enclos de l’école.’ 他 il 沿着 墙根 longer base de mur 向 西面的 sur ouest 一 个 小 沟岔 走 去。 un-CL petit fossé marcher aller ‘Il marche sur le fossé à l’ouest le long de la base du mur.’ (路遥, 1986,平凡的世界, p. 17) (4) a. Ceux-ci se fâchèrent, et ils partirent. (Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 32) b. Il retourna aux Bertaux ; il retrouva tout comme la veille, comme il y avait cinq mois, c’est-à-dire. (ibid, p. 33) c. Après avoir traversé la rue d’un pas grave, il entre à la mairie et disparaît aux yeux du voyageur. (Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 14) Dans ces exemples, chaque description concerne un événement de déplacement d’un protagoniste. L’exemple en (3a) décrit un événement de déplacement en décrivant seulement la direction du déplacement –过来 ‘passer-venir’ qui signifie que le protagoniste se déplace vers la localisation de l’objet de référence. L’exemple en (4a) décrit l’événement du déplacement sans mentionner aucun élément du FOND. Les exemples en (3b) et en (4b) décrivent les événements du déplacement concernant seulement un élément du FOND : la source en (3b) – 餐室 ‘la salle à manger’, et le but en (4b) – ‘aux Bertaux’. Tous ces exemples décrivent des événements simples du déplacement. Par contre, les exemples en (3c) et en (4c) décrivent plutôt les événements complexes concernant plusieurs éléments du FOND : la source et le trajet en (3c) – 一个小门 ‘une petite porte’ et 学校围墙外边 ‘dehors de l’enclos de 244 武汉大学博士学位论文 l’école’ ; le trajet et le but en (4c) – ‘la rue’ et ‘la mairie’. Ainsi, le nombre des descriptions de l’événement du déplacement varie dans les épisodes. Le totale est de 246 descriptions de l’événement dans les 100 épisodes des romans chinois et de 195 dans les 100 épisodes des romans français. Nous examinerons ces épisodes principalement sous ces aspects : l’emploie des verbes du déplacement, la description des éléments de FOND, les expressions alternative de manière et les traductions. Nous ferons des comparaisons entre les épisodes chinois et français pour faire ressortir les caractéristiques typologiques de ces deux langues dans ces expressions écrites. Et nous vérifierons si les tendances typologiques dans les narrations de ces deux langues apparaissent encore dans ces épisodes à l’écrit. Comme les narrations des locuteurs, ces épisodes collectés sont aussi constitués par les propositions, où il y un verbe ou une suite de verbes. Voici les exemples extraits de ces épisodes dans les romans : (5) a.吃完 饭, 孙氏 après dîner 夫妇 带 小孩子 先 回 船。 Sun couple avec bambin d’abord regagner bateau ‘Après le dîner, le couple Sun regagna d’abord le bateau avec le bambin.’ (钱钟书, 1980, 围城, p. 15) b.阿 刘 忽然 进 来, 哭丧着脸 向他 讨 小费。 Ah-liu soudain entrer-venir avoir une figure de croque-mort à lui demander pourboire ‘Ah-liu apparut tout à coup la mine à l’envers et lui réclama son pourboire.’ (钱钟书, 1980, 围城, p. 21) c. 这样 嚷 着 他 就 comme ça monologuer ZHE il puis 走 进 了 (巴金, 1933, 家, p. 12) 走 过 来, Miss Bao marcher-passer-venir 里。 marcher-entrer LE chambre-dedans ‘Tout en monologuant sur ce thème, il entra dans la chambre.’ d.鲍 小姐 房 打 招呼 她们 俩…… faire signe elles deux 245 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français ‘Miss Bao se rapprocha et fit signe aux deux femmes…’ (钱钟书, 1980, 围城, p. 5) (6) a. Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée. (Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 27) b. Il alla la rejoindre, comme elle le lui avait dit, dans la maison où elle travaillait… (Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 33) c. Une jeune femme, en robe de mérinos bleu garnie de trois volants, vint sur le seuil de la maison pour recevoir M. Bovary, qu’elle fit entrer dans la cuisine, où flambait un grand feu… (Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 26) d. Vers les 3 heures, ces messieurs allèrent achever l’inspection du dépôt de mendicité, et revinrent ensuite à la prison. (Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 21) Dans les exemples en (5a) et en (6a), il existe un verbe de déplacement qui décrit cet événement : 回 ‘regagner’ en (115a) et ‘descendre’ en (6a). Par contre, dans les exemples en (5b) – (5d) et en (6b) – (6d), il existe une suite de verbes qui décrivent cet événement du déplacement : 进来 ‘entrer-venir’ en (5b), 走进 ‘marcher-entrer’ en (5c), 走过来 ‘marcher-passer-venir’ en (5d), ‘aller rejoindre’ en (6b), ‘faire entrer’ en (6c) et ‘aller achever’ en (6d). Comme nous voyons dans les narrations des locuteurs chinois, la suite de verbes en (5b) sont constituée par deux verbes de trajectoire ; en (5c) et en (5d), les suites de verbes sont les constructions VD, constituées par un verbe de co-événement plus un ou plusieurs verbes de trajectoire. Par contre, le cas dans les épisodes français est plus simple, la suite de verbes en (6b) est composée par un verbe de trajectoire ‘aller’ et un verbe de déplacement ‘rejoindre’ qui implique également la trajectoire ; la construction de verbes en (6c) est la construction causative, où le verbe ‘faire’ se présente comme verbe de cause et le verbe ‘entrer’ décrit le déplacement. Pourtant, bien que l’ensemble de la suite de verbes en (6d) décrive un événement de déplacement, le verbe ‘achever’ n’a aucun 246 武汉大学博士学位论文 lien direct avec le déplacement, c’est plutôt le verbe ‘aller’ qui accorde le sens spatial à l’ensemble de cette construction. Ainsi, dans notre travail, si chaque verbe d’une suite de verbes implique l’événement du déplacement, nous prendrons une telle construction de verbes dans le cadre de notre recherche, comme l’exemple en (6b) et en (6c). Dès lors, comme nous avons fait dans les études de la deuxième partie, pour examiner l’emploi des verbes du déplacement dans ces deux langues, nous allons également examiner les verbes du déplacement dans les épisodes sur les deux plans : les types et le nombre des verbes simples d’une part, et les combinaisons des verbes du déplacement d’autre part. D’abord, nous allons identifier les différents verbes du déplacement comme entités indépendantes employées dans les épisodes. Nous compterons le nombre des verbes (types) de chaque type, tels que les verbes de trajectoire et les verbes de co-événement. Et nous compterons également les fréquences de l’emploi de ces verbes (tokens). Voici quelques exemples extraits des épisodes : (7) Verbe de trajectoire Verbe de trajectoire déictique : 来 ‘venir’, 去 ‘aller’ venir, aller Verbe de trajectoire non-déictique : 出 ‘sortir’, 上 ‘monter’ partir, entrer (8) Verbe de co-événement Verbe de manière : 跑 ‘courir’, 跳 ‘sauter’ courir, se jeter Verbe de cause: 拉 ‘entraîner’, 拽 ‘entraîner’ emmener, pousser En plus, nous examinerons les constructions verbales dans les épisodes des roman chinois et français. Nous identifierons les différents types de ces constructions et compterons les fréquences de l’emploi de ces différents types. Dans les épisodes chinois, les constructions verbales qui décrivent les événements du déplacement sont d’une grande variété, comme nous avons évoqué dans les exemples en (5). Selon les 247 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français modèles verbaux résumés dans la première partie, ces constructions peuvent être classifiées dans ces catégories différentes : (9)co-événement + trajectoire 走来 ‘marcher-venir’ 走去 ‘marcher-aller’ 跑到‘courir-arriver’ 走过‘marcher-passer’ 走进 ‘marcher-entrer’ 拉到 ‘entraîner-arriver’ 跑出来 ‘courir-sortir-venir’ 跳下去 ‘sauter-descendre-aller’ (10) trajectoire + trajectoire 回到 ‘rentrer-arriver’ 出去 ‘sortir-aller’ 跟出去 ‘suivre-sortir-aller’ Dans le français, l’emploi des constructions verbales pour exprimer des événements du déplacement n’est pas assez fréquent. Dans les épisodes des romans français, ces constructions sont rares, comme nous avons déjà évoqué dans les exemples en (6). Or, les auteurs français profitent souvent des satellites pour exprimer l’événement du déplacement, tels que le préfix et le syntagme prépositif, comme nous avons déjà analysé dans les narrations françaises. Ainsi, nous allons compter le nombre de cet emploi pour connaître sa fréquence. En outre, la distribution des différents éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans le satellite sera aussi examinée. À part l’emploi des verbes du déplacement dans les épisodes chinois et français, nous allons encore examiner la description des éléments du FOND pour un événement de déplacement. Nous avons déjà évoqué qu’il existe trois éléments principaux du FOND tels que la source, le trajet et le but. Suivant le modèle de Slobin, nous distinguerons deux sortes de descriptions du FOND : ‘Minus-ground clauses’ et ‘Plus-ground clauses’. La première ne donne aucune spécification des éléments du FOND du déplacement et consiste en verbe nu ou verbe avec satellites indiquant la direction du déplacement. La deuxième spécifie les éléments du FOND du déplacement. Voici des exemples dans les épisodes chinois et français : 248 武汉大学博士学位论文 (11) Minus-ground clauses a.丁 约翰 与 Ding John et 长顺 都 极 得意的 Changshun tous très 走 content 出 来。 marcher-sortir-venir ‘John Ding et Changshun sortirent tout contents.’ (老舍, 1947, 四世同堂, p. 535) b. Le lendemain, elle partit et oubliant de payer six mois de pension, et ne laissant une défroque prisée cinq francs. (Balzac, 1835, Le père Goriot, p. 63) (12) Plus-ground clauses a. 润生 妈 同意 后, Runsheng mère permission après 他 就 il puis 拿 着 这本 书 匆匆 回 到 家 里, tenir ZHE ce-CL livre précipitamment rentrer-arriver maison dedans 立刻 看 起 来62。 immédiatement lire lever-venir ‘Après avoir eu la permission de la mère de Runsheng, il rentre précipitamment à la maison avec ce livre dans la main, et le lit immédiatement.’ (路遥, 1986,平凡的世界, p. 10) b. Le car pour indigènes est parti de la place du marché de Sadec. (Marguerite Duras, 1984, L’Amant, p. 16) Dans les exemples en (11), les descriptions ne mentionnent aucun élément du FOND, mais seulement impliquent la direction du déplacement. Par contraste, l’exemple en (12a) spécifie le but - 家里 ‘maison dedans’, et l’exemple en (12b) spécifie la source du déplacement – la place du marché de Sadec. Ainsi, nous allons compter le pourcentage de ces deux sortes des descriptions ‘Minus-ground clause’ et ‘Plus-ground clauses’ dans les épisodes des romans chinois et français. En plus, les différents éléments du FOND dans ces épisodes serons aussi Comme nous avons déjà fait remarquer dans la deuxième partie, cette séquence des verbes 起来 ‘lever-venir’ n’exprime pas un événement de déplacement, mais plutôt le sens du résultat de l’action. Dès lors, nous la prenons pas en considération. 62 249 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français identifiés. À part le but et la source que nous avons déjà montrés dans les exemples (12), nous trouvons aussi la description du trajet dans les épisodes, comme l’illustre dans ces exemples ci-dessous : (13) a.那 时候, ce moment 方 鸿 渐 也 到 甲板 上 来, FANG Hongjian aussi arriver pont dessus venir 在 她们 面前 走 过……63, par elles devant marcher-passer 便 撇 下 苏 小姐 走 去。 puis laisser tomber SU Mademoiselle marcher-aller ‘Juste à ce moment-là, Fang Hongjian qui arrivait sur le pont passa devant ces dames… et s’éloigna sans prêter plus d’attention à Miss Su...’ (钱钟书, 1980, 围城, p.6) b. Grand-père le prenait souvent avec lui, dans ses promenades du soir. Le petit trottinait à ses côté, en lui donnant la main. Ils allaient par les chemins, au travers des champs labourés, qui sentaient bon et fort. (Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 18) En (13a), le trajet du déplacement du protagoniste est marqué par 甲板 ‘pont’ et 她们 ‘elles’. Ces objets de références constituent le trajet de ce déplacement. De même en (13b), ‘les chemins’ et ‘les champs labouré’ impliquent le trajet des protagonistes. À part cela, nous allons également identifier les différentes combinaisons de ces éléments du FOND dans chaque proposition des descriptions. 悲声 (l4)琴 答应 了 一 个 “是”字, Cithare ton morne acquiescer LE un CL 失望地 走 出 oui 来, désespérément marcher-sortir-venir 穿 过 passer-passer 小小的 petit 堂屋 回 到 自己的 房 里。 salle centrale retourner-arriver sa propre chambre dedans ‘Cithare acquiesça d’un ton morne ; elle sortit, accablée, traversa la salle centrale et 63 Ici, les descriptions non-locatives et psychologiques sont omises. 250 武汉大学博士学位论文 pénétra chez elle.’ (巴金, 1933, 家, p. 23) Cette description chinoise de l’événement en (14) combine le trajet 小小的堂屋 ‘la petite salle centrale’ et le but du déplacement 自己的房里 ‘sa propre chambre’. Cependant, nous ne trouvons aucun exemple de la combinaison des différents éléments du FOND dans les épisodes français. Dans notre travail, nous allons compter les pourcentages de tous ces types des descriptions des éléments du FOND apparues dans les épisodes. Nous pouvons donc savoir la distribution de l’attention accordée à ces éléments. En outre, il nous convient de noter que notre analyse sur les descriptions du FOND comprend aussi celles de la scène physique qui nous laisser inférer les éléments du FOND. Comme l’illustre l’exemple ci-dessous : (15)Il allait rentrer quand il distingua soudain un bruit assez difficile à exprimer, et qui devait être produit par des hommes en chaussons de lisière montant l’escalier. Eugène prêta l’oreille, et reconnut en effet le son alternatif de la respiration de deux hommes. Sans avoir entendu ni le cri de la porte ni les pas des hommes, il vit tout à coup une faible lueur au second étage, chez M. Vautrin. (Balzac, 1835, Le Père Goriot, p. 76) Dans cet exemple, nous ne voyons pas une description directe du déplacement. C’est plutôt la description du bruit en apparence. Mais en effet, ce que l’auteur veut exprimer c’est le déplacement de deux hommes. La description ‘monter l’escalier’ nous permet de savoir le trajet de ce déplacement. Pourtant, le but de ce déplacement n’est pas associé avec le verbe du déplacement. Nous pouvons seulement inférer le but par la description statique de la scène physique ‘il vit tout à coup une faible lueur au second étage, chez M. Vautrin’, c’est-à-dire que les deux hommes entrent dans la chambre de M. Vautrin. Nous trouvons cet exemple dans les épisodes français, mais ces descriptions de la scène physique est rare dans les épisodes des romans chinois. Suivant le modèle des recherches de Slobin & Özçalışkan (2003), nous examinerons les expressions alternatives de la manière dans ces épisodes des romans. Nous constatons que, dans la deuxième partie, les locuteurs utilisent souvent les 251 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français verbes de manière pour décrire le manière du déplacement. Cependant, bien qu’il existe encore un grand nombre des verbes de manière, les auteurs profitent souvent des moyens alternatifs pour décrire la manière. Ces moyens alternatifs comprennent l’expression adverbiale, la description d’état interne ou physique du protagoniste qui se déplace, et la description de la scène physique qui influence la manière du déplacement du protagoniste. Comme l’illustrent les exemples ci-dessous : (16) Expression adverbiale : a. 听见 entendre 李四爷的 声音,他 M. LI voix il 急忙 跑 出 来。 précipitamment courir-sortir-venir ‘En entendant la voix de M. Li, il s’empressa de sortir en courant.’ (老舍, 1947, 四世同堂, p. 537) b. Enfin, malgré son âge, celui-ci sauta lestement sur l’arbre soumis à l’action de la scie, et de là sur la poutre transversale qui soutenait le toit. (Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 28) Dans ces deux exemples, les auteurs emploient les verbes de manière tels que 走 ‘跑’ en (16a) et ‘sauter’ en (16b). Pourtant, les auteurs ne sont pas satisfaits d’une description simple de la manière, ils utilisent les adverbes pour détailler la manière : 急忙 ‘précipitamment’ en (16a), et ‘lestement’ en (16b). (17) Descriptions a.他 像 囚犯 遇赦似的, il comme prisonnier libéré 高兴地 雇 了 轿子 回 家, heureusement employer LE palanquin retourner maison 一路上 催 着 轿夫 快 走, le long du chemin presser ZHE porteurs vite marcher 他 觉得 世界上 再没有 比 家 更 可爱的 了。 il trouve au monde rien que maison plus précieux LE ‘Heureux comme un prisonnier libéré, il héla un palanquin pour regagner la maison. « Plus vite, plus vite », criait-il aux porteurs tout le long du chemin ; rien au monde ne lui semblait plus précieux que la famille.’ (巴金, 1933, 家, p. 29) 252 武汉大学博士学位论文 b.所有打了饭菜的人,都用草帽或胳膊肘护着碗,趔趔趄趄穿过烂泥塘般的院坝, 跑回自己的宿舍去了。 ‘Tous les gens qui avaient emporté leurs repas ont traversé chancellement le terrain de la cour, qui était comme la mare de boue, et sont retournés dans leurs dortoirs.’ (路遥, 1986,平凡的世界, p. 5) c. Julien, quoique étourdi par la force du coup, et tout sanglant, se rapprocha de son poste officiel, à côté de la scie. Il avait les larmes aux yeux, moins à cause de la douleur physique que pour la perte de son livre qu’il adorait. (Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 28) d. Il vint près d’elle, lui effleura le front de sa barbe râpeuse ; il demanda si elle n’avait besoin de rien, baissa la lumière de la lampe, et partit en heurtant les chaises, dans l’obscurité de la chambre. (Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 9) Les exemples en (17a) et en (17c) expriment la manière du déplacement en décrivant l’état psychologique du protagoniste. En (17a), les descriptions, telles que 他像囚犯遇赦似的 ‘comme un prisonnier libéré’, 高兴地 ‘heureusement’, 他觉得 世界上再没有比家更可爱的了, ‘il trouve que rien au monde ne lui semblait plus précieux que la famille’, nous permet d’inférer que le protagoniste s’avance le plus vite que possible pour rentrer chez lui. En (17c), la description ‘quoique étourdi par la force du coup, et tout sanglant’ nous laisse à savoir que le protagoniste se déplace quand même rapidement en endurant sa souffrance. Par ailleurs, les exemples en (17b) et en (17d) explicitent la manière du déplacement en ajoutant la description du cadre physique de la scène où se passe le déplacement. En (17b), la description de l’objet de référence du trajet – 烂泥般的院坝 ‘le terrain de la cour qui était comme la mare de boue’ nous permet aussi de savoir que les protagonistes se déplacent d’un pas chancelant pour traverser ce terrain. Et en (17d), la description de la scène physique ‘l’obscurité de la chambre’ nous permet d’inférer que le protagoniste se meut à tâtons dans le noir’. Ainsi, nous allons identifier les différents moyens alternatifs de la description de la manière, et compter la fréquence de l’utilisation de ces moyens dans les épisodes des romans chinois et français. 253 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Enfin, pour explorer en profondeur les tendances rhétoriques de ces deux langues, nous confronterons la traduction et le texte original de ces épisodes. Nous nous interrogeons comment une langue s’adapte au demande de l’autre langue pour décrire le même contenu, notamment entre deux langues typiquement différentes, telles que le chinois et le français. Parmi les cinq romans de chaque langue, nous trouvons quatre romans traduits en autre langue. Voici les œuvres de traduction : (18) Les 4 romans chinois traduits en français: 巴金: 家 (1933) – Li Tche-houa & Jacqueline Alézaïs, Famille, 1979 老舍 : 四世同堂(上) (1947) – Chantal Andro, Quatre générations sous un même toit, 1998 钱钟书 : 围城 (1980) – Sylvie Servan-Schreiber & Wang Lou, La forteresse assiégée, 1987 梁斌 : 红旗渠 (1957) – Liang Pin, La Lignée rouge, 1964 (19) Les 4 romans français traduits en chinois: Stendhal : Le Rouge et le Noir, 1830 – 罗新璋, 红与黑, 2013 Gustave Flaubert : Madame Bovary, 1857 – 许渊冲, 包法利夫人, 1992 Balzac : Le père Goriot, 1835 – 傅雷, 高老头, 2006 Romain Roland : Jean-Christophe, 1956 – 傅雷, 约翰·克利斯朵夫, 2006 Nous enregistrons les traductions des épisodes sélectionnés, examinons les descriptions des événements du déplacement, et mettons en parallèle les deux versions pour explorer les différences rhétoriques de ces deux langues. Nous nous focaliserons sur la fidélité de la traduction des descriptions de la trajectoire et de la manière dans ces descriptions du déplacement. Comme l’illustrent les exemples ci-dessous : (20) Traduction de trajectoire 默默地 a.琴 点一下头, Cithare silencieusement 就 puis 向 着 她的 母亲 那边 走 去, vers ZHE sa mère là-bas marcher-aller 在 母亲的 耳边 à acquiescer 说 了 两三句话, mère l’oreille dire LE quelques mots 254 武汉大学博士学位论文 张太太 笑了一笑 说道… Madame Zhang sourire dire… ‘La jeune fille inclina la tête en silence et alla glisser quelques mots à sa mère qui répondit avec un sourire.’ (巴金, 1933, 家, p. 8) 朱老巩 b.……冯兰池……把 从 长堤 上 拽 下 来, Fong Lan-tche… Ba Tchou Lao-kong de la digue au-dessus entraîner-descendre-venir 拉 到 大 entraîner-arriver 柳树 林子 里。 grand saule bois dedans ‘…Fong Lan-tche entraîna Tchou Lao-kong au bois des grands saules.’ (梁斌, 1957, 红旗渠, p. 10) 又 c.朱老巩 在磨 着 一 把 大 斧子,……, Tchou Lao-kong encore aiguiser ZHE un CL grande hache 皱起 眉头 想了想, froncer sourcil réfléchir un instant 拿 走 脚 上 长堤 去。 soulever pied marcher-monter digue aller ‘Tchou Lao-kong passa le doigt sur le fil de la hache…Le sourcil froncé, il réfléchit un instant avant de se diriger vers la digue.’ (梁斌, 1957, 红旗渠, p. 8) d.他们 把 ils 她 送 出 BA elle 了 门, accompagner sortir LE porte 看 着 regarder ZHE sa silhouette entre LE pavillon principal 然后 回转 puis 她的 背影 进 了 上房, 来。 retourner-venir ‘Ils l’accompagnèrent jusqu’à la porte du pavillon latéral et regardèrent sa silhouette disparaître dans le pavillon principal, avant de rentrer dans leur chambre.’ (巴金, 1933, 家, p. 15) e.可是 后来 他 回 到 自己的 房 里, alors après il retourner-arriver propre chambre dedans 255 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 关上 门 倒 fermer porte tomber 在 床上 à lit 用 铺盖 avec couverture 为 了 他的 破灭了的 幻梦 而哭。 pour LE son évanoui rêve pleurer 蒙 着 头 哭, enfouir ZHE tête pleurer ‘Mais lorsqu’il fut dans sa chambre, il ferma la porte, se jeta dans son lit, enfouit son visage dans les couvertures et pleura éperdument sur son rêve évanoui.’ (巴金, 1933, 家, p. 27) f. Enfin l’enfant, … , sauta sur la promenade et accourut à elle. ‘孩子…, 才跳下来,朝她奔去。’ ‘Enfin l’enfant sauta et accourut à elle.’ (Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 22) g. L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle. ‘来人下了马,跟着女佣人,一下就进了房间。’ ‘L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup dans la chambre.’ (Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 27) h. Ceux-ci se fâchèrent, et ils partirent. ‘他们一生气,就回去了。’ ‘Ceux-ci se fâchèrent, et ils retournèrent.’ (Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 31) Les exemples ci-dessous nous montrent les traductions de trajectoire avec des modifications par rapport à l’original. En (20a) – (20c), les traducteurs chinois omettent quelques informations de la trajectoire du déplacement : en (20a), toute l’expression 就向着她的母亲那边走去 ‘marcher sur sa mère’ est omise ; en (20b), la description 从长堤上拽下来 ‘l’entraîner de la digue’, qui marque la source du FOND, est aussi omise ; en (20c), la traduction de l’événement 走上长堤去 - ‘se diverger vers la digue’ – néglige la direction verticale du déplacement, à savoir 上 ‘monter’. Dans les traductions chinoises, il existe également l’omission des informations de la trajectoire, comme l’exemple (20f) le montre. Dans cet exemple, l’expression ‘sauta sur la promenade’ est traduite comme 跳 下 来 ‘sauter-descendre-venir’, ainsi, le but du FOND ‘sur la promenade’ est omis par le 256 武汉大学博士学位论文 traducteur chinois. Toutefois, parmi ces exemples en (20), il existe des exemples qui ajoutent des informations de la trajectoire par rapport à l’original : en (20d), l’expression chinoise 回转来 ne mentionne pas le but du FOND, cependant la traduction française ‘rentrer dans leur chambre’ le fait ; en (20g), l’expression ‘entra tout à coup derrière elle’ ne mentionne non plus le but du FOND, mais la traduction chinoise 一下就进了房间 ‘entrer tout à coup dans la chambre’ le fait. En plus, il existe encore des exemples de traductions qui changent le sens du verbe principal de l’expression originale, mais gardent le sens original dans l’ensemble : en (20e), la description de l’événement 可是后来他回到自己的房里 ‘puis il retourna dans sa chambre’ est traduite comme ‘lorsqu’il fut dans sa chambre’, dans laquelle le verbe du déplacement 回到 ‘retourner-arriver’ est traduit comme le verbe statique ‘fut’. Cependant, cela ne nous empêche pas d’inférer un tel événement du déplacement dans l’ensemble de l’original. De même, en (20h), la description de l’événement du déplacement ‘ils partirent’ est traduite comme 就回去了 ‘et ils retournèrent’. Dans cet exemple, le verbe de l’original ‘partir’ implique que les personnages s’en vont en prenant le protagoniste comme référence. Alors, la séquence des verbes 回去 ‘retourner-aller’ décrit le déplacement des personnages en prenant la maison des personnages comme référence. En outre, dans notre travail, nous nous intéressons également sur la traduction de manière dans les épisodes sélectionnés des romans chinois et français. (21) Traduction de manière 点了点头, a.觉慧 Eveil de l’Intelligence 于是 两 个 64 人 acquiescer 加速 了 脚步, alors deux CL personnes accélérer LE pas 一转眼就 走 入 了 一 条 更 清静的 d’un coup marcher-entrer LE une CL plus calme 街道。 rue ‘Le cadet approuva d’un signe de tête ; ils hâtèrent le pas et presque aussitôt s’engagèrent dans une rue encore plus calme.’ (巴金, 1933, 家, p. 4) 64 Ici, nous gardons la traduction du prénom du protagoniste proposée par le traducteur de ce livre. 257 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français b.他 转 il 了 身, 进 到 院 中。 tourner LE corps entrer-arriver cour milieu 把 一 条 破 板凳 BA un CL vieux 他 上 了 放 banc placer 在 西 墙 边, à ouest mur côté 墙头。 il monter LE mur ‘Il se retourna, se dirigea vers le milieu de la cour, plaça un vieux banc près du mur ouest, grimpa sur le muret…’ (老舍, 1947, 四世同堂, p. 531) c.她 刚 走 出 门, elle juste marcher-sortir porte 便 听见 麻将牌 在 桌子 上 摩擦的 声音。 alors entendre ma-jong à table sur cliquetis bruit ‘A peine avait-elle franchi le seuil qu’elle entendit le cliquetis du ma-jong sur la table…’ (巴金, 1933, 家, p. 8) d. Mais comme Napoléon n’était plus qu’à dix lieues, et qu’ils marchaient à sa rencontre… ‘当时拿破仑离开祖父的阵地只是四十多里,祖父他们是被派去迎击的…’ ‘À ce moment-là Napoléon n’était plus qu’à dix lieues de la position du grand-père, et ils étaient envoyés à la rencontre…’ (Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 20) e. Après avoir traversé la rue d’un pas grave, il entre à la mairie et disparaît aux yeux du voyageur. 市长先生步履庄重,穿过街道,走进市政厅,便在旅人眼中消失了。 ‘Le maire s’avance d’un pas grave, il traverse la rue, entre à la mairie en marchant 65, et disparaît aux yeux du voyageur.’ (Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 14) Dans ces exemples de traductions de manière, nous apercevons aussi des façons La traduction ‘entrer à la mairie en marchant’ n’est pas correct selon la grammaire française, mais nous la gardons pour mettre en relief le contraste entre cette traduction chinoise et l’expression originale en français. 65 258 武汉大学博士学位论文 variées dont les auteurs travaillent. L’es exemples en (21a) et en (21d) omettent des informations de la manière : en (21a), la construction VD en chinois 走 入 ‘marcher-entrer’ est traduite en français comme ‘s’engager dans’, qui ne mentionne pas la manière ‘marcher’ de l’original ; en (21d), la description ‘ils marchaient à sa rencontre’ est traduite en chinois comme 他们是被派去迎击的 ‘ils étaient envoyés à la rencontre’, qui ne mentionne non plus la manière ‘marcher’ dans l’original. En plus, il existe encore des exemples qui ajoutent les informations de la manière. En (21b), la description 上了墙头 ‘monter sur le mur’ est traduite en français comme ‘grimper sur le muret’, qui mentionne à la fois la direction verticale et la manière. En (21e), la description ‘il entre à la mairie’ est traduite en chinois comme 他走进市政厅 ‘il entre à la mairie en marchant’, qui mentionne la manière du déplacement par le verbe 走 ‘marcher’ - composant de la construction VD 走进 ‘marcher-entrer’. Par ailleurs, il existe aussi des exemples de traductions qui changent le sens du verbe principal de l’expression originale, mais garder le sens original dans l’ensemble en ce qui concerne la manière. En (21c), l’expression 走出门 ‘marcher-sortir porte’ est traduite par l’auteur français comme ‘franchir le seuil’, qui décrit cet événement du déplacement avec un autre verbe principal ‘franchir’, mais garde le sens de l’original dans l’ensemble. Tous ces exemples en (20) et en (21) nous montrent les traductions de l’original de ces deux langues avec des modifications. En fait, il existe encore des traductions fidèles par rapport à l’original dans les épisodes. (22) Traduction de trajectoire a.这样嚷着他就走进了房里。 Tout en monologuant sur ce thème, il entra dans la chambre. (巴金, 1933, 家, p. 12) b. Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée. 夏尔走下楼来,到了底层的厅子里。 ‘Charles marche et descend66, dans la salle au rez-de-chaussée.’ (Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 27) Ici, nous traduisons l’expression 走下 ‘marcher-descendre’ comme ‘marcher et descendre’ dans le but de correspondre le plus possible à l’expression originale. 66 259 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français (23) Traduction de manière a.他 极慢极慢的 开开 门, il lentement 只 开 了 ouvrir porte 够 他 juste ouvrir LE assez lui 像 鱼 往 挤 出 去的 一 个 缝子。 se frayer sortir-aller un CL entrebâillement 水 里 钻 似的, 他 comme poisson dans eau dedans filer semblablement 溜 出 去。 il se glisser sortir-aller ‘Changshun ouvrit très lentement la porte, juste assez pour pouvoir se glisser au-dehors, il fila tel un poisson dans l’eau.’ (老舍, 1947, 四世同堂, p. 533) b. Enfin, malgré son âge, celui-ci sauta lestement sur l’arbre soumis à l’action de la scie… ‘……临了,老头儿不顾年迈,轻轻一跳,踩在正要锯开的树干上……’ ‘…Enfin, malgré son âge, le vieux sauta lestement, piétina sur l’arbre soumis à l’action de la scie…’ (Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 27) Ainsi, dans nos examens des traductions, nous distinguerons les traductions fidèles et modifiées. Nous identifierons les traductions modifiées des façons variées. Et nous compterons les pourcentages de ces traductions différentes. 2.Résultats Dans ce chapitre, comme nous avons évoqué en haut, nous allons étaler les résultats obtenus sur ces quatre plans : a. l’emploi des verbes du déplacement (§2.1), b. la description des éléments du FOND dans les descriptions (§2.2), c. les expressions alternatives de manière (§2.3), d. les traductions (§2.4). 2.1 L’emploi des verbes du déplacement Les verbes du déplacement sont examinés de deux façons : entité indépendante, sans tenir compte de son emploi indépendant ou dans une construction verbale ; composant d’une construction verbale pour exprimer l’événement du déplacement. 260 武汉大学博士学位论文 Dans le premier cas, nous avons identifié les différents types des verbes du déplacement, et nous avons obtenu les résultats illustrés par le tableau ci-dessous : Tableau 3.1 La collection des verbes du déplacement dans les épisodes des romans chinois Catégories de verbes Verbes Verbes de trajectoire 来 ‘venir’ , 去 ‘aller’ , 入 ‘entrer’ , 到 ‘arriver’ , 进 ‘entrer’,上 ‘monter’, 下 ‘descendre’,过 ‘passer’, 穿 ‘passer’ , 出 ‘sortir’ , 跟 ‘suivre’ , 随 ‘suivre’ , 回 ‘retourner’,走 ‘quitter’,落 ‘tomber’, 离 ‘quitter’,开 ‘quitter’ , 傍 ‘s’approcher’ , 近 ‘s’approcher’ , 散 ‘se séparer’,起 ‘s’élever’,通 ‘passer’,退 ‘se retirer’ (23 types) Verbes de manière 走 ‘marcher’,跨 ‘franchir’,踏 ‘piétiner’,跑 ‘courir’, 跳 ‘sauter’,溜 ‘s’échapper’,奔 ‘courir’,赶 ‘se hâter’, 逃 ‘s’enfuir’,滚 ‘rouler’,爬 ‘ramper’,涌 ‘s’écouler’, 蹒 ‘chanceler’,跚 ‘chanceler’,行 ‘marcher’,闪 ‘passer rapidement’ (16 types) Verbes de cause 送 ‘reconduire’,抬 ‘élever’,放 ‘lâcher’,叫 ‘appeler’, 托 ‘pousser’,开 ‘conduire’,拉 ‘entraîner’,领 ‘conduire’, 赶 ‘chasser’,拽 ‘entraîner’,扯 ‘entraîner’ (11 types) Ce tableau nous montre les verbes du déplacement utilisés par les auteurs chinois dans les épisodes des romans chinois. Nous constatons que 50 types différents de verbes sont utilisés, dont 23 types de verbes de trajectoire, 16 types de verbes de manière et 11 types de verbes de cause. À l’opposition, les verbes de déplacement employés dans les épisodes des romans français sont illustrés dans le tableau 3.2. 261 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Tableau 3.2 La collection des verbes du déplacement dans les épisodes des romans français Catégories de verbes Verbes Verbes de trajectoire arriver, aller, traverser, passer, entrer, rentrer, s’approcher, se rapprocher, approcher, suivre, venir, revenir, monter, remonter, descendre, redescendre, se diriger, quitter, se retirer, sortir, partir, repartir, s’embarquer, retourner, s’écrouler, s’éloigner, rejoindre, tomber (28) Verbes de manière courir, accourir, sauter, se hâter, se couler, glisser, se glisser, se précipiter, se jeter, filer, marcher, heurter, trottiner, s’envoler, s’enfuir, se lancer ( 16) Verbes de cause chasser, pousser, transporter, recevoir, faire, reconduire, entraîner, tendre, ramener, emmener, emporter (11) cause + trajectoire disperser (1) Ce tableau nous montre que les auteurs français utilisent en total 56 types différents de verbes de déplacement dans les épisodes sélectionnés des romans français, dont 28 types de verbes de trajectoire, 16 types de verbes de manière, 11 types de verbes de cause, et 1 type de verbe hybride67. Ces deux tableaux nous permettent de constater qu’il n’existe pas de décalage évident concernant le totale des types de verbes du déplacement utilisés dans les épisodes de ces deux langues : 50 types en chinois vs 56 types en français. Toutefois, si nous regardons plus près, nous pouvons noter que la différence entre les résultats trouvés dans les épisodes de ces deux langues réside totalement dans le types des verbes de trajectoire : les auteurs français emploient 5 types de verbes de trajectoire plus que les auteurs chinois. À part de cette analyse sur les verbes individuels, nous pouvons approfondire nos analyse sur ces résultats obtenus, en prenant en considération la distribution de ces 67L’existence de ces trois types particuliers de verbes de déplacement est du fait de la particularité sémantique du français, qui peut encoder à la fois plusieurs éléments sémantiques dans la racine du verbe. Puisque le verbe de trajectoire a été déjà traité comme le verbe qui encode la trajectoire dans sa racine, le verbe de manière comme le verbe qui encode la manière dans sa racine, et le verbe de cause comme le verbe qui encode la cause dans sa racine, les verbes qui encodent à la fois deux éléments sémantiques parmi les trois éléments (trajectoire, manière et cause) serons traités séparément dans notre recherche. Et nous avons trouvé un verbe de ce type particulier dans les épisodes français – ‘disperser’, qui encode à la fois la cause et la trajectoire de l’événement du déplacement. 262 武汉大学博士学位论文 verbes dans les différents modèles verbaux dans ces épisodes, y compris les constructions verbales, comme les tableaux ci-dessous le montrent : Tableau 3.3 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les épisodes des romans chinois Description de l’événement du déplacement avec une séquence de verbes Types Tokens manière + trajectoire 41 101 cause + trajectoire 16 20 trajectoire + trajectoire 21 43 TOTAL 164 (64.8%) Description de l’événement verbe de manière 7 29 du déplacement avec le verbe de cause 3 4 verbe individuel 15 56 verbe de trajectoire TOTAL 89 (35.2%) D’après ce tableau, nous pouvons noter que l’emploi des séquences de verbes prédomine dans l’ensemble de l’emploie des verbes dans les épisodes chinois. Celui-ci compte 64.8% dans le total, contrasté avec l’emploie des verbes individuels qui compte seulement 35.2%. Parmi les différents modèles des séquences de verbes, l’emploi du modèle ‘manière + trajectoire’ se taille la part du lion, qui compte 61.6%, par rapport aux deux autres modèles (le modèle ‘cause + trajectoire’ 12.2%, le modèle ‘trajectoire + trajectoire’ 26.2%). S’agissant de l’emploi des verbes individuels, celui des verbes de trajectoire compte le plus (62.9%), comparé avec les deux autres (le verbe de manière 32.6% et le verbe de cause 4.5%). Par contraste, nous pouvons examiner la distribution des éléments de l’événement du déplacement dans les verbes utilisés dans les épisodes français par ce tableau ci-dessous. 263 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Tableau 3.4 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les épisodes des romans français Distribution des Type éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les descriptions trajectoire 18 manière 13 9 Dans la racine du verbe cause principal manière + trajectoire cause + trajectoire 1 TOTAL Dans le satellite trajectoire P :22 S :8 G :5 C :4 A: manière C :2 G :2 cause C :1 TOTAL Dans une construction verbe[Trajectoire] + verbe 1 verbale de déplacement verbe[Manière] + verbe 1 de déplacement construction 1 causative TOTAL Tokens 101 22 11 1 135 (59.73%) 58 13 5 7 2 2 1 88 (38.94%) 1 1 1 3 (1.33%) Ce tableau nous montre la complexité des descriptions françaises dans les épisodes des romans français. Nous constatons que les auteurs français préfèrent exprimer les éléments des événements du déplacement à l’aide d’un verbe principal et au satellite associé au verbe au lieu de les exprimes par une construction verbale. Les descriptions d’un tel événement par le verbe principal comptent 59.73% et celles de l’événement par le satellite comptent 38.94%. À l’opposition, on ne trouve que trois exemples qui emploient la construction verbale pour décrire un événement de déplacement (1.33%). Ces deux tableaux nous donnent un aperçu de l’emploi des verbes du déplacement dans les épisodes des romans chinois et français en prenant en 264 武汉大学博士学位论文 considération les particularités morphosyntaxiques de ces deux langues. Mais pour mettre en parallèle la distribution des éléments de l’événement du déplacement de ces deux langues, il nous convient de recourir à ces deux figures ci-dessous. Figure 3.1 Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les épisodes des romans chinois et français. (a) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques dans les épisodes chinois 50% 45% 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Trajectoir Manière Cause Verbe 1 Verbe 2 (b) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques dans les épisodes français 50% 45% 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Trajectoire Manière Cause Autres Verbe principal Satellite 265 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Vu l’importance respective de l’emploi des verbes individuels et celui de la construction verbale dans les descriptions de l’événement du déplacement, ces deux cas sont tous pris en compte pour construire la figure (a). Ainsi, pour avoir un panorama de la distribution de chaque verbe de déplacement dans les narrations chinoises, tant comme un verbe individuel que comme un composant dans la construction verbale, nous séparons également la construction verbale en deux partie : V1 et V268. Les verbes individuels sont traités comme V1 sans verbe qui suit. Pour la figure (b) – la distribution des éléments de l’événement du déplacement dans les épisodes français, nous ne prenons en considération que l’emploi du verbe individuel et celui de la combinaison de verbe principal et satellite, puisque l’emploi de la construction verbale est rare dans les épisodes français, comme nous avons mentionné dans le tableau 3.4. En plus, basée sur l’emploi prédominant des descriptions française dans les épisodes, la figure (b) nous permet d’avoir une meilleur connaissance des caractéristiques typologiques du français. À travers ces deux figures, nous nous apercevons que l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les descriptions chinoises est plus systématique que dans les descriptions françaises. Le V1 encode trois éléments sémantiques du déplacement (trajectoire, manière et cause), et le V2 encode seulement la trajectoire. Or, dans les descriptions françaises, le verbe principal encode non seulement ces trois éléments, mais aussi les autres – la combinaison de ces éléments. En plus, le satellite encode également ces trois éléments sémantiques. Dans les descriptions chinoises, c’est encore la manière (31.2%) qui compte le plus parmi tous les éléments sémantiques encodés dans le V1. Cela renvoie l’emploi dominant de la construction verbal ‘manière + trajectoire’ montré par le tableau 3.3, en prenant en considération la place prédominante de l’encodage de la trajectoire dans le V2. Par contraste, dans les descriptions françaises, c’est toujours l’encodage de la trajectoire qui domine non seulement dans le verbe principal (45.3%) mais aussi dans le satellite (37.2%). Si nous considérons le V1 comme verbe principal et V2 comme satellite dans les descriptions chinoises, selon le critère de classification des langues proposé par Talmy, 68 Ici, V2 signifie un ou plusieurs verbes qui suivent V1 dans la construction. 266 武汉大学博士学位论文 les auteurs chinois encodent la trajectoire principalement dans le satellite alors que la manière principalement dans le verbe principal. Et les auteurs français préfèrent plutôt encoder la trajectoire dans le verbe principal. 2.2 La description des éléments du FOND À travers les épisodes des romans chinois et français, nous pouvons également observer un contraste entre la description des éléments du FOND des auteurs de ces deux langues, comme l’illustre le tableau ci-dessous. Tableau 3.5 La description des éléments du FOND dans les propositions des épisodes chinois et français69 Chinois Minus-groud Token 109 Pourcentage 44.5% Français Plus-ground Minus-groud Plus-ground 136 96 98 55.5% 49.5% 50.5% Ce tableau nous montre que, dans les épisodes chinois, il existe 136 propositions (55.5%) décrivant les éléments du FOND, et dans les épisodes français, il n’existe que 99 propositions (50.5%) décrivant les éléments du FOND. Les auteurs chinois fournissent donc plus de descriptions du FOND que les auteurs français. Et les figures ci-dessous nous illustrent la distribution des éléments du FOND dans les propositions avec ‘Plus-ground’. Ici, les descriptions de l’événement du déplacement comprennent non seulement les descriptions par les verbes de déplacement, mais aussi les autres moyens : les descriptions indirectes qui implique un événement de déplacement, comme ‘le bruit alla s’affaiblissant’ ; les locutions figées, telles que ‘descendre les marches’, ‘se mettre en route’, ‘faire un grand écart’, et ‘faire la route’ ; le nom qui désigne un événement de déplacement, tel que ‘départ’ ; le verbe qui implique un tel événement dans le contexte, tel que ‘imiter’. 69 267 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Figure 3.2 Les proportions des éléments du FOND dans les propositions des épisodes chinois et français (a) Les proportions des éléments du FOND dans les propositions chinoises 2; 1% 32; 24% Source Trajet But Trajet+But 7; 5% 95; 70% (b) Les proportions des éléments du FOND dans les propositions françaises 0; 0% 14; 14% Source Trajet But Source+Trajet 6; 6% 78; 80% D’après la figure (a), nous remarquons que la plus part des propositions chinoises évoquent le but (70%), 32 propositions évoquent la source (24%), et seulement 7 propositions mentionnent le trajet (5%). Cependant, il nous faut encore noter qu’il existe 2 propositions qui décrivent à la fois le trajet et le but. La figure (b) nous relève également l’importance donné à la description du but (80%). Et pour les autres éléments du FOND, la description de la source occupe la deuxième place dans les propositions des épisodes français (14%), et celle du trajet compte seulement 6% dans le total. Cette figure nous fait encore remarquer qu’il n’existe pas de proposition qui décrit deux éléments à la fois dans les propositions françaises. Cela nous relève une différence évidente entre les descriptions du FOND dans les épisodes chinois et français. Par ailleurs, il est important de noter que le résultat illustré par le tableau 3.5 et la figure 3.2 comprend les descriptions de la scène physique où se passe l’événement du 268 武汉大学博士学位论文 déplacement qui laisser inférer la source, le trajet ou le but du déplacement, comme l’exemple en (125) le montre. Et nous découvrons 5 exemples d’une telle description dans les épisodes français. Mais nous ne trouvons aucun exemple d’une telle description dans les épisodes chinois. Voici les autres 4 exemples français: (24) a. Quelques mois après le départ de cette désastreuse comtesse qui avait su vivre pendant six mois à ses dépens, un matin, avant de se lever, elle entendit dans son escalier le froufrou d’une robe de soie et le pas mignon d’une femme jeune et légère qui filait chez Goriot, dont la porte s’était intelligemment ouverte. (Balzac, 1835, Le Père Goriot, p. 66) b. Bien que le vieux ait laissé, pour entrer, ses sabots à la porte, son pas a fait craquer le plancher : l’enfant commence à geindre…Il vient près du berceau. Son manteau sent le mouillé ; il traîne en marchant ses gros chaussons bleus. Louisa lui fait signe de ne pas s’approcher. (Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 3) c. Il descendit quelques marches, se mit à écouter, et le son de l’or frappa son oreille. Bientôt la lumière fut éteinte, les deux respirations se firent entendre derechef sans que la porte eût crié. Puis, à mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla s’affaiblissant. (Balzac, 1835, Le Père Goriot, p. 76) d. Il se glisse hors du lit, et ses petits pieds nus tapotant gauchement le carreau, il veut descendre l’escalier pour voir ; mais la porte est fermée. Pour l’ouvrir, il monte sur une chaise : tout s’écroule, ils se fait très mal, il hurle ; et par-dessus le marché, il est encore fouetté. Il est toujours fouetté… (Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 14) Dans l’exemple (134a), l’expression « dont la porte s’était intelligemment ouverte » signifie le but du mouvement. De même, l’expression « son pas a fait craquer le plancher » en (134b) implique que le personnage entre dans la chambre, et mentionne donc également le but. L’expression « bientôt la lumière fut éteinte » en 269 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français (134c) signifie que les personnages sortent de la chambre, cela mentionne la source du déplacement. Et l’expression « ses petits pieds nus tapotant gauchement le carreau » en (134d) signifie que le personnage traverse le carreau, cela dénote donc le trajet du déplacement. 2.3 Les expressions alternatives de manière Dans notre analyse de l’expression de la manière, nous découvrons que les auteurs chinois et français profitent non seulement les verbes de manière mais aussi les expressions alternatives pour décrire la manière, telles que les expressions adverbiales et les descriptions de la scène ou l’état interne/physique du protagoniste. Le tableau ci-dessous nous présente le contraste entre le chinois et le français en ce qui concerne l’emploi des expressions alternatives de manière dans les épisodes. Tableau 3.6 La distribution de la fréquence des expressions alternatives dans les épisodes des romans chinois et français Chinois Français Expressions adverbiales 54 (83.1%) 20 (87%) Descriptions 11 (16.9%) 3 (13%) 65 23 Total Ce tableau nous montre que les auteurs français se servent beaucoup plus de ce moyen pour décrire la manière que les auteurs français : 65 expressions dans les épisodes chinois et 23 expressions dans les épisodes français. Dans ces expressions, les expressions adverbiales se taillent la part du lion : 83.1% dans les épisodes chinois et 87% dans les épisodes français. Et les descriptions de la scène ou de l’état interne/physique du protagoniste comptent seulement 16.9% dans les épisodes chinois et 13% dans les épisodes français. Parmi les expressions alternatives de manière dans les épisodes de ces deux langues, nous trouvons les modèles variés, comme l’illustrent les exemples ci-dessous : 270 武汉大学博士学位论文 (25) Adverbes et adjectifs a. 匆忙地走 ‘marcher précipitamment’ ,大步走 ‘à grand pas’ ,缩头耸肩地走 ‘marche avec la tête rentrée dans les épaules’,失望地走 ‘marcher à l’air déçu’,慢 慢的走 ‘marcher lentement’,走得很快 ‘marcher très vite’,一直的跑进 ‘entrer tout droit en courant’,轻快的脚步声 ‘des pas rapides et légers’ b. sauter lestement, chasser rudement, le pas mignon, tapoter gauchement, s’envoler lourdement, filer vite, venir lentement (26) Locutions adverbiales a.他缩头耸肩地走着,像是受不住这样的寒冷似的。 ‘La tête rentrée dans les épaules, il semblait supporter difficilement un tel froid.’ b.像鱼往水里钻似的,他溜出去。 ‘…juste assez pour pouvoir se glisser au-dehors, il fila tel un poisson dans l’eau.’ c. L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle. d. Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop… (27) Propositions individuelles ou subordonnées a. 觉慧点了点头,于是两个人加速了脚步,一转眼就走入了一条更清静的街道。 ‘Le cadet approuva d’un signe de tête ; ils hâtèrent le pas et presque aussitôt s’engagèrent dans une rue encore plus calme.’ b. 双手一叫劲,他的身子落在二号的地上。他没想到自己会能这么灵巧轻快。 ‘…prenant appui sur les mains, il atterrit au nº 2. Il n’aurait jamais pensé être aussi agile et preste.’ c. Mais à peine hors de la vue de son terrible père, il ralentit le pas. d. Bien que le vieux ait laissé, pour entrer, ses sabots à la porte, son pas a fait craquer le plancher… 271 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français (28) Descriptions a. 轿夫们并不说话,默默地抬起肩上的重担,不十分在意地大步走着。虽然寒 气包围过来,冰冷的雪刺痛他们的穿草鞋的赤脚,但是他们已经习惯了这样的 环境。 ‘Le fardeau sur l’épaule, les porteurs suivaient négligemment à grandes foulées, sans échanger un mot. L’air vif les cinglait, la neige glacée brûlait leurs pieds nus dans des souliers de paille tressée, mais ils avaient l’habitude.’ b. 鸿渐不再疑惑,心也按束不住了,快活得要大叫,跳下铺,没套好拖鞋,就 打开门帘,先闻到一阵鲍小姐惯用的爽身粉的香味。 ‘Alors il n’eut plus aucun doute, la joie l’étouffa et il eut envie de hurler. Il sauta à bas de sa couchette et sans même prendre le temps d’enfiler ses pantoufles se précipita pour ouvrir un battant de la porte : une bouffée de l’odeur reconnaissable entre toutes de la poudre parfumée de Miss Bao l’assaillit.’ c. Il alla, de plus en plus rouge ; il avait honte d’entendre appeler sa mère familièrement : Louisa… Ces quatre modèles des expressions alternatives de manière sont communs dans les épisodes des romans chinois et français. Cependant, nous découvrons un modèle spécifique des expressions françaises – le gérondif. Voici l’exemple dans les épisodes français : (29) Le gérondif Nastasie descendit les marches en grelottant… En plus, parmi tous ces modèles des expressions alternatives de manière trouvés dans les épisodes des romans de ces deux langues, nous constatons que les adverbes et adjectifs comptent le plus : 51% dans les épisodes chinois et 31% dans les épisodes français. Après, c’est les locutions adverbiales, qui comptent 20% dans les épisodes chinois et 27% dans les épisodes français. Les propositions individuelles ou subordonnées comptent 12% dans le chinois et 23% dans le français. Et les descriptions de la scène ou l’état interne/physique du protagoniste comptent 17% dans le chinois et 5% dans le français. Enfin, nous ne trouvons qu’un exemple du gérondif 272 武汉大学博士学位论文 comme expression alternative de manière, qui compte 5% dans l’ensemble des épisodes français. Les figures ci-dessous l’illustrent la distribution de la fréquence de ces modèles : Figure 3.3 La distribution de la fréquence des modèles des expressions alternatives de manière dans les épisodes des romans chinois et français (a) La distribution de la fréquence des modèles des expressions alternatives de manière dans les épisodes chinois Adverbes et Adjectifs 11; 17% Locutions adverbiales 8; 12% 33; 51% Propositions individuelles subordonnées Descriptions 13; 20% ou (b) La distribution de la fréquence des modèles des expressions alternatives de manière dans les épisodes français Adverbes et Adjectifs 3; 14% 1; 5% Locutions adverbiales 7; 31% Propositions individuelles subordonnées Descriptions 5; 23% 6; 27% ou Gérondif 2.4 Les traductions Dans les traductions des épisodes des romans chinois et français, nous nous apercevons le contraste entre les traductions en chinois et en français sur les plans des descriptions de la trajectoire et de la manière. 273 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Tableau 3.7 Les pourcentages des traductions fidèles des descriptions des événements du déplacement dans les épisodes chinois et français Trajectoire Manière Du chinois en français 77.8% 22.1% Du français en chinois 87.6% 48.4% Ce tableau nous montre que le travail de traduction du français en chinois est plus facile que celui de traduction du chinois en français. Les traducteurs chinois suivent plus souvent l’original dans leurs œuvres (87.6%) que les traducteurs français (77.8%), en ce qui concerne la description de la trajectoire. Quant à la description de la manière, c’est encore dans les traduction du français en chinois où les traductions fidèles comptent plus : 48.4% de l’ensemble des traductions du français en chinois vs 22.1% de l’ensemble des traductions du chinois en français. Si nous regardons plus près dans les traductions modifiées en ces deux langues, nous pouvons constater que l’omission prédomine dans les procédés mis en œuvre dans les traductions de la trajectoire du chinois en français, alors que l’addition se taille la part du lion dans les précédés en pratique dans les traductions de la trajectoire du français en chinois, comme la figure 3.4 le présente : Figure 3.4 Les pourcentages des procédés variés adoptés par les traductions modifiées de la trajectoire dans les épisodes des romans chinois et français (a) Les pourcentages des précédés variés adoptés par les traductions de la trajectoire du chinois en français 7; 16% Omission 3; 7% Addition Changement de verbe principal 35; 77% 274 武汉大学博士学位论文 (b) Les pourcentages des précédés variés adoptés par les traductions du français en chinois 3, 15% 4, 20% Omission Addition Changement de verbe principal 13, 65% Pour les traductions modifiées de la manière, c’est encore l’omission qui est majoritaire dans tous les procédés adoptés dans les traductions du chinois en français, alors que l’addition prédomine encore dans tous les précédés en pratique dans les 40% traductions du français en chinois, comme l’illustre la figure 3.5. 35% 30% 25% Figure 3.5 Les pourcentages des procédésTrajectoire variés adoptés par les traductions modifiées Manière 20% Cause de 15% la manière dans les épisodes des romans chinois et français Autres (a)10% Les pourcentages des précédés variés adoptés par les traductions du chinois en 5% français 0% Verbe principal Satellite Omission 4; 4% 5; 5% Addition Changement de verbe principal 86; 91% (b) Les pourcentages des précédés variés adoptés par les traductions du français en chinois 0, 0% 3, 9% Omission Addition Changement de verbe principal 29, 91% 275 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français À travers les figures 3.4 et 3.5, il est facile à noter une structure semblable de l’ensemble des procédés employés dans les traductions modifiées entre ces deux langues en ce qui concerne la trajectoire et de la manière. 3. Synthèse des résultats Dans ce chapitre, nous avons déjà examiné les corpus linguistiques en suivant les modèles de Slobin (1996a) et Özçalışkan & Slobin (2003). Dans ce qui suit, nous allons examiner les résultats collectés dans les épisodes des romans chinois et français pour mener une étude comparative entre ces deux langues. Et enfin, nous pouvons vérifier si les tendances typologiques prouvées dans les examens à l’oral que nous avons fait dans la deuxième partie existent encore dans nos examens à l’écrit. 3.1 L’emploi des verbes du déplacement Les recherches de Slobin (1996a) nous montrent que les langues à satellites possèdent généralement une grande variété des verbes du déplacement, notamment en ce qui concerne les verbes de co-événement. En revanche, les langues à cadre verbal emploient plus de verbes de trajectoire pour décrire les événements du déplacement. Cela s’explique par le contraste typologique du modèle de la lexicalisation entre les langues proposé Talmy : les langues à cadre verbal encodent généralement la trajectoire dans le verbe principal, alors que les langues à satellites préfèrent encoder la manière dans le verbe principal en laissant la trajectoire encodée par les satellites. Dans nos examens des narrations chinoises et françaises avec la méthode « Frog, where are you », nous découvrons les mêmes tendances typologiques manifestées par les locuteurs de ces deux langues : les locuteurs chinois emploient une plus grande variété des verbes du déplacement que les locuteurs français, et cette différence réside principalement dans les types des verbes de co-événement ; par contre, les locuteurs français utilisent une plus grande variété des verbes de trajectoire que les locuteurs chinois. Cela renvoie au contraste typologique entre les langues à satellite et les langues à cadre verbal. De même, dans nos examens des corpus à l’écrit, nous apercevons les mêmes tendances typologiques de ces deux langues. Les auteurs français emploient une plus grande variété des verbes de trajectoire par rapport aux auteurs chinois. Toutefois, il 276 武汉大学博士学位论文 nous faut encore noter que les auteurs chinois et français emploient à peu près autant de types des verbes de co-événement. Ce résultat dévie de celui des recherches de Slobin. En effet, nous pouvons attribuer ce résultat à l’absence des restrictions temporelles et psychologiques que les locuteurs supportent. Les auteurs sont libres de profiter des moyens morphosyntaxiques autant que possible. Dans ce contexte, les auteurs français préfèrent utiliser les verbes de trajectoire par rapport aux auteurs chinois. Ce décalage fait se découper plus distinctement les tendances typologiques de ces deux langues : le chinois tend vers les langues à satellites et le français tend vers les langues à cadre verbal. En plus, nous avons également découvert la même structure de la distribution de l’encodage de la trajectoire dans les épisodes que dans les narrations de ces deux langues. Dans les épisodes chinois, la trajectoire est principalement encodée dans le V2 de la construction VD (61.6%). Si nous traitons le V2 de la construction VD dans le chinois comme satellite tel que Talmy le fait, le fait renvoie la tendance typologique du chinois observée dans les narrations chinoises. Dans les épisodes français, malgré la complexité de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement, nous pouvons quand même constater que la trajectoire est majoritairement encodée dans le verbe principal. Cela correspond à la tendance typologique du français observée dans nos examens des narrations françaises. 3.2 La description des éléments du FOND D’après les recherches de Slobin (1996b), les locuteurs des langues à satellite tendent à employer les plus-groud clauses en attachant un ou plusieurs éléments du FOND au verbe ou aux satellites associés au verbe. Par contre, les locuteurs des langues à cadre verbal tendent à utiliser les minus-groud clauses en se servant de verbe nu ou verbe avec satellites indiquant la direction du déplacement. D’après Slobin, cela est du fait qu’il existe une grande variété des prépositions qui fonctionnent comme satellites dans les langues à satellites d’une part, et du fait de la contrainte de franchissement de frontière des langues à cadre verbal d’autre part. Nos examens des narrations chinoises et françaises montrent que les locuteurs de ces deux langues manifestent de même cette tendance typologique. Bien qu’il n’existe pas de différence considérable entre les descriptions des éléments du FOND des 277 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français locuteurs de ces deux langues, la spécification des éléments du FOND dans les narrations chinoises nous fait encore remarquer les caractéristiques typologiques du chinois : il existe des propositions qui mentionnent à la fois deux éléments dans les narrations chinoises, alors qu’il n’existe aucune proposition française mentionnent plus qu’un élément. Alors, dans nos analyses sur la description des éléments du FOND dans les épisodes des romans, la tendance typologique de ces deux langues se manifeste plus nettement dans les narrations. Les auteurs chinois fournissent plus de descriptions du FOND avec les plus-groud clauses et moins de minus-groud clauses que les auteurs français. Et quant à la spécification des éléments du FOND dans les propositions des épisodes, il existe des propositions qui décrivent à la fois deux éléments dans les épisodes chinois, alors que toutes les propositions ne mentionnent qu’un élément dans les épisodes français. Par ailleurs, Slobin indique aussi que, en raison de ces caractéristiques typologiques s’agissant de la description des éléments du FOND, les langues à cadre verbal tendent plus facilement à recourir à la description de la scène physique pour laisser inférer la trajectoire auprès des langues à satellites. Les résultats de nos analyses sur les narrations chinoises et françaises ne font pas preuve de cette tendance typologique : les locuteurs français, qui devraient fournir plus de descriptions de la scène physique, emploient réellement moins de telles descriptions que les locuteurs chinois. Pourtant, vu la particularité de nos examens des épisodes, il n’est pas possible de trouver une scène identique dans tous les épisodes de ces deux langues. Nous n’avons pas fait donc l’analyse spécifique visant à la description de la même scène physique. Toutefois, à travers nos examens de la description des éléments du FOND, nous nous apercevons qu’il existe la description de la scène physique laissant inférer la trajectoire dans les épisodes français, mais nous ne trouvons aucune telle description dans les épisodes chinoises. Cela fait valoir les caractéristiques typologiques du chinois et du français et confirme à la conception de Slobin. 278 武汉大学博士学位论文 3.3 Les expressions alternatives de manière Selon Özçalışkan & Slobin (2003), il existe une grande variété des moyens alternatifs en chinois et en français pour exprimer la manière. Dans notre travail, nous menons une telle étude comparative des expressions alternatives de manière visant seulement aux épisodes des romans chinois et français. Cela est dû au fait que, à cause des restrictions temporelles et psychologiques, le verbe de manière est toujours le premier choix pour les locuteurs en vue d’exprimer la manière. En revanche, libérés de ces restrictions, les auteurs des romans ont plus de possibilités de profiter des expressions alternatives pour décrire la manière. D’après Özçalışkan & Slobin, il est possible que les langues à cadre verbal utilisent plus d’expressions alternatives de la manière pour compenser l’insuffisance relative concernant l’encodage de la manière par rapport aux langues à satellites. Les résultats de nos examens montrent que c’est toujours les expressions adverbiales prédominent dans l’ensemble des moyens alternatifs pour décrire la manière. Cela correspond aux résultats des recherches de Özçalışkan & Slobin (2003). Et selon leur hypothèse, les auteurs français devraient employer plus d’expressions alternatives de la manière que les auteurs chinois. Contre toute attente, les résultats de nos examens montrent que les auteurs français utilisent moins d’expressions alternatives de la manière que les auteurs chinois. Ceux-ci décrivent la manière du déplacement non seulement par les verbes de manière mais aussi les expressions alternatives pour prolonger la spécification de la manière. Au contraire, la manière est mise en arrière dans les épisodes français sauf si c’est nécessaire. En fait, cette attention donnée à la description de la manière par les auteurs chinois nous montre davantage leur tendance typologique vers les langues à satellites. Et la description de la manière toujours négligée par les auteurs français renvoie également à leurs caractéristiques typologiques des langues à cadre verbal. 3.4 Les traductions En fonction des recherches de Slobin (1996b), les traductions d’une langue à cadre verbal en langue à satellites est un travail relativement facile par rapport le travail de la traduction inverse. Slobin mène ses analyses sur les traductions de la trajectoire et de la manière. Et les résultats de ses recherches montrent qu’il existe 279 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français plus de traductions fidèles dans les traductions de la langue à satellites en langue à cadre verbal en ce qui concerne la trajectoire, alors qu’il existe plus de traductions fidèles dans les traductions de la langue à cadre verbal en langue à satellites en ce qui concerne la manière. Il signale que cela est du fait que les langues à satellites préfèrent encoder la trajectoire dans les satellites dont le nombre sont relativement limité dans les langues à cadre verbal. Celles-ci sont obligées d’omettre quelques informations de la trajectoire sauf si c’est nécessaire. De même, la manière est généralement encodée par le verbe principal dans les langues à satellites. Dès lors, les sujets parlants des langues à satellites disposent d’une grande variété des verbes de manière. Or, les langues à cadre verbal, qui préfèrent encoder la trajectoire dans le verbe principal, disposent donc d’un nombre moins grand des verbes de manière. Et sans l’intention de recourir aux expressions alternatives de manière, les traducteurs des langues à cadre verbal se trouvent dans la nécessité d’omettre les informations de la manière. Les résultats de nos examens correspondent aux résultats des recherches de Slobin. Les traducteurs chinois suivent plus souvent l’original dans leurs œuvres que les traducteurs français, non seulement s’agissant de la description de la trajectoire, mais aussi celle de la manière. Si nous regardons plus près dans les opérations pratiquées dans les traductions modifiées en ces deux langues, les traducteurs français font principalement l’opération de l’omission des informations de la trajectoire et de la manière dans leurs œuvres. À l’inverse, les traducteurs chinois procèdent en majorité à l’opération de l’addition de ces informations dans leurs œuvres de traduction. Cela renvoie de l’autre côté les tendances typologiques de ces deux langues : le chinois tend vers les langues à satellite alors que le français tend vers les langues à cadre verbal. En somme, à travers tous ces examens comparatifs, nous pouvons constater que les caractéristiques typologiques observées dans les narrations chinoises et françaises sont également trouvées dans les examens des épisodes des romans de ces deux langues, notamment en ce qui concerne l’emploi des verbes du déplacement et la description des éléments du FOND. Bien que ces deux langues manifestent les tendances typologiques contre toute attente dans les expressions alternatives de manière, l’attention donnée à l’encodage de manière par les auteurs chinois renvoie en 280 武汉大学博士学位论文 quelque sorte les caractéristiques typologiques des langues à satellites. Et tous ces caractéristiques typologiques observées ont enfin un impact sur les traductions entre ces deux langues. Les traducteurs chinois mènent un travail facile en suivant principalement l’original français. Par contre, les traducteur français sont écrasés de leur travail en faisant les omissions des informations de la trajectoire et de la manière. Le problème principal pour eux est de juger si une telle information doit être gardée ou omise. Conclusion Dans la deuxième partie de notre travail, nous avons déjà aperçu les caractéristiques typologiques du chinois et du français en menant une étude comparative par la méthode « Frog, where are you ? ». Les résultats collectés à l’oral nous montrent que le chinois tend vers les langues à satellites, alors que le français tend plutôt vers les langues à cadre verbal. Dans le but de vérifier si ces tendances typologiques observées à l’oral existent encore dans les corpus à l’écrit dans ces deux langues, nous avons collecté les épisodes des romans de ces deux langues pour faire des analyses comparatives. Inspirées par les recherches de Slobin (1996b) et Özçalışkan & Slobin (2003), nous menons nos examens en suivant leurs procédures. D’abord, nous examinons l’emploi des verbes du déplacement dans les épisodes des romances de ces deux langues : nous identifions les différents types des verbes et comptons les fréquences des verbes et des constructions verbales ; nous étudions la distributions des éléments sémantiques des événements du déplacement dans le verbe principal et le satellite. Les résultats des examens nous révèlent que les auteurs français disposent d’une grande collection des verbes de la trajectoire auprès des auteurs chinois, et préfèrent encoder la trajectoire dans le verbe principal ; malgré du total semblable des verbes de la manière entre ces deux langues, les auteurs chinois préfèrent encoder la trajectoire dans le satellite. Ensuite, nous analysons les descriptions des éléments du FOND dans les épisodes. Les résultats de nos analyses nous font remarquer que les auteurs chinois emploient plus de descriptions avec Plus-ground que les auteurs français, et qu’il existe des exemples décrivant à la fois deux éléments du FOND. Mais tel exemple n’est jamais trouvé dans les épisodes français. Les résultats de nos examens des épisodes sur ces deux plans se conforment avec les résultats des examens des 281 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français narrations dans la deuxième partie. Les tendances typologiques observées dans nos analyses précédentes de ces deux langues se manifestent également dans nos examens des épisodes à l’écrit : le chinois tend vers les langues à satellites alors que le français tend vers les langues à cadre verbal. Vu la particularité des corpus à l’écrit, nous ajoutons l’examen des expressions alternatives de manière et des traductions, dans le but de mettre en relief les caractéristiques typologiques de ces deux langues d’une manière plus poussée. Et les résultas de ces examens correspondent également aux caractéristiques typologiques de ces deux langues observées dans nos études précédentes. Les auteurs chinois attachent toujours de l’importance à la description de la manière en employant plus d’expressions alternatives de manière. Par contre, les auteurs français négligent une telle description sauf si c’est nécessaire. Et notamment dans nos analyses sur les traductions des épisodes entre ces deux langues, nous nous apercevons les influences produites par les caractéristiques typologiques de ces deux langues sur le travail des traducteurs chinois et français. Les analyses précédentes nous montrent que la description chinoise des événements du déplacement est beaucoup plus détaillée par rapport à celle de des événements du déplacement en français, en ce qui concerne la trajectoire et la manière. Nous nous intéressons donc surtout sur la description des événements du déplacement dans les traductions du chinois en français de ces épisodes. Et le résultat conforme à notre hypothèse : le travail de traduction est relativement facile pour les traducteurs chinois, mais beaucoup plus difficile pour les traducteurs français. Face aux descriptions élaborées de la trajectoire et de la manière en chinois, les traducteurs français sont obligés d’omettre quelques informations sauf si c’est nécessaire. Cela s’explique par le fait de l’insuffisance morphosyntaxique du français pour détailler la trajectoire et la manière par rapport à l’abondance de moyens morphosyntaxiques à la disposition des auteurs chinois. À travers tous ces examens comparatives, nous pouvons constater que les tendances typologiques observées dans les narrations chinoises et françaises sont également trouvées dans les examens des épisodes des romans de ces deux langues. Cela renforce la conception de la typologie de Talmy. En somme, les études quantitatives et qualitatives que nous avons fait dans la deuxième partie et la troisième partie nous permettent d’avoir une vue panoramique des caractéristiques typologiques du chinois et du français tant à l’oral qu’à l’écrit. En 282 武汉大学博士学位论文 dépit des perturbations manifestées dans les résultats de nos examens, nous pouvons en dégager quand même une conclusion: ces deux langues manifestent globalement deux tendances typologiquement différentes – le chinois tend vers les langues à satellites et le français tend vers les langues à cadre verbal. Alors, quand les adultes de l’une de ces deux langues apprennent l’autre langue, surtout en ce qui concerne les expressions des événements du déplacement, la tendance typologique de quelle langue (L1 ou L2) produira une plus forte influence sur l’acquisition des langues ? Nous nous interrogerons sur ce problème dans la partie suivante. 283 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français QUATRIÈME PARTIE L’étude typologique de l’acquisition de l’expression de l’événement du déplacement en français chez les étudiants chinois 284 武汉大学博士学位论文 Introduction Jusqu’ici, nous nous sommes intéressées essentiellement à la production des adultes natifs en ce qui concerne l’expression du déplacement en chinois et en français, à savoir le modèle dont les adultes natifs de ces deux langues se servent pour encoder les événements du déplacement à l’oral et à l’écrit. Sur la base de la typologie de Talmy, nous avons constaté les tendances typologiques de ces deux langues en direction opposée : le chinois vers les langues à satellites et le français vers les langues à cadre verbal. Et nous avons vérifié les différents travaux pour les traducteurs chinois et français au cours de la traduction entre le chinois et français, en raison des caractéristiques typologiquement différentes de ces deux langues. Le travail de traduction est beaucoup plus difficile pour les traducteurs français par rapport aux traducteurs chinois. Cela est du fait que, face aux descriptions élaborées de la trajectoire et de la manière en chinois, les traducteurs français sont obligés d’omettre quelques informations sauf si c’est nécessaire. Alors, est-ce que les tendances typologiquement différentes de ces deux langues prennent également des influences sur l’acquisition de l’une langue d’entre ces deux ? Dans ce chapitre, nous nous penchons sur la façon dont les étudiants chinois expriment les événements du déplacement en français. D’après l’hypothèse « thinking for speaking » de Slobin (1996b, 75), la langue parlée a des influences sur la façon dont nous réfléchissons quand nous sommes en train de parler. Il a créé l’expression « thinking for speaking » pour indiquer la relation entre la pensée et la langue en insistant sur le processus mental en ligne au cours de la formulation de la parole. Selon lui, les sujets parlants sont contraints par le modèle de conceptualisation habituelle de la langue parlée. Autrement dit, chaque langue fournit son propre outillage morphosyntaxique et ressource lexique aux sujets parlants et entraîne les sujets parlants à prêter attention aux aspects spécifiques d’un événement. Ainsi, les enfants apprennent le modèle spécifique de « thinking for speaking » au cours de l’apprentissage de la langue maternelle. Et une fois l’acquisition de ce modèle spécifique achevé, il est difficile de reformer un autre modèle pour eux. Dans ce sens, l’acquisition de la deuxième langue implique que l’on doit entraîner de nouveau les apprenants à accorder l’attention aux aspects spécifiques de l’expression de la deuxième langue, et à s’exprimer correctement en cette langue. En 285 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français d’autres termes, l’acquisition de la deuxième langue signifie un travail sur deux plans : apprendre comment les éléments sémantiques sont projetés sur la structure de surface de la langue d’une part, et apprendre quels aspects et détails particuliers d’un événement de déplacement doivent être exprimés dans L2 d’autre part. Tout cela pose des problèmes pour l’acquisition de L2. En fait, un grand nombre des études précédentes s’intéressent plutôt aux études de l’acquisition de l’expression spatiale en langue maternelle chez les enfants. Les études sur l’acquisition de l’expression spatiale chez les apprenants sont relativement négligées dans le domaine des études sur l’acquisition de la deuxième langue. Certes, certains chercheurs ont fait des essais dans ce domaine, mais peu d’entre eux ont fait une telle étude chez les apprenants dont la langue maternelle est typologiquement différente de la langue cible, notamment chez les apprenants des pays orientaux qui apprennent une langue occidentale typologiquement différente. À notre connaissance, aucune thèse travaille sur l’acquisition de l’expression spatiale chez les apprenants chinois de français. Notre travail présent vise à donc prolonger les études sur l’acquisition de l’expression spatiale dans le domaine de l’acquisition de L2 d’une approche cognitive. Nous examinons les implications de l’hypothèse de Slobin sur les apprenants de L2 d’une approche cognitive en se focalisant sur les façons dont les étudiants chinois expriment les événements du déplacement en français – une langue typologiquement différente de leur langue maternelle. Est-ce qu’il existe des différences entre les façons dont les natifs français et les étudiants chinois de français expriment les événements du déplacement ? Si nous trouvons des différences, est-ce qu’il existe également les traces du transfert du modèle typologique de L1 dans les expressions en L2 chez ces étudiants? Dans ce cadre, pourrons-nous trouver des différences entre les étudiants chinois aux différents niveaux à propos de la comparaison avec les natifs français et des traces du transfert de L1 ? 1.Exemples et procédures Dans cette partie, nous profitons encore de la méthode « Frog, where are you ? » créée par Mayer (1969). Ce livret d’images est choisi pour deux raisons : il fournit une histoire riche des descriptions des événements du déplacement ; et nos résultats 286 武汉大学博士学位论文 seront comparables avec les résultats obtenus dans la deuxième partie de notre travail. Nous choisissons 40 étudiants chinois du département français, dont 20 en licence et 20 en master70. Chaque étudiant est invité seul dans notre expérimentation. Nous lui expliquons en bref notre étude et ce que nous allons faire. Et puis, nous lui montrons le livret. Nous le laissons à lire ce livret d’abord pour lui donner une idée générale de l’histoire, et puis lui demandons de narrer cette histoire à l’oral pour un interlocuteur imaginé qui n’est pas présent et n’aura pas l’occasion de lire ce livret. Au cours de la narration du locuteur, nous évitons l’intervention autant que possible, sauf quelques instructions pour faire le locuteur poursuivre la narration71. Nous enregistrons ce qu’ils disent et faisons des transcriptions après cette rencontre selon les conventions des transcriptions (Berman, R. & D. Slobin, 1994, 655-664). Afin de comparer nos résultats avec les résultats obtenus dans les parties précédentes de notre travail, nous suivons encore le modèle des recherches de Slobin. Et nous examinons les narrations des étudiants en licence et en master sous ces quatre aspects : l’emploi des verbes du déplacement, la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles, la description des segments narratifs à propos de la scène du cerf, et la description du cadre physique où se passe l’événement du déplacement. - l’emploi des verbes du déplacement Nous examinons respectivement l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations des étudiants chinois en licence et en master sur deux plans : les types et le nombre des verbes individuels, ainsi que les combinaisons des verbes du déplacement. D’abord, nous allons identifier les différents verbes du déplacement comme entités indépendantes employées dans les narrations des étudiants chinois aux différents niveaux. Nous compterons le nombre des verbes (types) de chaque type, tels que les verbes de trajectoire, les verbes de manière, les verbes de cause et les verbes hybrides du déplacement72. Et nous compterons également les fréquences de l’emploi de ces Ces étudiants chinois sont tous dans le département français de l’université. Et pour avoir un résultat plus scientifique et convaincant, les étudiants invités se répartissent en L2, L3, L4, M1 et M2. En ce qui concerne l’arrière langagier de ces étudiants, leur langue maternelle est le chinois et ils ont tous appris l’anglais en raison de l’exigence de l’éducation en Chine. 71 En fait, au cours de la narration des étudiants, nous trouvons que le manque du vocabulaire pose toujours des problèmes. Et même la narration ne pourrait pas continuer des fois, si nous ne proposions pas les aides. De ce fait, et pour la bonne continuation de l’expérimentation, nous sommes obligés de leur donner les noms propres et les verbes à choisir ou les laissons à consulter le dictionnaire, quand ils nous les demandent. Mais nous gardons le principe d’éviter l’intervention autant que possible, sauf si c’est nécessaire. 72 Dans nos analyses précédentes, le verbe hybride signifie le verbe qui encode à la fois deux éléments sémantiques parmi les trois (trajectoire, manière et cause) dans la racine du verbe. Or, dans le travail de cette partie, en fonction des verbes observés, nous élargissons la connotation du verbe hybride en englobant les verbes qui 70 287 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français verbes (tokens). Ensuite, nous examinerons les constructions des verbes du déplacement dans ces narrations. Nous identifierons les différents types de ces constructions et compterons les fréquences de l’emploi de ces différents types. Comme nous avons évoqué dans les parties précédentes de notre travail, l’emploi des constructions verbales pour exprimer les événements du déplacement ne se présente pas souvent dans les productions en français, tant à l’oral qu’à l’écrit. Seulement deux types des constructions verbales sont observés dans le cadre de nos recherches : la construction causative et la construction (verbe[Trajectoire] + verbe de déplacement). Nous prenons donc en considération ces deux types dans les recherches de cette partie. Par ailleurs, vu l’emploi fréquent du satellite dans les productions françaises, nous en comptons aussi la fréquence. Et enfin, sur la base des données énumérées, nous présentons un contraste entre la distribution des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les narrations des étudiants chinois en licence et en master. - la description des éléments de FOND dans les propositions individuelles Comme nous avons déjà évoqué, selon Slobin, il existe trois éléments principaux du FOND, tels que la source, le trajet et le but. Slobin établit une distinction entre deux sortes des descriptions du FOND : ‘Minus-ground clauses’ et ‘Plus-ground clauses’. La première ne donne aucune spécification des éléments du FOND du déplacement et consiste en verbe nu ou verbe avec satellites indiquant seulement la direction du déplacement. Par contre, la deuxième spécifie les éléments du FOND du déplacement. Nous allons compter respectivement le pourcentage des descriptions des éléments du FOND de ces deux sortes dans les productions des étudiants chinois aux différents niveaux. Et puis nous identifions les différents éléments dans ces descriptions du FOND avec ‘Plus-ground clauses’, et en comptons le pourcentage de la fréquence, y compris celui de la combinaison des éléments. - la description des segments narratifs à propos de la scène du cerf Dans cette partie, le nombre des segments narratifs de la scène du cerf dans chaque narration sera également compté. Nous en comptons respectivement le total et le nombre moyen dans les narrations des étudiants en licence et en master. encodent à la fois deux éléments dans le préfix du verbe, par exemple ‘dépister’. 288 武汉大学博士学位论文 - la description du cadre physique où se passe l’événement du déplacement Enfin, nous examinerons la description du cadre physique où se produit les événements du déplacement dans la scène du cerf. Nous vérifions s’il y a telles descriptions dans les narrations des étudiants chinois de français à ces deux niveaux. s’il existe telles descriptions, nous en comptons respectivement le nombre dans les narrations des étudiants en licence et en master. 2.Résultats Afin de comparer nos résultats avec les résultats obtenus dans les parties précédentes de notre travail, nous suivons encore le modèle des recherches de Slobin en examinant les corpus collectés sous ces aspects : a. l’emploi des verbes du déplacement (§2.1), b. la description des éléments de FOND dans les propositions individuelles (§2.2), c. la description des segments narratifs à propos de la scène du cerf (§2.3), d. la description du cadre physique où se passe l’événement du déplacement (§2.4). 2.1 L’emploi des verbes du déplacement Dans notre travail, nous avons examiné les verbes du déplacement de deux façons : entité indépendante, sans tenir compte de son emploi indépendant ou dans une construction verbale ; composant d’une construction verbale pour exprimer l’événement du déplacement. Dans le premier cas, nous avons identifié les différents types des verbes du déplacement et en compté le nombre dans les narrations des étudiants chinois à deux niveaux. Nous résumons ceci respectivement dans les tableaux ci-dessous : 289 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Tableau 4.1 La collection des verbes du déplacement dans les narrations des étudiants chinois de français en licence Catégories de verbes Verbes Verbes de trajectoire aller, s’en aller, arriver, s’abattre, s’aborder, s’approcher, descendre, échapper, éviter, s’éviter, s’évader, entrer, rentrer, escalader, franchir, heurter, se heurter, se lever, monter, se monter, partir, pénétrer, quitter, tourner, retourner, sauver, se sauver, sortir, suivre, poursuivre, tomber, se tomber, traverser, retraverser, survenir (35 types) Verbes de manière courir, marcher, sauter, voler, s’envoler, fuir, s’enfuir, ramper, bondir, se promener, flotter (11 types) Verbes de cause agiter, chasser, jeter, lancer, mettre, mener, amener, emmener, embrasser, ouvrir, porter, apporter, remporter, supporter, prendre, pousser, plonger, secouer, tendre, tenir, soutenir, faire, laisser (23 types) manière + trajectoire grimper, se grimper, gravir (3 types) cause + trajectoire lever, élever, enlever, pencher, dépister (5 types) Ce tableau nous montre les verbes du déplacement utilisés dans les narrations des étudiants chinois de français en licence. Nous constatons que 77 types différents de verbes du déplacement sont utilisés73, dont 35 types de verbes de trajectoire, 11 types de verbes de manière, 23 types de verbes de cause, et 8 types de verbes hybrides. À l’opposition, les verbes du déplacement employés dans les narrations des étudiants chinois de français en master sont illustrés dans le tableau 4.2. En fait, nous pouvons noter qu’il existe l’emploi incorrect des verbes français dans ces narrations, notamment celui des verbes pronominaux, tels que ‘s’aborder’, ‘s’éviter’, ‘se monter’, ‘sauver’, ‘se tomber’ dans les verbes de trajectoire, et ‘se grimper’ dans les verbes hybrides. La plupart de ces verbes sont verbes pronominaux. Ces verbes pronominaux inventés par les étudiants chinois sont employés très rare par les narratifs français, et même n’existent pas dans le lexique des verbes français. Or, en raison de l’objectivité, nous les notons quand même. 73 290 武汉大学博士学位论文 Tableau 4.2 La collection des verbes du déplacement dans les narrations des étudiants chinois de français en master Catégories de verbes Verbes Verbes de trajectoire aller, s’en aller, venir, arriver, s’approcher, s’avancer, cercler, partir, sortir, se sortir, monter, se monter, surmonter, descendre, dépasser, tomber, se tomber, éviter, échapper, s’échapper, s’élancer, se lever, se relever, s’élever, quitter, franchir, entrer, rentrer, se rentrer, suivre, poursuivre, hisser, escalader, se plonger, se placer, rejoindre (36 types) Verbes de manière bondir, courir, sauter, s’enfuir, se jeter, voler, se voler, bouger, nager, se précipiter, se faufiler, flotter (12 types) Verbes de cause agiter, balancer, tendre, prendre, poser, porter, apporter, jeter, mettre, ouvrir, chasser, amener, emmener, embrasser, ébranler, pousser, tenir, soutenir, attraper, secouer, renverser, faire (22 types) manière + trajectoire grimper (1 type) cause + trajectoire lever, monter, dresser (3 types) Ce tableau nous montre que les étudiants chinois de français en master utilisent en total 74 types différents de verbes du déplacement pour décrire les événements du déplacement dans cette histoire74, dont 36 types de verbes de trajectoire, 12 types de verbes de manière, 22 types de verbes de cause, et 4 types de verbes hybrides. Ces deux tableaux nous font découvrir qu’il n’existe pas de différences évidentes entre l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations des étudiants chinois de français aux deux niveaux. Les nombres totaux de chaque type des verbes employés par les étudiants chinois à ces deux niveaux s’approchent. Parmi ces différents types des verbes, les verbes de trajectoire sont majoritaires, puis les verbes de cause, les verbes de manière et les verbes hybrides. À part les examens sur les verbes individuels, nous pouvons prolonger nos études dans les distributions des éléments sémantiques dans la structure linguistique des Dans ces narrations, nous pouvons également constater l’emploi incorrect des verbes français, notamment celui des verbes pronominaux, tels que ‘se sortir’, ‘se monter’, ‘se tomber’, ‘se rentrer’, ‘se plonger’ dans les verbes de trajectoire, et ‘se voler’ dans les verbes de manière. 74 291 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français narrations des étudiants chinois de français aux différents niveaux. Les résultats sont représentés par les tableaux 4.3 et 4.4. Tableau 4.3 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les narrations des étudiants chinois de français en licence Distribution des Type Token éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les descriptions trajectoire 27 188 manière 11 60 20 80 Dans la racine du verbe cause principal manière + trajectoire 3 20 cause + trajectoire 4 10 TOTAL 358 (68.58%) Dans le satellite trajectoire P :22 71 S :11 57 G :1 2 C: A :3 4 manière G :1 1 cause P :1 9 G :2 2 trajectoire + cause P :1 1 TOTAL 147 (28.16%) Dans une construction verbe[Trajectoire] + verbe verbale de déplacement construction 5 17 causative TOTAL 17 (3.26%) D’après ce tableau, nous pouvons constater que les étudiants chinois en licence tendent à exprimer les événements du déplacement en français à l’aide du verbe principal et du satellite associé au verbe. Les descriptions des événements du déplacement par les constructions des verbes sont très rares, 3.26% dans le total. Ce résultat est proche de celui des narrations des étudiants chinois de français en master, dont le pourcentage des descriptions par les constructions des verbes est de 2.2%, tel qu’il est illustré dans le tableau 4.4 ci-dessous. 292 武汉大学博士学位论文 Tableau 4.4 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les narrations des étudiants chinois de français en master Distribution des Type Token éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les descriptions trajectoire 31 200 manière 12 84 18 55 Dans la racine du verbe cause principal manière + trajectoire 1 19 cause + trajectoire 3 6 TOTAL 364 (73.7%) Dans le satellite trajectoire P :22 53 S :12 57 G :1 1 C: A :3 3 manière G :1 1 cause P :1 4 TOTAL 119 (24.1%) Dans une construction verbe[Trajectoire] + verbe verbale de déplacement construction 4 11 causative TOTAL 11 (2.2%) Ces deux tableaux offrent une vue d’ensemble de l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations des étudiants chinois de français aux différents niveaux. Si nous regardons plus près la distribution de chaque élément sémantique dans la structure linguistique des narrations de ces deux groupes des étudiants, il nous vaut mieux d’avoir recours aux figures ci-dessous. 293 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Figure 4.1 Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans les narrations entre les étudiants chinois de français en licence et en master (a) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques par les étudiants chinois en licence 40% 35% 30% 25% Trajectoire Manière Cause Autres 20% 15% 10% 5% 0% Verbe principal Satellite (b) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques par les étudiants chinois en master 45% 40% 35% 30% Trajectoire Manière Cause Autres 25% 20% 15% 10% 5% 0% Verbe principal Satellite Par souci de clarté, nous reprenons les données des tableaux 4.3 et 4.4 et construisons les figues ci-dessus en comptant les proportions de l’encodage de chaque élément sémantique. Puisque l’emploi des constructions des verbes est très rare dans 294 武汉大学博士学位论文 les productions françaises, nous prenons principalement en considération l’emploi du verbe individuel et celui de la combinaison ‘verbe principal + satellite’ pour établir ces deux tableaux. Ceux-ci nous permettent donc de mettre en parallèle la distribution des éléments de l’événement du déplacement dans les narrations de ces deux groupes des étudiants. De toute évidence, nous ne pouvons pas remarquer de différences notables à travers ces deux tableaux. Tous les éléments sémantiques peuvent être encodés dans la racine de verbe principal ou dans le satellite associé au verbe principal. Mais c’est toujours l’encodage de la trajectoire qui domine parmi tous ces éléments sémantiques tant à la racine du verbe principal qu’au satellite : 36% dans la racine et 25.7% dans le satellite chez les étudiants chinois en licence, et 40.5% dans la racine et 23.1% dans le satellite chez les étudiants chinois en master. Et puis c’est l’encodage des éléments de co-événement (manière et cause) qui occupe la deuxième place : 26.8% dans la racine et 23% dans le satellite chez les étudiants chinois en licence, et 28.1% dans la racine et 1% dans le satellite chez les étudiants chinois en master. 2.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles Le tableau ci-dessous vise la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles et fait ressortir un contraste entre les narrations des étudiants chinois de français en licence et en master. Les étudiants en licence emploient moins de descriptions avec ‘Plus-ground’ par rapport aux étudiants en master. Dans les narrations des étudiants en licence, il n’y a que 184 propositions (45.2%) spécifient les éléments du FOND. Par contre, 231 propositions (58.9%) dans les narrations des étudiants en master donnent des spécifications des éléments du FOND, comme le tableau 4.5 l’illustre. Tableau 4.5 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles des étudiants chinois en licence et en master Licence Minus-ground Token 223 Pourcentage 54.8% Master Plus-ground Minus-ground Plus-ground 184 161 231 45.2% 41.1% 58.9% 295 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Si nous nous penchons sur les proportions de ces éléments du FOND dans ces propositions avec ‘Plus-ground’, c’est-à-dire la source, le trajet et le but, nous pouvons obtenir les figures ci-dessous. Figure 4.2 Les proportions des descriptions des éléments du FOND dans les propositions individuelles avec ‘Plus-ground’ chez les étudiants chinois de français en licence et en master (a) Le résultat chez les étudiants chinois de français en licence 1; 0% 1; 0% Source Trajet But Source+But Trajet+But 65; 29% 9; 4% 147; 67% (b) Le résultat chez les étudiants chinois de français en master 1; 0% 2; 1% 59; 26% Source Trajet But Source+But Source+Trajet 5; 2% 164; 71% La figure (a) nous montre que, dans les narrations des étudiants chinois en licence, la plupart des propositions évoquent le but (67%), 65 propositions évoquent la source (29%), 9 propositions mentionnent le trajet (4%), et 2 propositions éclairent à la fois deux éléments (source + but ou trajet + but ). De même, la figure (b) permet de voir que parmi la description des éléments du FOND dans les narrations des étudiants en master, le but attire encore le plus d’attention (71%). La description de la source occupe la deuxième place : 59 propositions évoque la source, qui comptent 26% dans le total. Il y a seulement 5 296 武汉大学博士学位论文 propositions qui évoquent le trajet (2%). Et 3 propositions mentionnent à la fois deux éléments, dont 2 propositions mentionnent la source et le but, 1 proposition mentionne la source et le trajet. Ainsi, nous pouvons constater que les structures globales des proportions de la description des éléments du FOND dans les narrations de ces deux groupes des étudiants sont semblables. Tous ces étudiants préfèrent évoquer un de ces éléments que d’évoquer plusieurs éléments à la fois. Et parmi ces éléments, le but est toujours apprécié. 2.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf Le tableau ci-dessous élucide la segmentation des narrations de la scène du cerf dans l’histoire par les étudiants chinois de français aux différents niveaux. Tableau 4.6 Le nombre des segments narratifs mentionnés par les étudiants chinois de français aux différents niveaux pour la scène du cerf (a) Le nombre des segments narratifs mentionnés par les étudiants en licence Étudiants chinois de français en licence N° 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 Total Moyen Nombre 3 2 3 2 3 4 2 3 4 3 59 2.95 N° 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Nombre 1 3 2 3 4 2 4 4 3 4 (b) Le nombre des segments narratifs mentionnés par les étudiants en master Étudiants chinois de français en master N° 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 Total Moyen Nombre 3 4 2 3 3 3 2 4 4 4 66 3.3 N° 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Nombre 5 2 3 4 3 3 3 3 4 4 Nous nous rappelons que la scène du cerf de l’histoire est divisée au maximum en 6 segments narratifs par Slobin (1996a). Dans cette partie, nous avons examiné toutes les narrations de cette scène chez les étudiants chinois de français en licence et en master. Le tableau ci-dessus nous permet de percevoir une différence notable entre la segmentation narrative de l’histoire de cette scène chez les étudiants chinois de 297 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français français à ces deux niveaux : les étudiants en master profitent plus de la segmentation pour décrire la scène, dont le nombre moyen est de 3.3 ; par contre, les étudiants en licence se servent moins de la segmentation narratif pour décrire cette scène, dont le nombre moyen est seulement de 2.95. Voici les exemples extraits des narrations de ces deux langues : (1) l’exemple de la segmentation narrative de la scène du cerf par un étudiant chinois de français en licence75 [EL09C] 13-027 et euh – cet hibou – chasse le petit garçon/ 14-028 et pour éviter – euh de éviter cette hibou euh – il – monte – il monte dans une pierre. 14-029 et il - euh – il prend - euh – les cornes de cerf, 14-030 mais il – le garçon croit 14-031 que c’est – des branches. 16-032 le cerf – euh le cerf court et épouvanté.[1] 16-033 il porte le petit garçon sur son dos, 16-034 et court.[2] 17a035 le petit garçon il tombe d’une pente pente,[3] 18-036 et – tombe dans dans un étang dans un étang.[4] (2) l’exemple de la segmentation narrative de la scène du cerf par un étudiant chinois de français en master76 [EM11C] 14-027 et euh – pour éviter les chasses de les abeilles le garçon grimpe sur – euh une pierre/ 14-028 et pose sa main sur – quelque chose 14-029 qui semble – les branches. 15-030 et – mais en fait ce sont pas les branches/ 15-031 ce sont les cornes d’un cerf/ 16-032 et euh les cerf euh commencent à courir avec le garçon – sur sa tête.[1] 75 En raison de clarté, nous omettons les transcriptions des paroles des corrections et hésitations des locuteurs, ainsi que celles des orientations de l’intervieweur. Et vous pouvez trouver la transcription originale dans l’annexe de cette partie. 76 En raison de clarté, dans les exemples, nous omettons les transcriptions des paroles des corrections des locuteurs, ainsi que celles des orientations de l’intervieweur. Et vous pouvez trouver la transcription originale dans l’annexe de cette partie. 298 武汉大学博士学位论文 16-033 mais les jambes de ce garçon euh – dérange dérange la vue de d’un cerf/ 16-034 donc les cerf court sans sans un but précis.[2] 17a035 euh – et euh – c’est c’est c’est - devant un abîme - ah le le cerf s’arrête tout un coup/[3] 17a036 et jète le garçon et le chien à l’eau.[4] 18-037 euh – ils tombent tous à l’eau/[5] Ces deux exemples sont choisis parce qu’ils comprennent le plus de segments narratifs parmi les narrations de ces deux langues : dont 4 segments chez les étudiants en licence et 5 segments chez les étudiants en master. Il est évident que les étudiants en master profitent plus de la segmentation narrative pour décrire la scène, tant au nombre moyen qu’au maximum des segments, par rapport aux étudiants en licence. 2.4 La description du cadre physique À l’opposition de l’application fréquente de la segmentation narrative pour décrire le scène du cerf, les étudiants chinois à ces deux niveaux ne se servent pas souvent la description du cadre physique dans la scène du cerf. Tableau 4.7 met en lumière l’état de la description du cadre physique de la scène du cerf dans les narrations de ces deux groupes des étudiants. Tableau 4.7 L’état de la descriptions du cadre physique de la scène du cerf chez les étudiants chinois en licence et en master (a) N° 01 Nombre N° 11 Nombre √ 02 03 Étudiants en licence 04 05 06 07 08 12 13 14 02 03 Étudiants en master 04 05 06 07 12 13 14 15 16 17 09 10 18 19 20 08 √ 18 09 10 19 20 √ Total Pourcentage 1 5% (b) N° 01 Nombre N° 11 Nombre 15 16 17 299 Total Pourcentage 2 10% Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Nous apercevons que les étudiants qui décrit le cadre physique de la scène du cerf sont rares : 1 étudiant en licence (5%) et 2 étudiants en master (10%). Voici les descriptions du cadre physique des ces 3 étudiants : (3) a. Euh – le le cerf s’éveille irrité/ [EL11C 15-026] et – et jeter le garçon et son et son chien euh dans un fleuve au bas. [EL11C 17a027] b. Au bord de la falaise le cerf jète le petit garçon et le chien sur la falaise. au fond de la falaise il y a des arbres des forêts des mares. le petit garçon est tombé dans la mare, [EM08C 17a036] [EM08C 17b037] [EM08C le chien est aussi tombé dans la mare. 18-038] [EM08C 18-039] c. Le garçon et le chien – tombent tout à coup - de la falaise. ben en bas de la falaise il y a une mare. le chien et le garçon tombent dans la – mare. [EM20C 17a059] [EM20C 17a060] [EM20C 18-061] Comme nous avons évoqué, une telle description du cadre physique de la scène nous aide à inférer la trajectoire du déplacement. Ainsi, l’application de ce moyen est traité comme étant la récompense de l’encodage de la trajectoire dans les narrations. Pourtant, les étudiants chinois de français ne l’apprécient pas. 3.Synthèse des résultats D’après les résultats obtenus sous les aspects ci-dessus, nous pouvons déjà faire des comparaisons entre les expressions de l’événement du déplacement chez les étudiants chinois en licence et en master. Pourtant, pour explorer les influences de L1 et de L2 sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois aux différents niveaux, il nous vaut mieux faire référence aux résultats de nos analyses précédentes surtout dans la deuxième partie, à savoir les résultats de nos examens sur les narrations des natifs chinois et français. Ainsi, dans ce chapitre, nous allons faire une synthèse sur la base de nos examens comparatives. 300 武汉大学博士学位论文 3.1 L’emploi des verbes du déplacement Dans la deuxième partie du travail présent, nous avons déjà découvert les tendances typologiquement différentes du chinois et du français. Les tendances typologiques se manifestent d’abord dans l’emploi des verbes du déplacement : les locuteurs chinois emploient beaucoup plus de types des verbes du déplacement pour décrire les événements du déplacement dans leurs narrations, notamment les types des verbes de co-événement (manière et cause), par rapport aux locuteurs français. Mais ceux-ci utilisent plus de verbes de trajectoire que les locuteurs chinois. Dans ce sens, nous pouvons constater que les narrations des étudiants chinois de français à tous ces deux niveau s’approchent celles des natifs français. Pour offrir une vue d’ensemble de l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations de ces sujets parlants, nous établissons les tableaux sur la base des données apparues dans les tableaux précédents, tel que le tableau 4.8. Tableau 4.8 L’ensemble de l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations de tous les sujets parlants dans nos examens Étudiants en licence Étudiants en licence Types des 35 36 verbes de trajectoire Types des 11 12 verbes de manière Types des 23 22 verbes de cause Types des 6 4 verbes hybrides Natifs français Natifs chinois 31 26 14 32 20 37 2 0 En plus, en ce qui concerne la distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans la structure linguistique, les narrations des étudiants chinois en licence et en master ressemblent encore à celles des natifs français : l’encodage de la trajectoire domine non seulement dans la racine du verbe principal mais aussi dans le satellite, et l’encodage des éléments de 301 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français co-événement occupe la deuxième place, tel que le tableau 4.9. Tableau 4.9 La comparaison de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement entre les narrations des étudiants chinois aux différents niveaux et des natifs français Étudiants en licence Étudiants en Natifs français licence T dans V77 36% 40.5% 39.4% T dans S 25.7% 23.1% 25.3% Co dans V 26.8% 28.1% 24.7% Co dans S 2.3% 1% 2.9% A dans V 5.7% 5.1% 1.9% A dans S 0.2% 0 0 Ainsi, sous ces deux angles, nous pouvons noter que l’acquisition du français chez les étudiants chinois est influencée par L2 dans l’emploi des verbes du déplacement, et que cette influence n’a pas de lien évident avec les niveaux des étudiants. 3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles Dans nos examens précédents, nous avons constaté que les locuteurs chinois et français manifestent encore les différentes tendances typologiques dans la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles. Bien que les pourcentages des descriptions avec plus-ground clauses et avec minus-ground clauses s’approchent dans les narrations des locuteurs chinois et français, les locuteurs chinois spécifient les éléments du FOND avec plus de détails. Il arrive aux locuteurs chinois des propositions qui spécifient à la fois deux éléments du FOND dans les narrations de l’histoire, alors qu’il n’existe aucune telle proposition dans les narrations des locuteurs français. Ceci reflète la tendance typologique du chinois vers les langues à satellites et celle du français vers les langues à cadre verbal. Quant aux étudiants chinois de français, nous voyons que, par rapport aux résultats des examens sur les étudiants chinois en licence, les résultats chez les T=l’encodage de la trajectoire, Co=l’encodage des éléments de co-événement, A=l’encodage de la combinaison des éléments sémantiques, V=la racine du verbe principal, S=le satellite. 77 302 武汉大学博士学位论文 étudiants chinois en master sont plus proches aux ceux des natifs français et chinois, au niveau de la proportion de l’emploi des descriptions avec plus-ground clauses dans les propositions individuelles, comme l’illustre le tableau 4.10. Tableau 4.10 L’ensemble de la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles des narrations de tous les sujets parlants dans nos examens Étudiants en Étudiants en Natifs Natifs chinois licence master français 78 Pourcentage de P 45.2% 58.9% 54.1% 52.2% 79 Pourcentage de M 54.8% 41.1% 45.9% 47.8% Puisque les résultats chez les natifs français et chinois s’approchent, l’influence de L1 et de L2 sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois n’est pas sensible. La différence entre les résultats chez les étudiants aux différents niveaux s’explique plutôt par le fait que les étudiants de français au niveau inférieur manipulent moins de vocabulaire pour spécifier les éléments du FOND, et qu’ils prêtent la plupart de l’attention au verbe principal pour former la phrase, de sorte qu’ils pensent moins à la description des éléments du FOND. Pourtant, au niveau du détail de la spécification des éléments du FOND, nous pouvons découvrire un impact manifeste de L1 sur l’acquisition du français chez les étudiants. Dans les narrations des étudiants chinois de français, comme dans celles des natifs chinois, il existe des propositions qui spécifient à la fois deux éléments du FOND, tandis que nous ne trouvons pas telle proposition dans les narrations des natifs français. Or, cet impact de L1 n’a pas trait au niveau français des étudiants. Les résultats chez les étudiants chinois de français à ces deux niveaux sont tous proches des résultats chez les natifs chinois, tel que le tableau 4.11. 78 79 P=les propositions avec ‘Plus-ground’. M= les propositions avec ‘Minus-ground’. 303 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Tableau 4.11 Les proposition des description des éléments du FOND dans les propositions individuelles avec ‘Plus-ground’ des narrations de tous les sujets parlants dans nos examens Étudiants en licence 80 S 29% 81 T 4% 82 B 66% 83 C 1% Étudiants en master 26% 2% 71% 1% Natifs français Natifs chinois 36% 1% 63% 0% 27% 6% 66% 1% 3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf Comme nous avons fait remarquer dans la deuxième partie, les locuteurs chinois et français ont tous l’intention de profiter de la segmentation pour détailler la trajectoire des événements du déplacement dans la scène du cerf. Cela révèle leur tendance vers les langues à satellites, surtout le chinois. Selon le tableau 4.12, le nombre moyen des segments narratifs dans les narrations des étudiants en master est plus proche de celui des natifs français et chinois. Cependant, puisque le chinois et le français manifestent la même tendance typologique, et que les nombres moyens des segments narratifs dans les narrations françaises et chinoises s’approchent, l’influence de L1 et de L2 sur l’acquisition du français des étudiants chinois n’est pas sensible. Cette situation est résumée au tableau 4.12. Tableau 4.12 L’ensemble des nombres moyens des segments narratifs de la scène du cerf dans les narrations de tous les sujets parlants dans nos examens Étudiants en Étudiants en Natifs français licence master 84 M de 2.95 3.3 3.4 segments Natifs chinois 3.7 Or, le décalage entre le nombre moyen chez les étudiants chinois en licence et en master renvoie à la difficulté de former les phrases pour décrire les événements du déplacement chez les étudiants au niveau inférieur. C’est-à-dire que la segmentation 80 81 82 83 84 S=la description de la source T=la description du trajet B=la description du but C=la description de deux éléments du FOND à la fois M=le nombre moyen 304 武汉大学博士学位论文 narrative signifie la formation de plus des phrases. Cependant, les étudiants de L2 ne manipulent pas assez de vocabulaire, surtout le lexique nominal et verbal, pour former les phrases. De surcroît, la syntaxe leur pose également des problèmes. 3.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène Sous cet angle, nos analyses précédentes nous montrent que les locuteurs chinois et français font tous attention à la description statique du cadre, et qu’ils ont tous une tendance vers les langues à cadre verbal, surtout le chinois. Pourtant, quant aux étudiants chinois de français, ils décrivent rarement le cadre statique de la scène du cerf dans leurs narrations, les étudiants en licence comme les étudiants en master. Il existe donc un décalage entre l’attention accordée au cadre statique de la scène entre les étudiants chinois de français et les natifs, comme le présente le tableau 4.13. Tableau 4.13 Le total et la proportion des narrations qui décrivent le cadre physique de la scène du cerf chez tous les sujets parlants dans nos examens Étudiants en Étudiants en Natifs français Natifs chinois licence master Total 1 2 3 5 Pourcentage 5% 10% 25% 42% De ce fait, nous pouvons croire que l’impact de L1 et de L2 sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois est encore médiocre, surtout chez les étudiants en licence. Nous pouvons l’imputer encore au manque du vocabulaire et à la difficulté de former les phrases chez les étudiants de L2, surtout chez les étudiants de L2 au niveau inférieur. Conclusion Cette partie avait pour objectif d’explorer comment les étudiants chinois, dont L1 se caractérise par les traits typologiques des langues à satellites (chinois), expriment les événements du déplacement en L2, qui manifeste les caractéristiques typologiques des langues à cadre verbal (français). Dans une perspective typologique, nous menons nos études comparatives sous ces quatre aspects : l’emploi des verbes du déplacement, 305 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles, la description des segments narratifs de la scène du cerf, et la description du cadre physique de la scène du cerf. Les résultats de nos examens supportent partiellement notre hypothèse basée sur les recherches menées par Slobin. Selon lui, la langue maternelle impose des restrictions aux apprenants de L2. Ceux-ci sont donc contraints par le modèle de conceptualisation habituelle de L1 au cours de l’apprentissage de L2. Pourtant, selon les résultats de nos examens, les traces du transfert de L1 sur l’acquisition de L2 ne sont pas manifestes comme prévues. Nous constatons un tel impact seulement dans nos examens de la description des éléments du FOND de la scène du cerf. Au niveau du détail de la spécification des éléments du FOND, il arrive que les étudiants chinois de français spécifient simultanément deux éléments dans une proposition, comme les natifs chinois le font. Mais cela n’est pas trouvé dans les narrations des natifs français. Et cet impact du transfert de L1 (chinois) ne montre pas une relation nécessaire avec le niveau de L2 (français) chez les étudiants chinois. De même, l’impact de L2 sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois de français se manifeste autant limité. Nous ne le notons que dans les examens de l’emploi des verbes du déplacement. Le total de chaque type des verbes du déplacement utilisés par les étudiants chinois est proche de celui des verbes du déplacement employés par les natifs français. De surcroît, les étudiants chinois de français, comme les natifs français, emploient une plus grande variété des verbes de trajectoire que les autres types des verbes. En ce qui concerne la distribution des éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans la structure de surface, dans les narrations des étudiants chinois comme dans les narrations des natifs français, l’encodage de la trajectoire prédomine tant à la racine du verbe principal qu’aux satellites. Et selon nos résultats, cet impact du modèle typologique de L2 sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois ne présente pas de différences entre les étudiants aux différents niveaux de L2. Enfin, quant à la segmentation narrative de la scène du cerf et à la description du cadre physique de cette scène, les impacts de L1 et de L2 sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois ne se font pas remarquer. Néanmoins, les différences entre les narrations des étudiants en licence et en master sont relativement nettes. Les 306 武汉大学博士学位论文 étudiants chinois de français en master offrent plus de segments narratifs et de descriptions du cadre statique que les étudiants de français en licence. Cela peut s’expliquer par la pauvreté du vocabulaire et de la syntaxe chez les étudiants au niveau inférieur de L2. Les examens dans cette partie nous permettent donc de conclure que, d’un point de vue typologique, les résultats de nos examens n’offrent pas une image consistante à propos du rôle de L2 (français) et du rôle de L1 (chinois) joué dans l’acquisition de l’expression du déplacement chez les étudiants chinois du français. L’impact du modèle typologique de L1 et de L2 ne se manifeste que sous certain aspect de nos examens, là où le niveau de L2 chez les étudiants n’entre pas en jeu. Ainsi, une telle étude comparative basée sur la typologie des langues sera utile pour les études de l’acquisition de la deuxième langue. En plus, une telle étude de l’expression du déplacement dans l’acquisition de L2 démontre que celle-ci peut bénéficier du cadre de la linguistique cognitive, surtout de la typologie cognitive, comme la typologie de Talmy, qui est appliquée amplement avec succès dans l’étude inter-langues de l’acquisition de L1. Or, il nous faut admettre que, si nous ajoutons les études comparatives entre les productions écrites des étudiants et des natifs, nos analyses seront plus scientifiques. 307 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français CONCLUSION L’objectif de cette étude était de rendre compte des caractéristiques typologiques du chinois et du français dans l’expression de l’événement du déplacement et d’évaluer l’impact de ces caractéristiques typologiques sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois. Les études que nous venons de présenter ont permis de montrer les différences considérables et les points communs entre ces deux langues à propos de l’expression de l’événement du déplacement, aussi bien dans les narrations de l’histoire (muthos), que dans les épisodes des ramons. Nous établissons le cadre théorique et le cadre de recherches de nos études selon le processus de nos réflexions sur la question : pourquoi un même événement est-il exprimé différemment au niveau de la structure de surface par les locuteurs provenant des différentes communautés langagières ? Nous avons commencé par la délimitation de ces deux notions (la langue et la cognition) parmi les autres notions faciles à être confondues. En remontant à l’analyse primitive de la langue de Saussure, reconnu comme le père de la linguistique moderne, nous avons étudié la nature de la langue – un système de signes. Mais nous avons aperçu que l’essentiel de la langue ne se coince pas dans l’opposition entre le signifiant et le signifié. Le triangle sémiotique (les liens entre la forme, le concept linguistique ou la signification, et le référent) nous a guidées sur une meilleure compréhension de la formation du signe linguistique. Nous nous sommes aperçues de l’importance de l’univers perçu et du rôle joué par le conceptualisateur humain dans le processus de la formation d’un signe linguistique. Cela répond au tournant cognitif du développement de la linguistique. Pourtant, quel rôle joue le conceptualisateur humain dans ce processus ? Est-ce que ce point de vue possède son appui théorique ? Ou cela est seulement notre illusion anthropocentrique ? Nous avons cherché les réponses dans les conceptions des courants principaux de la linguistique. Et nous nous sommes rendues compte que la linguistique cognitive ne s’est pas produise par hasard. À travers le parcours bref de l’histoire du développement de la linguistique dans la première partie, nous avons connu que l’émergence de la linguistique cognitive est le progrès nécessaire du développement des sciences humaines et surtout celui de la linguistique. En fait, 308 武汉大学博士学位论文 depuis que l’attention des linguistes a tourné vers l’humain même pour analyser la langue, le courant cognitif a connu deux générations : la première génération et la deuxième génération. C’est plutôt la deuxième génération de la linguistique cognitive qui nous donne une bonne direction pour trouver la réponse des questions que nous avons posées en haut. Ce paradigme théorique met l’accent sur les expériences humaines et sur l’interaction entre l’homme et le monde. Cela nous fait reconnaître le rôle de l’être humain comme conceptualisateur au cours de la connaissance du monde. Toutefois, nous ne nous sommes pas satisfaites de saisir seulement une direction générale pour analyser les langues d’une grande diversité. Dans la première partie, nous nous sommes penchées sur les paradigmes théoriques de Talmy et Slobin, qui travaillent sur la typologie et l’acquisition des langues avec une approche cognitive. À l’appui de leurs points de vue, nous pouvons mener nos analyses sur les expressions spatiales – l’expression de l’événement du déplacement. Nos études visent à l’expression de l’événement du déplacement, parce que l’espace est un domaine idéale pour explorer la relation entre la cognition et la langue. L’interaction entre le corps humain et l’espace d’alentour constitue les expériences primitives et fondamentales de l’homme. Tout le monde a besoin de construire leurs représentations spatiales. Et les représentations spatiales schématiques deviennent la source de la métonymie pour les représentations dans les autres domaines, comme le propose l’hypothèse de la spatialisation de forme. La situation spatiale entourant les locuteurs peut être trouvée plus ou moins universelle. Nous nous trouvons donc dans un domaine lié étroitement avec les principes universels, mais c’est aussi un domaine exprimé de façon propre à chaque langue. Pour examiner l’expression orale de l’événement du déplacement dans le chinois et le français, nous nous sommes particulièrement appuyée sur la typologie de Talmy (1983, 2000). Depuis les années 70 du dernier siècle, les chercheurs (notamment les chercheurs de la linguistique cognitive) ont commencé à exploiter la catégorisation scientifique des langues du monde selon leurs expressions spatiales. Les recherches de Leonard Talmy sont un travail d’initiative dans ce domaine. Il fonde sa typologie à la lumière des expressions primordiales de la trajectoire. Selon lui, les langues peuvent être classées d’après leurs moyens linguistiques pour encoder l’élément sémantique le 309 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français plus important d’un événement de déplacement, à savoir la trajectoire. Dans sa théorie, les langues du monde appartiennent principalement à deux grands groupes : langues à cadre verbal (verb-framed languages) qui encode la trajectoire dans le verbe principal, et langues à satellites (satellite-framed languages) qui encode la trajectoire dans le satellite. Suivant cette typologie, le chinois est une langue à satellites, et le français est une langue à cadre verbal. Néanmoins, le fait c’est que nous ne pouvons pas facilement classer toutes les langues du monde dans ces deux groupes selon la critère de Talmy. De ce fait, Slobin(1996b) émet son hypothèse très connue « thinking for speaking ». Il propose qu’il existe une sorte spécifique de moules conceptuels (thinking) intimement liée aux langues. C’est-à-dire un moule conceptuel sous-jacent à l’expression langagière (speaking). Un tel moule conceptuel devrait comprendre deux facettes : choisir les caractéristiques des objets et des événements, qui s’adaptent aux conceptualisations de l’événement d’une part, et qui sont facilement à encoder par cette langue d’autre part. Sur cette base, Slobin (2004) propose une trichotomie typologique pour combler le manque de la typologie de Talmy : les langues à cadre verbal, les langues à satellites et les langues à manière et trajectoire équivalentes (equipollently-framed languages). Le troisième groupe des langues ajouté par Slobin exprime la trajectoire et la manière par les outils grammaticaux équivalents, y compris le chinois. De surcroît, Slobin (1996a) approfondit les recherches typologiques de Talmy, qui sont principalement au niveau de la phrase, en se prolongeant au niveau du discours. Il profite aussi de la méthode « Frog, where are you ? »(Mayer, 1969) pour analyser deux langues typiques appartenant respectivement aux deux pôles de la typologie proposée par Talmy – l’anglais (une langue à satellites) et l’espagnol (une langue à cadre verbal). Dans le but de faire référence aux résultats des recherches menées par Slobin, nous avons fait les études en suivant le modèle des recherches de Slobin. En profitons de la même méthode « Frog, where are you ? », nous avons procédé les expérimentations linguistiques avec les locuteurs chinois et français, et examiné les narrations sous les quatre aspects : l’emploi des verbes du déplacement, la description des éléments du FOND dans les propositions individuelle, la description des segments narratifs dans la scène du cerf et la description du cadre physique. Par la comparaison entre nos résultats et les résultats de Slobin, nous constatons que, dans l’ensemble, le chinois tend vers la catégorie des langues à satellites, et le français tend vers la catégorie des langues à cadre verbal, malgré la complexité des caractéristiques 310 武汉大学博士学位论文 typologiques de ces deux langues. Pour examiner l’expression écrite de l’événement du déplacement dans le chinois et le français, l’étude s’est appuyée encore sur le modèle des recherches de Slobin (1996a). Et selon les résultats de nos examens, nous constatons que les tendances typologiques observées dans les narrations chinoises et françaises sont également trouvées dans les examens des épisodes des romans de ces deux langues. Nous collectons le corpus des expressions écrites dans 10 romans contemporains, dont 5 romans pour chaque langue. Et nous examinons d’abord les épisodes dans ces romans sous ces aspects : l’emploi des verbes du déplacement, la description des éléments du FOND dans les propositions individuelle. Les résultats des examens des épisodes sur ces deux plans se conforment avec les résultats des examens des narrations dans la deuxième partie. Les tendances typologiques observées dans nos analyses précédentes sur ces deux langues se manifestent également dans nos examens des épisodes à l’écrit : le chinois tend vers les langues à satellites alors que le français tend vers les langues à cadre verbal. Ensuite, vu la particularité des corpus à l’écrit, nous ajoutons l’examen des expressions alternatives de manière et des traductions, dans le but de mettre en relief les caractéristiques typologiques de ces deux langues d’une manière plus poussée. En effet, une telle étude des traductions permet de montrer de façon claire comment l’événement du déplacement qui est structuré d’une certaine manière par la langue source peut être transféré dans une autre langue. L’étude d’un tel transfert permettrait de connaître la nature et l’étendue des différences entre les langues, du fait que ce transfert implique la sélection, la combinaison et la structuration des idées, en sachant que chaque langue impose ses propres contraintes au cours du processus de la traduction. Et les résultas correspondent aux caractéristiques typologiques de ces deux langues. Notamment dans nos analyses sur les traductions des épisodes entre ces deux langues, le résultat conforme à notre hypothèse : le travail de traduction est relativement facile pour les traducteurs chinois, mais beaucoup plus difficile pour les traducteurs français. En raison de la pauvreté des outils morphosyntaxiques et des ressources lexicales disponibles, les traducteurs français sont obligés d’omettre quelques informations, lors de la traduction des descriptions élaborées de la trajectoire et de la manière en chinois, sauf si c’est nécessaire. 311 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Enfin, pour tester l’impact des caractéristiques typologiques de L1(chinois) et de L2 (français) sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois, nous avons examiné les narrations des étudiants chinois de français en suivant encore le modèle des recherches du Slobin. Avec la même méthode « Frog, where are you ? », nous menons nos études expérimentales visant 40 étudiants chinois de français à deux niveaux : 20 étudiants en licence et 20 étudiants en master. Après l’examen de leurs narrations de l’histoire, nous faisons des études comparatives entre les résultats chez étudiants et chez les natifs français et chinois. Et nous en tirons une conclusion que, d’un point de vue typologique, les résultats de nos examens n’offrent pas une image consistante à propos du rôle de L2 (français) et du rôle de L1 (chinois) joué dans l’acquisition de l’expression du déplacement chez les étudiants chinois du français. L’impact du modèle typologique de L1 et de L2 manifeste médiocre et limité, seulement sous certain aspect de nos examens, là où le niveau de L2 chez les étudiants n’entre pas en jeu. En conclusion, à travers tous ces résultats, nous pouvons avoir une meilleure connaissance des caractéristiques typologiques de ces deux langues, à l’appui tant de la base théorique que des représentations dans les études expérimentales à l’oral et à l’écrit. En dépit de la complexité typologique de ces deux langues, il est d’un grand intérêt pour nous de saisir les tendances typologiques de ces deux langues pour interpréter leurs expressions de l’événement du déplacement : le chinois vers les langues à satellites et le français vers les langues à cadre verbal. Mais contre toute attente, les caractéristiques typologiques de ces deux langues jouent un rôle limité dans l’acquisition du français chez les étudiants chinois aux différents niveaux. Dans un sens plus large, le présent travail nous amène à jeter un nouveau regard sur la relation entre la cognition et la langue, dans la perspective typologique : le système linguistique n’est pas simplement un instrument de formulation de nos idées, mais plutôt un instrument d’orientation et d’organisation de nos idées. L’apport principal de ce travail présent est d’avoir tenté de mener l’étude comparative de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français dans une perspective typologique. En effet, à notre connaissance, ces deux langues n’ont pas encore été explorées comparativement dans le détail sur le plan typologique. L’intérêt de notre étude est qu’elle fait une analyse systématique et complète pour 312 武汉大学博士学位论文 mettre en évidence des similarités et des différences typologiques entre ces deux langues dans la manière d’exprimer l’événement du déplacement, tant à l’oral qu’à l’écrit ; par ailleurs, elle se prolonge dans l’étude de l’acquisition du français chez les étudiants chinois aux différents niveaux, et donc permet de combler le vide – l’étude de l’acquisition du français chez les étudiants chinois aux différents niveaux d’une perspective typologique dans les études de l’acquisition de L2, et d’apporter un certain nombre d’affinement aux études précédentes de l’acquisition de L2. De toute évidence, le débat sur la relation entre la cognition et la langue reste ouvert. Notre étude portant sur l’expression de l’événement du déplacement des langues typologiquement différentes n’est qu’un essai dans ce domaine. Sans négliger les limites de notre étude, nous devrions également intensifier les études portant sur le développement de l’acquisition de L1 (chinois et français), et sur l’acquisition de L2 (français) à l’écrit dans nos recherches futures. En plus, nous pouvons également approfondir notre étude de l’expression du déplacement dans ces deux langues en se focalisant sur les éléments linguistiques, par exemple, la catégorisation des verbes du déplacement dans ces deux langues en fonction de la trajectoire du déplacement. 313 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français BIBLIOGRAPHIE [1]方经民. 1999. 汉语空间方位参照的认知结构 [J]. 世界汉语教学,(4):32-38. [2]阚哲华. 2010. 汉语位移事件词汇化的语言类型探究 [J]. 当代语言学, 12(2):126-135. [3]刘宇红. 2005. 事件框架的结构表征与翻译 [J]. 山东外语教学, (3):68-71. [4]刘月华. 1998. 趋向补语通释 [M]. 北京:北京语言大学出版社. [5]李雪, 白解红. 2009. 英汉移动动词的对比研究——移动事件的词汇化模式 [J]. 外语与外 语教学,(4):6-10 [6]罗杏焕. 2008. 英汉运动事件词汇化模式的类型学研究 [J]. 外语教学,(3) :29-33. [7]吕叔湘. 1980. 现代汉语八百词 [M]. 北京:商务印书馆。 [8]孟琮,郑怀德,孟庆海,等. 1999. 汉语动词用法词典 [M]. 北京:商务印书馆。 [9]齐沪扬. 1998. 现代汉语的空间系统 [J]. 世界汉语教学, (1) :22-33. [10]邵志洪. 2006. 英汉运动事件框架表达对比与应用 [J]. 外国语,(2):33-40. [11]沈家煊. 2003. 现代汉语“动补结构”的类型学考察 [J]. 世界汉语教学,(3):17-23. [12]孙思. 2009. 现代汉语动趋式研究 [D]: [硕士]. 成都:四川师范大学. [13]唐晓磊. 现代汉语运动类事件表达的结构特征 [J]. 天津外国语学院学报,15(4):27-30. [14]王寅. 2007. 认知语言学 [M]. 上海:上海外语教育出版社. [15]曾永红,白解红. 2013. 中国学生英语运动事件表达习得研究 [J]. 外语与外语教学,(6): 44-48. [16]朱海婷. 2012. 论英法运动动词词汇化模式的有界性 [D]: [硕士]. 重庆:四川外国语学院. [17]严辰松. 1993. 英汉空间意义编码上的差异 [J]. 解放军外语学院学报,(1):8-12. [18]严辰松. 1998. 运动事件的词汇化模式——英汉比较研究 [J]. 解放军外语学院学报, 21(6):8-12. [19]严辰松. 2004. 语义包容:英汉动词意义的比较 [J]. 外语与外语教学,(12):40-42. [20]姚桂明. 2011. 法汉位移事件表达的类型学研: étude typologique de l’expression du déplacement en français et en chinois [D]: [硕士]. 长沙:中南大学. [21]曲辰. 2012. 语言类型学视角下的汉语和法语研究: étude comparative du chinois et du français sous la perspective de la typologie linguistique [D]: [博士]. 上海:上海外国语大学. [22]Aske J. 1989. Path predicates in English and Spanish : A closer look [A]. Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society [C]. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1-14. [23]Berlin B, Kay P. 1969. Basic Color Terms : Their Universality & Evolution [M]. Berkeley: University of California Press. [24]Berman R, Slobin D. 1994. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic, Developmental 314 武汉大学博士学位论文 Study [M]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. [25]Bussmann H. 1996. Routledge Dictionary of Language and Linguistics [M]. London: Routeledge. [26]Bybee J. 2002. Cognitive processes in grammaticalization [A]//Tomasello M. The New Psychology of Language [C]. vol.2 : Hillsdale. NJ: Lawrence Erlbaum, 145-167. [27]Cadierno T. 2004. Expressing motion events in a second language : A cognitive typological perspective [A]// Achard M, Niemeier S. Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching [C]. Berlin: Mouton de Gruyter. [28]Cadierno T. 2008. Learning to talk about motion in a foreign language [A]// Robinson P, Ellis N. Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition [C]. New York & London: Routledge. [29]Cadierno T, Ruiz L. 2006. Motion events in Spanish L2 acquisition [A]. Annual Review of Cognitive Linguistics [C]. (1): 183-216. [30]Chen L. 2005. The acquisition and Use of Motion Event Expressions in Chinese [D]: [PH. D]. Louisiana: University of Louisiana. [31]Choi S, Bowerman M. 1991. Learning to express Motion events in English and Korean : The influence of language-specific lexicalization patterns [J]. Cognition, (1-3): 83-121. [32]Chomsky N. 1957. Syntactic Structures [M]. The Hague : Mouton. [33]Chu C. 2004. Event conceptualization and grammatical realization : The case of motion in Mandarin Chinese [D]: [PH. D]. Hawaii : University of Hawaii. [34]Dictionnaire de linguistique. 2001[M]. 2e édition. Paris : Larousse. [35]Dictionnaire de français Larousse. 2012[M]. Paris : Larousse. [36]Dirven R, Verspoor M. 1998. Cognitive Exploration of Language and Linguistics [M]. Amsterdam: John Benjamins. [37]Fauconnier G, Mark Turner. 2002. The Way We Think – Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities [M]. New York: Basic Books. [38]Halliday M A K.1985. An introduction to Functional Grammar [M]. 3rd ed. London: Edward Arnold. [39]Hendriks H, Hickmann M.. 2011. Expressing voluntary motion in a second language: English learners of French [A]//Cook V, Bassetti B. Language and Bilingual Cognition [C]. New York : Psychology Press. [40]Hendriks H, Hickmann M, Demagny A. 2008. How adult English learners of French express caused motion: A comparison with English and French natives [A]. Acquisition et Interaction en Langue Etrangère [C]. (27):15-41. 315 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français [41]Kopecka A. 2006. The semantic structure of motion verbs in French : Typological perspectives [A]//Hickmann M, Robert S. Space in languages : Linguistic systems and cognitive categories [C]. Amsterdam : John Benjamins, 83-101. [42]Labov W. 1973. The Boundaries of Words and Their Meanings [A]// Bailey C J N, Shuy R W. New Ways of Analysing Variation in English [C]. Washington: Georgetown University Press. [43]Lakoff G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things : What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: The University of Chicago Press. [44]Lakoff G, Johnson M. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press. [45]Lakoff G, Johnson M. 1999. Philosophy in the Flesh — The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought [M]. New York: Basic Books. [46]Lamarre C. 2005. The linguistic encoding of motion events in Chinese – with reference to cross – dialectal variation [Z]. COE – ECS Working Paper. [47]Langacker R. W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. vol. 1: Theoretical Prerequisties [M]. Stanford, California: Stanford University Press. [48]Langacker R. W. 2000. Grammar and conceptualization [M]. Berlin: Mouton de Gruyter. [49]Li C N, Thompson S A. 1989. Mandarin Chinese: A functional reference grammar [M]. Berkeley, CA: University of California Press. [50]Mayer, M. 1969. Frog, where are you ? [M].New York: Dial Press. [51]Osheron D. N. 1997. An Invitation to Cognitive Science. vol. 1: Language [M]. Cambridge, Mass : The MIT Press. [52]Özçalışkan Ş, Slobin D. I. 2003. Codability effects of the expressions of Manner of motion in Turkish and English [A]//Taylan E. E, Özsoy S. Proceedings of the Tenth International Conference on Turkish Linguistics [C]. Wiesbaden: Harrasowitz : 259-270. [53]Peyraube A. 2006. Motion events in Chinese: A diachronic study of directional complements [A]//Hickmann M, Robert S. Space and Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [54]Rosch E. 1973. On the Internql Structure of Perceptual and Semantic Categories [A]//Moore T.E. Cognitive Development and the Acquisition of Language [C]. New York : Academic Press. [55]Rosch E. 1975a. Cognitive Representations of Semantic Categories [N]. Journal of Experimental Psychology, (104): 192-233. [56]Rosch E. 1978. Principles of Categorization [A]//Rosch E, Lloyd B. Cognition and Categorization. Hillsdale [C]. N J: Erlbaum. [57]Rosch E, Mervis C. B. 1975b. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of 316 武汉大学博士学位论文 Categories [J]. Cognitive Psychology, (7): 573-605. [58]Slobin D. 1996a. Two ways to travel : Verbs of motion in English and Spanish [A]//Shibatani M, Thompson S. Grammatical Construction: Their Form and Meanings [C]. Oxford: Oxford University Press. [59]Slobin D. 1996b. From “thought and language” to “thinking for speaking” [A]//Gumperz J, Levinson S. Rethinking Linguistic Relativity [C]. Cambridge: Cambridge University Press. [60]Slobin D I. 1997. Mind, code and text [A]//Bybee J, Haiman J, Thompson S. A. Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 437-467. [61]Slobin D I. 2004. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events [A]//Strömqvist S, Verhoeven L. Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives [C]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates: 219-217. [62]Sweetser Eve E. 1990. From Etymology to Pragmatics – Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure [M]. Cambridge: CUP. [63]Sobin D, Hoiting N. 1994. Reference to movement in spoken and signed language: Typological considerations [A]. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society [C]. Berkeley: Berkeley Linguistics Society : 487-505. [64]Tai James H-Y. 2003. Cognitive relativism : Resultative construction in Chinese [J]. Language and Linguistics, (4): 301-316. [65]Talmy L. 1975. Figure and Ground in Complex Sentences [A]. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society [C]. Berkeley: Berkeley Linguistics Society: 419-430. [66]Talmy L. 1985. Lexicalization patterns : Semantic structure in lexical forms [A]//Shoppen T. Language typology and syntactic description: vol. 3. Grammatical categories and the lexicon [C]. Cambridge, MA: Cambridge University Press: 36-149. [67]Talmy L. 1991.Path to realization : A typology of event conflation [A]. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society [C]. Berkeley: Berkeley Linguistics Society: 480-519. [68]Talmy L. 2000. Toward a Cognitive Semantics [M]. vol. 1 & 2. Cambridge MA: MIT Press. [69]Taylor John. 1989. Linguistic Categorization – Prototypes in linguistic Theory [M]. Oxford: OUP. [70]Taylor John. 2002. Cognitive Grammar [M]. Oxford: OUP. [71]Ungerer F, Schimid H J. 2008. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. 北京: 外语教 学与研究出版社. 第 2 版. 317 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français [72]Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality [A]//John B Carroll. Cambridge, MA: MIT Press. [73]Wittgenstein Luwig. 1922. Tractatus Logico-Philosophicus [M]. 张申府, 译. 1988. 逻辑哲 学论.北京:商务印书馆. [74]Wittgenstein Luwig. 1953. Philosophical Investigations [M]. 李步楼, 译. 1996. 哲学研究. 北京:商务印书馆. [75]Zadeh L A. 1972. A Fuzzy-Set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges [N]. Journal of Cybernetics, 3(2) : 4-5. [76]Kopecka A. 2004. Étude typologique de l’expression de l’espace : Localisation et déplacement en français et en polonais [D]: [PH. D]. Lyon : Université Lumière Lyon2. [77]Kopecka A. 2009. L’expression du déplacement en français: L’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial [J]. Langages, (173) : 54-75. [78]LAUR D. 1991. Sémantique du déplacement et de la localisation en français : une étude des verbes, des prépositions et de leurs relations dans la phrase simple. [D]: [PH. D]. Toulouse : Université de Toulouse-Le Mirail. [79]LAUR D. 1993. La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement [J]. Langages, (110) : 47-67. [80]Le nouveau Petit Robert [M]. 2007. Nouvelle édition millésime 2007 sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris : Le Robert. [81]Leroy M. 1980. Les Grands Courants de la Linguistique Moderne [M]. 2e édition. Bruxelles : Éditions de l’Université de Bruxelles. [82]Sapir E. 1921. Le Language : Introduction à l’étude de la parole [M]. Traduit de l’anglais par Guillemin S M. Paris: Éditions de Minuit. [83]Sarda L. 1999. Contribution a l’étude de la sémantique de l’espace et du temps : analyse des verbes de déplacement transitifs directs du français. [D]: [PH. D]. Toulouse : Université de Toulouse-Le Mirail : [84]Saussure F d. 1949. Cours de linguistique générale [M], Paris: Payot. [85]Vandeloise C. 1986. L'espace en francais : semantique des prepositions spatiales [M].Paris : Le Seuil. [86]Vandeloise C. 1987. La préposition a et le principe d’anticipation [J]. Langue Francaise76 :. 77-111. [87]Vandeloise C. 1988. Les usages spatiaux statiques de la préposition à [J]. Cahiers de Lexicologie, 53 (2): 119-148. 318 武汉大学博士学位论文 [88]Vandeloise C. 1990. Les frontières entre les prépositions sur et a [J]. Cahiers de grammaire, (15) : 157-184. [89]Vandeloise C. 1995. De la matière à l’espace : la préposition dans [J]. Cahiers de grammaire, (20) :123-145. [90]Benveniste E. 1966-1974. Problèmes de linguistique générale [M]. vol.2. Paris : Gallimard. [91]Boons J P. 1987. La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs [J]. Langue Française n° 76, pp. 5-40. Paris : Larousse. [92]Borillo A. 1998. L’espace et son expression en français [M]. Paris: Ophrys. [93]Cadiot P. 1997. Les prepositions abstraites en francais [M]. Paris : Armand Colin. [94]Delbecque N. 2006. Linguistique cognitive : Comprendre comment fonctionne le langage [M]. Bruxelles : Duculot. [95]Greimas A J. 1970. Du sens [M]. Paris: Éditions du Seuil. [96]Hjelmslev L T. 1966. Prolégomènes à une théorie du langage [M]. Paris : Ed. de Minuit. 319 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 攻博期间发表的科研成果目录 [1]Encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement en français et en chinois dans la perspective typologique [J]. Pensées vives, 2016. [2]汉法运动事件口语表达的类型学研究[J]. 法国研究, 2016. 320 武汉大学博士学位论文 Annexe I. L’ensemble des images dans la méthode « Frog, where are you ? » 321 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 322 武汉大学博士学位论文 323 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 324 武汉大学博士学位论文 325 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 326 武汉大学博士学位论文 327 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 328 武汉大学博士学位论文 Annexe II. Transcription des narrations des natifs chinois85 1.Adulte01C Adulte01C 01-001 有一个小男孩 - 然后他养了一只小狗. Adulte01C 01-002 在一个晚上他们发现了一只青蛙, Adulte01C 01-003 把它装到了玻璃瓶里. Adulte01C 02-004 然后等小男孩睡着以后, Adulte01C 02-005 青蛙就额 - 翻出瓶子逃走了. Adulte01C 03-006 当白天 – 额 – 白天到来的时候, Adulte01C 03-007 小男孩醒了, Adulte01C 03-008 然后他和他的小狗 {都没有发现} 就发现青蛙不见 了. Adulte01C 04-009 于是 {他们} 小男孩和他的小狗开始到处寻找这只青蛙, Adulte01C 04-010 嗯 - 小狗不小心把它的头伸进了玻璃瓶里. Adulte01C 于是当 – 额 – 小男孩和小狗 – 额 - 探出窗外寻找的时 05-011 候, Adulte01C 06-012 小 狗不小心掉落了下去, Adulte01C 07-013 然后 – {小男孩} - 瓶子碎了, Adulte01C 07-014 然后 - 小男孩 - 十分气愤地望着小狗. Adulte01C 08a015 嗯 - 他们来到了森林 {额这是森林?} – 他们来到了森林 的边缘. Adulte01C 09-016 然后小男孩呼唤着青蛙. Adulte01C 09-017 嗯 – {其中小狗} 然后小狗发现了 – 额一个马蜂窝, Adulte01C 10-018 嗯 – {小男孩} 小狗不停地摇晃着树枝, Adulte01C 10-019 然后 – 马蜂 – 马蜂跑了出来, Adulte01C 10-020 小男孩十分地害怕. Adulte01C 11b021 嗯 – 然后小男孩又跑到树干上, Adulte01C 11b022 朝一个 - 漆黑的树洞里叫喊着, 85 Dans ce travail, nous formons les conventions des transcriptions en fonction des conventions de Berman, R. & D. Slobin (1994, 655-664) : les transcriptions sont constituées par les propositions ; en général, chaque proposition décrit un événement du déplacement ; chaque proposition est identifiée par un code, par exemple « Adulte01C 04-009 », dont « Adulte01C » signifie le premier échantion des adultes chinois, et « 04-009 » veut dire que cette proposition décrit la quatrième image de ce livret et que cette proposition est la neuvième propostion de cette transcription ; dans le code « Adulte01C 08a015 », « 08a » signifie que la huitième image comprend deux pages, et « 08a » signifie la première page de cette image ; en plus, « , » signifie un ton partiellement descendant ; « . » signifie un ton complètement descendant ; « / » signifie un ton montant ; « - » signifie une courte pause ; et « … » signifie une longue pause; d’ailleurs, le commencement incorrect, les corrections et l’exclamation des locuteurs sont mis dans les crochets {} ; les énoncés intelligibles sont écrits comme {xxx} ; et les énoncés de l’interviewer sont mis dans les crochets [] ; et les propositions relatives sont mises dans les crochets <>. 329 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte01C 11b023 以为青蛙会在里面. Adulte01C 11a024 嗯 - 小狗把马蜂窝摇到了地上, Adulte01C 12b025 发现马蜂全部朝它 {跑了过来} – 飞了过来. Adulte01C 12b026 于是小狗 一路 – 额 - 一路狂奔, Adulte01C 12b027 想甩掉身后的马蜂. Adulte01C 12a028 小男孩 – 被树 - 额 - 被树洞里的猫头鹰吓得掉到了地 13-029 然后小男孩 – 额 – 被猫头鹰 – 额追赶着来到 了一块岩 上. Adulte01C 石上, Adulte01C 14-030 他 - 他爬到岩石顶上, Adulte01C 14-031 试图呼喊青蛙, Adulte01C 但是没有发现{岩石上面} 岩石后头藏了一只 – 额 – 巨 14-032 大的鹿. Adulte01C 15-033 把他 – 额 – 把他 – {他掉} – 他 – 卡在了它的头上. Adulte01C 16-034 于是 – 额 – 那头巨大的鹿就顶着小男孩, Adulte01C 16-035 不停地 – 额 – {朝} 不停地奔跑着. Adulte01C 16-036 然后 – 小狗在它旁边, Adulte01C 14-037 嗯 – 跟着它一起跑, Adulte01C 16-038 试图 – 额 – 试图 – 试图阻止它. Adulte01C 17a039 这头鹿把小男孩 – 额甩下了 一个 – 嗯 {这叫这么来 着?}甩下了{一个水潭} 一 个浅水湾儿. Adulte01C 17a040 小男孩和小狗掉了进去. Adulte01C 18-041 额 - 所幸的是这个水洼并不深. Adulte01C 19-042 然后{他们} 等他们嗯 – 坐在水洼中的时候, Adulte01C 19-043 他听到了 – 额 – 青蛙的 - 青蛙的声音. Adulte01C 21-044 于是小男孩 – 额 – 和小狗就额 – 悄悄地{从 – 跑到额- } 悄悄地接近了声音的出处, Adulte01C 22-045 然后他们发现在 – 一个 – 一个树干后面 – 发现了青蛙 的 – 还有它们的一家人, Adulte01C 23-046 嗯 – 在那后面幸福地生活着. Adulte01C 24a047 后来小男孩和小狗 – 额 – 小男孩和小狗 – 额 – {找到了 那只}带 - 带回了他们的一个 – 孩子 {这是他们的孩子还是他们原来的那只?} [随便你想象.] Adulte01C 24b048 {我觉得应该是}然后青蛙 – 青蛙它们就把它们的一个孩 330 武汉大学博士学位论文 子送给了小男孩. Adulte01C 24a049 于是小男孩就 – 带着它的孩子{欢快} – 和小狗欢快地向 青蛙它们一家告别. 2.Adulte02C Adulte02C 01-001 嗯 - 一个小男孩和他的小狗 - 有一天晚上他们逮到了一 只青蛙, Adulte02C 01-002 把它塞到了一个 – 玻璃罐子里. Adulte02C 01-003 小男孩和小狗可喜欢这只青蛙了, Adulte02C 01-004 他们围着青蛙看个不停. Adulte02C 02-005 嗯 – 晚上当小男孩睡着的时候, Adulte02C 02-006 谁知道这只青蛙居然自己偷偷地从罐子里溜了出来, Adulte02C 02-007 逃走了. Adulte02C 03-008 第二天早上小男孩发现空空如也的玻璃罐, Adulte02C 03-009 觉得好失望呀. Adulte02C 03-010 他的小狗也 – 也呆呆地看着不知所措. Adulte02C 04-011 他们到处找 - 靴子里呀 - 罐子里呀 - 床底下呀, Adulte02C 04-011 把家里翻了个遍. Adulte02C 04-012 但是还是没有看到小青蛙. Adulte02C 05-013 打开窗户看看? Adulte02C 05-014 小男孩把窗户掀开, Adulte02C 05-015 喊着青蛙的名字. Adulte02C 05-016 小狗呢 - 也在汪汪汪汪地叫. Adulte02C 06-017 一 不小心 - 小狗戴着玻璃罐从窗台跌了下来, Adulte02C 07-018 呀 - 玻璃罐给摔碎了. Adulte02C 07-019 小男孩生气了, Adulte02C 小狗呢 – 撒撒骄- 舔着他的脸. 07-020 Adulte02C 08a021 于是他们就这样从屋里找到了屋外. Adulte02C 08b022 在树林里山野上他们喊着小青蛙的名字, Adulte02C 08a023 Adulte02C 09-024 Adulte02C « 青蛙 - 青蛙 - 你在哪儿 ? » 他们发现了一个蜂窝, 09-025 {发现了-}小狗朝着 – 朝着树上挂的蜂窝汪汪地叫, Adulte02C 09-026 它在想小青蛙在那儿吗? Adulte02C 09-027 小男孩呢 – 他在地上发现了一个洞, 331 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte02C 09-028 « 嘿青蛙你在那儿吗? »小男孩喊到. Adulte02C 10-029 谁知道从里面钻出来一只土拨鼠, Adulte02C 10-030 « 嗯 - 好臭呀 ! » Adulte02C 11a031 小狗太淘气了, Adulte02C 11a032 那只蜂窝被它从树上 - 弄掉了下来, Adulte02C 11a033 蜜蜂 一 窝蜂地从蜂窝里飞了出来. Adulte02C 11b034 而小男孩呢 – 他这个时候又发现了另外一个树洞. Adulte02C 11b035 他爬上了高高的树干儿, Adulte02C 11b036 然后想看看树洞里有些什么, Adulte02C 11b037 他想知道他的小青蛙在不在里面. Adulte02C 12a038 谁知道 - 一只猫头鹰 - 突然从树洞里飞了出来, Adulte02C 12a039 样子很凶猛地啄小男孩. Adulte02C 12a040 哎呀 - 小男孩从树上跌了下来. Adulte02C 12b041 而可怜的小狗呢 – 这个时候它正被 一大群马蜂给围追 - Adulte02C 13-042 这只猫头鹰可凶了, Adulte02C 13-043 追着小男孩跑, Adulte02C 13-044 小男孩躲到了一块岩石后面. Adulte02C 14-045 这个时候 - 他觉得这个岩石上的视野会更好, Adulte02C 14-046 于是他爬上这块石头, Adulte02C 14-047 攀着树枝, Adulte02C 14-048 继续找他的青蛙, Adulte02C 14-049 « 青蛙青蛙你在哪儿 ? » Adulte02C 14-050 小狗呢也在他的周围 - 在岩石下面{寻 - 寻额-}找来找去. Adulte02C 15-051 咦?树枝怎么动了? Adulte02C 15-052 突然间小男孩 – 浮到了空中. Adulte02C 15-053 原来那不是树枝 - 那是一头驯鹿的角. Adulte02C 16-054 驯鹿受到了惊吓, Adulte02C 16-055 向前狂奔. Adulte02C 16-056 小男孩被它顶在头上. Adulte02C 16-057 小狗呢 - 在驯鹿前汪汪汪汪地直叫. Adulte02C 17a058 {可是已经来不及了}驯鹿一个急刹车, Adulte02C 17a059 小男孩和小狗被摔到了悬崖下面{xxx}. 围追堵截. Adulte02C 18-060 原来它们跌到了一个小水塘里面. 332 武汉大学博士学位论文 Adulte02C 18-061 哎呀摔了一个 – 嗯 - 四脚朝天. Adulte02C 19-062 小狗跑到了-{水深不深?会不会被淹死?}小狗赶快跑到了 小男孩的头上. Adulte02C 19-063 小男孩扒拉扒拉 - 没想到自己坐了起来.{还好只是个小水 塘 - 水并不深.} Adulte02C 19-064 这个时候 – 咦 - 他们好像听到了什么, Adulte02C 19-065 他发现了{一个 -}一节 – 一节树干儿{一节这叫啥呢?}- Adulte02C 19-066 {里面传来奇怪的- }里面传来奇奇怪怪的声音. Adulte02C 20-067 于是小男孩给小狗做了个手势 - 让它安静 – 不要出声. Adulte02C 22-068 {哦是这个树干的后面 - 你们猜猜看树干后面有些什么 一节树干儿, 呢?小男孩儿和小狗一定要很好地发现哦!} 哇 – 他们看到了两只青蛙, Adulte02C 22-069 是 一 对青蛙夫妇 – 青蛙先生和青蛙女士. Adulte02C 23-070 然后呢 - 原来青蛙夫妇已经有了{一群可爱的宝宝}一群青 蛙宝宝 – 哇 Adulte02C 23-071 就在这群青蛙宝宝当中呢 – 他们认 – 他们认出了昨天晚 上 – 在他们家的那只小青蛙, Adulte02C 23-072 这只小青蛙看到了小男孩和小狗, Adulte02C 23-073 居然跳了起来. Adulte02C 24a074 就这样小男孩和小狗把那只小青蛙 - 重新接回了他们自 24b075 他们约定好 - 每 - 过一段时间就把小青蛙送来和它的爸 己的家. Adulte02C 爸妈妈还有它的兄弟姐妹团聚. 3.Adulte03C Adulte03C 01-001 从前有一个小男孩儿 – 养了 一只小青蛙. Adulte03C 01-002 嗯 - 他还有一只狗狗. Adulte03C 01-003 他非常地喜欢这个小青蛙. Adulte03C 01-004 每天都要 - 跟它 - 玩儿, Adulte03C 01-005 陪它聊天啊. Adulte03C 01-006 有一天晚上睡觉以前呢 – 小男孩儿跟每天一样的 – 跟他 的小狗狗陪这个小青蛙聊天, Adulte03C 01-007 准备上床. Adulte03C 02-008 聊完天以后呢 - 就很安心地上床睡觉了, 333 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte03C 02-009 小狗也上了床. Adulte03C 02-010 他睡得很香. Adulte03C 02-011 在他睡着的时候呢, Adulte03C 02-012 小青蛙从自己的罐子里面爬了出来, Adulte03C 02-013 不知道跑到哪里去了. Adulte03C 03-014 等小男孩早上起来的时候, Adulte03C 02-015 发现罐子已经空了. Adulte03C 03-016 狗狗也很奇怪地看着一个空罐子. Adulte03C 04-017 小男孩非常地着急, Adulte03C 04-018 很想把{这只} 自己的小青蛙找到. Adulte03C 04-019 于是 - 在家里翻箱倒柜, Adulte03C 04-020 找找靴子里有没有啊, Adulte03C 04-021 床底下有没有啊. Adulte03C 04-022 狗狗也在罐子里闻啊闻啊, Adulte03C 04-023 看是不是小青蛙藏到哪里去了. Adulte03C 05-024 然后 – 又他们把窗子打开. Adulte03C 05-025 肯定是跑到外面去了吧. Adulte03C 05-026 可是 - 也没有看到小青蛙的影子. Adulte03C 05-027 小男孩大声地 - 呼唤小青蛙名字, Adulte03C 05-028 也没有 - 谁答应他. Adulte03C 06-029 这个时候呢 – 他的小狗狗很着急地就 - 从窗子跳了下去, Adulte03C 07-030 一不小心呢把套在头上的罐子给摔破了. Adulte03C 07-031 小男孩很生气地看着他的小狗说, Adulte03C 07-032 « 你怎么把我的罐子摔破了呢 ? » Adulte03C 07-033 {这个狗狗好聪明啊!} 一边哄它主人开心, Adulte03C 07-034 还一边舔他的脸. Adulte03C 08a035 他们就一起 - 到外面去找那只小青蛙. Adulte03C 08a036 他们到院子里面 - 找啊找啊. Adulte03C 08a037 大声地喊它的名字. Adulte03C 08b038 可是还是没有答应. Adulte03C 09-039 小男孩开始趴在地上找. Adulte03C 09-040 看在地上有个小洞, Adulte03C 09-041 他就 – 对着洞喊它的名字. Adulte03C 09-042 可是小青蛙没有答应他. 334 武汉大学博士学位论文 09-043 狗狗呢 - 看到树上挂着一个蜂巢, {他可能不知道那个是蜂 Adulte03C 09-044 然后它就想小青蛙会不会躲在里面呢 ? Adulte03C 10-045 狗狗就 - 猛地爬树, Adulte03C 10-046 想把小青蛙找到. Adulte03C 11a047 结果 一 不小心就把蜂巢给弄翻了. Adulte03C 11a048 那些蜜蜂全都飞出来了. Adulte03C 10-049 小男孩呢 - 对着那个洞大声地喊那喊那. Adulte03C 10-050 突然 - 蹦出来一只 - 鼹鼠, Adulte03C 10-051 对着小男孩叫了两声, Adulte03C 10-052 “喊什么喊?把我都吵醒了!” Adulte03C 10-053 小男孩儿吓了一大跳. Adulte03C 11b054 小男孩儿接着找, Adulte03C 11b055 爬上了树, Adulte03C 11b056 到树洞里面找. Adulte03C 11a057 哎 - 这个时候 - 蜂巢被狗狗玩下来了. Adulte03C 11a058 狗狗开始跟那群蜜蜂捉迷藏. Adulte03C 11b059 过了一会 - 小男孩儿爬到树上的树洞大叫了几声. Adulte03C 12a060 突然冒出来一只 {乌头鹰}猫头鹰. Adulte03C 12a061 猫头鹰 – 嗷嗷地叫了几声, Adulte03C 12a062 把小男孩吓了一跳, Adulte03C 12a063 摔在地上, Adulte03C 12a064 摔了个大跟头. Adulte03C 12b065 狗狗呢在院子里面被那些蜜蜂追得到处跑. Adulte03C 13-066 小男孩现在已经没有办法顾及他的小青蛙了. Adulte03C 13-067 到处躲猫头鹰. Adulte03C 13-068 因为猫头鹰已经飞出来了, Adulte03C 13-069 追着他到处跑. Adulte03C 14-070 小男孩继续找, Adulte03C 14-071 爬到了大石头上面. Adulte03C 14-072 希望能够找到小青蛙。 Adulte03C 15-073 这个时候从大石头后面蹦出来一只 - 梅花鹿. Adulte03C 15-074 梅花鹿突然地站了起来. Adulte03C 15-075 把小男孩架在了它的头顶上. Adulte03C 巢吧} 335 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte03C 16-076 梅花鹿受惊了, Adulte03C 16-077 拼命地奔跑, Adulte03C 17a078 一直跑到了悬崖边. Adulte03C 17a079 一下子把小男孩和狗狗全部 - 顶到悬崖下面去了. Adulte03C 18-080 小男孩和狗狗一起掉到了悬崖下面的水潭里面. Adulte03C 19-081 还好水不是很深. Adulte03C 19-082 小男孩爬起来发现, {嗯 - 就是个小水荡吧} Adulte03C 19-083 哎 - 怎么好像听见有青蛙的叫声呢 ? Adulte03C 20-084 发现 - 水潭里面有一个枯木 – 枯木枝. Adulte03C 20-085 « 嘘 - 不要吵 ! »小男孩说. Adulte03C 21-086 他们静悄悄地走到这个 – {枯木枝}枯木干旁边.{这应该是 一个树根吧} Adulte03C 21-087 找啊找啊. Adulte03C 21-088 好像听到了青蛙的叫声. Adulte03C 22-089 翻过了枯木枝, Adulte03C 22-090 发现 – 咦 – 果然这里有两只大青蛙. Adulte03C 23-091 再一看 – 哇 - 这是一个 青蛙的家哎. Adulte03C 23-092 青蛙爸爸和青蛙妈妈守护着他们一群的孩子, Adulte03C 23-093 在这里玩儿呢. Adulte03C 23-094 他们的小青蛙果然在这里. Adulte03C 23-095 终于找到了. Adulte03C 24a096 小男孩找到了青蛙朋友, Adulte03C 24a097 准备把它带回家. Adulte03C 24b098 还跟这个家里的青蛙爸爸妈妈和青蛙宝宝们说再见. Adulte03C 24a099 很开心地把他的小青蛙带回家了. 01-001 吃过晚饭 - 在一个温暖的房间里面 - 一个可爱的小男孩 4.Adulte04C Adulte04C 汤姆还有他的小狗路飞和一只小青蛙额 - 聊起天来. Adulte04C 01-002 他们看着窗外弯弯的月亮额- 说, Adulte04C 01-003 « 我们干什么呢 ? » Adulte04C 01-004 小青蛙瞪大眼睛说, Adulte04C 01-005 « 嗯看着你们很可爱 - 我就很开心啊. » Adulte04C 01-006 额 - 他们对着看呀, 336 武汉大学博士学位论文 Adulte04C 01-007 聊天儿呀, Adulte04C 01-008 玩儿了一会, Adulte04C 02-009 嗯 - 慢慢的小男孩瞌睡了, Adulte04C 02-010 他躺在床上打起了哈欠. Adulte04C 02-011 小狗 - 也蜷缩在他的脚边, Adulte04C 02-012 啊他们都睡着了, Adulte04C 02-013 甜甜地睡去了. Adulte04C 02-014 估计还在做美梦吧. Adulte04C 02-015 这个时候 - 调皮的小青蛙从罐子里面跳出来, Adulte04C 02-016 蹑手蹑脚地 – 悄悄地走了出去. Adulte04C 03-017 嗯 - 第二天早上 - 灿烂的阳光照到了床上. Adulte04C 03-018 小男孩儿汤姆和小狗路飞都醒了. Adulte04C 03-019 他们赶快去看瓶子里的小青蛙. Adulte04C 03-020 « 哎小青蛙怎么不见了 ? » Adulte04C 03-021 他们俩都很好奇. Adulte04C 03-022 « 我们 - 非常非常 - 喜欢的这个可爱的小青蛙怎么不见 Adulte04C 04-023 他们很着急. Adulte04C 04-024 他们到处找啊找啊. Adulte04C 04-025 额汤姆把他的靴子翻过来, Adulte04C 04-026 小青蛙没有在里面. Adulte04C 04-027 小狗把头钻到瓶子里面去找. Adulte04C 04-028 也没有在里面. Adulte04C 04-029 他们把凳子衣服所有的东西都被翻了个遍. Adulte04C 04-030 小青蛙还是没有在房间里面. Adulte04C 05-031 他们赶快打开窗户, Adulte04C 05-032 对着外面大声喊, Adulte04C 05-033 « 小青蛙你在哪儿呀 ? » Adulte04C 06-034 这个时候 - 小狗不小心跌到了灌木丛里面. Adulte04C 07-035 小男孩儿说, Adulte04C 07-036 « 小狗 - 你把小青蛙的窝 - 那个小瓶子都给打碎了 ! » Adulte04C 07-037 小狗说, Adulte04C 07-038 « 不要生气不要生气汤姆 ! Adulte04C 07-039 了呢 ? » 额 – 额 - 我们还是好朋友. 337 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte04C 07-040 我们要一起很努力地去找小青蛙. Adulte04C 07-041 赶快把它找回来呀 !» Adulte04C 07-042 小狗路飞舔了舔小男孩汤姆的脸. Adulte04C 07-043 汤姆不生气了说, Adulte04C 07-044 « 我们快去找小青蛙吧 ! » Adulte04C 08a045 一起来到了森林. Adulte04C 08a046 他们对着森林大声喊, Adulte04C 08a047 « frog 小青蛙快回来呀 ! Adulte04C 08a048 你在哪里呀 ? » Adulte04C 08a049 他们非常着急. Adulte04C 08a050 这个时候小狗看到了一群小蜜蜂飞来飞去. Adulte04C 08a051 它在想, Adulte04C 08a052 « 嗯 - 会不会是 - 小青蛙跳到了小蜜蜂的家旁边, Adulte04C 08a053 所以小蜜蜂就被惊动了都飞起来了 ? Adulte04C 08a054 我们去找找吧. » Adulte04C 08b055 他们顺着 – 额 – 小蜜蜂的 – 飞过的路走到了大树旁. Adulte04C 09-056 小狗跳起来, Adulte04C 09-057 额 - 想看看蜂窝里面有没有小青蛙. Adulte04C 09-058 小男孩呢 - 突然发现小树下面有一个地洞. Adulte04C 09-059 嗯 - 他在想小青蛙肯定是跳到了地洞里, Adulte04C 09-060 去找什么小朋友在玩吧. Adulte04C 10-061 突然从地洞里钻出了一只小鼹鼠说, Adulte04C 10-062 « 是谁呀 ? 打扰我的美梦 ? » Adulte04C 10-063 嗯 - 小男孩闻着小鼹鼠身上的味道, Adulte04C 10-064 « 啊 - 怎么臭臭的 ? Adulte04C 10-065 估计我可爱的小青蛙是不喜欢跟它玩的. » Adulte04C 11a066 他们继续找啊. Adulte04C 11a067 这个时候突然小狗路飞把树摇动了. Adulte04C 11a068 蜂窝掉了下来, Adulte04C 11a069 所有的蜜蜂都飞出来了. Adulte04C 11a070 « 啊会不会咬我呢 ? » Adulte04C 11a071 小狗还在愣神呢, Adulte04C 11b072 这个时候 - 小男孩汤姆看到了一棵大树上有一个黑黑的 洞. 338 武汉大学博士学位论文 Adulte04C 11b073 « 嗯我可爱的小青蛙会不会藏在这个洞里呢 ? » Adulte04C 11b074 他爬到大树上仔细地往里面看. Adulte04C 12a075 突然扑腾腾一声响飞出了一只 - 特别大的猫头鹰. Adulte04C 12a076 小男孩吓得 - 尖叫一声, Adulte04C 12a077 从树 - 从树上掉了下来, Adulte04C 12a078 啊 - 摔得可疼了. Adulte04C 12b079 小狗呢也好不到哪儿去. Adulte04C 12b080 小狗路 – 路飞被 一 大群蜜蜂追着赶. Adulte04C 12b081 « 啊会不会蜇到我呀 ? » Adulte04C 12b082 小狗一路狂奔, Adulte04C 12b083 飞快地往前跑啊 - 跑啊. Adulte04C 13-084 小男孩汤姆 - 也想躲开猫头鹰的追击. Adulte04C 13-085 他爬到了一个大石头的旁边. Adulte04C 13-086 嗯 - 说, Adulte04C 13-087 « 小青蛙会不会 - 躲在大石头的后面呢 ? » Adulte04C 14-088 他发现大石头上面 – 嗯 – 有 - 有一根树杈. Adulte04C 14-089 « 让我爬到上面往远处看 一 看 - 往远处喊 一喊吧. » Adulte04C 14-090 他扶着树杈, Adulte04C 14-091 开始寻找小青蛙, Adulte04C 14-092 开始叫啊喊呀. Adulte04C 15-093 突然 - 怎么感觉动了起来. Adulte04C 15-094 哦 - 原来是一只麋鹿 - 把他给驮起来了. Adulte04C 16-095 麋鹿驮着他一路狂奔. Adulte04C 16-096 小狗路飞叫, Adulte04C 16-097 « 停下来 !把我的汤姆放下来 ! » Adulte04C 16-098 结果驯鹿根本就听不懂小狗的话, Adulte04C 16-099 还是一路狂奔来到了悬崖边. Adulte04C 17a100 麋鹿一下子 - 把汤姆甩了下去. Adulte04C 18-101 汤姆和小狗一起 {落得} 落到了悬崖下面. Adulte04C 18-102 {他们会摔死吗?啊我们大家都吓了一跳.}这个时候我们发 现下面是一个小水塘. Adulte04C 18-103 哦汤姆和小狗都掉到了水塘里面. Adulte04C 19-104 幸好汤姆是一个会游泳的小孩儿. Adulte04C 19-105 他们从水塘里面钻了出来. 339 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte04C 19-106 {本来湿漉漉的特别难受,可是突然为什么开心起来呢 ?}原 来他们发现有一个大树干 - 漂在水面上. Adulte04C 19-107 树干上面有一个小洞. Adulte04C 19-108 « 哦我们可爱的小青蛙会不会钻到这里来了 ? » Adulte04C 20-109 他们完全忘了自己身上是湿的很难受, Adulte04C 20-110 赶快钻到了大树旁 - 去找小青蛙. Adulte04C 20-111 小男孩汤姆对小狗说, Adulte04C 20-112 « 嘘不要吭声 ! Adulte04C 20-113 让我们悄悄地看小青蛙是不是在里面呢 ? » Adulte04C 21-114 钻到大树干的里面和后面, Adulte04C 21-115 找大树干的里面. Adulte04C 21-116 里里外外找了好半天. Adulte04C 22-117 咦 - 突然 - 他们发现有两只小青蛙就在大树干的后面. Adulte04C 23-118 这个时候从旁边灌木丛里面还跳出了好几只 - 小青蛙. Adulte04C 23-119 其中一只 - 看到了汤姆和小狗路飞, Adulte04C 23-120 嗯 - 欢快地跳了起来. Adulte04C 23-121 汤姆和小狗路飞都很开心. Adulte04C 23-122 « 哦终于找到我们可爱的小青蛙了 !» Adulte04C 24a123 他们抱着小青蛙, Adulte04C 24b124 对着一大群青蛙宝宝和青蛙妈妈说, Adulte04C 24b125 « 嗨拜拜我们要回家去了, Adulte04C 24b126 到我们温暖的小屋继续讲故事了! » 01-001 有一天一个小男孩杰瑞和一只小狗卡卡 - 他们抓了一只青 Adulte05C 01-002 然后把它放进了瓶子里. Adulte05C 02-003 等到了晚上 - 小狗和小男孩儿杰瑞都睡着了. Adulte05C 02-004 青蛙悄悄地从玻璃瓶里面爬了出来. Adulte05C 03-005 一觉醒过来, Adulte05C 03-006 天大亮了. Adulte05C 03-007 小男孩儿杰瑞和小狗卡卡突然发现青蛙不见 了.{到哪儿去 04-008 于是小男孩穿上了衣服, 5.Adulte05C Adulte05C 蛙. 了?} Adulte05C 340 武汉大学博士学位论文 Adulte05C 04-009 到处找, Adulte05C 04-010 咦衣服里面没有, Adulte05C 04-011 玻璃瓶里面也没有. Adulte05C 04-012 一不小心 - 小狗居然把脑袋也放进了玻璃瓶里面出不来 Adulte05C 06-013 蹦啊跳啊地 Adulte05C 06-014 终于小狗狗头上戴着玻璃瓶, Adulte05C 06-015 从窗台上跳了下去, Adulte05C 07-016 哐当一声玻璃瓶碎了. Adulte05C 07-017 小狗的头-露出来了. Adulte05C 07-018 杰瑞高兴地抱着小狗. Adulte05C 07-019 而小狗呢 - 开心地舔着杰瑞的脸. Adulte05C 07-020 « 啊得救了 ! » Adulte05C 08a021 然后小男孩和卡卡两个人出去去找青蛙, Adulte05C 08b022 找啊找啊找到了一片树林里. Adulte05C 09-023 突然 - 他们在树上发现了一只马蜂窝. Adulte05C 10-024 结果 - 小狗狂摇树. Adulte05C 09-025 而小杰瑞的话呢对着地上的一个洞{狂吠}狂喊. Adulte05C 10-026 洞里呢猛地蹿出来一只老鼠, Adulte05C 10-027 一口咬了小杰瑞的鼻子. Adulte05C 10-028 小杰瑞气疯了. Adulte05C 11b029 猛地爬到了树上. Adulte05C 11a030 而那只小狗 – 小狗还在那里摇树摇啊摇摇啊摇, Adulte05C 11a031 居然把马蜂窝摇到了地上. Adulte05C 11a032 结果马蜂飞出来了. Adulte05C 12b033 马蜂追着小狗狂奔. Adulte05C 12a034 而爬到树上的小杰瑞 Adulte05C 12a035 也被树洞里面冒出来的猫头鹰 Adulte05C 12a036 给吓到了地上. Adulte05C 12b037 小狗 - 狂奔想避开马蜂的追赶. Adulte05C 13-038 而小杰瑞也在狂奔想要逃脱猫头鹰的追赶. Adulte05C 13-039 两人逃啊逃逃啊逃. Adulte05C 13-040 情急之中小杰瑞爬上了一个土堆. Adulte05C 14-041 抓着面前的一枝树丫, 了, 341 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte05C 14-042 然后在那里大喊大叫. Adulte05C 15-043 突然 - 事情出现了变化. Adulte05C 15-044 原来小朋友杰瑞抓住的树丫居然是一头梅花鹿的鹿角. Adulte05C 16-045 于是 - 梅花鹿顶着小杰瑞一阵狂奔. Adulte05C 17a046 往前冲的过程中 - 小鹿慌不择路 - 冲到了悬崖边. Adulte05C 18-047 然后小杰瑞和卡卡掉进了池塘哐咚. Adulte05C 19-048 小朋友和小狗从水里面费劲地爬了出来. Adulte05C 19-049 游到了岸边. Adulte05C 19-050 然后忽然小杰瑞似乎听到了 {树边} 一个倒弃的树干旁边 有青蛙的叫声. Adulte05C 20-051 他们悄悄地爬了过去. Adulte05C 21-052 越过废旧的树干, Adulte05C 22-053 居然发现了一对相亲相爱的青蛙. Adulte05C 23-054 不仅如此 – 小青蛙居然不是一对而是一家啊. Adulte05C 23-055 俩人高兴坏了. Adulte05C 23-056 于是小杰瑞和小狗卡卡与青蛙爸爸妈妈做了商量, Adulte05C 24a057 又带走了一只青蛙. Adulte05C 24a058 然后高高兴兴地回家了. 01-001 从前有个小男孩儿和他的狗狗还有他们的宠物青蛙 – 正 02-002 额 – 有一天呢小青蛙 – 趁着小男孩儿和小狗睡觉的时候 6.Adulte06C Adulte06C 愉快地玩耍. Adulte06C 跑了. Adulte06C 03-003 第二天早上小男孩儿和狗狗醒来之后, Adulte06C 发现瓶子里的青蛙突然不见了. 03-004 Adulte06C 04-005 他们非常地焦急. Adulte06C 04-006 小男孩儿拿起自己的靴子, Adulte06C 04-007 狗狗钻进了{自己的}它的瓶子, Adulte06C 04-008 寻找着小青蛙的踪影. Adulte06C 他们不停地寻找不停地寻找. 04-009 Adulte06C 04-010 总是没有小青蛙的身影. Adulte06C 04-011 到哪儿去了呢 ? Adulte06C {小男孩儿和狗狗 – 额 – 不}这个时候 – 狗狗因为钻到 04-012 342 武汉大学博士学位论文 了小青蛙装的瓶子里, Adulte06C 04-013 头被套住了…{xxx} Adulte06C 小男孩儿{和狗狗 – } 和 {被套到-} 被瓶子套中头的狗狗 05-014 打开窗户向外张望. Adulte06C 06-015 嗯 – {xxx} 他们{看到}看向窗外的草丛. Adulte06C 06-016 狗狗因为套了玻璃套之后… Adulte06C 06-017 从窗台上落下, Adulte06C 07-018 砸碎了玻璃瓶. Adulte06C 07-019 小男孩儿很生气地抱起了狗狗. Adulte06C 07-020 狗狗…[怎么了 ?]为了缓解主人的心情 – 向小男孩儿的脸 07-021 {xxx}最终小男孩儿在自家的花园里并没有找到青蛙的身 上舔去. Adulte06C 影. Adulte06C 08a022 小男孩儿和小狗决定{到森} 到附近的树林里去寻找. Adulte06C 08a023 他们大声地呼喊, Adulte06C 08a024 大声地叫小青蛙的名字. Adulte06C 08b025 但是没有 – 没有回音. Adulte06C 09-026 于是他们来到了一个 – 嗯 – 树丛下. Adulte06C 09-027 狗狗对着树 – 树上的马蜂窝大叫. Adulte06C 09-028 小孩儿对着地鼠的洞也大声地{呼唤} 呼喊. Adulte06C 狗狗用力去摇树上的马蜂窝. 10-029 Adulte06C 10-030 {小孩儿}小男孩儿被地鼠吓了一跳… Adulte06C 10-031 小男孩儿还是没有发现青蛙的身影. Adulte06C 11b032 于是他发现树上有个洞, Adulte06C 11b033 他就跑到树洞上去观察, Adulte06C 11b034 去找. Adulte06C 11a035 这个时候狗狗已经把马蜂窝 – 摇落到地上. Adulte06C 12b036 马蜂追着狗狗 – 乱咬. Adulte06C 12a037 树洞中的猫头鹰 – 将小男孩儿 – 扑到了地上. Adulte06C 12-038 小男孩儿和狗狗分别地 – 躲避着{攻} - 额 –分别地 – 分 别躲避着攻击中的猫头鹰和马蜂… Adulte06C 13-039 这时小男孩儿 – 逃到了一个 – {石 – 石头上- 应该是} 小土堆上. Adulte06C 14-040 发现上面有一个 – 有一个树杈. 343 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte06C 14-041 他握着树杈, Adulte06C 14-042 对着树林中 – 喊叫. Adulte06C 15-043 可是没有想到这个树杈竟然是一个 – 小鹿的角. Adulte06C 15-044 小鹿因为受到了小男孩儿的惊吓, Adulte06C 16-045 托起小男孩儿 – 就往 – 山 – 山顶走. Adulte06C 16-046 这时狗狗也很 – 焦急. Adulte06C 16-047 因为小主人 – 在 – 正在 - 小鹿的背上. Adulte06C 17a048 这只小鹿受到了小狗的惊吓后, Adulte06C 17a049 突然一个急刹车… Adulte06C 17a050 将小男孩儿和小狗 – {撞进了 - 撞下了山顶} 摔下了山顶. Adulte06C 17b051 幸好山脚下是个水潭. Adulte06C 18-052 小男孩儿和他的狗狗落入了水潭. Adulte06C 19-053 这时小男孩儿好像听到了有 – 小青蛙的叫声. Adulte06C 20-054 他对自己的狗狗 – 做了一个 – 禁声的 – 手势. Adulte06C 21-055 于是小男孩儿和小狗 – 轻手轻脚地爬上了一个 – 木桩, Adulte06C 21-056 慢慢地慢慢地他们两个爬上树桩后, Adulte06C 21-057 往前爬行, Adulte06C 22-058 突然他们发现树桩的后面竟然是一对青蛙. Adulte06C 23-059 他们非常地高兴, Adulte06C 23-060 因为他们好像找到了小青蛙. Adulte06C 23-061 这时 – 青蛙宝宝们也回到了 – 父母的旁边. Adulte06C 23-062 小男孩儿和小狗高兴地与青蛙们玩耍. Adulte06C 最后 – 青蛙宝宝 – 跟着小男孩儿和小狗一起回到了 – 24a063 小男孩儿的家中. 7.Adulte07C Adulte07C 01-001 吉米是 一个非常活泼好动的小男孩. Adulte07C 01-002 他有一只小狗叫汤姆. Adulte07C 01-003 他们两个人呢生活得无忧无虑. Adulte07C 01-004 有一天呢他们得到了 {一只小礼物}一个小礼物. Adulte07C 01-005 是一个瓶子里面装了一只青蛙. Adulte07C 01-006 每一天呢这我们的吉米和汤姆呢一起 - 玩耍休息. Adulte07C 02-007 然后有一天晚上他们上床睡觉以后, Adulte07C 02-008 小青蛙悄悄地从瓶子里爬了出来. 344 武汉大学博士学位论文 Adulte07C 03-009 这下可让我们的吉米和汤姆慌了神. Adulte07C 04-010 他们在家里翻箱倒柜, Adulte07C 04-011 掏鞋子, Adulte07C 04-012 {找 -} 在床底下翻找, Adulte07C {然后小狗狗也}这个汤姆也非常的热情和吉米一起在家里 04-013 面 - 找了很多遍都没有找到小青蛙. Adulte07C 04-014 因此呢两个人非常的着急, Adulte07C 04-015 好 – 找了很久都没有找到. Adulte07C 04-016 因为这个青蛙是生活在这个小瓶子里面的, Adulte07C 淘气的这个 – 狗狗汤姆甚至把头伸进了瓶子里面去找青 04-017 蛙. Adulte07C 04-018 但是怎么却也无法把头 – 那个 – 退出来. Adulte07C 于是呢他们在窗台上 – 额 – 寻找啊 – 那个呼唤青蛙回 05-019 来的时候呢, Adulte07C 06-020 小狗狗 一 不留神从窗台上掉了下去, Adulte07C 07-021 然后呢把这个瓶子给摔碎了. Adulte07C 08a022 啊当然小狗狗和这个 – 吉姆呢还是 - 继续啊 - 走出家门 到野地里面去寻找这只小青蛙. Adulte07C 08b023 他们在田野里 - 在 {树林这边}树林里 - 然后在田野边啊 - 大声地呼喊青蛙回来. Adulte07C 08a024 « 青蛙回来 ! » Adulte07C 后来他们来到了这个田边的一棵大树下, 09-025 Adulte07C 09-026 有一个地洞. Adulte07C 09-027 啊小吉米呢 - 对着这个地洞大声地呼喊. Adulte07C 10-028 最后呢出来的不是青蛙而是一只小土拨鼠. Adulte07C 10-029 而我们的这个狗狗汤姆呢对着树上的马蜂窝不停地狂吠. Adulte07C 11a030 后来呢 - 土拨鼠也跑了, Adulte07C 11a031 然后马蜂窝也掉下来了. Adulte07C 然后马蜂{追逐着吉米} 哦追逐着这个小狗狗汤姆, 12b032 Adulte07C 12b033 到处乱跑乱叫. Adulte07C 12a034 也把我们的这个 – 小吉米从树上{吓} – 惊吓得掉了下来. Adulte07C 12a035 啊从树洞中飞出来了一只猫头鹰, Adulte07C 12a036 猫头鹰也在 - 扑通扑通地翅膀飞舞着, Adulte07C 13-037 然后呢 - 拍打着这个{小}这个吉姆让吉姆和他的狗狗赶紧 345 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 离去. Adulte07C 14-038 后来 – 吉姆{爬上了一颗}额 – 爬上了一块岩石. Adulte07C 14-039 啊攀着岩石旁边的树枝, Adulte07C 14-040 啊继续寻找他的小青蛙. Adulte07C 可是这个树枝其实真是{一棵}一只正在休息的麋鹿的 – 15-041 这个 – 尖角. Adulte07C 15-042 野麋鹿非常生气. Adulte07C 15-043 它的休息被吉米的大喊声给打搅了. Adulte07C 16-044 因此麋鹿头上顶着吉米, Adulte07C 16-045 然后脚下驱赶着这个小狗狗, Adulte07C 16-046 把他们{赶到了路边} 啊赶到了一个{土坡的}土包的旁边, Adulte07C 17a047 把他们扔了下去. Adulte07C 18-048 借着这个土包的 - 倾斜度 – 狗狗和吉米连滚带爬地掉进 19-049 池塘的水还有边上的小青蛙的声音让我们的这个 – 小狗 了一个池塘. Adulte07C 狗非常的开心. Adulte07C 19-050 因为他们{发}听到了青蛙的声音. Adulte07C 20-051 他们开始努力地去寻找. Adulte07C 20-052 吉米让狗狗不要乱叫, Adulte07C 20-053 啊自己则蹑手蹑脚地靠近池塘旁边的一块烂树木, Adulte07C 21-054 悄悄地他爬了上去. Adulte07C 定睛一看 – 啊原来这颗烂树木的背后呢 - 隐藏着一对成 22-055 年的青蛙. Adulte07C 22-056 它们正在欢快地唱歌… Adulte07C 23-057 更加令人惊讶的是 - 这个时候 - 当两只青蛙唱完歌的时 23-058 一群非常可爱的小青蛙扑愣扑愣地从泥 – 泥塘中跳上岸 候, Adulte07C 来. Adulte07C 23-059 让吉米和他的小狗狗非常惊讶. Adulte07C 23-060 原来小青蛙的一家都在这里.{真是踏破铁鞋无觅处,得来全 不费功夫} Adulte07C 23-061 后来 - 小青蛙们一家 - 热情地和我们的小吉米还有他的 狗打招呼, Adulte07C 23-062 并且询问了缘由. 346 武汉大学博士学位论文 Adulte07C 23-063 原来吉米是想把自己的小 – 小伙伴那只小青蛙再找回去. Adulte07C 那么经过青蛙爸爸和青蛙妈妈的允许之后呢, 24b064 Adulte07C 24a065 啊吉米带着自己原本的那只小青蛙回家了. Adulte07C 24b066 并且告诉{爸爸}青蛙爸爸妈妈一定要放心, Adulte07C 24a067 他们会快乐地生活在一起. 8.Adulte08C Adulte08C 01-001 {我们的主人公叫阿涛}阿淘有一只狗. Adulte08C 01-002 有一天阿淘的这只狗呢 – 就是捉到了一只青蛙. Adulte08C 01-003 然后把青蛙呢 – 就是 – 放到了一个罐子里. Adulte08C 02-004 然后夜深了他们该睡觉了. Adulte08C 02-005 好 - 阿淘和他的狗旺财 – 就 – 睡床上. Adulte08C 02-006 然后把那个 – 装青蛙的罐子放地上. Adulte08C 02-007 这个时候呢 – 嗯 – 等阿淘和旺财睡着了, Adulte08C 02-008 青蛙偷偷溜出来了. Adulte08C 03-009 天亮了之后呢 – 嗯 – 他俩才发现, Adulte08C 03-010 青蛙已经溜掉了. Adulte08C 04-011 额 – 他们到处找啊找啊找啊找, Adulte08C 04-012 叫啊叫啊叫啊叫, Adulte08C 04-013 没有青蛙. Adulte08C 04-014 阿淘在他的鞋子里面 – 找青蛙. Adulte08C 04-015 然后 – 旺财呢 – 把脑袋钻到 - 装青蛙的罐子里面找它. Adulte08C 04-016 结果都没有. Adulte08C 05-017 然后 - 他们把头探出窗户 - 来寻找青蛙. Adulte08C 06-018 这时候 - 旺财从窗台上掉下去了. Adulte08C 07-019 然后罐子砸了个稀烂. Adulte08C 07-020 然后 - 阿淘把旺财抱了起来. Adulte08C 07-021 [然后呢?表情是什么样子的?] 嗯 – {那个啥?}貌似有点 责怪 - 责怪旺财有点淘气呀或者是不小心 – 有点责怪的眼神. {xxx} Adulte08C 07-022 然后呢 - 旺财就嬉皮笑脸地舔了阿淘一下. Adulte08C 08a023 他们接着找, Adulte08C 08a024 {在-} 出了门. Adulte08C 08b025 然后在 – 屋子旁边的一个 – {草坪?还是小树林?}[森 林.] {好.}森林, 347 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 08b026 然后 – 森林{上}旁边一个树. {好像是一个蜜蜂还是马蜂 Adulte08C 09-027 然后他们来到这个马蜂窝的旁边. Adulte08C 09-028 地上有一个兔子洞. Adulte08C 09-029 阿淘往那个{兔子里边} 兔子洞里边叫唤. Adulte08C 10-030 然后这个时候兔子洞里冒出了一个兔子.{还是一个老鼠?} Adulte08C 窝?} [老鼠.] {xxx} Adulte08C 10-031 然后 – 好像那个老鼠很不高兴, Adulte08C 10-032 像是阿淘打扰了它. Adulte08C 10-033 嗯 – 旺财呢就去树上 – 撩那个 – 马蜂 Adulte08C 11a034 结果马蜂 – 马蜂窝掉下来了.{马蜂窝居然掉下来了!太可 Adulte08C 11b035 这时候阿淘骑到一个树上, Adulte08C 11b036 去找他的青蛙. Adulte08C 11b037 对着树洞里边儿 – 额 – 在寻找. Adulte08C 12a038 然后树洞里边突然{跑出一只猫头鹰} 钻出来一只猫头鹰. Adulte08C 12a039 {把阿淘-}阿淘就 – 往后躲的时候就, Adulte08C 12a040 从树上摔了下来. Adulte08C 12b041 这时候 – 那个 – 一群马蜂就 – 追着旺财就到处跑. Adulte08C 13-042 嗯- 之后那个猫头鹰追着阿淘, Adulte08C 13-043 使劲地啄他. Adulte08C 14-044 然后阿淘呢就 – {一直-} 为了躲开猫头鹰就爬到一个石头 Adulte08C 14-045 抓住那个石头上 – 的 – 树枝. {xxx} Adulte08C 14-046 这时候旺财- {好像}貌似摆脱了那群可恶的马蜂, Adulte08C 14-047 回到阿淘的旁边. Adulte08C 15-048 {哟!}这个突然呢那个 – 树枝慢慢地升高了. Adulte08C 15-049 把阿淘架了起来. Adulte08C 15-050 阿淘这才发现, Adulte08C 15-051 原来那个 - 他抓住的不是树枝而是 – 鹿的 - 一对 - 鹿 Adulte08C 16-052 然后鹿呢 – 把阿淘一直顶着, Adulte08C 16-053 往远处跑过去. Adulte08C 16-054 一边跑啊, 怕了!} 上, 角 348 武汉大学博士学位论文 Adulte08C 16-055 然后那个 – 旺财它一边追. Adulte08C 16-056 {他们把-}鹿把 – 那个 – 阿淘引到一个{悬崖 ?不是吧?} [山坡也行.] 山坡旁边. Adulte08C 17a057 然后把他们都 – {扔了}扔下了山坡. Adulte08C 18-058 下面好像貌似是一个水塘. {哦是一个水塘 – 应该是.} Adulte08C 19-059 然后 – 在水塘的旁边他们发现了一个 – 嗯 – 一个{应该 是一个}浮木吧. Adulte08C 19-060 然后{他们抓住浮-}他们好像听到了什么东西. Adulte08C 19-061 然后{往浮木那个-}往岸 – 岸边的浮木上走过去. Adulte08C 20-062 额- 阿淘示意旺财要小点声音. Adulte08C 20-063 他好像听到了什么声音. Adulte08C 21-064 当他们翻过那个 – 木头的. Adulte08C 22-065 看到另一端, Adulte08C 22-066 原来是 – 那个他们的青蛙和另外一只青蛙在{xxx} Adulte08C 23-067 他们有 1234567 七只小 baby {xxx} Adulte08C 24a068 然后 – {咦?他们的意思好像是捉了只小的回去 –} 那个 阿淘和旺财拿了一个 - 他们的小 baby – frog baby 回去, 24b069 跟它们 say goodbye. Adulte09C 01-001 Tony 今天过生日. Adulte09C 01-002 他爸爸妈妈给他送了一个 - 青蛙做礼物. Adulte09C 01-003 晚上 Tony 和他的小狗围着瓶子里的青蛙, Adulte09C 01-004 看着青蛙在里面, Adulte09C 01-005 心里非常高兴. Adulte09C 02-006 天黑了- Tony 带着小狗上床睡觉. Adulte09C 02-007 青蛙独自在瓶子里呆着. Adulte09C 02-008 青蛙 - 悄悄地{跑}爬出了瓶子. Adulte09C 03-009 早上- 小狗和 Tony 醒来, Adulte09C 03-010 突然发现青蛙不见了, Adulte09C 03-011 瓶子空空的. Adulte09C 04-012 Tony 急忙跳下床, Adulte09C 04-013 和小狗一起东翻西找. Adulte09C 04-014 结果还是没发现青蛙在哪里. Adulte08C 9.Adulte09C 349 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte09C 05-015 Tony 打开窗户, Adulte09C 05-016 对着窗外大声呼喊青蛙. Adulte09C 05-017 可是还是没有反应. Adulte09C 05-018 小狗把瓶子 – {翻了个天}翻了个底朝天, Adulte09C 05-019 也没看到青蛙. Adulte09C 06-020 于是小狗 - 一着急从窗台上摔下了, Adulte09C 07-021 瓶子摔破了. Adulte09C 07-022 {小-} Tony 赶紧抱起小狗, Adulte09C 07-023 很伤心. Adulte09C 08a024 Tony 带着小狗走到花园里去寻找青蛙… Adulte09C 09-025 在一棵树下 – Tony 看见一个小 – 一个 - 一个小树洞. Adulte09C 09-026 他趴在那里喊青蛙. Adulte09C 10-027 可是出来了一只 - 鼹鼠. Adulte09C 10-028 树上{挂了一个 -} 挂了一只笼子. Adulte09C 10-029 {小狗摇 – 小狗以为} 小狗想青蛙是不是在笼子里, Adulte09C 11a030 摇了摇树, Adulte09C 11a031 也没有. Adulte09C 11b032 Tony 和小狗继续去找青蛙, Adulte09C 11b033 走着走着, Adulte09C 11b034 发现一棵大树, Adulte09C 11b035 树上 - 有一个大树洞. Adulte09C 11b036 Tony 爬上了树. Adulte09C 12a037 突然 - 一只猫头鹰飞来了. Adulte09C 12a038 Tony 吓得 - 从树上摔下来. Adulte09C 12b039 小狗也吓跑了. Adulte09C 13-040 Tony 和小狗继续跑, Adulte09C 13-041 猫头鹰追. Adulte09C 14-042 突然- Tony 看见前方又有一个 - 树杈, Adulte09C 14-043 他爬上了树, Adulte09C 14-044 站在树上喊 - 青蛙. Adulte09C 15-045 结果没想到{树-} 像树杈的其实是 – 额 - 小鹿的鹿角. Adulte09C 16-046 小鹿带着 Tony - 奔跑起来. Adulte09C 16-047 小狗 - 着急了, Adulte09C 16-048 也跟着跑起来, 350 武汉大学博士学位论文 Adulte09C 17a049 一不小心- Tony 被鹿摔下了 - 山坡. Adulte09C 17a050 小狗也跟着摔下去了. Adulte09C 18-051 Tony 和小狗同时落入了池塘. Adulte09C 19-052 Tony 坐在池塘里, Adulte09C 19-053 {把小狗 – 放在他的} 让小狗骑在他的头上. Adulte09C 20-054 Tony 和小狗在水里 - 游啊游, Adulte09C 20-055 突然看见一个树桩. Adulte09C 21-056 Tony 和小狗爬上了树桩… Adulte09C 22-057 突然 - 看见 - 树桩的后面是 - 有两只青蛙. Adulte09C 23-058 再一看, Adulte09C 23-059 {哇!}好多只青蛙. Adulte09C 23-060 Tony 和小狗高兴极了. Adulte09C 23-061 Tony 和小狗看见青蛙和青蛙的 – 兄弟姊妹 {都在-}呆在 Adulte09C 24a062 {Tony 就和小狗 – } Tony 带走了 - 他的小青蛙, Adulte09C 24b063 {和小狗} 和其他的青蛙 – 告别. 一起很快乐. 10.Adulte10C Adulte10C 01-001 {有个小朋友 - }有个小朋友呢 – 他有一个青蛙. Adulte10C 02-002 额 – 然后有他晚上睡着了, Adulte10C 02-003 结果青蛙就跑出来了. Adulte10C 03-004 后来等他醒来之后呀发现罐子里的这个青蛙不见了. Adulte10C 04-005 他非常着急, Adulte10C 04-006 到处想去把这个青蛙找出来. Adulte10C 04-007 这个时候呀 - 他就{翻他的 -}在他家里面 - 床底下找 - Adulte10C 04-008 可是都没有. Adulte10C 04-009 房间里都找遍了, Adulte10C 04-010 也没有找到这只青蛙. Adulte10C 05-011 于是他就带着他的小狗狗, Adulte10C 05-012 决定到外面去找一下. Adulte10C 05-013 嗯 - 他的小狗站在 - 窗户上 - 往外看, Adulte10C 06-014 不小心掉下去了. Adulte10C 07-015 小朋友很生气, 鞋里面找, 351 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte10C 07-016 {把他的小狗狗摔伤了有没有?} 就把小狗狗抱起来. Adulte10C 08a017 然后他就带着他的小狗呢, Adulte10C 08a018 到户外去找青蛙. Adulte10C 09-019 他们到了一个森林里, Adulte10C 09-020 看到了一棵树. Adulte10C 09-021 树上呢 – 有{这个}一个蜂巢. Adulte10C 09-022 这个小狗狗啊就以为这个青蛙在里面, Adulte10C 09-023 就对着这个蜂巢叫. Adulte10C 09-024 可是也没有青蛙. Adulte10C 09-025 这个时候小朋友看到地上有一个洞, Adulte10C 09-026 就想青蛙会不会在洞里面. Adulte10C 09-027 他就对着洞口使劲地叫他的青蛙. Adulte10C 10-028 可是呀 - 这个时候 - 出来的呀是一只地鼠. {哇!把他吓惨 Adulte10C 11b029 好 - 继续找继续找. Adulte10C 11b030 哎看到 - 一个大树, Adulte10C 11b031 树里面有个窟窿. Adulte10C 11b032 小男孩就对着这个窟窿叫他的青蛙的名字. Adulte10C 12a033 结果 – 这个时候出来一只 - 猫头鹰. Adulte10C 12a034 把他吓坏了, Adulte10C 12a035 一不小心就摔到了地上. Adulte10C 12b036 这个时候 – {蜜蜂}蜂窝里的蜜蜂也跑出来了, Adulte10C 12b037 {蜜蜂} 跑出来一大群蜜蜂跟着这个小狗追. Adulte10C 12b038 小狗也吓跑了. Adulte10C 13-039 后来(小男孩)看到一个大石头, Adulte10C 13-040 小男孩就躲在这个石头旁边. Adulte10C 14-041 看到石头 - 后面有一棵树, Adulte10C 14-042 {他就站到树上}他站到石头上, Adulte10C 14-043 扶着这个树枝, Adulte10C 14-044 喊他青蛙的名字. Adulte10C 15-045 咦 - 可是这个时候这个树 - 动了. Adulte10C 15-046 原来他刚才扶的是一个 - 鹿角, Adulte10C 15-047 是一只鹿. Adulte10C 16-048 {他在这个}这个鹿动了起来, 了.} 352 武汉大学博士学位论文 Adulte10C 17a049 然后把他推到了悬崖边. Adulte10C 18-050 然后 - 小朋友和这个小狗哇 - 都掉进湖里面了… Adulte10C 19-051 后来起来之后, Adulte10C 19-052 看到了湖边 – {有一块 -} 啊有一个树. Adulte10C 20-053 然后小男孩就对着 - 这个树 - 叫他的青蛙的名字. Adulte10C 21-054 咦这个时候找到青蛙了. Adulte10C 22-055 原来青蛙就躲在这棵树的后面. Adulte10C 23-056 然后小孩非常高兴找到他的好朋友. Adulte10C 24a057 他决定把他的青蛙 - 带回家. Adulte10C 24b058 啊 - 这个时候看到了好多的青蛙呀, Adulte10C 24b059 原来是青蛙去找它的妈妈去了. 11.Adulte11C Adulte11C 01-001 有一个小朋友呢跟他的宠物狗一起出去玩儿, Adulte11C 01-002 然后呢 – 抓到了一只青蛙. Adulte11C 01-003 他们把这个青蛙呢 – 放在一个小罐子里面. Adulte11C 02-004 然后到了晚上呢 – 这个小男孩儿跟狗狗就睡着了. Adulte11C 02-005 然后青蛙呢就偷偷地从这个罐子里面溜出来. Adulte11C 02-006 然后 – 跑不见了. Adulte11C 03-007 然后早上呢 – 这个小男孩儿和小狗醒来了之后呢, Adulte11C 03-008 发现这个青蛙不在了. Adulte11C 04-009 就慌慌张张地去找. Adulte11C 04-010 好 – {然后他们就出去了啊} {好,他们就怎么出去的呢?为 什么要翻窗出去呢?} [你就自己讲呗.] 好 [这两张还没有讲.] {这没有故事啊.} 好 – 他们呢在家里啊 – 这个 – 找了半天. Adulte11C 04-011 在鞋子里面也找了. Adulte11C 05-012 啊然后呢 – 把窗户推开, Adulte11C 05-013 想看看窗户外面有没有. Adulte11C 05-014 然后也没有. Adulte11C 06-015 他们就干脆呢 – 从这个窗户里面 – 翻出来, Adulte11C 07-016 额 – 然后翻出来之后呢. Adulte11C 08a017 准备去这个野外去找这个小青蛙. Adulte11C 08b018 然后他们到了这个森林里面呢, Adulte11C 08a019 就不停地叫青蛙的名字, 353 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte11C 08a020 « 青蛙青蛙 ! » Adulte11C 09-021 好 – 他们走到了一棵大树前面. Adulte11C 09-022 然后呢 – 这个 – 小男孩儿呢发现地上面有一个洞. Adulte11C 09-023 他就啊想看一下, Adulte11C 09-024 « 哎这个洞里面有什么东西啊 ? » Adulte11C 10-025 好 – 结果呢一只土拨鼠探出头来. Adulte11C 09-026 然后狗狗呢 – 发现上面啊 - 有一个这个蜜蜂窝. Adulte11C 10-027 啊它就呢 – 这个啊 – {想跟蜜蜂玩儿} – 它就想跟蜜蜂玩 Adulte11C 10-028 然后呢 – 把蜜蜂给惹火了啊. Adulte11C 11a029 这个蜂窝就从树上掉下来了. Adulte11C 12b030 然后这个蜜蜂呢就追这个狗狗跑. Adulte11C 10-031 然后小男孩儿呢跟这个土拨鼠玩了一会儿, Adulte11C 10-032 玩儿厌了. Adulte11C 11b033 {然后就爬到树上面去啊 -} 发现树上有一个洞, Adulte11C 11b034 就爬到树上去, Adulte11C 11b035 看看树上有什么东西. Adulte11C 12a036 好结果呢 – 出来了一只猫头鹰. Adulte11C 12b037 好这个时候呢 - 这个 – 蜜蜂就追着狗狗跑. Adulte11C 13-038 然后猫头鹰呢就追着小男孩儿跑. Adulte11C 13-039 啊他们两个人呢 – 拼命地跑啊跑啊, Adulte11C 14-040 然后呢跑到了一颗大石头旁边. Adulte11C 15-041 然后呢 – 突然呢出现了 - 一只 – 驯鹿. Adulte11C 15-042 这个驯鹿呢 - 把这个小男孩儿给 – 顶起来了. Adulte11C 16-043 啊然后呢狗狗想要救他. Adulte11C 16-044 然后 {三个} 啊两只动物呢和这个小男孩儿呢就拼命地往 17a045 结果呢这个 – 啊到最后小男孩儿跟小狗呢从这个 – 土墩 儿. 前跑. Adulte11C 子上面掉下来了 Adulte11C 18-046 掉下来了之后呢, Adulte11C 18-047 他们 {滑到了一个 - } 掉到了一个池塘里面. Adulte11C 19-048 啊池塘里面呢 – 刚好掉下来的地方呢 – {发现有一个树干 -}有一个空的被蛀空了的树干. Adulte11C 20-049 {然后呢他们 – 啊这个 } 好然后小男孩儿对小狗说, 354 武汉大学博士学位论文 Adulte11C 20-050 « 嘘 !别讲话 ! Adulte11C 20-051 我们来看一下这个树干 - 旁边有什么东西啊 ! » Adulte11C 21-052 他们就爬过这个树干, Adulte11C 21-053 然后翻过去看一下有什么东西呢, Adulte11C 22-054 发现哎 – 是两只小青蛙. Adulte11C 22-055 哎这个青蛙不是从他们家里逃跑的青蛙吗? Adulte11C 23-056 然后呢他们发现啊 – 这个青蛙啊 – 他有老婆还有小孩儿. Adulte11C 23-057 {他们就发现啊} « 我们就不要把这个青蛙捉回去了, Adulte11C 23-058 就让它和家人幸福地生活在一起吧. » Adulte11C 24a059 好然后呢这个小男孩儿跟小狗呢就跟青蛙道别, Adulte11C 24a060 说, « 再见啊 !再见 ! » 12.Adulte12C Adulte12C 01-001 从前,有一个小男孩和他的小狗很开心地生活在一起. Adulte12C 01-002 一天晚上 - 他抓到了一只小青蛙, Adulte12C 01-003 就把小青蛙放在一个瓶子里, Adulte12C 01-004 和小狗一起和它玩. Adulte12C 01-005 小男孩儿很喜欢这只小青蛙. Adulte12C 01-006 小狗也好奇地站起来把头探向瓶子里的小青蛙, Adulte12C 01-007 嗅来嗅去. Adulte12C 02-008 夜深了 - 小男孩和小狗都上床睡觉了. Adulte12C 02-009 小青蛙趁着他们睡着的时候, Adulte12C 02-010 就从瓶子里偷偷地爬了出去, Adulte12C 02-011 逃走了. Adulte12C 03-012 第二天早上 - 小男孩和小狗醒来一看, Adulte12C 03-013 发现瓶子里空空如也, Adulte12C 03-014 小青蛙不见了. Adulte12C 04-015 小男孩儿和小狗非常着急, Adulte12C 04-016 在家里到处找. Adulte12C 04-017 小男孩把靴子都举到头顶上找. Adulte12C 04-018 小狗把头伸进瓶子里去找, Adulte12C 05-019 结果头都缩不回来了, Adulte12C 05-020 只好无奈地顶着瓶子继续陪着小男孩寻找小青蛙. Adulte12C 05-021 他们打开窗户, 355 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte12C 05-022 朝窗外边找边喊小青蛙. Adulte12C 06-023 结果小狗一不小心从窗台上摔了下去. Adulte12C 07-024 小狗没事, Adulte12C 07-025 可是瓶子却摔碎了. Adulte12C 07-026 小男孩赶紧出来抱起小狗, Adulte12C 07-027 很生气地看着小狗. Adulte12C 07-028 可是小狗却很开心地舔着小男孩. Adulte12C 08a029 他们来到了家附近的森林里. Adulte12C 08b030 森林里有好多大树和小动物. Adulte12C 08a031 他们边找边呼唤小青蛙. Adulte12C 09-032 小男孩发现不远处的地上有一个洞, Adulte12C 09-033 就趴在洞口对着里面喊小青蛙. Adulte12C 10-034 结果从洞里钻出来一只鼹鼠, Adulte12C 10-035 很臭. Adulte12C 10-036 小男孩儿赶紧捂着鼻子. Adulte12C 09-037 小狗这时却对旁边的一棵树上吊着的蜂窝产生了兴趣, Adulte12C 10-038 拼命地摇着那颗树. Adulte12C 11a039 结果蜂窝被摇下来了. Adulte12C 11a040 蜂窝里面的蜜蜂全飞了出来. Adulte12C 11b041 这时 - 小男孩发现旁边的一棵大树上有一个很大的树洞. Adulte12C 11b042 他爬了上去, Adulte12C 11b043 骑在树枝上对着那个洞呼唤小青蛙. Adulte12C 12a044 没想到一只猫头鹰从里面飞了出来, Adulte12C 12a045 小男孩被吓得掉到了地上. Adulte12C 12b046 这时那群蜜蜂开始 - 攻击小狗. Adulte12C 12b047 小狗被它们追着狼狈地狂奔. Adulte12C 13-048 小男孩只顾着躲避猫头鹰, Adulte12C 13-049 不知不觉来到了一块大石头前面. Adulte12C 13-050 过了一会 - 猫头鹰终于飞走了. Adulte12C 14-051 小男孩爬上了那块大石头, Adulte12C 14-052 扶着石头顶上 - 一些树枝又开始呼唤他的小青蛙. Adulte12C 15-053 没想到 - 树枝突然动了起来. Adulte12C 15-054 小男孩被那些树枝顶了起来卡在了中间. Adulte12C 15-055 原来那些树枝是一只鹿的角. 356 武汉大学博士学位论文 Adulte12C 16-056 鹿受到了惊吓, Adulte12C 16-057 顶着小男孩一路狂奔. Adulte12C 16-058 小狗也一路跟着跑. Adulte12C 16-059 一直跑到了悬崖边. Adulte12C 17a060 小鹿发现悬崖下是一个小池塘, Adulte12C 17a061 赶紧停下了脚步. Adulte12C 17a062 可是小男孩和小狗没来得及停下, Adulte12C 17a063 径直掉下了悬崖. Adulte12C 18-064 掉进了小池塘里. Adulte12C 19-065 幸好池塘里的水不深, Adulte12C 19-066 小男孩顶着小狗从水里坐了起来. Adulte12C 19-067 他突然好像听到了青蛙的声音. Adulte12C 20-068 他要小狗不要叫, Adulte12C 20-069 自己爬到了旁边的一段枯树干旁. Adulte12C 21-070 他们一起翻过枯树干, Adulte12C 22-071 发现后面有一对青蛙, Adulte12C 23-072 还有一群青蛙宝宝. Adulte12C 23-073 原来这是青蛙的一家. Adulte12C 23-074 这时 – 有一只小青蛙宝宝看见小男孩后跳了起来. Adulte12C 23-075 小男孩发现这正是那只他丢失的青蛙. Adulte12C 24a076 他赶紧把小青蛙抱了起来, Adulte12C 24a077 放在手心里, Adulte12C 24b078 很愉快地和青蛙一家道别, Adulte12C 24a079 回到他的小家去了. 357 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Annexe III. Transcription des narrations des natifs français86 1. Adulte01F Adulte01F 01-001 {donc, je vais directement.}[Oui/] {alors - l’histoire de la grenouille, où est la grenouille - première page -} c’est la nuit … Adulte01F 01-002 nous sommes dans la chambre d’un enfant, Adulte01F 01-003 c’est la nuit/ Adulte01F 01-004 l’enfant est assis sur un tabouret/ Adulte01F 01-005 et – il y a – à ses pieds – {une -}un bocal/ Adulte01F 01-006 dans le bocal on voit une grenouille. Adulte01F 01-007 le chien de l’enfant regarde aussi dans le bocal, Adulte01F 01-008 il a ses pattes sur l’ouverture de bocal Adulte01F 01-009 et regarde la grenouille… Adulte01F 02-010 pendant la nuit - le chien et l’enfant dorment, Adulte01F 02-011 et pendant ce temps la grenouille sort du bocal… Adulte01F 03-012 au matin - quand l’enfant et le chien se réveillent, Adulte01F 03-013 ils voient - et ils voient avec surprise le bocal Adulte01F 03-014 qui est vide… Adulte01F 04-015 ah ils cherchent partout, Adulte01F 04-016 l’enfant cherche dans les bottes, Adulte01F 04-017 et le chien cherche dans le bocal/ Adulte01F 04-018 il se coince la tête dans le bocal… Adulte01F 05-019 {ils ouvrent la fenêtre - }l’enfant ouvre la fenêtre. Adulte01F 05-020 il - il appelle-il appelle la grenouille – euh - par la fenêtre. Adulte01F 05-021 le chien a toujours la tête coincée dans le bocal. Adulte01F 06-022 et paf le chien tombe par la fenêtre/ Adulte01F 06-023 la tête toujours coincée dans le bocal/ Adulte01F 07-024 l’enfant descend/ Adulte01F 07-025 {XXX} Adulte01F 07-026 en tout cas – le chien est content/ Adulte01F 07-027 et l’enfant – il porte les bottes, 86 Ici, nous employons encore les conventions des transcriptions dans Annexe II, par exemple « Adulte01F 01-009 », dont « Adulte01F » signifie le premier échantion des adultes français, et « 01-009 » indique que cette proposition décrit la première image de ce livret et que cette proposition est la neuvième propostion dans cette transcription. 358 武汉大学博士学位论文 Adulte01F 07-028 {XXX} Adulte01F 08-029 ils continuent à chercher la grenouille {je pense} Adulte01F 08-030 ils sont dehors/ Adulte01F 08-031 l’enfant appelle dans la forêt/ Adulte01F 08-032 le chien renifle – {voilà/} Adulte01F 09-033 {et y a – ah oui} et il y a une –{ comment ? comment s’appelle ? -les abeilles} – une ruche avec les abeilles Adulte01F 09-034 Adulte01F 09-035 qui volent … l’enfant cherche dans un trous – un trous dans le sol. {je ne sais pas si c’est un terrier ou une taupière/} Adulte01F 09-036 le chien joue avec les abeilles… Adulte01F 10-037 {ouah.}y a – y a un mulot Adulte01F 10-038 qui sort du trou-là/ {ou un souris ou une taupe qui sort du trou} Adulte01F 10-039 ça fait peur à l’enfant/ Adulte01F 10-040 ou il s’est fait mordre de le nez/ Adulte01F 10-041 pendant ce temps, le chien continue à jouer avec les guêpes… Adulte01F 11a042 ah le chien a fait tomber {la – la - la ruche} le guêpier. Adulte01F 11b043 et l’enfant cherche dans les grands pins ou arbres, Adulte01F 11b044 il est assis sur une branche Adulte01F 11b045 et cherche dans le trou des arbres Adulte01F 11b046 si la grenouille est là/ Adulte01F 12a047 ah y a {une – une – comment} c’est un hibou – un hibou Adulte01F 12a048 qui sort du trou de l’arbre/ Adulte01F 12a049 qui fait peur à l’enfant/ Adulte01F 12a050 et l’enfant tombe de sa branche/ Adulte01F 12a051 paf s’étale par terre. Adulte01F 12b052 et pendant ce temps - le chien se fait poursuivre par les Adulte01F 13-053 le hibou – {je ne sais pas si c’est le hibou poursuit l’enfant/ - abeilles… peut-être/} le hibou poursuit l’enfant/ Adulte01F 13-054 et l’enfant se protège avec les mains/ Adulte01F 13-055 il s’enfuit/… Adulte01F 14-056 alors le hibou s’est posé sur la branche d’un arbre/ Adulte01F 14-057 l’enfant grimpe sur un rocher 359 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte01F 14-058 et continue à appeler – appeler {son-} sa grenouille/ Adulte01F 14-059 et le chien est revenu {là – qu’est-ce qu’il y a/} Adulte01F 14-060 {il revient en – il a un peu} il a l’air un peu malheureux – le chien. Adulte01F 14-061 {il s’est fait mordre} il s’est fait piquer par les abeilles/ {peut-être/} Adulte01F 15-062 ah là y a un cerf Adulte01F 15-063 qui sort de derrière le rocher, Adulte01F 15-064 qui - qui embroche le - le petit enfant/ Adulte01F 15-065 l’enfant se trouve coincé sur la tête du cerf… Adulte01F 15-066 voilà le chien - {le chien il est où le chien ?}- ah le chien est derrière le rocher/ Adulte01F 16-067 alors le cerf part en courant avec l’enfant coincé entre ses deux – entre ses deux bois/ Adulte01F 16-068 le chien court à côté/ Adulte01F 17a069 il y a une falaise là. Adulte01F 17a070 {que va-t-il se passer ?- hop} le cerf s’arrête juste avant la falaise/ Adulte01F 17a071 {il freine des quatre sabots }- il freine des quatre pattes, Adulte01F 17a072 et l’enfant-{paf}-l’enfant s’envole Adulte01F 17a073 et tombe. Adulte01F 17a074 le chien pareille - le chien tombe aussi… Adulte01F 18-075 ah{les deux tombent dans l’eau} – le chien et l’enfant tombent en même temps dans l’eau/ Adulte01F 19-076 ah ils se relèvent/ Adulte01F 19-077 ils tendent l’oreille/ Adulte01F 20-078 {qu’est-ce qu’ils ont pu entendre ?- ah} « ne fais pas de bruit ! » dit l’enfant à son chien. Adulte01F 21-079 alors qu’ils sortent de l’eau, Adulte01F 21-080 ils se penchent au-dessus d’un – d’un tronc mort/ Adulte01F 21-081 le chien aussi regarde Adulte01F 21-082 qu’est-ce qu’il y a derrière le tronc mort/ Adulte01F 22-083 ah derrière le tronc mort - ils trouvent leur grenouille/ Adulte01F 22-084 qui est {avec une autre grenouille –} un couple de grenouilles 360 武汉大学博士学位论文 Adulte01F 22-085 Adulte01F qui les regardent en souriant/ 23-086 et derrière le couple de grenouilles – tant de petits bébé grenouilles. {leur grenouille c’est une bébé grenouille – d’accord.} Adulte01F 24a087 l’enfant récupère sa grenouille Adulte01F 24a088 qui est bébé grenouille/ Adulte01F et dit au revoir aux parents grenouilles et toute la famille 24a089 grenouilles/ Adulte01F 24a090 il retraverse la rivière ou le ruisseau avec son chien Adulte01F 24a091 et repartent ou rentrent à la maison avec leur grenouille.{et l’histoire se termine}[c’est tout.] 2.Adulte02F Adulte02F 01-001 [on commence.] un soir – un petit garçon est assis dans sa chambre - sur - une petite chaise Adulte02F 01-002 et euh - regarde avec son chien - la grenouille Adulte02F 01-003 qui est {dans un - assise} dans un bocal. Adulte02F 01-004 euh le petit garçon regarde - la grenouille Adulte02F 01-005 qui le regarde. Adulte02F 01-006 la lumière est allumée/ Adulte02F 01-007 euh - le petit enfant {s’est changé pour -}a changé ses habits/ Adulte02F 01-008 il est maintenant en pyjama… Adulte02F 02-009 euh – [comme tu veux/] {d’accord.} [naturellement.]quand le petit garçon s’est couché/ Adulte02F 02-010 la petite grenouille - en a profité pour son saut du bocal. Adulte02F 02-011 {le -}ni le garçon ni le chien n’ont entendu Adulte02F 02-012 que la grenouille était en train de sortir. Adulte02F 03-013 au petit matin – {les} quand les deux se sont réveillés/ Adulte02F 03-014 ils se sont aperçus Adulte02F 03-015 que la grenouille n’était plus là/ Adulte02F 03-016 {que la grenouille} que la grenouille s’était échappée du bocal. Adulte02F le petit garçon – alors - s’est apprêté à – à s’habiller très 04-017 rapidement - pour chercher sa grenouille. Adulte02F 04-018 le chien – lui - a regardé dans le bocal Adulte02F 04-019 si effectivement – {le -} la grenouille n’était plus là. 361 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte02F 05-020 euh – {le} donc le petit garçon – euh - a décidé de - crier pour voir Adulte02F 05-021 si la grenouille va l’entendre - pour revenir… Adulte02F 05-022 donc le petit garçon - a crié crié crié par la fenêtre, Adulte02F 05-023 son chien à côté/ Adulte02F 05-024 qui - lui aussi - voulait absolument retrouver - la grenouille. Adulte02F 06-025 euh – {le petit}le petit garçon inquiet – très inquiet/ Adulte02F 06-026 euh – regar - regarde – son - chien Adulte02F 06-027 en train de tomber de la fenêtre. Adulte02F 06-028 et euh – et – et y euh - le chien {qui avait pendant tout le temps le bocal sur la tête} l’a brisée/ < qui avait pendant tout le temps le bocal sur la tête > Adulte02F 08a029 euh… et… [comme tu veux] euh… {et oui, ben voilà, je pense.} [tu lis tu comprends et tu – tu racontes.] {je comprends pas en fait – je comprends pas du tout} [oh/ d’accord.] {pourquoi est-ce qu’il est pas content ? je vois pas – donc je vais continuer ici} [oui/] le petit garçon et son chien - sont alors allés dans la foret – près de la foret – {pour voir si -}euh- pour retrouver la grenouille. Adulte02F 08b030 elle n’est pas là/ Adulte02F 08a031 c’est pour ça qu’il crie, Adulte02F 08a032 il crie son nom/ Adulte02F 08b033 mais la grenouille – euh - se montre pas. Adulte02F 09-034 qu’il cherche il cherche, Adulte02F 09-035 il cherche dans un trou/ Adulte02F 10-036 alors – donc un petit animal sort et Adulte02F 10-037 lui dit Adulte02F 10-038 qu’effectivement - lui non plus n’a pas vu la petite grenouille. Adulte02F 09-039 et le chien lui s’amuse - avec les abeilles, Adulte02F 10-040 et aboie - aboie sur les abeilles. Adulte02F 11b041 euh - donc le petit garçon continue à chercher/ Adulte02F 11b042 il cherche dans {n’importe – }n’importe quel endroit possible – euh- dans les arbres – {dans les trous}- dans les trous des troncs d’arbres/ Adulte02F 11a043 euh - et le chien lui {qui a fait tomber la ruche} – euh – {qui a fait tomber la ruche} - hein – {regarde -} inquiète les abeilles < qui a fait tomber la ruche - qui a fait tomber la ruche > 362 武汉大学博士学位论文 Adulte02F 11a044 s’énervées. Adulte02F 12b045 les abeilles {les abeilles se} – donc très énervées Adulte02F 12b046 et veulent attaquer le chien/ Adulte02F 12a047 le petit garçon lui tombe de l’arbre, Adulte02F 12a048 parce que dans le trou du tronc/ - vivait une chouette Adulte02F 12a049 qui était très – euh - très énervée Adulte02F 12a050 que quelqu’un - essayait d’entrer dans sa maison. Adulte02F 13-051 la chouette alors continue {à attaquer le} – à attaquer le petit garçon/ Adulte02F 14-052 mais finalement euh - finalement elle se calme Adulte02F 14-053 et le petit garçon a continué à chercher sa grenouille. Adulte02F 14-054 ah là là – {le pauvre il a vraiment pas de chance - parce que} [tu peux corriger un peu si tu veux.] {oui/}donc le – donc le petit garçon – le petit garçon monte sur – sur des pierres Adulte02F 14-055 et s’accroche- à ce qu’il croit être des branches, Adulte02F 15-056 mais soudainement les branches ont commencé à bouger/ Adulte02F 15-057 et il s’est avéré Adulte02F 15-058 que c’était des – cornes…{je sais – voilà } Adulte02F 15-059 euh – {ça a un nom spécial, c’est vrai} - des euh - [ce sont ces bois ?] {ces bois. voilà. c’est ça. ces bois.} – euh – c’étaient ces bois. Adulte02F 15-060 et le petit garçon {qui s’est assis sur la tête du cerf} - ah - était tout un coup bloqué {par les bois} par ses bois/ < qui s’est assis sur la tête du cerf > Adulte02F 16-061 et le cerf a commencé à courir. Adulte02F 16-062 et le chien – son ami le chien inquiet Adulte02F 16-063 le regardait Adulte02F 16-064 et suivait le cerf. Adulte02F 17a065 à ce moment – arrivé - près d’un d’un - d’un ravin/, Adulte02F 17a066 le cerf s’est arrêté brusquement/ Adulte02F 17a067 et alors le petit garçon et son chien sont tombés dans une mare – dans la foret. Adulte02F 18-068 {arrivé euh –} ben… le – le petit garçon et son chien sont tombés dans la mare/ Adulte02F 19-069 mais – {mais ils étaient} - ils ont trouvé ça relativement drôle 363 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte02F 19-070 et n’étaient pas du tout énervés contre le cerf. Adulte02F 19-071 ils étaient contents d’être sain et sauf. Adulte02F 19-072 {dans trou euh – dans un - }dans la mare, il y avait aussi {un tronc-un vieux tronc-} un tronc d’arbre – creux/ Adulte02F 20-073 et le petit garçon a entendu des bruits venant de ce tronc/ Adulte02F 21-074 c’est pour ça qu’il s’est précipité à regarder derrière/ Adulte02F 22-075 et à ce moment il a trouvé deux grenouilles - le papa le papa et la maman grenouille avec leurs petits – avec leurs petits enfants. Adulte02F 23-076 donc le petit garçon était très content de les – de les voir/ Adulte02F 23-077 il était très très content de les voir/ Adulte02F parce qu’il a décidé d’en prendre {un-}une[pardon/] - il a 24a078 décidé d’en prendre une – {donc - peut-être que c’est la même - peut-être que non – on ne sait pas – on saura jamais/} Adulte02F 24a079 mais le petit garçon – euh - était content de retrouver une grenouille Adulte02F 24a080 et de pouvoir rentrer chez lui - avec son ami le chien. Adulte03F 01-001 [bon je commence – tu commences.] un soir un petit garçon [d’accord.] 3.Adulte03F était dans sa chambre - avec son ami - le chien - et son autre amie la grenouille, Adulte03F 01-002 qui vivait enfermée dans un bocal. Adulte03F 02-003 un peu plus tard dans la nuit - alors que l’enfant dormait avec son chien sur son lit/ Adulte03F 02-004 la grenouille – avait envie d’aller se promener/ Adulte03F 02-005 et elle est sortie de son bocal. Adulte03F 03-006 au petit matin - lorsque l’enfant se réveilla/ Adulte03F 03-007 il fut triste de constater Adulte03F 03-008 que le bocal de la grenouille était vide… Adulte03F 04-009 alors il se mit à regarder {partout dans la chambre -}dans tous les coins de la chambre/ Adulte03F 04-010 le chien regarda à l’intérieur du bocal/ Adulte03F 04-011 il regarda à l’intérieur de ses bottes etc., Adulte03F 04-012 mais aucune trace de la grenouille. 364 武汉大学博士学位论文 Adulte03F 05-013 il ouvrit donc la fenêtre/ Adulte03F se lutta à crier {avant-} en appelant sa grenouille par son 05-014 nom « grenouille grenouille ! » par la fenêtre. Adulte03F 06-015 le chien très maladroit Adulte03F 06-016 dégringola de la fenêtre Adulte03F 07-017 et euh - tomba sur le sol à l’extérieur. Adulte03F 07-018 à cause du choc - le bocal {dans lequel il avait la tête coincée} - se brisa en mille morceaux. <dans lequel il avait la tête coincée> Adulte03F 07-019 le petit garçon partit ramasser son ami Adulte03F 07-020 qui s’était fait mal/ Adulte03F 07-021 et le chien content euh - se mita à lui lécher le visage. Adulte03F 08a022 plus tard ils partirent tous les deux à la recherche de grenouille en s’éloignant de la maison. Adulte03F 08b023 ils s’approchèrent alors - de la forêt/ Adulte03F 08a024 ils crièrent le nom de la grenouille en espérant Adulte03F 08a025 que celle-ci répondrait, Adulte03F 08b026 mais toujours personne… Adulte03F 09-027 ils s’approchèrent de - de la maison d’autres habitants de la forêt – par exemple la ruche des abeilles et la - la taupinière Adulte03F 10-028 où vivait la taupe dans le sol/ Adulte03F 10-029 mais ces autres animaux n’étaient pas contents d’être dérangés/ Adulte03F 10-030 et la taupe se mit en colère en - en criant euh - au petit garçon Adulte03F 10-031 qu’elle ne voulait pas être dérangée. Adulte03F 10-032 le chien de son côté s’approchait des abeilles Adulte03F 10-033 qui n’étaient pas très contentes non plus - d’être perturbées dans leur sommeil. Adulte03F 11b034 à l’entrée de la forêt il y avait un arbre - très très grand/ Adulte03F 11b035 le petit garçon très agile - grimpa sur l’une de ses branches Adulte03F 11b036 et regarda à l’intérieur du tronc, Adulte03F mais à l’intérieur du tronc - il y avait également un autre 11b037 habitant de la forêt Adulte03F 12a038 qui n’aimait pas être dérangé, Adulte03F 12a039 c’était un hibou. 365 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte03F 12a040 euh - celui-ci sortit du tronc – effrayé/ Adulte03F 12a041 et le petit garçon tomba sur le sol. Adulte03F 12b042 pendant ce temps le chien {qui avait dérangé les abeilles} fut poursuivi par celles-ci < qui avait dérangé les abeilles > Adulte03F 12b043 qui cherchèrent à le piquer. Adulte03F 13-044 le petit garçon - essayant de fuir le hibou {qui essayait de l’attaquer} grimpa sur un énorme rocher <qui essayait de l’attaquer> Adulte03F 14-045 et s’accrocha à une paire de branches Adulte03F 14-046 qui dépassaient de l’autre côté du rocher. Adulte03F 14-047 du haut du rocher il se mit à crier à nouveau le nom de la grenouille, Adulte03F 14-048 mais celle-ci ne répondait toujours pas. Adulte03F 15-049 {quelle surprise !} lorsque le petit garçon se rendit compte Adulte03F 15-050 que les branches {sur lesquelles il s’était accroché} étaient en réalité les bois d’un cerf < sur lesquelles il s’était accroché> Adulte03F 15-051 qui euh - qui lui non plus n’aimait pas être dérangé/ Adulte03F 16-052 et - afin de se débarrasser de cet enfant – gênant - il se mit à courir en direction d’un précipice… Adulte03F 17a053 arrivé au bord de ce précipice/ Adulte03F 17a054 il se croisa à la tête Adulte03F 17a055 et jeta à la fois l’enfant et le chien à l’intérieur du – du gouffre Adulte03F 17b056 au fond duquel se trouvait un marécage. Adulte03F 18-057 l’enfant tomba à l’eau/ Adulte03F 18-058 et le chien lui atterrit également sur la tête, Adulte03F 19-059 et à ce moment-là - ils se rendirent compte tous les deux Adulte03F 19-060 qu’un drôle de bruit - sortait d’un tronc d’arbre mort Adulte03F 19-061 qui flottait à la surface de l’eau. Adulte03F 19-062 ce bruit ressemblait au coassements d’une grenouille. Adulte03F 20-063 en faisant signe à son ami le chien de ne pas faire de bruit - le petit garçon s’approcha doucement - de l’ouverture de ce tronc d’arbre mort, Adulte03F 21-064 il regarda discrètement à l’intérieur 366 武汉大学博士学位论文 Adulte03F 21-065 et s’aperçu Adulte03F 22-066 qu’un couple de grenouilles Adulte03F 23-067 et il y avait une domicile. Adulte03F 23-068 c’était la grenouille Adulte03F 23-069 qui était son amie Adulte03F 23-070 et vivait dans sa chambre/ Adulte03F 23-071 il comprit Adulte03F 23-072 qu’elle s’était – qu’elle s’était échappée pour pouvoir retrouver son amoureux - un gros crapaud. Adulte03F 23-073 et euh - la grenouille et le crapaud avaient également eu beaucoup d’enfants/ Adulte03F 23-074 qui accourent pour - saluer le petit garçon et le chien. Adulte03F 24b075 enfin - la grenouille décida de rester avec ses enfants et son mari. Adulte03F 24a076 mais elle décida de confier au jeune garçon - un de ses enfants Adulte03F 24a077 afin qu’il lui fit découvrir - son monde à lui. [ merci.] 4.Adulte04F Adulte04F 01-001 [ok] {ce livre s’intitule grenouille où es tu. sur la première page qu’on commence par voir un enfant et son chien, ce livre s’appelle grenouille où es tu}c’est l’histoire d’un petit garçon et son chien Adulte04F 01-002 qui ont une grenouille dans un bocal. Adulte04F 02-003 ils partent se coucher/ Adulte04F 03-004 et le lendemain-matin la grenouille s’était échappée. Adulte04F 04-005 l’enfant est très triste, Adulte04F 04-006 il cherche la grenouille - sous ses chaussures/ Adulte04F 04-007 le chien cherche dans le bocal/ Adulte04F 04-008 et d’ailleurs il coince sa tête dans le bocal. Adulte04F 05-009 il l’appelle à l’extérieur – « grenouille, grenouille »/ Adulte04F et là le chien tombe de la fenêtre avec le poids du bocal. 06-010 Adulte04F 07-011 l’enfant suit le chien Adulte04F 07-012 qui a cassé le bocal/ Adulte04F 07-013 il est un peu fâché l’enfant Adulte04F 08a014 donc ils décident tous les deux de partir - chercher {le-} la 367 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français grenouille dans la forêt. Adulte04F 09-015 {ils appellent -} donc ils trouvent {un trou} un terrier/ Adulte04F 10-016 sort une marmotte/ Adulte04F 10-017 et la marmotte leur dit Adulte04F 10-018 « je ne suis pas une grenouille, Adulte04F 10-019 la grenouille n’est pas dans mon terrier. » Adulte04F 10-020 entre-temps le chien aboie - contre un nid d’abeilles. Adulte04F 10-021 et donc les abeilles – sont – énervées/ Adulte04F 10-022 les abeilles sont stressées. Adulte04F 11a023 le nid tombe. Adulte04F 11a024 et le chien est apeuré. Adulte04F 11b025 l’enfant monte sur un arbre, Adulte04F 11b026 il cherche toujours sa grenouille. Adulte04F 12b027 finalement les - abeilles énervées courent après le chien Adulte04F 12b028 qui a peur Adulte04F 12b029 et qui – qui s’enfoncent dans la forêt. Adulte04F 12a030 euh - après cela on voit un hibou Adulte04F 12a031 qui est énervé par tout ce bruit/ Adulte04F 13-032 et qui commence à – euh - agresser le petit garçon Adulte04F 14-033 qui continue à chercher sa grenouille autre part Adulte04F 14-034 puisqu’il a bien compris Adulte04F 14-035 que sa grenouille n’était pas dans l’arbre. Adulte04F 14-036 ensuite il monte sur une pierre/ Adulte04F 14-037 et puis s’accroche à deux grosses branches, Adulte04F 15-038 mais en fait - les branches se révèlent être un beau cerf. Adulte04F 15-039 un beau cerf qui n’a rien à avoir avec une grenouille. Adulte04F 16-040 donc là l’enfant euh monte sur le cerf Adulte04F 16-041 qui galope très très vite, Adulte04F 17a042 et là on s’arrête net, Adulte04F 17a043 il fait tomber - l’enfant et le chien {dans un trou-} dans une mare {pardon}. Adulte04F 18-044 ils tombent dans la mare. Adulte04F 19-045 donc ils sont – mouillés/ Adulte04F 19-046 euh ils sont trempés/ 368 武汉大学博士学位论文 Adulte04F 19-047 et là ils écoutent Adulte04F 19-050 et ils entendent des coassements de grenouilles. Adulte04F 20-051 ils voient un énorme tronc d’arbre, Adulte04F 21-052 doucement ils se penchent de l’autre côté du tronc d’arbre – le petit chien et le petit garçon/ Adulte04F 22-053 et là - ils trouvent une famille de grenouille - un couple d’abord - et ensuite avec plein de petits bébé grenouilles - de petits têtards.[hein.] Adulte04F 23-054 et là bien sûr - en sortant de l’autre côté du tronc d’arbre, la grenouille a reconnu son ami et le petit chien/ Adulte04F 24a055 et monte dans sa main/ Adulte04F 24b056 après ça – les enfants remercient la famille Adulte04F 24b057 d’avoir accueilli la petite grenouille, Adulte04F 24a058 et euh – le chien la grenouille et l’enfant s’en vont tous les trois dans leur maison. [c’est tout merci.] 5.Adulte05F Adulte05F 01-001 [ok on commence/] alors - c’est l’histoire d’un petit garçon/ Adulte05F 01-002 il est avec son chien dans sa chambre - pendant la nuit/ Adulte05F 01-003 et il a une grenouille dans un bocal Adulte05F 01-004 qu’il observe, Adulte05F 01-005 et l’air content d’avoir son animal de compagnie. Adulte05F 02-006 donc c’est la nuit {car on voit la lune - par la fenêtre/} Adulte05F 02-007 tout le monde dort Adulte05F 02-008 mais - la grenouille ne dort pas/ Adulte05F 02-009 elle s’enfuit du bocal. Adulte05F 03-010 le matin -{on sait c’est le matin car il y a de la lumière par la fenêtre.}le petit garçon et le chien sont surpris de voir Adulte05F 03-011 que la grenouille s’est enfuie. Adulte05F 04-012 alors ils décident de partir à sa recherche. Adulte05F 04-013 le petit garçon met ses bottes, Adulte05F 04-014 et le chien - met le bocal autour de sa tête. Adulte05F 05-015 et ils crient par la fenêtre – Adulte05F 05-016 « grenouille, grenouille, où es-tu grenouille ?» Adulte05F 06-017 mais le chien tombe/ 369 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte05F 07-018 et donc casse le bocal. Adulte05F 08a019 donc ils continuent, Adulte05F 08b020 ils vont à la forêt/ Adulte05F 08a021 et ils continuent à crier Adulte05F 08a022 « grenouille grenouille où es-tu, Adulte05F 09-023 ils cherchent partout, Adulte05F 09-024 ils cherchent dans le trou - dans le sol. Adulte05F 10-025 et – et le chien joue derrière avec un essaim d’abeilles. Adulte05F 10-026 une petite marmotte sort du - du trou/ Adulte05F 10-027 mais donc la grenouille n’est pas là. Adulte05F 11a028 le petit garçon continue de chercher dans la forêt/ Adulte05F 11b029 il cherche dans les trous des arbres, Adulte05F 11b030 ils cherchent partout/ Adulte05F 11a031 et le chien a fait tomber l’essaim d’abeilles. Adulte05F 11a032 donc plein des abeilles sortent de l’essaim. Adulte05F 12b033 elles commencent à poursuivre le petit chien. Adulte05F 12a034 le petit garçon tombe de l’arbre, Adulte05F 12a035 et un hibou sort du trou. Adulte05F 13-036 le hibou continue de poursuivre - le petit garçon Adulte05F 14-037 qui monte sur une grosse motte de terre Adulte05F 14-038 et continue de crier Adulte05F 14-039 « grenouille, grenouille, où es-tu, grenouille ?» Adulte05F 14-040 et il s’accroche à des branches de bois Adulte05F 14-041 qui sont derrière la motte de terre. Adulte05F 15-042 finalement il s’avère Adulte05F 15-043 que les branches de bois étaient les bois {d’un-} d’une biche. Adulte05F 16-044 et cette biche l’emmène loin Adulte05F 16-045 car le - car le garçon {est-} se tient sur la tête de cette biche. Adulte05F 16-046 et euh donc - ils courent dans la forêt avec le petit chien Adulte05F 16-047 qui suit/ Adulte05F 17a048 et ils tombent – ils tombent dans une marre. Adulte05F 17a049 le petit chien et - le garçon tombent dans une mare, Adulte05F 17a050 car la biche s’est arrêtée brusquement. Adulte05F 18-051 ils tombent dans l’eau/ 370 grenouille ?» 武汉大学博士学位论文 Adulte05F 19-052 ils sont tous mouillés/ Adulte05F 19-053 mais euh le petit garçon tient son oreille avec sa main/ Adulte05F 19-054 car peut-être qu’il entend quelque chose. Adulte05F 20-055 il dit à son chien Adulte05F 20-056 « chut ! Je crois que j’entends quelque chose dans - le tronc d’arbre Adulte05F 20-057 qui est à côté. » Adulte05F 21-058 donc le petit garçon et le chien cherchent dans le tronc d’arbre. Adulte05F 22-059 {et oh quelle surprise !} ils trouvent papa et maman grenouilles derrière ce tronc d’arbre, Adulte05F 23-060 et il y a plein de bébé grenouilles Adulte05F 23-061 qui rejoignent papa et maman grenouilles. Adulte05F 23-062 le petit garçon est heureux de retrouver son ami grenouille. Adulte05F 23-063 et le chien a l’air surpris. Adulte05F 24a064 alors le petit garçon s’en va - {di-} en disant au revoir aux papa grenouille et maman grenouille tous les enfants grenouilles, Adulte05F 24a065 et dans sa main - il a aussi une petite grenouille Adulte05F 24a066 qu’il emmène avec lui. [c’est tout ?] {c’est tout.} [merci !] 6.Adulte06F Adulte06F 01-001 alors il était une fois - un petit garçon - sa grenouille et son chien. Adulte06F 02-002 le petit garçon alla se coucher à la nuit tombée avec son chien. Adulte06F 02-003 pendant la nuit la grenouille s’échappa du bocal/ Adulte06F 03-004 le lendemain matin le petit garçon se réveilla/ Adulte06F 03-005 et son chien aussi/ Adulte06F 03-006 et trouvèrent le bocal de la grenouille vide. Adulte06F alors le petit garçon chercha la grenouille partout dans sa 04-007 chambre - dans ses vêtements/ Adulte06F 04-008 le chien mettait même sa tête à l’intérieur du bocal de la grenouille pour essayer de la retrouver. Adulte06F 05-009 le petit garçon ouvrit la fenêtre de sa chambre/ Adulte06F 05-010 cria Adulte06F 05-011 « grenouille, où es-tu ? » 371 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte06F 05-012 le chien le suivait partout. Adulte06F 06-013 le chien tomba de la fenêtre, Adulte06F 06-014 toujours la gueule dans le bocal. Adulte06F 07-015 le petit garçon le rattrapa/ Adulte06F 07-016 et le prena dans ses bras. Adulte06F 08a017 ils continuèrent tous les deux de chercher la grenouille - dans les alentours de la maison - dans le jardin - dans la forêt/ Adulte06F 08a018 toujours Adulte06F 08a019 en criant Adulte06F 08a020 « grenouille, où es-tu ? » Adulte06F 09-021 alors ils continuèrent/ Adulte06F 09-022 près d’un arbre - il y avait des guêpes/ Adulte06F 09-023 le chien essaya de trouver la grenouille/ Adulte06F 09-024 le petit garçon regarda dans le trou d’une taupe/ Adulte06F 10-025 elle n’était pas là, Adulte06F 10-026 mais le taupe par contre le mordit au nez. Adulte06F 11a027 et ils continuèrent, Adulte06F 11b028 le petit garçon regarda partout - dans les trous de tous les arbres/ Adulte06F 11b029 mais la grenouille n’était pas là. Adulte06F 12a030 il a dérangé tous les animaux de la forêt/ Adulte06F 12a031 les hiboux - les chouettes sortaient des arbres/ Adulte06F 12a032 et lui disait de s’en aller. Adulte06F le chien lui-même se faisait {poursuivait par – poursuiv-} 12b033 poursuivre [d’accord.] par toutes les abeilles. Adulte06F 13-034 le petit garçon continuait/ Adulte06F 13-035 il essayait de s’échapper des animaux Adulte06F 13-036 qui le poursuivaient. Adulte06F 14-037 il monta sur un caillou/ Adulte06F 14-038 il continua à crier Adulte06F 14-039 « où es-tu, petite grenouille ? » Adulte06F 15-040 alors c’était un cerf qui apparut. Adulte06F 16-041 et le cerf le prena sur sa gueule Adulte06F 16-042 et partit. 372 武汉大学博士学位论文 Adulte06F 17a043 il le balança - dans un marais - avec son chien. Adulte06F 19-044 alors le petit garçon et le chien étaient dans le marais, Adulte06F 19-045 il tendit l’oreille Adulte06F 19-046 et il entendit le son de sa petit grenouille. Adulte06F 19-047 mais il n’était pas seule. Adulte06F 20-048 il dit alors à son chien de se taire. Adulte06F 21-049 ils avancèrent tout doucement/ Adulte06F 21-050 ils montèrent au-dessus de la bûche/ Adulte06F 22-051 et là ils s’aperçurent Adulte06F 23-052 qu’il y avait un couple de grenouilles - puis plein d’enfant grenouilles/ Adulte06F 23-053 et parmi elles - la sienne - sa petit grenouille à lui. Adulte06F 24a054 il la reprit/ Adulte06F 24b055 il dit au revoir au couple et à la petite famille de grenouilles. Adulte06F 24a-056 ils leur dirent merci/ Adulte06F 24a-057 et retourna chez lui. 7.Adulte07F Adulte07F 01-001 [bon c’est parti.] alors c’est l’histoire d’un petit garçon Adulte07F 01-002 qui avait un chien - un mignon petit chien. Adulte07F 01-003 ils avaient trouvé le matin même une jolie petite grenouille Adulte07F 01-004 qu’ils avaient plus soin - de mettre dans un bocal en verre. Adulte07F 01-005 à la nuit tomée - le petit garçon et le chien aimaient taquiner la grenouille dans son bocal. Adulte07F 02-006 une fois la nuit tombée Adulte07F 02-007 et que le marchand de sable fut passé/ Adulte07F 02-008 le petit garçon et son chien s’endormirent - très tard dans la nuit. Adulte07F 02-009 Adulte07F 02-010 la grenouille, elle ne dormait pas, elle avait entendu que le petit garçon et son chien s’endorment - afin de s’échapper du bocal en verre. Adulte07F 03-011 un peu plus tard - quand le soleil se leva/ Adulte07F 03-012 le petit garçon et le chien se réveillèrent - grâce au rayon du soleil Adulte07F 03-013 qui tapait sur le visage/ 373 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte07F 03-014 et bien sûr - la première chose {qu’ils firent} fut regarder dans le bocal. <qu’ils firent> Adulte07F 03-015 mais - quelle stupéfaction quand ils virent Adulte07F 03-016 que la grenouille avait disparu. Adulte07F 04-017 le petit garçon chercha partout la grenouille dans la chambre, Adulte07F 04-018 il souleva les bottes, Adulte07F 04-019 regarda sous le lit/ Adulte07F 04-020 chercha dans tous les recoins de la chambre/ Adulte07F 04-021 mais rien n’y faisait/ Adulte07F 04-022 il ne trouvait pas la grenouille. Adulte07F 04-023 elle s’était échappée. Adulte07F 04-024 même son chien {qui l’accompagnait } regardait partout Adulte07F 04-025 et avait cherché dans le bocal Adulte07F 04-026 si la grenouille s’y trouvait/ Adulte07F 04-027 c’était d’ailleurs par la même occasion - bloquait la tête - dans le bocal. Adulte07F 05-028 le petit garçon continua ses recherches. Adulte07F 05-029 par la fenêtre - il passa sa tête/ Adulte07F 05-030 ainsi que son chien - et cria - afin {de -}d’appeler la grenouille pour voir Adulte07F 05-031 si elle n’était pas dans les barrages. Adulte07F 06-032 son chien sauta par la fenêtre, Adulte07F 07-033 et atterrit directement dans le jardin. Adulte07F 07-034 le bocal {dans lequel était la grenouille la nuit précédente} se cassa par la même occasion. < dans lequel était la grenouille la nuit précédente > Adulte07F 07-035 le petit garçon n’était pas content Adulte07F 07-036 que le chien avait sauté par la fenêtre, Adulte07F 07-037 alla le récupérer très vite. Adulte07F 08a038 ensuite - ils continuèrent à chercher - à chercher/ Adulte07F 08a039 et chercher encore la grenouille. Adulte07F 08a040 le petit garçon mit les bottes {qui semblent bien trop grandes pour lui} 374 武汉大学博士学位论文 < qui semblent bien trop grandes pour lui > Adulte07F 08b041 et continua de crier le prénom {de la grenouille} de la petite grenouille près de la forêt et autour de sa maison, Adulte07F 08a042 toujours accompagné - de son fidèle ami le chien. Adulte07F 09-043 à côté de cette forêt - ils continuèrent à chercher. Adulte07F 09-044 et soudain - ils tombèrent sur un essaim d’abeilles. Adulte07F 09-045 le petit garçon chercha dans - dans le trou - pour voir Adulte07F 09-046 si la grenouille ne s’y trouvait pas/ Adulte07F 10-047 mais apparut {une -} un petit animal - un petit rongeur Adulte07F 10-048 qui paraît être une marmotte. Adulte07F 10-049 le petit chien lui continua à jouer derrière - avec les abeilles Adulte07F 10-050 qui tournaient autour de l’essaim. Adulte07F {il semble que} la marmotte - ait grignoté le nez du petit 10-051 garçon Adulte07F 10-052 qui n’a pas l’air content Adulte07F 10-053 et soutien le nez Adulte07F 10-054 car il a l’air - de souffrir. Adulte07F 11a055 ensuite - le petit garçon alla chercher un peu plus loin {aux alentours} dans les alentours {pardon !} Adulte07F 11b056 et regarda dans les trous - à l’intérieur de l’arbre - autour de l’arbre/ Adulte07F 11b057 il monta dans les branchages afin de vérifier Adulte07F 11b058 si la grenouille ne s’y trouvait pas. Adulte07F 11a059 le chien quand à lui - continuait ses bêtises Adulte07F 11a060 et fit tomber l’essaim d’abeilles - par terre. Adulte07F 11a061 {la petite grenouille elle - qui avait – euh pardon } la petite marmotte elle {qui avait été réveillée pendant son sommeil} regarda la scène avec curiosité. < qui avait été réveillée pendant son sommeil > Adulte07F 12a062 le petit garçon en regardant à l’intérieur du trou de l’arbre tomba sur une chouette Adulte07F 12a063 qui avait l’air – qui avait l’air elle-même pas très contente d’être réveillée. Adulte07F 12a064 elle sortit 375 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte07F 12a065 et le petit garçon tomba à la renverse. Adulte07F 12b066 le chien lui {qui avait fait tomber l’essaim d’abeilles} rendit toutes les abeilles très mécontentes < qui avait fait tomber l’essaim d’abeilles > Adulte07F 12b067 qui se mirent à pourchasser le chien. Adulte07F 12b068 le chien se mit donc {à cour-} à courir à toute vitesse Adulte07F 13-069 pendant que son maître lui - peinait à se relever de sa chute. Adulte07F 14-070 le petit garçon n’ayant pas perdu sa volonté de retrouver la grenouille continua ses recherches - continua encore. Adulte07F 14-071 il alla un petit peu loin dans la forêt Adulte07F 14-072 toujours accompagné du chien Adulte07F 14-073 et continua de crier le nom de la grenouille. Adulte07F 15-074 soudain - en se hérissant sur un rocher, il tomba sur un cerf. Adulte07F 15-075 le cerf leva la tête, Adulte07F 15-076 et – et il se coinça dans les défenses du cerf. Adulte07F 16-077 mais le cerf se mit à marcher Adulte07F 16-078 et à courir. Adulte07F 16-079 le petit garçon était bloqué sur la tête du cerf/ Adulte07F 16-080 {il criait sem-} il semble d’ailleurs un petit peu inquiet/ Adulte07F 16-081 mais - il continue se recherche Adulte07F 16-082 et il était toujours suivi par son fidèle ami le chien. Adulte07F 17a083 soudain - dans la course poursuite - le cerf s’arrêta au bord d’un ravin. Adulte07F 17a084 {ah !} il s’arrêta si fort et si brusquement Adulte07F 17a085 {que le petit tomb-} que le petit garçon tomba avec son fidèle ami le chien toujours en train de faire des bêtises lui aussi. Adulte07F 17b086 alors ils tombèrent dans – ils tombèrent dans ce qui semble une mare - toujours à l’intérieur de la forêt entourée d’arbres. Adulte07F 18-087 le petit garçon donc – dans - dans l’eau - se releva tranquillement avec son chien sur la tête Adulte07F 18-088 qui l’accompagnait toujours. Adulte07F 19-089 il est assis dans l’eau - avec quelques branches Adulte07F 19-090 qui lui sert d’appui pour se relever. Adulte07F 19-091 le petit garçon se mit soudain - à entendre un curieux bruit. 376 武汉大学博士学位论文 Adulte07F 20-092 il s’appuya sur une branche {qui flottait non loin du marécage} < qui flottait non loin du marécage > Adulte07F 20-093 et demanda au chien de - faire moins de bruit, Adulte07F 20-094 car le chien - un petit fripon {quand il -} faisait très souvent du bruit - et des bêtises. Adulte07F 21-095 le petit garçon continua sa recherche. Adulte07F 21-096 il monta sur la branche d’arbre - avec toujours le petit chien Adulte07F 21-097 et continua de chercher la grenouille. Adulte07F 22-098 et soudain {ah ! quelle joie !} il retrouva - la grenouille avec ce qui semble être - son ami – la grenouille - ou sa femme son mari ?{on ne sait pas trop !} Adulte07F 22-099 donc - le petit garçon et son chien sont très très heureux de retrouver la grenouille. Adulte07F 22-100 {ah ! et quelle stupéfaction !} il y avait là la grenouille - son compagnon - non seulement/ Adulte07F 23-101 mais aussi quelle stupéfaction quand il découvrit sept petites grenouilles - des bébé grenouilles. Adulte07F 23-102 {ah !}le petit garçon était très heureux. Adulte07F 23-103 il était triste d’avoir perdu la grenouille/ Adulte07F 23-104 mais maintenant il était très très content d’avoir retrouvé son – son ami ainsi que toute sa petite famille. Adulte07F 24b105 le garçon savait que - bien sûr - la famille devait rester souder/ Adulte07F 24a106 donc il a pris la sage décision de prendre {un} une des petites grenouilles pour en prendre soin Adulte07F 24a107 et la ramener chez lui. Adulte07F 24b108 il dit au revoir à ses autres amies de la grenouille - à la petite famille Adulte07F 24a109 avec le sourire relève/ Adulte07F 24a110 et le chien - toujours plein en train – sautait dans le marécage. 8. Adulte08F Adulte08F 01-001 [ok on commence !] c’est l’histoire d’un petit enfant. Adulte08F 01-002 il a un chien et une grenouille. Adulte08F 02-003 donc – euh - une nuit - lorsque l’enfant et son chien s’était 377 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français endormis sur le lit, Adulte08F 02-004 la petite grenouille a décidé de s’en aller - de partir de son bocal. Adulte08F 03-005 le lendemain matin - l’enfant et le chien {lorsqu’ils se sont réveillés} ont {remarqu-} remarqué la disparition de la grenouille. < lorsqu’ils se sont réveillés > Adulte08F 04-006 ils ont fouillé dans toute la maison. Adulte08F 04-007 le chien dans le bocal Adulte08F 04-008 l’enfant dans les chaussures Adulte08F 04-009 retourné sa chaise - et même si ses habits pour voir Adulte08F 04-010 s’il pouvait trouver la grenouille. Adulte08F 05-011 après - ils se sont - mis à la fenêtre Adulte08F 05-012 et criaient à la recherche de cette grenouille. Adulte08F 06-013 lorsque son chien était tombé Adulte08F 06-014 le petit enfant était inquiet. Adulte08F 07-015 mais quand il l’a repris dans ses bras/ Adulte08F 07-016 il a dit Adulte08F 07-017 que c’était pas une si mauvaise idée d’être sorti. Adulte08F 08b018 à côté de sa maison, il y avait une forêt, Adulte08F 08a019 et il décida - d’aller à la - recherche de la grenouille dans ces endroits. Adulte08F 08a020 à ce moment-là ils sont {tous les deux criaient} à la recherche de cette grenouille. <tous les deux criaient> Adulte08F 09-021 l’enfant cherchait dans les trous {pour-} Adulte08F 09-022 et le chien {dans les arbres}dans l’arbre. Adulte08F 09-023 le chien a trouvé une ruche d’abeilles, Adulte08F 10-024 tandis que l’enfant {a vu } a remarqué {une petite – je sais pas qu’est-ce que c’est !} [c’est pas grave !] {d’accord – un petit animal} un rongeur. Adulte08F 11a025 le chien lui se faisait attaquer par {les abeilles} la ruche Adulte08F 11a026 qu’il a fait tomber Adulte08F 11a027 en l’aboyant. Adulte08F 11b028 et l’enfant grimpait dans les arbres à la recherche de son amie la grenouille. 378 武汉大学博士学位论文 Adulte08F 12a029 dans là où se retrouvait un hibou Adulte08F 12a030 qui effraya le petit enfant, Adulte08F tandis que le chien lui se faisait {courir} courser par les 12b031 abeilles. Adulte08F 13-032 l’hibou amena l’enfant vers un gros rocher/ Adulte08F 13-033 où derrière se trouvait un cerf ou du moins juste ses cornes. Adulte08F 14-034 le petit gamin {s’était mis sur le cerf} s’étaie de ces cornes pour monter au-dessus du rocher. Adulte08F 16-035 et le cerf l’emportait avec - le chien à ses côtés vers une falaise, Adulte08F 17-036 où ils - tombèrent tous les deux. Adulte08F 18-037 ils se retrouvaient dans une mare. Adulte08F 19-038 mais à ce moment-là - le petit enfant – {c’est-} a entendu un bruit derrière un – {un morceau d’un bois -} un tronc d’arbre Adulte08F 20-039 Adulte08F 22-040 {qui était tombé euh -} [oui.] qui était tombé. de l’autre côté - il apercevait {un petit-} un couple de grenouilles - et leurs petits enfants Adulte08F 23-041 parmi eux se trouvait leur amie Adulte08F 24a042 qu’il reprena.[merci.] 9. Adulte09F Adulte09F 01-001 [ok plus fort ! merci.] {d’accord.} donc c’est un petit garçon qui a un chien [et une grenouille] et une grenouille. {d’accord} [oui oui tu tiens comme ça.] Adulte09F 01-002 donc le petit garçon qui – qui est dans sa maison - un chien et une grenouille/ Adulte09F 02-003 le petit garçon va – va s’endormir avec son chien. Adulte09F 02-004 et pendant ce temps - la grenouille sort de son bocal. Adulte09F 03-005 quand le petit garçon se réveille Adulte09F 03-006 la grenouille est partie. Adulte09F 03-007 il sait pas où elle est passée. Adulte09F 04-008 le petit garçon cherche la grenouille partout/ Adulte09F 04-009 le chien regarde dans le bocal Adulte09F 04-010 et met sa tête dans le bocal. Adulte09F 05-011 le petit garçon et le chien - appellent la grenouille par la fenêtre. Adulte09F 06-012 le chien tombe de la fenêtre, 379 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte09F 07-013 et casse le bocal qu’il avait sur sa tête. Adulte09F 07-014 du coup - le petit garçon sort de la maison - pour récupérer le chien/ Adulte09F 08a015 ensuite ils vont essayer de retrouver la grenouille. Adulte09F 08a016 ils appellent la grenouille dans la forêt/ Adulte09F 08b017 le petit garçon cherche dans la forêt Adulte09F 08b018 s’il y a une grenouille. Adulte09F 09-019 il regarde dans un terrier/ Adulte09F 10-020 mais bien entendu – ah c’était - ah un petit animal Adulte09F 10-021 qui vivait dans le terrier/ Adulte09F 10-022 et pas du tout la grenouille. Adulte09F 11b023 donc le petit garçon continue à chercher la grenouille dans la forêt/ Adulte09F 11a024 pendant que le chien - s’amuse avec un essaim d’abeilles, Adulte09F 12b025 et bien entendu les abeilles vont essayer piquer le chien/ Adulte09F 12a026 et le petit garçon tombe de l’arbre où il était perché/ Adulte09F 12a027 parce qu’un hibou est sorti de l’arbre. Adulte09F 13-028 ensuite le petit garçon veut partir se réfugier - sur une pierre Adulte09F 14-029 et chercher la grenouille en même temps. Adulte09F 14-030 mais derrière cette pierre - se cachait un cerf. Adulte09F 15-031 un cerf qui va prendre le petit garçon sur sa tête/ Adulte09F 15-032 et va le laisser tomber dans une clairière. Adulte09F 17a033 donc le petit garçon et le chien tombent dans la clairière/ Adulte09F 18-034 ils tombent dans un étang. Adulte09F 19-035 le petit garçon et le chien entendent des bruits/ Adulte09F 19-036 ça a l’air intéressant. Adulte09F 20-037 quels sont ces bruits ? Adulte09F 20-038 le petit garçon dit au chien de se taire, Adulte09F 20-039 car il croit entendre des grenouilles. Adulte09F 21-040 le petit garçon sort de l’étang/ Adulte09F 22-041 et tombe sur toute la famille de grenouilles - le papa grenouille, la maman grenouille et des enfants grenouilles. Adulte09F 23-042 et il a retrouvé la grenouille Adulte09F 23-043 qui était avec lui. 380 武汉大学博士学位论文 Adulte09F 24a044 du coup - il récupère la petite grenouille, Adulte09F 24b045 et dit au revoir à la famille de grenouilles. [ merci.] 10. Adulte10F Adulte10F 01-001 {c’est bon ?} [oui c’est bon.] alors – ben c’est l’histoire d’un petit garçon, Adulte10F 01-002 qui a un chien et une grenouille/ Adulte10F 01-003 ils sont dans la chambre/ Adulte10F 01-004 C’est la nuit/ Adulte10F ils ont l’air content d’être ensemble/ [parle lentement – tu 01-005 parles lentement !] {ah je parle lentement !} [oui. parce que pour moi après je dois faire une transcription.] {ah d’accord !} Adulte10F 01-006 donc ils sont dans la chambre, Adulte10F 01-007 ils ont l’air heureux/ Adulte10F 01-008 ils {vont-} semblent vouloir aller dormir. Adulte10F 02-009 alors en fait après c’est la nuit/ Adulte10F 02-010 le petit garçon et le chien se sont endormis/ Adulte10F 02-011 Ils sont surtout les deux dans leur lit. Adulte10F 02-012 et {on voit que} la grenouille en profite - {pour s’enfuir} pour sortir du bocal/ Adulte10F 02-013 elle sort discrètement pour pas vouloir réveiller {ceux qui } ben le chien et son ami Adulte10F 02-014 qui sont en train de dormir/ Adulte10F 03-015 et ensuite {on voit qu’}au petit matin – ben - le garçon et le chien se réveillent Adulte10F 03-016 et sont surpris et triste de voir Adulte10F 03-017 que la grenouille a disparu/ Adulte10F 03-018 ils regardent le bocal qui est - malheureusement vide. Adulte10F 04-019 alors ensuite ils fouillent partout dans la – [ah ! désolé ah !] {non c’est ton livre !} [non ! c’est pas grave !] {ça va ?} [ça va.] {t’es sûr ?} [c’est sûr. t’as vu ?] Adulte10F 04-020 ensuite ils cherchent partout dans la chambre, Adulte10F 04-021 ils cherchent dans les vêtements/ Adulte10F 04-022 {ils renversent-} ils regardent partout partout pour la trouver/ 381 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte10F 04-023 ils se sentent vraiment inquiets/ Adulte10F 05-024 {après ben -} même par la fenêtre – ils semblent crier son nom ben – {s’il a un prénom} Adulte10F 05-025 ils semblent l’appeler en tout cas euh, Adulte10F 05-026 et regardent l’extérieur de – de – {de leur chambre} de la chambre/ Adulte10F 06-027 ensuite ah – {je pense par mes égards} le chien tombe par terre avec le bocal sur la tête/ Adulte10F 07-028 {xxx} il semble un peu fâché contre le chien/ Adulte10F 07-029 mais le chien est heureux Adulte10F 07-030 que le garçon - vient de l’aider/ Adulte10F 08b031 alors ensuite ils vont - en plein nature dans la forêt/ Adulte10F 08a032 de nouveau {par on voit encore }le garçon criait ben, Adulte10F 08a033 appelait son amie grenouille Adulte10F 08b034 qui visiblement toujours – toujours pas là. Adulte10F 08b035 alors ensuite ben ils commencent à entrer dans la forêt/ Adulte10F 09-036 ils cherchent partout – vraiment dans les terriers de – ben des animaux/ Adulte10F 10-037 {on voit} le chien qui secoue l’arbre avec - la ruche d’abeille. Adulte10F 11a038 ben – après ben le chien a fait tomber la ruche d’abeilles, {bien sûr} Adulte10F 11a039 donc - il va commencer à avoir peur sûrement/ Adulte10F 11b040 et le petit garçon à côté qui cherche dans les troncs d’arbres pour voir Adulte10F 11b041 si la grenouille s’est pas réfugiée là-dedans/ Adulte10F 12b042 ah après le chien - le chien est en train de s’enfuir, Adulte10F 12b043 parce qu’il a fait tomber la ruche d’abeilles, Adulte10F 12b044 donc toutes les abeilles sont furieuses, Adulte10F 12b045 et le poursuivent. Adulte10F 12a046 le petit garçon tire à un tronc d’arbre, Adulte10F 12a047 ben elle est - tombé par terre, Adulte10F 12a048 parce qu’il y a hibou Adulte10F 12a049 qui sorti {de -}du tronc. Adulte10F 12a050 {xxx} 382 武汉大学博士学位论文 Adulte10F 13-051 alors ensuite {on voit} le garçon {xxx} qui a réussi à s’enfuir à ce {xx} hibou/ Adulte10F 14-052 et qui se prend en hauteur sur un rocher pour – {encore une fois appeler son amie} – ben essayer de trouver son amie/ Adulte10F 14-053 et – ici il avait prend un appui sur des branches derrière le rocher, Adulte10F 14-054 pensait qu’elles étaient branches Adulte10F 15-055 mais en fait c’était un cerf avec ses cornes. {je pense c’est un cerf avec ses cornes.} Adulte10F 15-056 bon le cerf qui est pas content/ Adulte10F 15-057 {qui se} ben {qui le} qui se réveille sûrement/ Adulte10F 16-058 qui vole le petit sur sa tête, Adulte10F 16-059 et euh - il l’emmène dans la forêt au bord d’une falaise - avec le chien {qui est chez petit garçon ah/} < qui est chez petit garçon ah/> Adulte10F 16-060 qui sait le suivre /{xxx} Adulte10F 17a061 ensuite le cerf - balance – balance le petit {à l’eau - } dans un lac - sous la petite falaise - avec le chien {avec}. Adulte10F 17a062 {xxx} Adulte10F 18-063 ils tombent ensemble dans l’eau. Adulte10F 19-064 mais heureusement ben – tout va bien/ Adulte10F 19-065 ben ils sont pas blessés/ Adulte10F 19-066 ensuite {on voit} le garçon qui tend l’oreille/ Adulte10F 19-067 et le chien aussi qui semble avoir entendu quelque chose/ Adulte10F 19-068 {on voit qu’}ils sont deux heureux – ben surpris et heureux/ Adulte10F 19-069 euh – { ils-} regardent en direction du tronc d’arbre/ Adulte10F 20-070 et euh - à ce moment-là – qu’ils sont derrière le tronc/ Adulte10F 20-071 le - le garçon - fait signe au chien d’être silencieux avec sa main/ Adulte10F 20-072 on peut pas faire de bruits Adulte10F 21-073 quand il s’approche discrètement derrière ce tronc d’arbre/ Adulte10F 21-074 {xxx} Adulte10F 21-075 le petit s’appuie sur le tronc d’arbre/ Adulte10F 22-076 et ensuite d’un seul coup {ils se}ils sont par ce tronc d’arbre, 383 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte10F 22-077 et regardent de l’autre côté en fait ben – {ça semble vraiment d’un coup en même temps} Adulte10F 22-078 ils veulent voir ben - ce qu’il y a de l’autre côté/ Adulte10F 22-079 en fait ben de l’autre côté - ils voient – {semble heureux – heureux – il y voit – une grenouille ben – quand on regarde les deux grenouilles – on pense que c’est comme ben- }un père et une mère/ Adulte10F 22-080 qui sont côte à côte/ Adulte10F 22-081 qui sont heureux/ Adulte10F 22-082 et qui les regardent. Adulte10F 23-083 {et l’autre image} après d’un coup on voit plein de petites grenouilles - surtout les enfants. Adulte10F 23-084 et {tu vois} ben le chien – et le – et le garçon sont surpris de tous les voir sortir/ Adulte10F 23-085 {et on voit panorami- ben} grenouille qui s’était sortie du bocal/ Adulte10F 23-086 qui – ben – qui saute vers eux/ Adulte10F 23-087 ben {on voit bien qu’il y -xxx} la petite grenouille lui il est au milieu du cercle, Adulte10F 23-088 et saute vers le garçon/ Adulte10F 23-089 qui semble {xxx} Adulte10F 23-090 c’est vraiment lui qu’il cherchait/ Adulte10F 23-091 {xxx} Adulte10F 24a092 il le tient sur sa main/ Adulte10F 24a-093 et euh – {ben dit au revoir il -} le petit garçon – ben il dit au revoir, Adulte10F 24a094 balançait de la main/ Adulte10F 24a095 ben il s’en va de la forêt/ Adulte10F 24b096 et dit au revoir {au - au gros} à la famille du grenouille {qui sont sur le tronc d’arbre - qui sont tous tournées vers lui} - avec le chien/ < qui sont sur le tronc d’arbre > < qui sont tous tournées vers lui > Adulte10F 24a097 qui semble courir joyeux et aboyer Adulte10F 24a098 en regardant la grenouille.{oui voilà !}[merci !]{de rien !} 384 武汉大学博士学位论文 11.Adulte11F Adulte11F 01-001 [on commence !] {xxx} il était une fois - un petit garçon a un bocal aux pieds de son lit. Adulte11F 01-002 durant la nuit, puisque grenouille – il est entré. Adulte11F 01-003 quand il la vit avec son chien – quand il la vit/ Adulte11F 01-004 il était tout content d’avoir enfin quelqu’un d’autre à qui parler. Adulte11F 01-005 ils la regardèrent/ Adulte11F 01-006 et ils avaient l’air très heureux Adulte11F 01-007 en laissant son bocal/ Adulte11F 01-008 qui véritablement rester ouvert. Adulte11F 02-009 euh durant la nuit - ils s’endormirent évidemment croyant que la grenouille resterait - toujours avec lui/ Adulte11F 02-010 mais elle en profita pour s’en aller. Adulte11F 03-011 le lendemain matin - on réveille/ Adulte11F 03-012 quand il vit Adulte11F 03-013 qu’elle ne fut plus dans son bocal/ Adulte11F 04-014 le petit garçon la chercha partout - dans son lit - dans ses chaussons - dans ses chaussures - dans ses bottes, Adulte11F 04-015 même son chien participa à la recherche. Adulte11F 04-016 mais ils la trouvaient pas. Adulte11F 05-017 alors il ouvrit la fenêtre {qui était déjà entrouverte } < qui était déjà entrouverte > Adulte11F 05-018 et regarda - à l’extérieur Adulte11F 05-019 le cherchait, Adulte11F 05-020 l’appelait. Adulte11F 05-021 mais - il la trouvait toujours pas. Adulte11F 06-022 le chien {qui avait sa tête coincée dans le bocal} tomba de la fenêtre. < qui avait sa tête coincée dans le bocal > Adulte11F 07-023 et le bocal se brisa sur sa tête. Adulte11F 07-024 l’enfant était très fâché/ Adulte11F 07-025 car il avait - extrêmement peur. Adulte11F 07-026 mais le chien – avec sa petite langue tout adorable – le rendit de bonne humeur. 385 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte11F 08a027 ils continuèrent {leur quête en -} la quête de la grenouille - euh dans les bois. Adulte11F 09-028 ils l’appelaient {du tête-} dans les terriers/ Adulte11F 09-029 ils la cherchaient vraiment partout/ Adulte11F 09-030 ben ouf {son chien vit le -} le chien vit une ruche, Adulte11F 09-031 et voulait s’amuser avec. Adulte11F 09-032 il trouvait ça très drôle/ Adulte11F 09-033 un nombre de guêpes qui étaient au tour/ Adulte11F 09-034 tandis que l’enfant regardait dans le terrier/ Adulte11F 10-035 euh – une taupe en sortit. Adulte11F 10-036 il eut très peur. Adulte11F 10-037 {et par moi} il sentait pas très bon non plus. Adulte11F 11a038 tandis que le chien fit tomber la ruche/ Adulte11F 11b039 l’enfant le regardait pas/ Adulte11F 11b040 il regardait dans un trou d’un arbre. Adulte11F 12b041 là - le chien courut à sans rompre les pattes, Adulte11F 12b042 toutes les guêpes lui coururent après. Adulte11F 12b043 il avait extrêmement peur. Adulte11F 12b044 alors que le chien courait/ Adulte11F 12a045 l’enfant tomba de l’arbre, Adulte11F 12a046 qui fut effrayé par un hibou Adulte11F 12a047 qui sortit du trou/ Adulte11F 13-048 l’enfant - partit se réfugier sur {une sorte de -} hausse pierre. Adulte11F 14-049 il ne vit pas Adulte11F 14-050 qu’en fait les branches {en lesquelles il se posait} étaient en fait des cornes d’un cerf. < en lesquelles il se posait > Adulte11F 15-051 le cerf - relativement fâché le prit sur sa tête, Adulte11F 16-052 et l’emmena sur un fossé/ Adulte11F 17a053 où il le jeta violemment/ Adulte11F 17a054 le chien tomba avec. Adulte11F 18-055 là, l’enfant tomba {dans un - }dans une espèce de ruisseau/ Adulte11F 19-056 il se fit pas mal. { il a normalement de chance.} Adulte11F 19-057 tout d’un coup - il entendit un petit bruit/ 386 武汉大学博士学位论文 Adulte11F 19-058 et le chien avait l’air d’avoir vu quelque chose ou senti. {je ne sais pas.} Adulte11F 20-059 tout d’un coup - il vit {un-} une souche d’arbre. Adulte11F 20-060 il s’est dit Adulte11F 20-061 « Oui, c’est sûrement de là que venait le bruit. » Adulte11F 20-062 c’était un coassement de grenouille. Adulte11F 21-063 il chercha et chercha Adulte11F 22-064 et derrière la souche d’arbre - il vit – il vit deux grenouilles, Adulte11F 22-065 la grenouille qui était dans son bocal Adulte11F 22-066 et celle qui ressemblait à - son amoureuse. Adulte11F 23-067 euh et en fait il vit aussi tous ses enfants/ Adulte11F 23-068 {il était très fier} la grenouille était très fière de sa famille/ Adulte11F 23-069 il avait l’air tout à fait heureux. Adulte11F 23-070 et l’enfant comprenait pourquoi elle était partie. Adulte11F 24a071 mais la grenouille donna un de ses enfants Adulte11F 24a072 accompagne le petit garçon, Adulte11F 24b073 après tout il était très gentil/ Adulte11F 24a074 et il voulait le suivre. Adulte11F 24a075 et le chien avait l’air de pressé Adulte11F 24a076 {xxx} Adulte11F 24a077 du coup - le petit garçon prit un des têtards/ Adulte11F 24a078 il voulait s’en occuper pour toujours/ Adulte11F 24a079 {xxx} [merci ! très bien !] 12. Adulte12F Adulte12F 01-001 [voilà donc vas-y ! tu peux raconter l'histoire.] bon ben c'est un petit garçon. Adulte12F 01-002 qui possède une grenouille - et un chien. Adulte12F 01-003 la grenouille il la conserve dans un bocal. Adulte12F 02-004 pendant la nuit - la grenouille s'enfuie. Adulte12F 03-005 le matin quand il se réveille. Adulte12F 03-006 le petit garçon est tout étonné de plus retrouver sa grenouille dans son bocal. Adulte12F 04-007 il s'habille en vitesse. 387 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Adulte12F 05-008 il regarde par la fenêtre. Adulte12F 05-009 euh - où la grenouille a bien pu aller. Adulte12F 05-010 le chien pendant ce temps s'est coincé la tête dans le bocal. Adulte12F 06-011 et tombe par la fenêtre. Adulte12F 07-012 bon le petit garçon récupère son chien. Adulte12F 07-013 qui lui fait une – {une - une b- bise} une léchouye. Adulte12F 08b014 bon le petit garçon va chercher sa grenouille dans la forêt… Adulte12F 08a015 il l'appelle. Adulte12F 09-016 il regarde {sous un arbre-} sous un essaim. Adulte12F 09-017 et {le chien fait peur à-} le chien fait peur à l'essaim d'abeilles… Adulte12F 09-018 toutes les abeilles euh - s'enfuient. Adulte12F 11a019 et lui partent après. Adulte12F 11b020 le petit garçon i regarde - euh {dans les-} dans l'tronc des arbres. Adulte12F 11b021 il fouille un peu partout… Adulte12F 12a022 euh du trou de l'arbre sort {un -} une chouette. Adulte12F 12a023 et le petit garçon tombe de l'arbre. Adulte12F 12a024 en - en voyant sortir la chouette du trou. Adulte12F 12b025 pendant ce temps les abeilles euh … coursent le chien… Adulte12F 13-026 donc le petit garçon poursuit ses recherches. Adulte12F 13-027 {i s'fait-} toujours poursuivi par sa chouette. Adulte12F 14-028 il monte sur le rocher pour voir par dessus un bosquet. Adulte12F 14-029 en montant sur ce rocher, il se coince {dans les - dans les-} il se coince dans les bois d'un cerf. Adulte12F 16-030 le cerf - l'amène jusqu'au bord {d'une-}] d'un précipice. Adulte12F 17a031 {et le -} euh - et le jette {par dessus-} dans le précipice… Adulte12F 18-032 donc heureusement {le - s - } le petit garçon tombe dans une rivière… Adulte12F 19-033 et il tend l'oreille. {qu'est ce qu'il entend ?} Adulte12F 19-034 il entend un bruit. Adulte12F 20-035 il dit au - au chien d'pas faire de bruit. Adulte12F 21-036 il regarde derrière un tronc d'arbre… Adulte12F 22-037 et il trouve deux grenouilles. Adulte12F 23-038 il trouve un couple de grenouilles avec des petits… 388 武汉大学博士学位论文 Adulte12F 24a039 et il récupère sa grenouille ou bien un petit bébé grenouille. Adulte12F 24a-040 et puis {i ren-} il rentre chez lui - avec son chien. 389 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Annexe IV. Épisodes dans les romans chinois 一、《家》,巴金,1933 年 5 月 C101 (P4)87 觉慧点了点头,于是两个人加速了脚步,一转眼就走入了一条更清静的街道。 街灯已经燃起来了,方形的玻璃罩子里,清油灯的光在寒风中显得更孤寂, 灯柱的影子淡淡地躺在雪地上。街中寥寥的几个行人匆忙地走着,留了一些脚印 在雪上,就默默消失了。…… 走到了这条街的中段,在一所更大的公馆的门前,弟兄两个站住了。他们把 皮鞋在石阶上擦了几下,抖了抖身上的雪水,便提着伞大步走了进去。他们的脚 步声很快地消失在黑洞里面。门前又恢复了先前的静寂。 Le cadet approuva d’un signe de tête ; ils hâtèrent le pas et presque aussitôt s’engagèrent dans une rue encore plus calme. Entre-temps, les réverbères s’étaient allumés. Au fond de leurs lanternes carrées de verre, la lueur des lampes à l’huile semblait solitaire dans le vent froid. L’ombre de leurs supports se projetait, légère, sur le sole glacé. De rares passants circulaient rapidement, imprimant sur la neige quelques traces, avant de disparaître dans le silence… Au milieu de la rue, devant l’habitation la plus vaste, les deux frères s’arrêtèrent. Ils raclèrent leur semelles sur le rebord des degrés de pierre, secouèrent la neige de leurs vêtements et pénètrent rapidement, leur parapluie à la main. Le bruit de leurs pas se perdit bientôt dans la pénombre ; au-dehors régna de nouveau le silence. C102 (P5) 觉民在前面走,刚刚走上左边厢房的一级石阶,正要跨过门槛进去,一个少 女的声音在左上房窗下叫起来:“二少爷,三少爷,你们回来得正好。刚刚在吃 饭。请你们快点去,里头还有客人。”说话的婢女鸣凤,是一个十六岁的少女, 脑后垂着一根发辫,一件蓝布棉袄裹着她的苗条的身子。…… “好,我们放了伞就来,觉民高声答道,并不看她一眼就大步跨进门槛去了。 Eveil du Peuple allait devant ; il venait de gravir le degré du bâtiment latéral gauche et allait franchir le seuil, quand une voix féminine s’éleva sous les fenêtres de l’aile gauche du pavillon principal : 87 Ici, comme nous avons fait dans les transcriptions, chaque épisode est identifié par un code, par exemple «C217 (P542) », dont « C217 » signifie que c’est le dix-septième épisode du deuxième roman chinois, et « (P542) » signifie que c’est à la page 542 de ce roman. 390 武汉大学博士学位论文 - Deuxième et troisième jeunes Messieurs, vous arrivez juste à point, on se met à table. Vite ! il y a du monde ! C’était Chant de Phénix qui parlait, une soubrette de seize ans. Ses cheveux étaient nattés sur la nuque ; une robe molletonnée, de cotonnade bleue, moulait sa taille gracieuse… - Bien, nous posons nos parapluies et nous arrivons, répondit l’aîné en entrant sans le regarder. C103 (P5) “鸣凤,什么客?”觉慧也踏上了石阶站在门槛上问。 “姑太太和琴小姐。快点去罢,”她说了便转身向上房走去。 觉慧望着她的背影笑了一笑。他看见她的背影在上房门里消失了,才走进自 己的房间。 - Qui dîne avec nous, demanda le cadet, resté sur le pas de la porte. - Madame la tante Zhang et sa fille mademoiselle Cithare ; dépêchez-vous ! Sur quoi, elle retourna dans le bâtiment principal. Il la suivit des yeux en souriant et n’entra que lorsqu’elle eut disparu. C104 (P5) 觉民正从房里走出来,便说:“你再跟鸣凤说些什么?快点去吃饭,再晏点 恐怕饭都吃完了。”觉民说毕就往外面走。 “好,我就这样跟你去罢,好在我的衣服还没有打湿,不必换它了,”觉慧 回答道,他就把伞丢在地板上,马上走了出来。 “你总是这样不爱收拾,屡次说你,你总不听。真是江山易改,本性难移!” 觉民抱怨道,但是他的脸上还带着笑容。他又回转身走进房去拾起了伞,把它张 开,小心地放在地板上。 “这又有什么办法呢?”觉慧在门口看着她做这一切,带笑地说,“我的性 情永远是这样。可笑你催我快,结果反而是你耽搁时间。” “你总是嘴硬,我说不过你!”觉民笑了笑,就往前走了。 觉慧依旧带笑地跟着他的哥哥走。他的脑海里现出来一个少女的影子,但是 马上又消失了,因为他走进了上房,在他的眼前又换了新的景象。 … son frère ressortait alors. - qu’as-tu dit à Chant de Phénix ? Dépêche-toi de venir dîner, je crains que le repas ne soit bientôt fini, si tu t’attardes trop. 391 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français - Bon, je vais avec toi comme je suis. Heureusement, mes habits ne sont pas mouillés, je n’ai pas besoin d’en changer. Il jeta son parapluie sur le plancher et alla rejoindre son frère. - Que tu as peu de soin ! Je te dis sans cesse, mais tu n’écoutes jamais. « La montagne et le fleuve se transforment plus aisément que le caractère. » C’est bien vrai ! L’aîné proférait ses reproches en souriant. Il retourna sur ses pas pour ramasser le parapluie, qu’il ouvrit et plaça méticuleusement dans la chambre. - Que veux-tu que je fasse ! répliqua le cadet qui le considérait en souriant lui aussi. Je suis toujours ainsi ! N’est-ce pas ridicule de m’avoir bousculé ? Résultat : c’est toi qui perds ton temps. - Tu as la langue trop bien pendue, je ne viendrai pas à bout de toi ! conclut son frère, et il s’éloigna. Le sourire aux lèvres, le cadet le suivit. La silhouette de la jeune servante lui apparut pour disparaître aussitôt, car il pénétrait dans le pavillon principal et un décor nouveau se présentait à lui. C105 (P8) 琴默默地点一下头,就向着她的母亲那边走去,在母亲的耳边说了两三句话, 张太太笑了一笑说道: “好,可是不要耽搁久了。”琴点点头,向着觉民弟兄走来, 又和他们一路走出了上房。她刚走出门,便听见麻将牌在桌子上摩擦的声音。她 知道她的母亲至少还要打四圈麻将。 La jeune fille inclina la tête en silence et alla glisser quelques mots à sa mère qui répondit avec un sourire. - Bien ! Mais ne t’attarde pas trop. Cithare acquiesça, rejoignit les deux frères pour quitter avec eux le bâtiment principal. A peine avait-elle franchi le seuil qu’elle entendit le cliquetis du ma-jong sur la table ; sa mère ferait au moins quatre tours complets. C106 (P10) 几分钟以后,那个少女端了两杯茶,从左面上房里走出来。 “怎么只有两杯?我明明叫你倒三杯!”他依旧高声问。鸣凤快要走到了他 的面前,听见他的大声问话,似乎吃了一惊,手微微颤抖,把杯里的茶泼了一点 出来,然后抬起头看他,对他笑了一笑说:“我只有两只手。” 392 武汉大学博士学位论文 “你怎么不端个茶盘来?”他说着他也笑了。“好,把这两杯茶端给琴小姐 和二少爷。”他把身子向左边一侧,靠在门框上,让她走了进去。 Une voix répondit dans le pavillon principal, et quelques minutes plus tard apparut la jeune fille, sortie de l’aile gauche, une tasse dans chaque main. - Quoi ! Deux tasses seulement ! J’en ai demandé trois ! s’écria-t-il du même ton impérieux. Chant de Phénix s’approcha, effrayée par ces cris. Ses mains se mirent à trembler, et elle renversa un peu de thé. Puis elle le regarda, et rassurée, dit en souriant : - Je n’ai que deux mains ! - Pourquoi n’as-tu pas pris un plateau ? dit-il, et il se mit à rire lui aussi. C’est bien, porte ces deux tasses à mademoiselle Cithare et à mon frère. Il s’appuya contre le montant gauche de la porte pour lui permettre d’entrer. C107 (P10) 很快地鸣凤就走出来了。他听见脚步声,故意把两只脚放开,站在门中央堵 住她的路。 她默默地站在他背后,歇了一会儿才说: “三少爷,让我过去。”她的声音并 不高。 …… 这时候另一个少女的声音响了,他的妹妹淑华大声说:“鸣凤,鸣凤,太太 喊你去装烟!”他便把身子一侧,让出了一条路,鸣凤马上跑出去了。 淑华从上房走出来,遇见了鸣凤,便责备地问道:“你到哪儿去了?为什么 喊你,你总不肯答应!” ……说毕她便转身向上房走回去,鸣凤一声不响地跟着她走了。 … Elle revint aussitôt. Entendant ses pas, il se campa au milieu du passage, afin de l’empêcher de sortir. Elle s’arrêta derrière lui, silencieuse, puis elle murmura : - Troisième jeune Monsieur, laissez-moi passer. … A ce moment, une autre voix appela, celle de Pure Fleur, sœur cadette d’Eveil de l’Intelligence. - Chant de Phénix ! Madame a besoin de toi pour remplir sa pipe ! Il s’écarta pour la laisser sortir. Elle s’éloigna en courant. Sortie du pavillon principal, Pure Fleur vint à la rencontre de la soubrette pour lui adresser des reproches : 393 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français - où était-tu ? Pourquoi ne réponds-tu jamais quand on t’appelle ? … Elle retourna au pavillon principal et la soubrette la suivit sans mot dire. C108 (P12) 这样嚷着他就走进了房里。 Tout en monologuant sur ce thème, il entra dans la chambre. C109 (P13) 他走过去握着弟弟的手,又拍拍弟弟的肩膀,感动地说…… Il s’avança, lui prit la main et dit avec émotion… C110 (P15) 她便向外面走去,又回头带笑地招呼他们:“有空到我们家里来玩,我一天在家 空得很。” “好,”弟兄两个人齐声应道。他们把她送出了门,看着她的背影进了上房, 然后回转来。 Ce disant, elle se dirigeait vers la sortie, puis se retourna en agitant la main pour ajouter : - Quand vous serez libres, venez me voir ; je trouve le temps tellement long chez moi. - C’est entendu ! répondirent-ils d’une seule voix. Ils l’accompagnèrent jusqu’à la porte du pavillon latéral et regardèrent sa silhouette disparaître dans le pavillon principal, avant de rentrer dans leur chambre où ils retrouvèrent la bonne chaleur non seulement dans leur corps, mais aussi dans leur cœur. C111 (P16) 过了几分钟,中门打开了,两个轿夫抬了一乘空轿子进来,在堂屋门前台阶上放 下了。 Quelques minutes après, la porte centrale du pavillon d’accès aux appartements intérieurs fut ouverte, deux porteurs amenèrent un palanquin vide et l’arrêtèrent devant le perron du pavillon principal. 394 武汉大学博士学位论文 C112 (P21) 沉重的锣声在静夜的积雪的街中悲怆地响着。两乘轿子跟在锣声后面,轿夫 的脚步下得很慢,好像害怕追过锣声就会失掉这个庄严的伴侣一样。但是走过了 两条街以后,锣声终于转弯去了,只剩下逐渐消失的令人惋惜的余音,在轿夫的 耳里,在轿中人的耳里。 四十多岁的仆人张升提着灯笼在前面给这两乘轿子引路。他缩头耸肩地走 着,像是受不住这样的寒冷似的。他偶尔发出一两声短促的咳嗽,打破这多少有 点叫人害怕的静寂。 轿夫们并不说话,默默地抬起肩上的重担,不十分在意地大步走着。虽然寒 气包围过来,冰冷的雪刺痛他们的穿草鞋的赤脚,但是他们已经习惯了这样的环 境。他们走着,平静地、有规律地下着脚步,有时候换一换肩,或者放下一只手 在嘴边呵一口热气。热血渐渐地循环遍他们的身体,他们的背上甚至出了汗,开 始打湿了身上穿的旧的薄棉短袄。 ……她并不注意周围的一切。她沉溺在自己的思想里,一直到轿子进了大门 放在大厅上的时候。 Dans la nuit silencieuse, le gong résonna, grave et mélancolique, au milieu de la rue encombrée de neige. Deux palanquins suivaient. Les porteurs marchaient très lentement, comme s’ils avaient peur de perdre leur majestueuse escorte en dépassant le gong. Celui-ci cependant passa deux rues et s’éloigna à un tournant, après avoir jeté un dernier son attrayant qui s’affaiblit à l’oreille des porteurs et des deux femmes assises à l’intérieur des palanquins. Zhang le Promu, un domestique d’une quarantaine d’années, ouvrait la marche, tenant une lanterne à bout de bras. La tête rentrée dans les épaules, il semblait supporter difficilement un tel froid. Il toussa une ou deux fois, d’une tous saccadée qui rompit le silence impressionnant. Le fardeau sur l’épaule, les porteurs suivaient négligemment à grandes foulées, sans échanger un mot. L’air vif les cinglait, la neige glacée brûlait leurs pieds nus dans des souliers de paille tressée, mais ils avaient l’habitude. Ils marchaient d’une allure calme et mesurée. Ils changeaient parfois d’épaule, ou bien ramenaient vers la bouche une main qu’ils réchauffaient de leur haleine. Leur sang chaud circulait peu à peu, et même, sur le dos, la sueur mouillait légèrement leurs vestes élimées. … … Sans faire attention à rien d’extérieur, elle resta plongée dans ses réflexions 395 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français jusqu’au moment où le palanquin franchit la porte d’entrée et s’arrêta devant la grande salle. C113 (P22) 和往常一样,她跟着母亲进了里面,先到母亲的房间,看女佣李嫂伺候母亲 换了衣服,自己给母亲把换下来的出门的新衣折好,放进衣柜里去。 “不晓得怎么样,今天会这样累,”张太太换上一件旧湖绉皮袄,倒在窗前 一张藤椅上,感叹地说。 “妈,你今天牌打多了,”琴在桌子旁边一把椅子上坐下来,带笑地望着坐 在斜对面的母亲说。“本来打牌太费精神,亏得你还打了十二圈。” Comme d’habitude, elle entra derrière sa mère, qu’elle accompagna dans sa chambre. Elle surveilla la servante qui déshabillait sa maîtresse, et rangea elle-même les vêtements dans l’armoire. La dame Zhang, après avoir passé une vieille robe de crêpe de Chine doublée de fourrure, se laissa tomber sur un fauteuil de rotin. - Je me demande pourquoi je suis si lasse ! dit-elle avec un soupir. Sa fille s’assit presque en face d’elle, et répondit en souriant : - Tu as trop joué au ma-jong, maman. C’est extraordinaire que tu aies pu aller jusqu’à douze tours ! C114 (P22) 李嫂应了一声,正要转身走出去,张太太又问了一句:“茶煨了吗?” “是,煨在‘五更鸡’上面,”李嫂应道,便往外面走了。 Ayant acquiescé, la servante se dirigea vers la porte. Sa maîtresse la rappela : - As-tu préparé le thé ? - Oui, il est au chaud sur la veilleuse, répondit-elle avant de sortir. C115 (P23) 琴应了一声,便走到茶几前,拿了一个茶杯,把煨在“五更鸡”上面的茶壶 拿下来,满满地斟了一杯酽茶,送到母亲面前,放在旁边的一个矮板凳上,说: “妈,茶来了”。但是她并不走开,还立在母亲旁边,兴奋地望着母亲。她觉得 机会来了,可是她还有点胆怯,话到了口边,又被她收回去了。 …… 琴悲声答应了一个“是”字,失望地走出来,穿过小小的堂屋回到自己的房 里。她失望,但是她并不抱怨母亲,她反而感激母亲曾经十分体贴过她。 396 武汉大学博士学位论文 Cithare s’approcha du guéridon, prit la théière qui chauffait sur la veilleuse, remplit une tasse, et la posa sur un tabouret, près de sa mère. - Voici, maman ! Au lieu de s’éloigner, elle resta debout près de sa mère, la couvant des yeux avec enthousiasme. L’instant de parler était venu, mais elle n’osait pas prononcer les mots qui lui venaient aux lèvres. … Cithare acquiesça d’un ton morne ; elle sortit, accablée, traversa la salle centrale et pénétra chez elle. Malgré sa déception, elle n’en voulait pas à sa mère, au contraire, elle lui était reconnaissante de sa grande bonté. C116 (P24) 屋子里显得很凄凉,似乎希望完全飞走了,甚至墙壁上挂的父亲的遗容也对 她哭起来。她觉得自己的眼睛湿了。她解下裙子放在床上,然后走到书桌前面, 拨好了桌上锡灯盏里的灯芯,便坐在书桌前面的方凳上。 Sa chambre lui parut déserte ; tout espoir semblait envolé. Devant le portrait de son père accroché au mur, elle sentit ses yeux se mouiller de larmes. Elle ôta sa jupe qu’elle plaça sur le lit, puis elle s’approcha du bureau, moucha la lampe d’étain et s’assit sur un tabouret carré. C117 (P27) 可是后来他回到自己的房里,关上门倒在床上用铺盖蒙着头哭,为了他的破灭了 的幻梦而哭。 Mais lorsqu’il fut dans sa chambre, il ferma la porte, se jeta dans son lit, enfouit son visage dans les couvertures et pleura éperdument sur son rêve évanoui. C118 (P28) 这样地过了一个月,有一天也是在晚上,父亲又把他叫到房里去对他说…… Un mois se passa ainsi. Un soir, son père le fit appeler et lui dit… C119 (P29) 两乘轿子把他们父子送到西属实业公司经营的商业场的后门。他跟着父亲走到事 务所去,见了那个四十多岁有八字须的驼背的黄经理,那个面相跟老太婆相似的 陈会计,那个瘦长的王收账员,以及其他两三个相貌平常的职员。…… 397 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 父亲先走了,留下他在那里,惶恐而孤独,好像被抛弃在荒岛上面。 Deux palanquins les amenèrent jusqu’à la porte des bâtiments administratifs de la compagnie. Eveil du Nouveau fut présenté au directeur, M. Huang (un peu plus de quarante ans, moustaches, silhouette voûtée) ; au comptable, M. Chen (figure de vielle femme) ; à l’encaisseur, M. Wang, long et mince comme un échalas, et à deux ou trois autres personnes dépourvues de signes particuliers… Son père se retira, le laissant seul, rongé d’inquiétude, comme s’il était abandonné dans une île déserte. C120 (P29) 他像囚犯遇赦似的,高兴地雇了轿子回家,一路上催着轿夫快走,他觉得世 界上再没有比家更可爱的了。他回到家里,先去见祖父,听了一番训话;然后去 见父亲,又是一番训话。最后他回到自己的房里,妻又向他问长问短,到底是从 妻那里得到一些安慰。 Heureux comme un prisonnier libéré, il héla un palanquin pour regagner la maison. « Plus vite, plus vite », criait-il aux porteurs tout le long du chemin ; rien au monde ne lui semblait plus précieux que la famille. An logis, il alla voir d’abord son grand-père, qui lui adressa une foule de recommandations, puis son père, qui fit de même. Sa femme fut la seule à le réconforter par ses multiples questions. 二、《四世同堂》 ,老舍,1947 C201 (P531) 他立刻去开门。可是急忙的收回手来。他须小心,他知道日本人的诡计多端。他 转了身,进到院中。把一条破板凳放在西墙边,他上了墙头。双手一叫劲,他的 身子落在二号的地上。他没想到自己会能这么灵巧轻快。脚落了地,他仿佛才明 白自己干的是什么。 Sur-le-champ il alla ouvrir la porte, mais il ramena sa main à la hâte, il lui fallait être prudent, il savait à quel point les Japonais étaient rusés. Il se retourna, se dirigea vers le milieu de la cour, plaça un vieux banc près du mur ouest, grimpa sur le muret, prenant appui sur les mains, il atterrit au nº 2. Il n’aurait jamais pensé être aussi agile et preste. Quand ses pieds touchèrent le sol, il sembla réaliser alors ce qu’il venait de 398 武汉大学博士学位论文 faire. C202 (P532) “什么?”老人极快的坐起来,用手摸着衣服。掩着怀,他就走出来:“怎 回事?怎回事?” - Hein ? » Le vieux Li s’assit à la hâte, chercha ses vêtements à tâtons. Il se couvrit le torse et sortit. « Que se passe-t-il ? Mais que se passe-t-il ? » C203 (P532) ……双手一托,长顺够到了墙头。 “慢着!留神扭了腿!” 长顺没出声,跳了下去。 … Le vieil homme était costaud, d’une poussée il mit Changshun en haut du mur. « Va doucement ! Attention de ne pas te fouler quelque chose ! » Changshun ne dit rien et sauta de l’autre côté. C204 (P533) 他极慢极慢的开开门,只开了够他挤出去的一个缝子。像鱼往水里钻似的,他溜 出去。他怕被五号的埋伏看见,他擦着墙往东走。走到“葫芦肚”里,阳光已把 护国寺大殿上的残破的琉璃瓦照亮,一闪一闪的发着光,他脚上加了劲。在护国 寺街西口,他上了电车。电车只开到西单牌楼,西长安街今天断绝交通。下了车, 他买了两块滚热的切糕,一边走一边往口中塞……进不了西长安街,他取道顺城 街往东走。 没有留声机在背上压着,他走得很快。他的走路的样子可不大好看,大脑袋 往前探着,两只手,因失去了那个大喇叭筒与留声机片,简直不知放在什么地方 好。脚步一快,他的手更乱了,有时候抡得很高,有时候忘了抡动,使他自己走 着走着都莫名其妙了。 一看见东交民巷,他的脚步放慢,手也有了一定的律动。他有点害怕。…… 他跺了跺脚上的土,用手擦了擦鼻子上的汗,而后慢慢的往东交民巷里边走, 他下了决心,必须闯进使馆去,可是无意中的先跺了脚,擦去汗。看见了英国使 馆,当然也看见了门外站得像一根棍儿那么直的卫兵。他不由的站住了。几十年 来人们惧外的心理使他不敢直入公堂的走过去。 不,他不能老立在那里。在多少年的恐惧中,他到底有一颗青年的心。一颗 日本人所不认识的心。他的血涌上了脸,面对着卫兵走了过去。没等卫兵开口, 399 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 他用高嗓音,为是免去呜呜囔囔,说:“我找丁约翰!” 卫兵没说什么,只用手往里面一指。他奔了门房去。门房里的一位当差很客 气,教他等一等。他的涌到脸上的血退了下去。 Changshun ouvrit très lentement la porte, juste assez pour pouvoir se glisser au-dehors, il fila tel un poisson dans l’eau. De crainte d’être vu par les sentinelles du nº 5, il avança vers l’est en frôlant le mur. Quand il arriva au « ventre de la coloquinte », le soleil illuminait déjà les vieilles tuiles vernissées du Temple de la Sauvegarde Nationale. Elles scintillaient, il marcha d’un pas plus ferme. Au coin ouest de la rue du même nom, il prit le tramway. Le bus n’allait pas plus loin que l’Arc commémoratif de Xidan. L’avenue Chang’an ouest était aujourd’hui coupée à la circulation. En descendant du bus il acheta deux gâteaux de riz glutineux farcis aux jujubes brûlants et les fourra dans sa bouche tout en avançant… Puisqu’on ne pouvait pas prendre l’avenu Chang’an ouest il suivit la rue Daoshuncheng en direction de l’est. Sans le poids du phonographe sur le dos il avançait vite. Toutefois sa démarche n’était pas très gracieuse, il allait, son grand front en avant, ne sachant trop que faire de ses mains, maintenant qu’il n’avait plus à tenir le grand haut-parleur et les disques. Dès qu’il accélérait l’allure, ses mains faisaient n’importe quoi, parfois il les agitait haut, parfois il oubliait de les agiter, et lui-même marchait, marchait, ne comprenant rien à ce qui lui arrivait. Quand il vit la ruelle Dongjiaominxiang, il ralentit l’allure, ses mains prirent un certain rythme. Il avait un peu peur… Il frappa des pieds, de sa main essuya la sueur sur son front, puis s’avança lentement dans la ruelle Dongjiaominxiang. Il était décidé à entrer dans l’ambassade. Pourtant, sans s’en rendre compte, il restait là à frapper des pieds et à s’essuyer la sueur. Quand il vit l’ambassade de Grande-Bretagne il vit aussi, bien évidemment, le garde, droit comme un « i », en faction devant la porte. Ce fut plus fort que lui, il s’arrêta. Cette vieille peur des étrangers qui remontait à des dizaines d’années l’empêchait d’entrer directement dans le hall. Non, il ne pouvait rester debout ainsi. Malgré cette peur ancienne, il avait quand même un cœur de jeune, un cœur que les Japonais ne connaissaient pas. Le sang afflua à son visage, il s’avança face au garde. Sans attendre que celui-ci s’adressât à lui, il dit d’une voix aiguë : « Je voudrais voir John Ding ! » Le garde ne dit rien, se contentant de montrer du doigt l’intérieur. Il se précipita 400 武汉大学博士学位论文 vers la porte du gardien. Un employé qui se trouvait là lui demanda poliment d’attendre ; Le sang qui avait afflué à son visage se retira de nouveau. C205 (P534) 丁约翰走出来。穿着浆洗得有棱有角的白衫,他低着头,鞋底不出一点声音 的,快而极稳的走来,他的动作既表示出英国府的尊严,又露出他能在这里作事 的骄傲。…… …… “这不行!我告诉你,这不行!你等等,我告诉富善先生去!非教他们马上 放了祁先生不可!”仿佛怕长顺跑了似的,他又补了句:“你等着!” John ding sortit, vêtu d’une chemise blanche raide d’être empesée. Ses chaussures ne faisaient pas le moindre bruit, tandis qu’il s’avançait d’un pas rapide et ferme, la tête baissée. Tout dans ses gestes exprimait la majesté de l’ambassade de Grande-Bretagne et la fierté de pouvoir travailler dans ce lieu… … « C’est inadmissible, je te le dis, inadmissible ! Attends, je vais prévenir M. Goodrich. Il faut qu’ils libèrent sur-le-champ M. Qi ! » Comme s’il avait peur que Changshun ne s’en allât, il ajouta encore une fois : « Attends, hein ! » C206 (P534) 不大一会儿,丁约翰又走回来。这回,他走得更快,可也更没有声音。他的 眼中发了光,稳重而又兴奋的向长顺勾了一勾手指。他替长顺高兴,因为富善先 生要亲自问长顺的话。 长顺傻子似的随着约翰进到一间不很大的办公室,富善先生正在屋中来回的 走,脖子一伸一伸的像噎住了似的。 Peu après, John Ding revint. Cette fois, il marchait plus vite, faisait encore moins de bruit. Ses yeux brillaient. Sérieux et excite à la fois, il fit un signe du doigt à l’intention de Changshun. Il se réjouissait pour lui car M. Goodrich voulait lui parler personnellement. Changshun, l’air niais, entra à la suite de John Ding dans un grand bureau. M. Goodrich arpentait la pièce, son cou s’étirait, s’étirait comme s’il allait s’étrangler. C207 (P535) 丁约翰与长顺都极得意的走出来。…… 401 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français …… 出了东交民巷,长顺真的雇了车。他必须坐车,因为那一元钱是富善先生给 他雇车用的。坐在车上,他心中开了锅。…… 忽然的他醒了,车已经停住了。他打了个极大的哈欠,像要把一条大街都吞 吃了似的。 回到家中,他编制了一大套谎言敷衍外婆,而后低着头思索怎样通知祁老人 的妙计。 John Ding et Changshun sortirent tout contents… … Quand il déboucha de la ruelle Dongjiaominxiqng, Changshun prit effectivement un pousse. Il devait en prendre un car cet argent lui avait été donné par M. Goodrich à cet usage. Assis dans le pousse, il bouillait d’impatience, … Il s’éveilla brusquement, le pousse déjà s’était arrêté. Il bâilla longuement, comme s’il allait avaler une grande avenue. De retour à la maison il tissa un chapelet de mensonges pour éconduire poliment sa grand-mère, puis baissa la tête pour réfléchir à un plan ingénieux afin de prévenir le vieux Qi. C208 (P537) 一号的小孩子本是去向特使行参见礼的,像两个落在水里的老鼠似的跑回家来。 他俩没敢在门外胡闹,而是一直的跑进家门,把门关严。 Les deux gamins du nº 1 étaient allés à la cérémonie d’hommage aux émissaires et étaient revenus en courant comme deux rats tombés à l’eau. Ils n’avaient pas osé chahuter au-dehors et étaient entrés chez eux, toujours en courant, après avoir fermé la porte avec soin. C209 (P537) 一眼看见了李四爷,他赶了过来:“这么闹不好哇!” Dès qu’il aperçut M. Li, il accourut : « Ce qui s’est passé n’est pas bon ! » C210 (P537) 正在这个时候,一个人像报丧似的奔了祁家去。到门外,他没有敲门,而说 了一个什么暗号。门开了,他和里面的人像蚂蚁相遇那么碰一碰须儿,里面的两 个人便慌忙走出来。三个人一齐走开。 402 武汉大学博士学位论文 À ce moment-là quelqu’un, avec une mine d’enterrement, entra en coup de vent chez les Qi. Une fois devant la porte, la personne ne frappa pas, mais prononça quelque mot de passe. La porte s’ouvrit. Sa confrontation avec les hommes qui se trouvaient à l’intérieur faisait penser à ces fourmis qui, lorsqu’elle se rencontrent, se frottent les antennes. Les deux sentinelles sortirent à la hâte. Les trois hommes s’éloignèrent ensemble. C211 (P537) 他慢慢的走进家去。过了一会儿,他又出来,看晓荷已不在外面,赶紧的在四号 门外叫了声长顺。 长顺一早半天并没闲着,到现在还在思索怎么和祁老人见面。听见李四爷的 声音,他急忙跑出来。李四爷只一点手,他便跟在老人的身后,一同到祁家去。 …… 小顺儿头一个看见李四爷进来。 Il rentra lentement chez lui. Au bout d’un petit moment, il ressortait. Voyant que Xiaohe n’était plus dehors, vite il appela Changshun à l’extérieur du nº 4. Depuis le petit matin Changshun n’était pas resté oisif. Il était encore là à réfléchir à la façon dont il pourrait rencontrer le vieux Qi. En entendant la voix de M. Li, il s’empressa de sortir en courant. Sur un geste de main du vieil homme, il lui emboîta le pas et se rendit avec lui chez les Qi. … Petit Shunr, le premier, vit entrer M. Li. C212 (P538) 韵梅红着眼圈跑过来。 Yun Mei arriva en courant en faisant les gros yeux… C213 (P538) “走啦?”天佑拉着太太拉着小顺儿与妞子赶了过来。 - Partis ? » Mme Tianyou accourait, tenant Petit Shunr et Niuzi par la main. C214 (P539) 李四爷把立在他身后的长顺拉到前边来。 M. Li tira jusque devant lui Changshun qui était resté debout derrière. 403 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français C215 (P540) 他们往外走。两个妇人像被吸引着似的,往外送。 Ils se dirigèrent vers la ruelle, les deux femmes, comme mues par une force d’attraction, les raccompagnèrent. C216 (P541) 可是,他被领到了最靠西的一间牢房里去,屋子也很小,可是空着的。 Mais en fait il avait été conduit dans la cellule la plus à l’ouest. La pièce était petite elle aussi, mais vide. C217 (P542) 有一个很小很小的便衣的日本人,像一头老鼠似的,在铁栅外看了他一眼,而后 笑着走开。 Un tout petit Japonais en civil, pareil à un rat, avait lance un coup d’oeil dans sa direction au travers des barreaux, puis s’était éloigné en souriant. C217 (P542) 又过了一会儿,小老鼠又回来,向瑞宣恶意的鞠了一躬。小老鼠张开嘴,用相当 好的中国话说: “你的不肯坐下,客气,我请一位朋友来陪你!”说完,他回头一 招手。两个兵抬过一个半死的人来,放在铁栅外,而后搬弄那个人,使他立起 来。……过了好半天,那个人哎哟了一声。一个兵极快的跑过来,用枪把子像舂 米似的砸他的脚。……而后,他向瑞宣笑了笑,回到岗位去。 Un moment s’était écoulé encore, le petit rat était revenu, lui avait fait une courbette pleine de malveillance. Il avait ouvert la bouche et dit dans un chinois approximatif : « Ainsi tu ne pas vouloir t’asseoir, c’est très poli à toi, je vais prier un ami de venir te tenir compagnie ! » Sur ces mots il avait tourné la tête et fait un signe de la main ; Deux soldats avaient ramassé un homme à demi mort, l’avaient déposé à l’extérieur des barreaux ; ils l’avaient retourné, l’obligeant à se mettre debout…Au bout d’un long moment, l’homme avait gémi, un soldat s’était approché à la hâte et lui avait frappé le pied avec la crosse de son fusil comme il aurait pilé du millet… Puis, après avoir souri à l’intention de Ruixuan, il était retourné à son poste. C218 (P543) 过了有半个钟头吧,小老鼠又来到。…… 404 武汉大学博士学位论文 ……说罢,他扯着极大的步子走开,好像一步就要跨过半个地球似的。 Au bout d’une demi-heure environ, le petit rat était revenu… … Sur ces mots, il s’était éloigné à grandes enjambées comme si, à chaque pas, il avait voulu franchir la moitié du globe terrestre. C219 (P543) 两个囚犯,默默的把死人抬了走。他两个严重都含着泪,可是一声也没出。 Deux détenus avaient emporté silencieusement le mort. Ils avaient les yeux pleins de larmes, mais n’avaient rien dit. C220 (P543) 一队一队的囚犯,由外面像羊似的被赶进来,往后边走。 Les prisonniers, par files entières, étaient poussés comme des moutons vers le fond de la prison. 三、《围城》,钱钟书,1980 C301 (P5) 鲍小姐走过来,打招呼她们俩说…… Miss Bao se rapprocha et fit signe aux deux femmes… C302 (P6) 那时候,方鸿渐也到甲板上来,在她们面前走过,停步应酬几句,问“小弟弟好”。 孙太太爱理不理地应了一声。苏小姐笑道:“快去罢,不怕人等得心焦么?”方 鸿渐红了脸傻笑,便撇下苏小姐走去。苏小姐明知留不住他,可是他真丟了,倒 怅然若失。 Juste à ce moment-là, Fang Hongjian qui arrivait sur le pont passa devant ces dames et s’arrêta pour les saluer. - Ça va, mon bonhomme ? dit-il au bambin. Madame Sun grommela quelque chose d’indistinct tandis que Miss su disait en souriant : - Allons, dépêchez-vous ! Vous n’avez donc pas peur de faire attendre ? Fang Hongjian rit sottement, rougit et s’éloigna sans prêter plus d’attention à Miss Su qui se rendit bien compte qu’elle n’arrivait pas à le retenir et qui resta là, les 405 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français bras ballants, comme si quelque chose lui avait échappé. C303 (P13) 鸿渐搬到三等的明天,上甲板散步,无意中碰见鲍小姐一个人背靠着船栏杆 在吹风,便招呼攀谈起来。 Le lendemain du jour où Fang Hongjian avait déménagé de seconde en troisième classe, il tomba en se promenant sur le pont sur Miss Bao qui prenait le frais, accoudée au bastingage. Il la salua de quelques phrases. C304 (P15) 船又过了锡兰和新加坡,不日到西贡,这是法国船一路走来第一个可夸傲的 本国殖民地。船上的法国人像狗见了家,气势顿长,举动和声音也高亢好些。船 在下午傍岸,要停泊两夜。 Ceylan et Singapour dépassés, on arriva bientôt à Saigon. Saigon était la première colonie où ce bateau, lui aussi français, pouvait s’enorgueillir de faire escale et les Français à bord étaient intenables, comme des chevaux qui sentent l’écurie. Leur ton montait, leurs gestes s’amplifiaient, ils se gonflaient d’importance. Le bateau accosta l’après-midi, pour une escale de deux jours. C305 (P15) 苏小姐有亲戚在这儿中国领事馆做事,派汽车到码头上来接她吃晚饭,在大家羡 慕的眼光里,一个人先下船了。 Miss Su descendit à terre la première, sous les regards admirables des passagers, car elle avait des parents au consulat chinois qui avaient envoyé une voiture l’attendre sur le quai pour l’emmener dîner. C306 (P15) 方鸿渐想跟鲍小姐两个人另去吃饭,在大家面前不好意思讲出口,只得随他们走。 Fang Hongjian aurait bien aimé dîner en tête à tête avec Miss Bao, mais il n’osa pas le dire ouvertement, et ne put donc faire autrement que de les suivre. C307 (P15) 吃完饭,孙氏夫妇带小孩子先回船。 Après le dîner, le couple Sun regagna d’abord le bateau avec le bambin. 406 武汉大学博士学位论文 C308 (P15) 十二点多钟,大家兴尽回船睡觉。 A minuit passé, s’étaient bien amuses, ils décidèrent de rentrer se coucher à bord. C309 (P15) 到码头下车,方鸿渐和鲍小姐落在后面…… Arrivés sur le quai, comme Fang Hongjian et Miss Bao se trouvaient légèrement en arrière… C310 (P16) 两人没说什么,赶上船,大家道声“晚安”散去。 Ils n’osèrent plus rien se dire et l’on remonta à bord où l’on se sépara après s’être souhaité bonne nuit. C311 (P16) 方鸿渐洗了澡,回到舱里,躺下又坐起来,打消已起的念头仿佛跟女人怀孕要打 胎一样的难受。 Fang Hongjian prit une douche, rentra dans sa cabine et se coucha pour se relever aussitôt, cherchant par tous les moyens à se débarrasser de son obsession, comme une femme angoissée qui voudrait avorter. C312 (P16) 自己拿不定主意,又不肯死心。忽听得轻快的脚步声,像从鲍小姐卧舱那面来的。 鸿渐心直跳起来,又给那脚步捺下去,仿佛一步步都踏在心上,那脚步半路停止, 心也给它踏住不敢动,好一会心被压得不能更忍了,幸而那脚步继续加快的走近 来。鸿渐不再疑惑,心也按束不住了,快活得要大叫,跳下铺,没套好拖鞋,就 打开门帘,先闻到一阵鲍小姐惯用的爽身粉的香味。 Il n’arrivait pas à se décider à agir, sans se résoudre pour autant à laisser tomber, quand tout à coup il entendit des pas rapides et légers qui semblaient venir de la cabine de Miss Bao. Son cœur fit un bond dans sa poitrine et resta suspendu, pour ne redescendre qu’à l’instant où les pas reprirent. Chaque pas lui piétinait le cœur et à chaque arrêt, son cœur s’arrêtait aussi si bien qu’il était sur le point d’éclater quand, Dieu merci, les pas s’accélérèrent et se firent plus rapprochés. Alors il n’eut plus aucun doute, la joie l’étouffa et il eut envie de hurler. Il sauta à bas de sa couchette et 407 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français sans même prendre le temps d’enfiler ses pantoufles se précipita pour ouvrir un battant de la porte : une bouffée de l’odeur reconnaissable entre toutes de la poudre parfumée de Miss Bao l’assaillit. C313 (P17) 出了餐室,方鸿渐抱着歉把发钗还给鲍小姐,鲍小姐生气地掷在地下,说:“谁 还要这东西!经过了那家伙的脏手!” En quittant la salle à manger, Fang Hongjian rendit les épingles à cheveux à Miss Bao avec force excuses, mais elle les jeta par terre avec colère en disant : - Que veux-tu que j’en fasse maintenant que ce type les a tenues dans sa patte sale ! C314 (P18) 方鸿渐慌得道歉,鲍小姐嚷头痛,要回船休息。鸿渐一路上赔小心,鲍小姐 只无精打采。送她回舱后,鸿渐也睡了两个钟点。 Fang Hongjian se hâta de faire des excuses. Là-dessus, Miss Bao se plaignit d’avoir mal à la tête et voulut rentrer à bord se reposer. Il fut très prévenant pendant le trajet, mais elle marchait à ses côtés, l’air absent. Il la raccompagna à sa cabine et alla lui-même faire une sieste qui dura deux bonnes heures. C315 (P19) 一起身就去鲍小姐舱外弹壁唤她的名字,问她好了没有。想不到门帘开处,苏小 姐出来,说鲍小姐病了,吐过两次,刚睡着呢。鸿渐又羞又窘,敷衍一句,急忙 逃走。 A son réveil, il courut frapper à la porte de Miss Bao lui demander si tout allait bien et fut surpris de voir la porte s’ouvrir et Miss Su sortir en disant que Miss Bao était malade, avait vomi deux fois et venait juste de s’assoupir. Honteux et confus, il marmonna quelques mots et se sauva au plus vite. C316 (P20) 旁人来了,不便再谈。 Les autres arrivèrent juste à ce moment-là et mirent un terme à la discussion. 408 武汉大学博士学位论文 C317 (P20) 他全无志气,跟上甲板…… Complètement démonté, au lieu de se conduire en homme, Fang Hongjian se mit à les suivre comme un toutou sur le pont… C318 (P21) 对方鸿渐一点头,两人下去了。鸿渐气得心头火直冒,仿佛会把嘴里香烟衔着的 一头都烧红了。 Là-dessus, elles firent un signe de tête à Fang Hongjian et descendirent toutes les deux, le laissant écumant de rage : le feu qui lui brûlait le cœur était si ardent qu’il aurait pu embraser par l’autre bout la cigarette qu’il fumait. C319 (P21) 阿刘忽然进来,哭丧着脸向他讨小费。 Ah-liu apparut tout à coup la mine à l’envers et lui réclama son pourboire. C320 (P22) 鲍小姐也没理她,喝了一杯牛奶,匆匆起身,说东西还没收拾完。方鸿渐顾不得 人家笑话,放下杯子跟出去。鲍小姐头也不回,方鸿渐唤她,她不耐烦地说: “我 忙着呢,没功夫跟你说话。” …mais Miss Bao ne répondit rien et quitta la table à toute allure après avoir bu son lait, disant qu’elle n’avait pas fini d’emballer ses affaires. Sans se soucier des ricanements qui l’accompagnaient, Fang Hongjian posa sa tasse et courut après. Miss Bao marchait tout droit sans tourner la tête et quand Hongjian l’appela elle répondit avec aigreur : - Je suis pressé ! je n’ai pas le temps de discuter. 四、《红旗渠》,梁斌,2004 C401 (P3) 那时小虎子才十五岁,听说镇上人们为这座古钟议论纷纷,从家里走出来。 宅院后头,不远,有一条弯弯曲曲的长堤,是千里堤…… …… 小虎子听得说,要为这座古钟掀起惊天动地的大事变,一片好奇心,走上千 409 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 里堤,看了一会子古钟。 Petit Tigre avait une dizaine d’année à l’époque. Ce matin-là, il venait d’apprendre que tous les habitants du bourg discutaient l’événement. Pas loin de la cour, derrière la maison, serpentait la longue Digue des mille lis… … La cloche étant cause du bouleversement général, Petit Tigre, curieux, avait grimpé sur la digue pour la regarder. C402 (P4) 他看完了钟,一口气跑下大堤,走回家去。一进门,听得父亲响亮的喊声。 L’examen l’ayant satisfait, il dévala la pente de la digue et rentra chez lui. De la porte de la cour, il entendit la voix claironnante de son père… C403 (P4) 听得老祥大伯说,猫着腰,虎虎势势跑前两步,手巴掌拍得呱呱地响,说…… La réponse de son ami le fit s’avancer vers lui, penché en avant comme un boxeur. C404 (P5) 看看日头红了,落在西山上,夜暗像一匹灰色的轻纱,从天上抛下来。他一个人, 连饭也没吃,走到小严村,去找严老祥。老祥大娘正点着灯做晚饭,看见朱老巩 走进来,低头搭脑,坐在台阶上。 Quand le soleil rouge se fut couché et que fut descendu le voile gris de la nuit, Tchou Lao-kong, sans même rentrer pour dîner, alla chez Yen Lao-siang qui habitait le Petit Hameau des Yen. La femme de Yen cuisinait à la lueur d’une lampe à huile et elle le vit arriver ; il s’installa sur le seuil sans relever la tête. C405 (P5) 说着话儿,看看天黑了,严老祥还不回来,他拿起脚走出来。老祥大娘叫他吃了 饭再回去,他也没听见,一股劲儿走回锁井镇。一进村,朱全富在街口上站着, 看见朱老巩从黑影里走出来,往前走了两步把他拉住。拽到门楼地下,把门掩上, 说…… Tchou Lao-kong se leva ; il faisait tout à fait nuit et, son ami ne revenant pas, il prit congé, sans prêter attention à ce que lui disait la femme Yen qui voulait le retenir pour dîner ; il gagna rapidement le chemin du bourg. 410 武汉大学博士学位论文 Tchou Tsiuan-fou y attendait à l’entrée ; il s’avança vers Tchou Lao-kong dès que celui-ce sortit de l’ombre de la route, l’attrapa par le bras et l’entraîna sous le portique. C406 (P6) 说着,他放下朱全富,走出大门。回了家,也没吃饭,坐在炕沿上呆了半天。 Il ouvrit la porte, rentra chez lui et, sans dîner, s’assit sur le bord du kang pour réfléchir. C407 (P7) 第二天早晨,他早早起了炕,抱着肩胛足了足劲,走上千里堤。 Le lendemain, il se leva de bonne heure, croisa les bras en mettant la main sur ses épaules. C’était son geste pour se donner du courage et il monta sur la digue. C408 (P7) 正睡着,堤岸那头过来两个人,说着话儿走到跟前。他们把油锤和盛干粮的 褡裢放在庙台上,每人抽起一袋烟,吧嗒着嘴唇围着铜钟转。 Il dormait lorsque deux hommes arrivèrent par l’autre bout de la digue ; ils s’approchèrent du temple tout en bavardant, déposèrent sur l’esplanade deux lourds marteaux et leur sac contenant le casse-croûte, allumèrent leur pipe et, fumant bruyamment, ils se mirent à tourner autour de la cloche. C409 (P7) 小虎子一下从梦里跳起来,愣怔眼睛看了看,返身跑下堤,尥蹶子跑回家来,拍 着窗格棂说:“爹!爹!砸钟的扛着榔头来了。” Tiré de son sommeil, Petit Tigre les regarda avec stupeur, puis leur tournant le dos, il courut chez lui à toutes jambes. - Père ! Père ! cria-t-il en tambourinant sur les croisillons de la fenêtre, ils ont apporté des marteaux ! C410 (P8) 朱老巩又在磨着一把大斧子,听得说,用手指头试试锋刃,放在一边,皱起 眉头想了想,拿脚走上长堤去。 Tchou Lao-kong passa le doigt sur le fil de la hache qu’il aiguisait et la déposa. 411 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Le sourcil froncé, il réfléchit un instant avant de se diriger vers la digue. C411 (P8) 朱老巩往前走了一步,又问:“你钱花在谁手里?” Tchou Lao-kong fit un pas : - A qui l’avez vous payée ? C412 (P8) 一巴掌把铜匠打了个大骨碌子,滚在地上。铜匠爬起来一看他这个架势,不敢跟 他动手。转身跑下千里堤,去叫冯兰池。 Le choc fut si violent que les hommes pivotèrent sur eux-mêmes et s’affalèrent. Ils se relevèrent aussitôt, mais la carrure de leur adversaire leur fit renoncer à la lutte ; dévalant la digue, ils s’en furent chercher Fong Lan-tche. C413 (P8) 听说朱老巩阻拦卖钟,左手把衣襟一提,一阵风走上千里堤,打老远里就喊: “谁敢阻拦卖钟,要他把全村的赋税银子都拿出来!” 朱老巩看见冯兰池骂骂咧咧地走了来,把两条胳膊一绷,拍起胸膛说:“我 朱老巩就敢!” Quant il eut appris que Tchou Lao-kong s’opposait à la vente de la cloche, il releva le pan de sa tunique avec la main droite et se dirigea d’un pas rapide vers la digue. - Que celui qui ose s’opposer à la vente de la cloche paie les taxes de tout le village ! cria-t-il dès qu’il aperçut Tchou Lao-kong au loin. Le voyant arriver l’injure à la bouche, Tchou Lao-kong banda ses muscles. - Moi, j’ose m’opposer à cette vente ! déclara-t-il en se frappant la poitrine. C414 (P9) 朱老巩听冯兰池口出不逊,鼓了鼓鼻头,摇着两条臂膀赶上去,伸手抓住冯 兰池的手腕子,说…… …Tchou Lao-kong frémit, ses narines se dilatèrent. Les bras tendus, il avança sur Fong, le saisit par le poignet et le fixant dans les yeux, il dit… C415 (P9) 这是人命事,四十八村的人们听得说,朱老巩和冯兰池为这座钟,要“白刀 412 武汉大学博士学位论文 子进去,红刀子出来!”一群群,一伙伙,缕缕行行走了来。不凉不酸的人,来 瞧红花,看热闹。心不平的人,来站脚助威。堤岸上,大柳树林子里,挤得乌压 压人山人海。 Les habitants des quarante-huit hameaux surent vite que Tchou Lao-kong menaçait de tuer Fong Lan-tche si celui-ci s’obstinait à vouloir vendre de la cloche. “Le couteau entrera blanc et sortira rouge !” disait-on. Tout le monde courut vers la digue. Les uns arrivaient pour voir une belle bataille, les autres, ceux que l’injustice de Fong révoltait, venaient pour soutenir Tchou Lao-kong. La foule se pressait sur la digue et dans le bois de saules. C416 (P9) 朱老巩睖睁眼睛,看了看四围热情的乡亲们,合起虎口,把冯兰池的手腕子 一捏,说:“姓冯的,你来看……”他扯起冯兰池走到铜钟跟前,手指戳着钟上 字文说…… Tchou Lao-kong jeta un regard circulaire sur les paysans qu’il sentait de son côté, puis serrant le poignet de Fong Lan-tche entre pouce et index, il l’entraîna vers la cloche. - Venez donc voir ça, dénommé Fong… Montrant les caractères gravés dans le bronze, il pousuivit… C417 (P10) ……冯兰池火起来,五官都挪了位置。把朱老巩从长堤上拽下来,拉到大柳 树林子里。 Le visage tordu par la colère, Fong Lan-tche entraîna Tchou Lao-kong au bois des grands saules. C418 (P10) 四十八村的人们,齐大伙儿跟到大柳树林子里。 Les habitants des quarante-huit hameaux les suivent. C419 (P10) 他又把朱老巩从柳树林子拉上千里堤,四十八村的人们,也拥拥挤挤跟上千里堤。 Du bois des grands saules, il ramena Tchou Lao-kong à la Digue des mille lis. Toute la population des quarante-huit hameaux se déplaça avec eux. 413 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français C420 (P10) 铜匠刚刚举起油锤要砸钟,人群里闪出一个人来。这人宽肩膀,大身量,手粗脚 长,手持一把劈柴的大斧子,横起腰膀走上去,张开大嘴说:“你砸不了!” 人们一看,正是严老祥。 Les fondeurs levaient leurs lourds marteaux lorsqu’un homme de haute taille, aux larges épaules, sortit de la foule en brandissant la lame d’un hache-paille. - Ne touchez pas à la cloche ! hurla-t-il. C’était Yen Lao-siang. 五、《平凡的世界》第一部,路遥,1986 C501 (P3) 从一排排高低错落的石窑洞里,就跑出来了一群一伙的男男女女。他们把碗 筷敲得震天价响,踏泥带水、叫叫嚷嚷地跑过院坝,向南面总务处那一排窑洞的 墙根下蜂拥而去。偌大一个院子,霎时就被这纷乱的人群踩踏成了一片烂泥滩。 C502 (P3) 与此同时,那些家在本城的走读生们,也正三三两两涌出东面学校的大门。 他们撑着雨伞,一路说说笑笑,通过一段早年间用横石片插起的长长的下坡路。 不多时便纷纷消失在城市的大街小巷中。 C503 (P5) 所有打了饭菜的人,都用草帽或胳膊肘护着碗,趔趔趄趄穿过烂泥塘般的院 坝,跑回自己的宿舍去了。 C504 (P5) 大部分班级的值日生也都先后走了。 C505 (P5) 就在这个时候,在空旷的院坝的北头,走过来一个瘦高个的青年人。他胳膊 窝里夹着一只碗,缩着脖子在泥地里蹒 跚而行。小伙子脸色黄瘦,而且两颊有 点塌陷,显得鼻子像希腊人一样又高又直。脸上看来才刚刚褪掉少年的稚气—— 显然由于营养不良,还没有换发出他这个年龄所特有的那种青春光彩。 他蹽开两条瘦长的腿,扑踏扑踏地踩着泥水走着。这也许就是那几个黑面馍 的主人?看他那一身可怜的穿戴想必也只能吃这种伙食。瞧吧,他那身衣服尽管 414 武汉大学博士学位论文 式样裁剪得勉强还算是学生装,但分明是自家织出的那种老土粗布,而且黑颜料 染得很不均匀,给人一种肮肮脏脏的感觉。脚上的一双旧黄胶鞋已经没有了鞋带, 凑合着系两根白线绳;一只鞋帮上甚至还缀补这一块蓝补丁。裤子显然是前两年 缝的,人长布缩,现在已经短窄得吊在了半腿把上;幸亏袜腰高,否则就要露肉 了。(可是除过他自己,谁又能知道,他那两只袜子早已经没有了后跟,只是由 于鞋的遮掩,才使人觉得那袜子是完好无缺的。) 他径直向饭场走过来了。现在可以断定,他就是来拿这几个黑面馍的。值日 生在他未到馍筐之前,就早已经迫不及待地端着自己的饭碗离开了。 他来到馍筐前,先怔了一下,然后便弯腰拾了两个高粱面馍。 C506 (P6) 他站起来,用手抹了一把脸,端着半碗剩菜汤,来到西南拐角处的开水房前, 在水房后墙上伸出来的管子上给菜汤里搀了一些开水,然后把高粱面馍掰碎泡进 去,就蹲在房檐下狼吞虎咽地吃起来。 C507 (P6) 他突然停止了咀嚼,然后看着一位女生来到馍筐前,把剩下的那两个黑面馍 拿走了。是的,她也来了。他望着她离去的穿破衣裳的背影,怔了好一会。 C508 (P9) 点完名散场后,他和他们村的金波一同走出教室。 C509 (P10) 润生妈同意后,他就拿着这本书匆匆回到家里,立刻看起来。 C510 (P11) 一直等到回到家里,听见父亲的抱怨声和看见哥哥责备的目光,在锅台上端 起一碗冰凉的高粱米稀饭的时候,他才回到他生活的冷酷现实中…… C511 (P12) 直等到老师走到他面前,把书从他手里一把夺过去后,他才猛地惊呆了。 C512 (P12) 学习完了以后,老师把他叫到宿舍,意外地把书又还给了他。 415 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français C513 (P12) 孙少平怀着感激的心情退出了老师的房子。 C514 (P12) 当然,在起先的时候,他和那个叫郝红梅的女生都是毫不相干地各自拿了自 己的馍就离开了。 C515 (P13) 不知是哪一天,她走过来的时候,看了他一眼。他也看了她一眼。尽管谁了 没说话,但实际上说了。 C516 (P13) 他们用眼睛这样“交谈”了一些日子后,终于有一天,她取完那两个黑面馍, 迟疑地走到他跟前,小声问他:“那天,老师没收了你的那本书,叫什 么名 字?”…… C517 (P16) 好不容易熬到快要收工的时候,他们村的润生突然来到他跟前,说…… 润生说完这话,就又回到他挖地的地方去了。 C518 (P17) 一直到收工回了宿舍,学校马上要开饭的时候,孙少平还是拿不定主意。 C519 (P17) 他很快出了宿舍,来到院子里。 到哪里去呢?现在还没开饭——就是开了饭,他也要等别人吃完以后才去。 这期间还有一段时间,反正总得找个去处。 他于是出了南边总务处旁边的一个小门,来到学校围墙外面。他沿着墙根向 西面的一个小沟岔走去。 C520 (P17) 他约摸别人已经打完饭后,才又从那个小门进了校园,来到饭场上。他走到 馍筐前,看见里面只留了两个黑面馍——这说明郝红梅已经把自己的两个拿走 了。他取了这两个黑馍,向宿舍走去。他想,等他吃完这两个馍,再喝一点开水, 416 武汉大学博士学位论文 就去小学找润叶姐呀;也许那时润叶姐还没从她二爸家返回学校,但这不要紧, 他可以在她门外等一等。 孙少平这样想着,拿着两个黑馍走到了他宿舍的门口。 417 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Annexe V. Épisodes dans les romans français 1. « Le Rouge et le Noir », Stendhal, 1830 F101 (P14)88 Après avoir traversé la rue d’un pas grave, il entre à la mairie et disparaît aux yeux du voyageur. 市长先生步履庄重,穿过街道,走进市政厅,便在旅人眼中消失了。 F102 (P19) L’aîné, qui pouvait avoir onze ans, s’approchait trop souvent du parapet et faisait mine d’y monter. 大儿子约摸有十一岁,常常跑到路墙那边,样子像要爬上去。 F103 (P20) C’était précisément à six heures du matin que M. Appert, qui de Paris était recommandé au curé, avait eu la sagesse d’arriver dans une petite ville curieuse. Aussitôt il était allé au presbytère. 阿拜尔先生是有巴黎方面介绍,来见这位神甫的。来人很机敏,选准清晨六点, 抵达这座喜欢打听的小城;而且一到,便直奔神甫的住处。 F104 (P21) M. Appert comprit qu’il avait affaire à un homme de cœur : il suivit le vénérable curé, visita la prison, l’hospice, le dépôt, fit beaucoup de question et, malgré d’étranges réponses, ne se permit pas la moindre marque de blâme. 阿拜尔先生明白,他遇到了一位热心人。于是跟着这位可敬的神甫,参观监狱、 收容所、济贫院等处,提了许许多多问题,听到奇奇怪怪的答复,即便如此,他 也一点儿没责怪的意思。 F105 (P21) Vers les 3 heures, ces messieurs allèrent achever l’inspection du dépôt de mendicité, et revinrent ensuite à la prison. 三点光景,两位先生视察完丐民收容所,又折回监狱。 88 Ici, nous identifions les épisodes de la même façon que dans Annexe IV, par exemple «F105 (P21) », dont « F105 » signifie que c’est le cinquième épisode du permier roman français, et « (P21) » signifie que c’est à la page 21 de ce roman. 418 武汉大学博士学位论文 F106 (P22) Le matin, suivi de M. Valenod, directeur du dépôt de mendicité, il était allé chez le curé pour lui témoigner le plus vif mécontentement. 这天上午,市长先生由丐民收容所所长瓦勒诺陪同,上神甫家兴师问罪,表示他 们的老大不满。 F107 (P22) Le second de ses fils venait de monter sur le parapet du mur de la terrasse, et y courait, quoique ce mur fût élevé de plus de vingt pieds sur la vigne qui est de l’autre côté. La crainte d’effrayer son fils et de le faire tomber empêchait Mme de Rênal de lui adresser la parole. Enfin l’enfant, qui riait de sa prouesse, ayant regardé sa mère, vit sa pâleur, sauta sur la promenade et accourut à elle. 原来看到二儿子爬上平台的胸墙,在墙头上奔跑起来。要知道这堵墙比一旁的葡 萄园要高出五六米。瑞那夫人怕吓着儿子,一分钟会摔下去,所以连话都不敢对 他讲。孩子觉得自己十分了得,嬉皮笑脸地好不快活,后来见母亲脸色煞白,才 跳下来,朝她奔去。 F108 (P26) Ma femme a réellement beaucoup de tête ! se disait, le lendemain à 6 heures du matin, le maire de Verrières, en descendant à la scie du père Sorel. “我太太倒真是很有头脑!”第二天一早六点光景,维璃叶市长这样自语着,朝 索雷尔老爹的锯木厂走下去。 F109 (P26) Le paysan n’eut pas l’air fort satisfait de voir approcher M. le maire ; car ses pièces de bois obstruaient le chemin, et étaient déposées là en contravention. 乡民见市长走来,并不显得很高兴,因为木材这么堆放,堵塞道路,本属违章。 F110 (P27) En approchant de son usine, le père Sorel appela Julien de sa voix de stentor ; personne ne répondit…Celui-ce se dirigea vers le hangar ; en y entrant, il chercha vainement Julien à la place qu’il aurait dû occuper, à côté de la scie. Il l’aperçut à cinq ou six pieds plus haut, à cheval sur l’une des pièces de la toiture… …Enfin, malgré son âge, celui-ci sauta lestement sur l’arbre soumis à l’action de la 419 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français scie, et de là sur la poutre transversale qui soutenait le toit. 索雷尔老头走近作坊,拉直嗓门喊于连,可是没人答应。…… 老爷子朝敞棚走 去,进到棚里,在锯子边,没找到于连,却见他在离地两三米高的地方,骑在一 根横梁上。…… ……临了,老头儿不顾年迈,轻轻一跳,踩在正要锯开的树干上,再一步,跳上 托着棚顶的横梁。 F111 (P28) Julien, quoique étourdi par la force du coup, et tout sanglant, se rapprocha de son poste officiel, à côté de la scie. Il avait les larmes aux yeux, moins à cause de la douleur physique que pour la perte de son livre qu’il adorait. 于连给这一巴掌打得晕头转向,鼻血直流,还是连忙回到锯旁,坐在他的法定位 置上。他眼泪汪汪,为的是失落了心爱的书本,皮肉上受点苦倒还在其次。 F112 (P28) Son père qui était descendu, ne voulant pas se donner la peine de remonter sur le mécanisme, alla chercher une longue perche pour abattre des noix, et l’en frappa sur l’épaule. À peine Julien fut-il à terre, que le vieux Sorel, le chassant rudement devant lui, le poussa vers la maison. 他爸已经下到地上,不想再费劲爬到机械上去,便找了根打核桃的长竿子,去敲 于连的肩膀。等于连脚刚着地,索雷尔老头就粗手粗脚,把他拱在自己面前,往 家里赶。 F113 (P29) À peine entré dans la maison, Julien se sentit l’épaule arrêtée par la puissante main de son père ; il tremblait, s’attendant à quelques coups. 于连刚走进家门,就感到肩膀被父亲有力的手按住,他浑身一哆嗦,等着挨揍。 F114 (P31) Cette demande déconcerta le vieux Sorel, il sentit qu’en parlant il pourrait commettre quelque imprudence ; il s’emporta contre Julien qu’il accabla d’injures, en l’accusant de gourmandise, et le quitta pour aller consulter ses autre fils. 一句话把索雷尔老头问住了,感到再谈下去,保不定会说错话儿。他就索性发脾 气,把于连骂得狗血喷头,说他嘴馋贪吃,接着扔下他不管,跑去跟另外两个儿 420 武汉大学博士学位论文 子商量。 F115 (P32) Sur la brune, Julien alla prendre sa leçon de théologie chez le curé, mais il ne jugea pas prudent de lui rien dire de l’étrange proposition qu’on avait faite à son père. 黄昏时分,于连到神甫家去上神学课,对这项出个的提议,他认为还是保持谨慎, 不露口风为好。 F116 (P33) Le lendemain de bonne heure, M. de Rênal fit appeler le vieux Sorel, qui, après s’être fait attendre une heure ou deux, finit par arriver, en faisant dès la porte cent excuses, entremêlées d’autant de révérences. 瑞那先生在第二天一清早,就派人来叫索雷尔老爹。老头儿让人家等了一两个钟 头才到,一进门就连连道歉,频频鞠躬。 F117 (P33) À la fin, voyant qu’il n’y avait décidément plus rien à gagner, il se retira. 临末,看没什么别的便宜可占了,便抽身告退。 F118 (P33) Se méfiant de ce qui pouvait arriver, Julien était sorti au milieu de la nuit. Il avait voulu mettre en sûreté ses livres et sa croix de la Légion d’honneur. Il avait transporté le tout chez un jeune marchand de bois, son ami, nommé Fouqué, qui habitait dans la haute montagne qui domine Verrières. 前途未卜,心存疑惑,于连半夜就出门了,想给书籍和荣誉勋章找个存放之处, 便把所有这一切,统统送到他朋友家。那朋友叫傅凯,是年轻的木材商,住在俯 临维璃叶的高山上。 F119 (P34) Julien, étonné de n’être pas battu, se hâta de partir. Mais à peine hors de la vue de son terrible père, il ralentit le pas. 没挨打,于连颇感意外,便匆匆走了。一俟看不到父亲可怕的身影,就立刻放慢 脚步。 421 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français F120 (P36) Voilà le jeune homme de dix-neuf ans, mais faible en apparence, et à qui l’on en eût tout au plus donné dix-sept, qui, portant un petit paquet sous le bras, entrait dans la magnifique église de Verrières. 这个十九岁的年轻人,外表十分文弱,看上去至多不过十七岁,此刻腋下夹着一 个小包,正走进维璃叶宏伟的教堂。 2. « Madame Bovary », Gustave Flaubert, 1857 F201 (P24) Une nuit, vers onze heures, ils furent réveillés par le bruit d’un cheval qui s’arrêta juste à la porte. La bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa quelque temps avec un homme resté en bas, dans la rue. Il venait chercher le médecin ; il avait une lettre. Nastasie descendit les marches en grelottant, et alla ouvrir la serrure et les verrous, l’un après l’autre. L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle. 一天夜晚,大约十一点钟,他们给笃笃的马蹄声惊醒了,马就停在门口。女佣人 打开阁楼的天窗,盘问一个停在街上的男人。他是来请医生的,身上带了一封信。 娜塔西走下楼来,冷得直打哆嗦,她先开锁,然后拔出门闩。来人下了马,跟着 女佣人,一下就进了房间。 F202 (P24) Vers quatre heures du matin, Charles, bien enveloppé dans son manteau, se mit en route pour les Bertaux. Encore endormi par la chaleur du sommeil, il se laissant bercer au trot pacifique de sa bête. Quand elle s’arrêtait d’elle-même devant ces trous entourés d’épines que l’on creuse au bord des sillons, Charles, se réveillant en sursaut, se rappelait vite la jambe cassée, et il tâchait de se remettre en mémoire toutes les fractures qu’il savait… Comme il passait par Vassonville, il aperçut, au bord d’un fossé, un jeune garçon assis sur l’herbe. - Êtes-vous le médecin ? demanda l’enfant. Et, sur la réponse de Charles, il prit ses sabots à ses mains et se mit à courir devant lui. L’officier de santé, chemin faisant, comprit aux discours de son guide que M. Rouault devait être un cultivateur des plus aisés. Il s’était cassé la jambe, la veille au soir, en revenant de faire les Rois, chez un voisin… 422 武汉大学博士学位论文 Les ornières devinrent plus profondes. On approchait des Bertaux. Le petit gars, se coulant alors par un trou de haie, disparut, puis il revint au bout d’une cour en ouvrir la barrière. Le cheval glissant sur l’herbe mouillée ; Charles se baissait pour passer sous les branches. Les chiens de garde à la niche aboyaient en tirant sur leur chaîne. Quand il entra dans les Bertaux, son cheval eu peur et fit un grand écart. 清晨四点钟光景,夏尔把大衣裹得紧紧的,动身到贝尔托去。被窝里的暖气还没 离身,他就迷迷糊糊,摇摇晃晃地骑着脚步平稳的牲口上路了。马走到田垄边上, 面前是一些荆棘围着的大坑,就自动不走了;夏尔突然惊醒过来,马上记起断腿 的事,竭力回忆自己学过的各种接骨法。……走过瓦松镇的时候,他看见沟边的 草地上坐着一个小男孩。 “你是医生吗?”小孩问道。 夏尔回答之后,孩子立刻把木鞋提在手上,在他面前跑了起来。 医生一路上听带路的孩子讲,才知道卢奥先生大约是这里最阔气的种地人。昨天 晚上,他在邻居家过“三王节”,回来摔断了腿。…… 车辙越来越深。贝尔托越来越近。小男孩钻进一个篱笆洞,看不见了,然后又从 一个院子里面跑了出来,把栅栏门打开。草湿路滑,马走不稳;走过树下,夏尔 还得弯腰。看门狗在窝里狂叫,链子都拉直了。走进贝尔托田庄时,马一害怕, 就闪到路边去了。 F203 (P26) Une jeune femme, en robe de mérinos bleu garnie de trois volants, vint sur le seuil de la maison pour recevoir M. Bovary, qu’elle fit entrer dans la cuisine, où flambait un grand feu… Charles monta, au premier, voir le malade. Il le trouva dans son lit, suant sous ses couvertures et ayant rejeté bien loin son bonnet de coton. 一个年轻女子,穿着镶了三道花边的蓝色丝绒长袍,来到门口迎接包法利先生, 带她走进了炉火烧得正往的厨房。…… 夏尔上楼来看病人,看见他躺在床上,蒙着被子发汗,睡帽扔得老远。 F204 (P27) Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée. 夏尔走下楼来,到了底层的厅子里。 423 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français F205 (P28) Quand Charles, après être monté dire adieu au père Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la trouva debout, le front contre la fenêtre, et qui regardait dans le jardin, où les échalas des haricots avaient été renversés par le vent. 夏尔上楼向卢奥老爹辞行后,又回到厅子里,发现她站在窗前,额头贴着窗户, 正在眺望豆架被风刮倒的园子。 F206 (P28) Charles, par galanterie, se précipita et, comme il allongeait aussi son bras dans le même mouvement, il sentit sa poitrine effleurer le dos de la jeune fille, courbée sous lui ; elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l’épaule, en lui tendant son nerf de bœuf. 夏尔为了讨好,也赶快跑过去,同样伸出胳膊,他感到他的胸脯蹭到她伏在口袋 上的背脊。她站直了,涨红了脸,向后望了一眼,把牛筋鞭子递给他。 F207 (P29) Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours après, comme il l’avait promis, c’est le lendemain même qu’il y retourna, puis deux fois la semaine régulièrement, sans compter les visites inattendues qu’il faisait de temps à autre, comme par mégarde. 他原来答应三天过后再来贝尔托,但是却在第二天就来了;以后原定一星期来两 次,但不定期的偶尔探望不计算在内。 F208 (P29) Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bête, puis il descendait pour s’essuyer les pieds sur l’herbe, et passait ses gants noirs avant d’entrer. 去的日子,他老早就起来,骑上牲口,赶得它飞跑,然后下马, 在草上把脚揩 干净,进田庄之前,还赶快把黑手套戴上。 F209 (P29) Elle le reconduisait toujours jusqu’à la première marche du perron. 她总是把他送到第一级台阶。 F210 (P31) La mère de Charles venait les voir de temps à autre ; mais, au bout de quelques jours, 424 武汉大学博士学位论文 la bru semblait l’aiguiser à son fils ; et alors, comme deux couteaux, elles étaient à le sacrifier par leurs réflexions et leurs observations. 夏尔的母亲时不时地来看望他们;但过不了几天,媳妇的尖嘴薄舌似乎要把婆婆 磨成针了;不过,婆婆也不是好惹的,于是枪尖对刀锋,你一言,我一语,舌剑 唇枪,都刺到夏尔身上。 F211 (P31) Il arriva qu’au commencement du printemps, un notaire d’Ingouville, détenteur de fonds à la veuve Dubuc, s’embarqua, par une belle marée, emportant avec lui tout l’argent de son étude. 就在开春后的一天,安古镇一个公证人,就是保管杜比克寡妇财产的那一位,带 了事务所的全部现金,坐上一条顺风顺水的船,卷款潜逃了。 F212 (P31) Ils vinrent à Tostes. 他们赶到托特。 F213 (P31) Héloïse, en pleurs, se jetant dans les bras de son mari, le conjura de la défendre de ses parents. 艾洛依丝一把眼泪一把鼻涕,扑在丈夫怀里,死皮赖脸求他不要让公婆欺负她。 F214 (P31) Ceux-ci se fâchèrent, et ils partirent. 他们一生气,就回去了。 F215 (P32) Quand tout fut fini au cimetière, Charles rentra chez lui. Il ne trouva personne en bas ; il monta au premier, dans la chambre, vit sa robe encore accroché au pied de l’alcôve ; alors, s’appuyant contre le secrétaire, il resta jusqu’au soir perdu dans une rêverie douloureuse. 下葬之后,夏尔回到家里。楼下一个人也没有;他上楼进卧房,看见她的睡衣还 挂在床头边;于是他抱头坐在书桌前,沉浸在半睡半醒的痛苦中,一直待到天黑。 425 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français F216 (P31) Un matin, le père Rouault vint apporter à Charles le payement de sa jambe remise : soixante et quinze francs en pièces de quarante sous et une dinde. 一天早上,卢奥老爹给夏尔送医药费来了:七十五法郎的硬币,每个硬币值四十 苏,另外还有一只母火鸡。 F217 (P33) Il retourna aux Bertaux ; il retrouva tout comme la veille, comme il y avait cinq mois, c’est-à-dire. 他又回到贝尔托来。他发现一切都和以前一样,这就是说,一切都和五个月前差 不多。 F218 (P33) Il arriva un jour vers trois heures ; tout le monde était aux champs ; il entra dans le cuisine, mais n’aperçut point d’abord Emma, les auvents étaient fermés. 一天三点来钟,他又来到田庄;人全下地去了;他走进厨房,起初没有看见艾玛, 因为窗板是关上的。 F219 (P33) Elle alla donc chercha dans l’armoire une bouteille de curaçao, atteignit deux petits verres, emplit l’un jusqu’au bord, versa à peine dans l’autre, et après avoir trinqué, le porta à sa bouche. 于是她去碗橱里找来一瓶柑香酒,拿来两个小玻璃杯,把一杯斟得满满的,另外 一杯几乎没有斟,碰杯之后,就把酒杯举到嘴边。 F220 (P34) Ils montèrent dans sa chambre. 他们上楼到她房间里去。 3. « LE PÈRE GRORIOT », Balzac, 1835 F301 (P63) Le lendemain, elle partit et oubliant de payer six mois de pension, et ne laissant une défroque prisée cinq francs. 426 武汉大学博士学位论文 第二天她走了,把六个月的膳宿费都忘了,留下的破衣服只值五法郎。 F302 (P66) Quelques mois après le départ de cette désastreuse comtesse qui avait su vivre pendant six mois à ses dépens, un matin, avant de se lever, elle entendit dans son escalier le froufrou d’une robe de soie et le pas mignon d’une femme jeune et légère qui filait chez Goriot, dont la porte s’était intelligemment ouverte. 那个晦气星伯爵夫人白吃白住了半年,溜掉以后几个月,伏盖太太一天早上起身 之前,听见楼梯上有绸衣窸窣的声音,一个年轻的女人轻轻巧巧的溜进高里奥房 里,打开房门的方式又像有暗号似的。 F303 (P66) Aussitôt la grosse Sylvie vint dire à sa maîtresse qu’une fille trop jolie pour être honnête, mise comme une divinité, chaussée en brodequins de prunelle qui n’étaient pas crottés, avait glissé comme une anguille de la rue jusqu’à sa cuisine, et lui avait demandé l’appartenant de M. Goriot. 胖子西尔维立即上来报告女主人,说有个漂亮得不像良家妇女的姑娘,装扮得神 仙似的,穿着一双毫无灰土的薄底呢靴,像鳗鱼一样从街上一直溜进厨房,问高 里奥现先生的房间在哪儿。 F304 (P67) Quand M. Goriot reconduisit sa dame, la grosse Sylvie prit aussitôt son panier, et feignit d’aller au marché, pour suivre le couple amoureux. 高里奥送女客出门,胖子西尔维马上抓起菜篮,装做上菜市的模样去跟踪这对情 人。 F305 (P67) Pendant le dîner, Mme Vauquer alla tirer un rideau, pour empêcher que Goriot ne fût incommodé par le soleil dont un rayon lui tombait sur les yeux. 吃晚饭的时候,伏盖太太去拉了一下窗帘,把射着高里奥眼睛的那道阳光遮掉。 F306 (P67) Sa fille qui, la première fois, était venu en toilette du matin, vint après le dîner et habillée comme pour aller dans le monde. 他女儿第一次来穿的晨装,这次是晚餐以后,穿得像要出去应酬的模样。 427 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français F307 (P67) Cette seconde fille, qui la première fois était aussi venue voir son père le matin, vint quelques jours après, le soir, en toilette de bal et en voiture. 这第二个女儿初次也是早上来的,隔了几天又在黄昏时穿了跳舞的衣衫,坐了车 来。 F308 (P68) Enfin, quand son pensionnaire tomba dans les neuf cents francs, elle lui demanda fort insolemment ce qu’il comptait faire de sa maison, en voyant descendre une de ces dames. 等到他降级到九百法郎之后,有一次她看见这些女客之中的一个下楼,就恶狠狠 的问他打算把她的公寓当做什么地方。 F309 (P71) Eugène de Rastignac était revenu dans une disposition d’esprit que doivent avoir connue les jeunes gens supérieurs, ou ceux auxquels une position difficile communique momentanément les qualités des hommes d’élite. 欧也纳·特·拉斯蒂涅过了暑假回来,他的心情正和一般英俊有为的青年或是因 家境艰难而暂时显得高卓的人一样。 F310 (P73) Quelques jours plus tard, Eugène, après être allé au bal de Mme de Beauséant, rentra vers deux heures dans la nuit… Avant de mettre les verrous à la porte, Christophe l’avait ouverte pour regarder dans la rue. Rastignac se présenta dans ce moment, et put monter à sa chambre sans faire de bruit, suivi de Christophe qui en faisait beaucoup. Eugène se déshabilla, se mit en pantoufles, prit une méchante redingote, alluma son feu de mottes, et se prépara lestement au travail, en sorte que Christophe couvrit encore par le tapage de ses gros souliers les apprêts peu bruyants du jeune homme. 过了几天,欧也纳参加了特·鲍赛昂太太的舞会,清早两点左右回家。…… 克 利斯朵夫闩上大门之前,开出门来向街上瞧了瞧。拉斯蒂涅恰好在这时赶回,悄 悄的上楼,跟在他后面上楼的克利斯朵夫却闹出许多响声。欧也纳进了卧房,卸 了装,换上软鞋,披了一件破大褂,点起泥炭,急匆匆的准备用功。克利斯朵夫 笨重的脚步声还没有完,把年青人轻微的响动盖过了。 428 武汉大学博士学位论文 F311 (P76) Il allait rentrer quand il distingua soudain un bruit assez difficile à exprimer, et qui devait être produit par des hommes en chaussons de lisière montant l’escalier. Eugène prêta l’oreille, et reconnut en effet le son alternatif de la respiration de deux hommes. Sans avoir entendu ni le cri de la porte ni les pas des hommes, il vit tout à coup une faible lueur au second étage, chez M. Vautrin. 他正要回房,又听见一种难以形容的声音,大概是几个穿布底鞋的人上楼梯。欧 也纳侧耳细听,果然有两个人不同的呼吸,既没有开门声也没有脚步声,忽然三 楼伏脱冷的屋内漏出一道微光。 F312 (P76) Il descendit quelques marches, se mit à écouter, et le son de l’or frappa son oreille. Bientôt la lumière fut éteinte, les deux respirations se firent entendre derechef sans que la porte eût crié. Puis, à mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla s’affaiblissant. … « C’est singulier ! Christophe avait mis les verrous, se dit Eugène en rentrant dans sa chambre. Il faut veiller pour bien savoir ce qui se passe autour de sois, dans Paris. » 他一边想一边走下几级听着,居然还有洋钱的声音。一忽儿,灯光灭了,没有开 门的声音,却又听到两个人的呼吸。他们慢慢的下楼,声音也就跟着低下去。 …… “真怪!”欧也纳回到房内想。 “克利斯朵夫明明把大门上了栓。在巴黎真要通宵 不睡才弄得清周围的事。” F313 (P79) Sylvie monta chez sa maîtresse. 西尔维走进女主人的屋子。 F314 (P80) Quelques instants après, Mme Vauquer descendit au moment où son chat venait de renverser d’un coup de patte l’assiette qui couvrait un bol de lait, de le lapait en toute hâte. 过了一会,伏盖太太下楼了,她的猫刚刚一脚掀开罩盆,急匆匆的舐着牛奶。 429 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français F315 (P80) En ce moment la sonnette se fit entendre, et Vautrin entra dans le salon en chantant de sa grosse voix… 这时门铃一响,伏脱冷大声唱着,走进客厅…… F316 (P81) Christophe suivit le père Goriot, et redescendit bientôt. 克利斯朵夫跟着高老头上楼,一会儿下来了。 F317 (P82) Quand tout fut prêt, Mme Couture et Mlle Taillefer rentrèrent. 一切准备停当,古的太太和太伊番小姐回来了。 F318 (P83) En ce moment, Goriot, Mlle Michonneau, Poiret descendirent, attirés peut-être par l’odeur du roux que faisait Sylvie pour accommoder les restes du mouton. 这时高里奥,米旭诺小姐,波阿莱,都下楼了,也许都闻到了肉汁的味道,那是 西尔维做来浇在隔夜的羊肉上的。 F319 (P86) Quand les deux dames sortirent, le père Goriot les imita. 她们俩一走,高老头也跟着走了。 F320 (P88) L’étudiant remonta chez lui. Vautrin sortit. 大学生上楼了,伏脱冷出门了。 4. « Jean-Christophe », Romain Roland, 1956 F401 (P3) Bien que le vieux ait laissé, pour entrer, ses sabots à la porte, son pas a fait craquer le plancher : l’enfant commence à geindre…Il vient près du berceau. Son manteau sent le mouillé ; il traîne en marchant ses gros chaussons bleus. Louisa lui fait signe de ne pas s’approcher. 430 武汉大学博士学位论文 老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是格格的响:孩子哼啊嗐的哭 了。……他走近摇篮,外套发出股潮气,脚下拖着双大蓝布鞋。鲁意莎做着手势 叫他不要走近。 F402 (P4) Jean-Michel retourna près du feu ; ils se mit à tisonner, d’un air grognon ; mais un sourire démentait la solennité maussade de son visage. 约翰·米希尔回到壁炉前面,沉着脸拨了拨火;可是郁闷的脸上透着点笑意。 F403 (P6) Le vieux s’inquiéta. Il vint près d’elle, ramena les couvertures défaites sur ses épaules qui tremblaient, et lui caressa la tête, de sa grosse main… 老人看着慌了,走过来把抖散的被单给撩在她抽搐不已的肩膀上,用他的大手摩 着她的头…… F404 (P6) Il retourna s’asseoir, prit un temps, et dit avec la solennité qu’il apportait à tous ses aphorismes… 他回头坐下,停了一会,庄严的补上一句,像他平常说什么格言的时候一样…… F405 (P9) Il vint près d’elle, lui effleura le front de sa barbe râpeuse ; il demanda si elle n’avait besoin de rien, baissa la lumière de la lampe, et partit en heurtant les chaises, dans l’obscurité de la chambre. Mais il n’était pas dans l’escalier qu’il songeait à son fils revenant ivre ; et il s’arrêtait à chaque marche ; il imaginait mille dangers à le laisser rentrer seul… 他过去把刺人的须在她脑门上轻轻拂了一下,问她可要点儿什么不要,然后拈小 了灯走了。屋子里暗的很,他和椅子撞了一下。但他没有下楼已想起儿子醉后归 来的情景;在楼梯上他走一步停一步,想着他独自回家所能遭遇的种种危险…… F406 (P14) Il se glisse hors du lit, et ses petits pieds nus tapotant gauchement le carreau, il veut descendre l’escalier pour voir ; mais la porte est fermée. Pour l’ouvrir, il monte sur une chaise : tout s’écroule, ils se fait très mal, il hurle ; et par-dessus le marché, il est 431 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français encore fouetté. Il est toujours fouetté… 他从床上溜下来,光着小脚摇摇晃晃的在地砖上走过去,想下楼去瞧一下;可是 房门关着。他爬上椅子开门,连人带椅子的滚了下来,跌得很痛,哇的一声叫起 来;结果还挨了一顿打。他老是挨打!…… F407 (P18) Grand-père le prenait souvent avec lui, dans ses promenades du soir. Le petit trottinait à ses côté, en lui donnant la main. Ils allaient par les chemins, au travers des champs labourés, qui sentaient bon et fort. Les grillons crépitaient. Des corneilles énormes, posées de profil en travers de la route, les regardaient venir de loin et s’envolaient lourdement à leur approche. 祖父在黄昏散步的时候常常带着他一块去。孩子拉着老人的手在旁边急急忙忙的 搬着小步。他们走着乡下的路,穿过锄松的田,闻到又香又浓的味道。蟋蟀叫着。 很大的乌鸦斜蹲在路上远远的望着他们,他们一走近,就笨重的飞走了。 F408 (P20) Mais comme Napoléon n’était plus qu’à dix lieues, et qu’ils marchaient à sa rencontre, une subite panique avait dispersé la petite troupe dans une forêt, et chacun s’était enfui en criant : « Nous sommes trahis ! » En vain, racontait grand-père, avait-il tâché de rallier les fuyards ; il s’était jeté devant eux, menaçant et pleurant ; il avait été entraîné par leur flot ; et il s’était retrouvé le lendemain à une distance surprenante du champ de bataille : — c’est ainsi qu’il appelait le lieu de déroute. 当时拿破仑离开祖父的阵地只是四十多里,祖父他们是被派去迎击的,可是那一 小队人马忽然一阵慌乱,往树林里乱窜,大家一边逃一边喊: “我们上当了!”据 祖父说,他徒然想收拾残兵,徒然扑在他们前面,威吓着,哭着;但他们像潮水 一般把他簇拥着走,等到明天,离开战场已不知多远了。 F409 (P23) Parfois, on rencontrait sur la grande route un paysan dans sa carriole. Il connaissait grand-père. On montait auprès de lui. C’était le paradis sur la terre. Le cheval filait vite, et Christophe riait de joie… … La voiture s’arrêtait. Le paysan disait : « Vous voilà arrivés. » Les deux ennemis mortels se serraient la main. Grand-père descendait d’abord. Le paysan lui tendait le 432 武汉大学博士学位论文 petit garçon. Un coup de fouet au cheval. La voiture s’éloignait : et l’on se retrouvait à l’entrée du petit chemin creux près du Rhin… On revenait au gîte, et les grillons chantaient. Et dès le seuil souriant le cher visage de maman… 有时大路上遇到一个赶着马车的乡下人,他是认识祖父的。他们便上车,坐在他 旁边。这才是一步登天呢。马奔得飞快,克利斯朵夫快乐得直笑…… 车子停下来。乡下人喊道: “哎,你们到了。”两个死冤家握了握手。祖父先下来, 乡下人把孩子递给他,加上一鞭,车子去远了。祖孙俩已经在莱茵河旁边低陷的 路口上。……回到家里,只听见蟋蟀在叫。一进门便是妈妈可爱的脸庞在微笑…… F410 (P27) Les Krafft étaient originaires d’Anvers. Le vieux Jean-Michel avait quitté le pays, à la suite de frasques de jeunesse, d’un rixe violente, comme il en avait souvent, - car il était diablement batailleur, - et qui avait eu cette fois un fâcheux dénouement. 克拉夫脱家的祖籍是比利时安特卫普。老约翰·米希尔少年时脾气暴躁,喜欢打 架,某次闹了乱子,逃出本乡。 F411 (P28) Il le sentit lui-même ; et, un jour qu’une de ses crises de colère avait failli amener une grève de l’orchestres, il offrit sa démission. Il espérait qu’après ses services, on ferait des difficultés pour l’accepter, qu’on le supplierait de rester : il n’en fut rien, et comme il était trop fier pour revenir sur son offre, il partit, navré, accusant l’ingratitude des hommes. 他自己也觉得;有一天他大发脾气之后,乐队几乎罢工,他便提出辞呈,心里却 希望以多年服务的资格,人家不让他走,会挽留他;可是并不;既然很高傲,不 愿意转圜,他只得伤心的走了,认为人家无情无义。 F412 (P29) Il lui venait parfois des idées qu’il trouvait admirables. Il courait à sa table, avec un frémissement : tenait-il enfin l’inspiration, cette fois ? 有时他有些思想,觉得很美,便战战兢兢的奔向书桌,心里想这一回灵感总给他 抓住了罢? F413 (P33) Il alla la rejoindre, comme elle le lui avait dit, dans la maison où elle travaillait. Il était 433 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français intimidé, à l’idée d’entrer seul. Un valet flânait sous le porche ; il arrêta l’enfant et li demanda d’un ton protecteur ce qu’il venait faire. Christophe balbutia en rougissant qu’il venait voir « madame Krafft »… Il alla, de plus en plus rouge ; il avait honte d’entendre appeler sa mère familièrement : Louisa… Dans la cuisine, il tomba au milieu d’autres domestiques, qui l’accueillirent par des exclamations bruyantes. Au fond, près des fourneaux, sa mère lui souriait d’un air tendre et un peu gêné. Il courut à elle et se jeta dans ses jambes. 依照她的吩咐,他到她工作的人家去接她。他一想要自个儿进去,不免有点儿胆 小。一个当差在门洞下面闲荡,拦着了孩子用长辈的口气问他来意。克里斯朵夫 红着脸,照母亲嘱咐的话,嘟囔着说要找“克拉夫脱太太”…… 他朝着那个方向走过去,连越来越红了:听见人家叫出母亲的小名,觉得很难为 情…… 一到厨房,他又被别的仆人包围,他们叫叫嚷嚷的招呼他。在里面靠近炉灶的地 方,母亲对他笑着,又温柔又有些不好意思。他跑过去扑在她的腿中间。 F414 (P34) La porte s’ouvrit. Une dame entra, avec un froissement d’étoffes raides. Elle jeta un regard soupçonneux autour d’elle. Elle n’était plus jeune ; et pourtant elle portait une robe claire, avec des manches larges ; elle tenait sa traîne à la main, pour ne rien frôler. Cela ne l’empêcha pas de venir près du fourneau, de regarder les plats, et même d’y goûter. 厨房的门打开了,进来一位太太,拖着硬绷绷的衣服窸窣作响,不大放心的对四 周看了看。她年纪已经不轻,可还穿着袖子宽大的浅色衣衫;她手里提着衣摆, 怕碰到什么东西。可是她仍旧走到灶前看看菜,甚至还尝尝味道。 F415 (P34) La dame demanda qui était ce petit garçon ; Louisa vint le prendre et le présenter ; elle lui tenait les mains pour l’empêcher de se cacher la figure ; et, bien qu’il eût envie de se débattre et de fuir, Christophe sentit d’instinct qu’il fallait cette fois ne faire aucune résistance. 太太查问这个男孩子的来历,鲁意莎便过来拉他,要他去见太太,抓住了他的手 不让他再把脸蒙起来。克利斯朵夫虽然想挣扎逃跑,可是莫名其妙的觉得,这一 回是无论如何不能抗拒的了。 434 武汉大学博士学位论文 F416 (P35) La dame le prit par la main, et dit qu’elle voulait le conduire vers ses enfants. Christophe jeta un regard désespéré sur sa mère ; mais elle souriait à la maîtresse d’un air si empressé qu’il vit qu’il n’y avait rien à espérer, et il suivit son guide, comme un mouton qu’on mène à la boucherie. Ils arrivent dans un jardin, où deux enfants à l’air maussade, un garçon et une fille, à peu près du même age que Christophe, semblaient se bouder l’un l’autre. 太太拉着他的手,说要带他到她的孩子那边去。克利斯朵夫求救似的望着母亲; 可是她对女主人那种巴结的神气使他感到没有希望,只得跟着太太走,像一头被 牵入屠场的羔羊。 他们到了一个园子里,那儿有两个孩子沉着脸,一男一女,和克利斯朵夫差不多 年纪,好像正在生气。 F417 (P35) Ils se rapprochèrent pour examiner le nouveau venu. 两人走拢来打量这新来的孩子。 F418 (P36) Le malheureux garçon n’osa dire ce qui l’empêchait de sauter ; il rassembla ses forces, se lança, et s’allongea par terre. 可怜的孩子不敢说出不能跳的理由,便迸足力气往前一冲,马上倒在地下,只听 见周围哈哈大笑。 F419 (P36) Les larmes aux yeux, il fit un effort désespéré, et, cette fois, réussit à sauter. 他眼泪汪汪的,拼了一下命,居然跳过了。 F420 (P36) Christophe ne put le supporter ; et, certain de tomber, il sauta, et tomba. 克利斯朵夫听着受不住,明知非跌不可,也就跳了,跌了。 435 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 5. « L’AMANT », Marguerite Duras, 1984 F501 (P9) Un jour, j’étais âgée déjà, dans le hall d’un lieu public, un homme est venu vers moi. F502 (P16) Quand je rentre à Saigon, je suis en voyage, surtout quand je prends le car. Et ce matin-là j’ai pris le car à Sadec où ma mère dirige l’école des filles. C’est la fin des vacances scolaires, je ne sais plus lesquelles. Je suis allée les passer dans la petite maison de fonction de ma mère. Et ce jour-là je reviens à Saigon, au pensionnat. F503 (P16) Le car pour indigènes est parti de la place du marché de Sadec. F504 (P17) Je descends du car. Je vais au bastingage. F505 (P18) Je descends toujours du car quand on arrive sur le bac, la nuit aussi, parce que toujours j’ai peur, j’ai peur que les câbles cèdent, que nous soyons emportés vers la mer. F506 (P30) Il dit qu’il la voit souvent passer souvent de nuit, qu’elle va souvent à la concession du Cambodge. F507 (P35) Quand je suis sur le bac de Mékong, ce jour de la limousine noire, la concession du barrage n’a pas encore été abandonnée par ma mère. De temps en temps on fait encore la route, comme avant, la nuit, on y va encore tous les trois, on va y passer quelques jours. On reste là sur la vérandah du bungalow, face à la montagne du Siam. Et puis on repart. F508 (P35) Elle n’a rien à y faire mais elle y revient. 436 武汉大学博士学位论文 F509 (P36) C’est un an et demi après cette rencontre que ma mère rentre en France avec nous. F510 (P37) C’est à ce moment-là que j’ai quitté ma mère. F511 (P39) Je suis venu au château pendant l’éclosion des poussins, c’était la fête. F512 (P42) L’homme élégant est descendu de la limousine, il fume une cigarette anglaise. Il regarde la jeune fille au feutre d’homme et aux chaussures d’or. Il vient vers elle lentement. C’est visible, il est intimidé. F513 (P43) Il dit qu’il revient de Paris où il a fait ses études, qu’il habite Sadec lui aussi, justement sur le fleuve, la grande maison avec les grandes terrasses aux balustrades de céramique bleue. F514 (P44) Il est celui qui passait le Mékong ce jour-là en direction de Saigon. F515 (P44) Elle entre dans l’auto noire. La portière se referme. F516 (P45) L’image commence bien avant qu’il ait abordé l’enfant blanche près du bastingage, au moment où il est descendu de la limousine noire, quand il a commencé à s’approcher d’elle, et qu’elle, elle le savait, savait qu’il avait peur. F517 (P45) Il est venu tous les jours la chercher au lycée pour la ramener à la pension. F518 (P46) 437 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Et puis une fois il est venu un jeudi après-midi à la pension. Il l’a emmenée dans l’automobile noire. F519 (P59) Nous sommes sortis de la garçonnière. F520 (P60) Nous allons dans un de ces restaurants chinois à étages, ils occupent des immeubles entiers, ils sont grands comme des grands magasins, des casernes, ils sont ouverts sur la ville par des balcons, des terrasses. Le bruit qui vient de ces immeubles est inconcevable en Europe, c’est celui des commandes hurlées par les serveurs et de même reprises et hurlées par les cuisines. Personne ne parle dans ces restaurants. Sur les terrasses il y as des orchestres chinois. Nous allons à l’étage le plus calme, celui des Européens, les menus sont les mêmes mais on crie moins. 438 武汉大学博士学位论文 Annexe VI. Transcription des narrations étudiants chinois de français en licence89 des 1. EL01C 01-001 c’est la nuit/ EL01C 01-002 et c’est dans la chambre {de euh – cet} euh – de ce petit garçon/ EL01C 01-003 et – il était euh il était assis sur une chaise/ EL01C 01-004 et son chien {s’} euh s’est appuyé – s’est appuyé sur – {bocal un bocal oui c’est ça ?} [oui] {un bo’} un bocal. EL01C 01-005 euh – il était en train de observer euh – une {gre’} grenouille {dans la} le bocal dans le bocal. EL01C 01-006 et – c’est le même pour le petit garçon/ EL01C 02-007 et – et puis – quand il euh – quand {i’ i’} il a dormi euh – il a EL01C 02-008 {le} la grenouille euh – la grenouille s’est sauvé s’est sauvé/ EL01C 02-009 et il est sorti {de – euh de -} il est sorti du – {cabo’} bocal du dormi/ bocal.[voilà] EL01C 03-010 et {le lendemain – le ou la ?} [le lendemain comme tu veux] {le lendemain} le lendemain hein – quand le petit garçon s’est euh –{s’} s’est levé/ EL01C 03-011 et – et – {il ne pu pas ils n’ont pu pas} ils n’ont pas pu {la voi’} la voir partout/ EL01C 04-012 et – et puis il a commencé la il a commencé la chercher – {dans son ch’} dans sa chambre. EL01C 04-013 et le petit garçon le petit garçon euh – a vu – dans euh dans sa {bu’} botte [botte oui !] dans sa botte/ 04-014 et – le chien le chien cherche cherche dans - euh – le bocal dans le EL01C 05-015 et – et puis euh – le garçon le garçon – a{ ou’} a ouvert la fenêtre, EL01C 05-016 t {elle a cr’} il a crié pour – euh – pour {a’} euh pour attirer {la –} EL01C bocal. euh – l’attention de cette grenouille. EL01C 05-017 et – et le chien {est – il s’ il a ten’ } il a tendu il a tendu sa - euh sa corps euh sa corps – {伸出是?} {deho’} dehors - dehors dehors dehors {l’} la chambre, 89 Ici, nous employons encore les conventions des transcriptions dans Annexe II et III. Il faut encore noter que « EL01C » signifie que c’est le premier échantion des étudiants chinois en licence. 439 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL01C 06-018 et puis – et puis {il a tom’} il est tombé sur la terre. EL01C 06-019 et – le garçon le garçon a une air {inquiet’ inquiété et} très 07-020 et – et puis le garçon – le garçon {est descendu est descendu} est inquiété/ EL01C descendué/ EL01C 07-021 et il il est il est allé dehors il est allé dehors, EL01C 07-022 et – et – et là euh il a euh il a portés il a porté {s’} euh - son chien – il a porté son chien dans les bras/ 07-023 {et – les – hein – bocal} et le bocal a été euh - a été cassé été 08a024 et puis ils {s’} euh – ils sont allés – dans la forêt ils sont allés dans EL01C 08a025 et – euh le garçon {a cri’} a crié/ EL01C 08a026 et le chien – a a aboyé pour – euh pour chercher – chercher {le} la EL01C cassé/ EL01C la forêt/ grenouille. EL01C 09-027 et – et puis il {comm’} euh il a commencé il a commencé chercher le grenouille partout dans le forêt/ EL01C 09-028 c’est-à-dire le garçon {ch’} euh le garçon euh – observer observer euh un trou dans euh {sur la terre et -} dans la terre/ EL01C 09-029 et – et le chien {aboy’ a} a aboyé euh {sur – }[ah ruche une ruche 蜂巢] {oh sur la ruche} sur la ruche. EL01C 10-030 euh – mais soudain euh – [une taupe] une taupe {s’étend euh – euh s’étend sa corps - xxx 那个那个} a tendu sa corps dehors euh de de {s’} de ce trou/ EL01C 10-031 et – et puis euh - le chien {s’appuyé} s’est s’est appuyé sur – et s’est appuyé – hein – sur l’arbre.{哦这个动词怎么说?}… EL01C 11a032 et un peu plus tard un peu plus tard {les – 蜜蜂是 ?} [abeille] {abeille abeille} oh les abeilles les abeilles {vo’ a volé sor’} euh - a volé euh – dehors dehors {du –} [la ruche] {ah de la ruche} de la ruche. EL01C 11b033 et –à ce moment-là – euh – à ce moment-là le garçon le garçon {est sur euh – un tronc} [un un trou ou bien un tronc ?] {sur un tronc ?}[non non ça c’est un un verbre ben un arbre, ça c’est un trou un trou, et euh ici c’est un tronc tronc. ça c’est tronc, mais ici c’est trou] {sur l’arbre oh oui sur l’arbre} [ou bien une branche comme tu veux !] {une branche une branche} [une branche comme tu veux] est sur une {blan’} branche/ 440 武汉大学博士学位论文 EL01C 11b034 et – {explorer euh} il a exploré – euh - le trou/ EL01C 12a035 et – tout à coup euh – {这什么来着?} [hibou] {hibou hibou hein – une hibou ou un hibou} [un hibou] {un hibou} euh – tout à coup un hibou euh – un hibou – euh {sorte -} euh a sorti {du} de de ce trou et – de ce trou/ EL01C et - et – {il a hein – i’ il a et il étonne} hein oh il a étonne’ il a 12a036 étonné ce petit garçon/ et – il est tombé {du} de l’arbre – il est tombé {du} de l’arbre, EL01C 12a037 EL01C 12b038 euh – {lor’ euh lor’} lors que lors que les – [les abeilles ?] {les abeilles} les abeilles hein – a – a été en train de {ch’} euh chasse {ch’} en train de chasser le chien chasser le chien/ EL01C 13-039 et – et puis le garçon – hein – {conti’} a continu de marcher 14-040 et – il a monté il a monté sur euh – il a monté – [un rocher] {un marcher/ EL01C rocher} oh sur un rocher [sur un rocher] il a monté sur un rocher/ EL01C 15-041 et – et {en criant en criant pour chercher euh – en criant mais – hein – 这个是?} [cerf] {cerf 哦对公鹿 cerf }[cerf] euh – hein – mais – euh – un cerf – un cerf {la porte euh – l’a} euh - l’a apporté euh – un cerf l’a apporté et – hein – euh – l’a apporté/ EL01C 16-042 et – {il est –} et il a couru il a couru euh – il a couru – vers euh – {comment ça dire ? étang ?} [ok étang un étang] vers vers un étang/ EL01C 16-043 et puis – euh {le cerf} [et le garçon ? le garçon et le chien ?] {oh oui !} [le garçon et le chien ?] {le chien et le chien} euh – hein – [le garçon ?] {et le ch’ la garçon} le garçon {est – euh est port’ a porté} est porté par le {ch’} par le cerf [ok] euh – porté par le cerf. EL01C 16-044 et – le chien les s’ les suivi [ok] le chien les suivi/ EL01C 17a045 et – et le cerf euh – hein – {想想啊哦} le cerf euh – les a les a euh les a jetés jetés dans {l’étran’ dans – é’ é’ étang} dans l’étang/ EL01C 18-046 et – {ils ont tombé} ils sont tombés dans – dans l’eau. EL01C 19-047 et puis – quand le garçon {s’ euh - 坐起来?} [est assis] {est assis 哦} et le garçon est assis est assis/ et – le chien {se m’} et le chien monter euh sur {su’} sur sa tête/ EL01C 19-048 EL01C 19-049 ils ont entendu ils ont entendu euh – la bruit des – grenouilles grenouilles. EL01C 20-050 euh et puis –quand le chien a voulu a voulu aboyer/ 441 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL01C 20-051 euh – le garçon le garçon {le chu’ l’a chute} l’a chuté/ EL01C 21-052 et – et puis – hein – ils{ i’ ils m’ et il a m’ ils ont’} ils sont montés ils {m’} ils sont monté sur – sur euh un – sur un tronc sur un tronc – au bord de au bord de l’étang bord de l’étang/ EL01C 22-053 et – {il a trouvé euh enf’} il a enfin trouvé {les grenouilles} deux grenouilles. EL01C 22-054 et – il il les a vues il les a vues – euh – tranquillement/ EL01C 23-055 et puis – il a hein – {il a marqué que} il a marqué EL01C 23-056 que {p’ c’est} euh plusieurs plusieurs petites grenouilles euh – sont sorties {des herbes} de de l’herbe [嗯] de l’herbe. EL01C 24a057 et – euh et la fin le garçon a porté l’un des grenouilles. EL01C 24a058 euh – {en –} hein – euh – {这个动作蹚过去?}…et ils ont {xxx trave’ traverse’ } travers le euh – l’étang travers l’étang. EL01C 24b059 et – et il – hein et ils ont ils ont dit - ils ont dit - ils ont dit salut {à} aux grenouilles. [c’est tout ?] {oui} [merci !] 2. EL02C 01-001 c’est une {histoi’} histoire de d’un garçon et {s’ -} euh son chien et – une petite euh {grenou’} grenouille. EL02C 01-002 cette petite grenouille habite dans un – bocal. EL02C 01-003 et – le garçon et son {ch’} chien euh l’aiment euh – l’aiment beaucoup. EL02C 02-004 euh – et – euh – hein – un un nuit euh – quand – le chien et le garçon s’endort, EL02C 02-005 euh – la grenouille euh – échappe. EL02C 03-006 euh - le matin lendemain et il – trouve EL02C 03-007 que euh – la grenouille {est –} n’est pas {dans un} dans - le bocal. EL02C 04-008 puis – et – le garçon euh – et {l’} le chien euh – cherchent euh – euh la {gre’} grenouille euh – dans la maison. euh – le garçon lever le le {ch’} chapeau euh – pour euh – voir EL02C 04-009 EL02C 04-010 si la {gre’} la grenouille est là. EL02C 04-011 et le chien – {pencher} penche {s’} son euh sa tête euh – dans dans dans la bocal. EL02C 04-012 mais euh - sa tête est bloquée dans le bocal. 442 武汉大学博士学位论文 EL02C 05-013 euh – {l’ le gar’} le garçon euh – ouvre euh – la fenêtre/ EL02C 05-014 et – il {a’} il appelle euh – {le} la grenouille/ EL02C 06-015 et le chien tomber de la fenêtre, EL02C 07-016 et euh – casse casse euh – le bocal. EL02C 07-017 euh – le garçon porte le chien dans ses bras. EL02C 08a018 euh – ils – ils {v’} ils euh – ils vont à – {l’} le forêt pour cherche chercher la grenouille. EL02C 08a019 et le garçon euh – crie/ EL02C 08a020 et le chien a’ aboie/ EL02C 09-021 mais – euh – euh il entre euh – dans le forêt/ EL02C 09-022 euh – {洞怎么说?}[trou] {trou 哦}euh – le garçon euh – {s’appou’ s’a s’a} s’appuie euh – sur la terre, EL02C 09-023 euh – appeler {l’} la grenouille dans – un trou. EL02C 09-024 euh – le {ch’} le chien euh – {veut} euh – le chien s’intéresse à – EL02C 10-025 euh – euh – euh le garçon ne cherche pas la grenouille, EL02C 10-026 mais – mais un taupe euh – {la} une taupe une taupe sort du trou. EL02C 10-027 euh – [et et quoi ?] et – {le garçon –} [你想说什么?]{xxx}[你说 la ruche. 你说,我告诉我给你动词你看]{捂住鼻子}[你查了这个词吗 ?] {我查了但是我找 不到了}[我来我暂停一下]…[说吧] la la taupe est – si fétide, EL02C 10-028 euh – le garçon couvre {l’} couvre son nez.[臭的是吧?]… EL02C 10-029 le chien {agiter} agite – l’arbre. EL02C 11a030 euh la ruche tombe tombe sur la terre. EL02C 11a031 et – les abeilles euh – sortent {su’} sortent de la ruche. EL02C 11b032 le garçon {mon’} monte euh – à euh – à {un arbre} à un grand arbre euh – pour {ch’} euh cherche euh sa grenouille euh dans – dans un dans un dans un tronc dans dans le tronc. EL02C 12a033 {猫头鹰怎么说啊?}[hibou] {hibou} mais – un hibou vole {de la tronc} de le tronc/ EL02C 12a034 et le garçon tomber {aus’} tombe aussi. EL02C 12b035 euh – les abeilles euh – veut veut {pique} piquer euh - le chien/ EL02C 12b036 et le chien euh – a très peur/ EL02C 12b037 et il – euh il échappe, EL02C 12b038 et {don’ don’} les donc les abeilles – euh – la la chasse. 443 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL02C 13-039 euh – {l’hi’ l’hibei} [hibou] l’hibou euh – chasse le garçon aussi/ EL02C 13-040 et le garçon lever {s’} son bras pour {se gar’} se garder. EL02C 14-041 et – euh – le garçon – {mon’} monte euh à un – {石巨 石?}[rocher] à un grand rocher/ EL02C 14-042 et il il {a} il crie/ EL02C 15-043 euh – et – il euh – soutient euh – {sou’} soutient sur – {le cerf le le boi’} le bois d’un cerf. EL02C 15-044 et – le cerf est très {fach’} très fâché fâché fâché/ EL02C 16-045 et – il – {le po’} il porte le garçon sur sa tête, EL02C 17a046 et – le le cerf le jète euh – dans dans une – {ri’ ri’小溪?} [une rivière 吗?]{rivière 对}rivière. EL02C 18-047 le chien - tombe dans le – la rivière aussi. EL02C 19-048 et – quand quand il – quand le {gar’} quand le garçon s’assied/ EL02C 19-049 il entend {un son} et – il entend le son de – la grenouille. EL02C 20-050 et – il trouve euh un tronc. EL02C 20-051 il chute euh – à à son chien/ EL02C 21-052 euh – et - il franche euh – le tronc/ EL02C 22-053 il y a euh – deux grenouilles. EL02C 22-054 c’est – euh – une mère grenouille et un père {gre’} grenouille. EL02C 23-055 euh – les les parents de – les grenouilles – {a’ –} appellent le groupe de bébés grenouilles. EL02C 23-056 et – une des - grenouilles c’est – euh – c’est c’est euh c’est c’est la grenouille EL02C 23-057 qui - qui a {éch’} qui a échappé – euh de la maison. EL02C 23-058 euh – le garçon est très content/ EL02C 23-059 et – {il –} euh et euh la {grenou’} la bébé grenouille {s’} saute euh - à la main du garçon. EL02C 24b060 et – les trois euh – {a’} après euh - dire au revoir à - à les parents des grenouilles/ EL02C 24b061 les trois euh – {a re’ re’} retournent chez eux. [c’est tout] 01-001 dans cette nuit euh – un petit garçon euh – {re’ re’} a {re’} regardé 3. EL03C euh - sa euh - sa grenouille avec avec euh avec un chien. 444 武汉大学博士学位论文 EL03C 01-002 euh {les} euh la grenouille {est grenouille} est dans dans un dans un bocal. EL03C 02-003 euh – {a’ a’ –} après après une heure euh - le petit garçon euh {s’en euh se se dormit se dormit a’} s’est dormi avec euh – avec {s’} avec son chien. EL03C 02-004 et – et et {le} la grenouille euh – {écha’} a échappé de – euh de de – euh a a échappé du bocal. EL03C 03-005 {lentement euh len’} lendemain euh le petit garçon euh – a {trou’} a trouvé EL03C 03-006 que la grenouille la grenouille a échappé. EL03C 04-007 euh – {i’ i’} il cherch’ il a cher’} il a cherché il a cherché la grenouille avec avec euh - son chien. EL03C 04-008 et son - et le chien – et et le chien a – a {pen’} a penché sa a penché sa tête a penché sa tête euh – dans – dans le bocal. EL03C 04-009 mais – il il l’a – euh il l’a bloquée. EL03C 05-010 {a’} après – {il il ou’ il ouv’ il ouv’ euh – et i’ i’ il –} [la fenêtre ? c’est ça ?] il {ouvr’} il ouvre le fenêtre, EL03C 05-011 et crier et crier pour trouver sa grenouille. EL03C 06-012 euh – à – à ce moment-là euh – {s’} son chien a tombé - a tombé - de la fenêtre. EL03C 07-013 euh le petit garçon hein - euh – le petit garçon {le le porter euh le la porter hein – l’} l’apporter dans ses bras. EL03C 08a014 euh il il {a cri’} il a crié il a crié euh – [你可以用现在时并不一 定要用 passé composé] {这样!不用不用?xxx}[啊对对这样也比较简单一些] euh – il a – euh il a crié – à à un forêt. EL03C 08a015 [你可以问我名词] {啊} [你可以问我名词 il a crié quoi ?] {crier 是及物还是不及物来着?不记得了} [可以及物及物] hein – crié – crié le nom de de s’ de sa grenouille. EL03C 09-016 il a euh il a {cher’ il a recherché} il a cherché sa grenouille euh – dans dans {le repare dans le repare} de de – {taupe 是阴性还是阳性?} [阴性] dans le {repare} euh repaire de la taupe. [repare 还是 repaire ?] {repaire 巢穴}[repaire !] {repaire de la taupe} EL03C 09-017 pendant pendant son chien - a a cherché la grenouille euh sous euh sous la ruche. EL03C 10-018 {u’} une une taupe une taupe euh lui {attraquer lui attra’ lui – la’ } 445 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français l’attaquer l’attaquer. euh le petit garçon euh s’est bouché s’est bouché le nez. EL03C 10-019 EL03C 11a020 et les et et les abeilles et les les abeilles {quitter –} les abeilles ont quitté ont quitté la ruche, EL03C 11a021 et volé vers et et volé vers le chien. EL03C 11b022 euh pour pour échapper euh le chien euh le petit garçon euh le petit garçon a monté a monté un tronc. EL03C 11a023 [et le chien ? qu’est-ce qu’ils ont fait ? qu’est-ce qu’il a fait ?]euh le chien a regardé les les abeilles EL03C 11a024 euh qui ont qui ont volé vers - vers euh vers le chien et le garçon. EL03C 11a025 [et la ruche ?] {oh il y a une ruche ! la ruche - la ruche a a vu a vu le petit garçon et – }[non non la ruche !] {哦} [ça ça !] {哦哦} [蜂巢!蜂巢怎么了?] {哦哦当成鼹鼠了!} la la la la la la tupe la tupe a vue le petit garçon. EL03C 11a026 [额等一下啊] {le chien ?哦} le chien a secoué a secoué l’arbre. EL03C 11a027 et – euh la – la ruche la ruche a tombé. [ok!pardon !ok] EL03C 12b028 à ce moment-là - les les abeilles a {atta’} a attaqué le chien, EL03C 12a029 et – et le hibau a attaqué a attaqué le petit garçon. EL03C 12a030 [et le garçon ?]{et le garçon tomber de} et le garçon a tombé de euh – le tronc. EL03C 14-031 pour pour {s’est pour se garder pour se} – euh – pour pour échapper de pour échapper de {le hibau de hibau} [hibou] {hibau} [hibou ! o u ! o u ! hibou !] {hibou} de de hibou [嗯对 hibou oui c’est ça !] le le petit garcon euh – monter monter une roche, EL03C 13-032 et – pour – pour surveiller pour surveiller le petit garçon euh le – le hibou le hibou euh monter monter dans dans l’arbre, EL03C 14-033 et – euh et {regarder} et a {re’} et a {regar’} regardé le petit garçon et le chien, EL03C 14-034 pendant pendant le petit garçon euh – continuer continuer crier crier sa grenouille. EL03C 14-035 quand euh quand {le –} quand hibou {est s’ sa} s’est s’est dormé/ EL03C 15-036 euh un cerf – un cerf {porter} a porté le petit garçon euh {dans en’} entre entre – entre ses bois. EL03C 17a037 euh – le cerf le cerf euh – {arri’} euh – {a a arri’} a arrivé – arrivé le border, 446 武汉大学博士学位论文 EL03C 16-038 et le chien les les {suit les suit} euh les les a suit les a suit. EL03C 17a039 euh le cerf euh le cerf – euh a jeté le petit garçon dans – euh dans une mare, EL03C 17a040 et le chien a aussi tombé. EL03C 17a041 euh – euh le le cerf est – euh le cerf euh - a été très heureux. EL03C 19-042 et – euh le petit garçon et le chien hein – euh – {停一下查一个词} [好]… le petit garçon a mouillé a mouillé sa {vête’} sa vêtement. EL03C 19-043 euh – {a’} après ils ils ont ils ont écouté {é’} écouté euh le – le voix de euh de {s’ gren’} de les grenouilles. EL03C 20-044 pour les euh – pour les euh pour les – pour les a trouver le petit garçon euh – a a arrêté a arrêté a {arrê’} arrêté euh le – [le chien ?] a arrêté le chien euh – de de ne pas aboyer. [你不慌!] {没有什么连接词可以用} [那就不用连接词] {诶 oui} EL03C 21-045 ils ont ils ont {grim’} grimpé – grimpé euh une tronc. EL03C 22-046 ils ils {ont trouvé} euh – ils {trou’} trouver un couple couple de – de de grenouilles. EL03C 23-047 euh {les euh le couple de grenouilles a – euh – a} après euh les les fils et le et les filles {de sa} euh de les couples euh – de les couples euh – sont arrivés euh {après} près de près de ses parents. EL03C 24a048 euh enfin euh – le petit garçon et son chien euh ils ont trouvé euh {on’} ont trouvé ses {gren’ de} ses petit ses petites grenouilles, EL03C 24b049 et – et {quitter} et ils ont – quitté euh le couple le couple de grenouilles et et et ses parents. [d’accord c’est tout] 4. EL04C 01-001 euh la nuit euh un garçon et son chien observer euh une grenouille EL04C 01-002 qui est mise en pot. {你不要问我,我不说什么东西} EL04C 02-003 euh mais quand ils ont dormi/ EL04C 02-004 euh {le} la grenouille euh – {se’} s’évite. EL04C 03-005 euh – le matin ils se – [ah non j’ euh la grenouille comment ?我没 有听清楚那个动词] {évite éviter}[ah s’évite ah d’accord s’évite c’est ça ?] {嗯嗯 oui}[好 ensuite ?] euh le matin euh ils se – ils se lèvent ils se lèvent – oh ils se lèvent. EL04C 04-006 euh mais – euh le garçon {ch’} cherche/ EL04C 04-007 euh – {le} la {gre’} grenouille est perdue.{暂停一下?}[ok] 447 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL04C 04-008 euh le garçon élève euh son botte, EL04C 04-009 mais il ne cherche pas. EL04C et le chien pencher son tête euh – à la {pot} [bocal ?] 04-010 {嗯?}[bocal?]{这个?}[嗯] {好}bocal. EL04C 05-011 après euh le garçon ouvrer euh {ouvr’} ouvrer le fenêtre, EL04C 05-012 euh et il appeler pour chercher la grenouille. EL04C 06-013 et le chien {sau’ euh sau’} saute dans le fenêtre. EL04C 06-014 mais il {tom’} le chien tombe euh tombe/ EL04C 07-015 et casser le – {这个} [bocal] bocal. EL04C 07-016 euh – et le le garçon – euh – {por’} porter euh le chien dans ses bras.{我要说他跳下来?} [随便你] {那我就不说吧}[好那你不说吧] EL04C 08a017 après euh – il il chercher {le} la grenouille euh – dans un forêt. EL04C 09-018 euh le garçon crie euh – et – euh et il – il… [il quoi ?] il crie euh vers vers un – trou. EL04C 09-019 euh – et le chien euh – le chien euh – jouer avec le ruche. EL04C 10-020 après – et {i’} il y a une – {这个是什么东西?}[taupe 阴性] il y a 10-021 grimpe euh grimpe euh grimpe grimpe euh – {从这个洞里面出来} une taupe EL04C [de ce trou 吧?] euh de ce trou. EL04C 10-022 euh - et le garçon euh - [你是要说爬吗?] {嗯} [爬出来是吧?] {嗯} [好继续] et le garçon euh – {se bou’} se bouche le nez.{哦这还这个} [嗯 et le chien ?] EL04C 10-023 euh et le chien – [comment ?] euh – {sauter} saute euh – pour – pour – attacher le – {atta’} pour attacher le ruche. EL04C 11b024 euh – après euh – le – le garçon – euh grimpe euh dans le tronc dans le tronc, EL04C 11b025 euh oh {mon’} le garçon monter à un arbre, EL04C 11b026 euh - et {chercher} et cherche. EL04C 11b027 euh {mais le le ruche – euh et le ruche –} [comment ?]{暂停一 下}[ok]… euh le garçon le garçon monter à un arbre euh – pour chercher la grenouille. EL04C 11a028 euh - mais – et euh le – le – [名词可以问我] le – ruche euh – {tom’ tom’} tombe. EL04C 11a029 et des et les euh {a’} abeilles – {est –} [est comment ?你想说什 448 武汉大学博士学位论文 么?]{跑出来了}… [les abeilles] et les abeilles euh – volent dans l’air. EL04C 12a030 euh – après euh le garçon et – le garçon tombe euh – tombe euh – à cause de euh – une hibou. EL04C 12b031 et le chien est {poursu’} est poursuivé euh – par les abeilles. EL04C 12a032 et les hibou euh – {vo’} vole euh – vole – {从树?} [de] euh vole de l’arbre. EL04C 13-033 euh le garçon le garçon – euh se cacher euh – {dans apr’} après une pierre. EL04C 14-034 euh et – quand le quand le – quand {li’} quand hibou {省音应该 怎么读?} [l’hibou] l’hibou quand l’hibou euh – {sort -} sorti/ EL04C 14-035 euh – le garçon euh {mon’} monte euh à monte à la pierre euh pour euh chercher la grenouille. EL04C 14-036 euh – mais euh il – il – mais il faire euh le - bois comme euh – le {树枝?}[啊?] {树枝}[树枝吗?]{嗯} [les branches] euh comme le les branches. EL04C 15-037 après euh le – cerf euh le cerf euh supporte euh le – le garçon. EL04C 16-038 et il – et le cerf euh – courir. EL04C 16-039 euh et le chien a poursuiv euh le cerf. EL04C 17a040 après euh le cerf euh {je’ je’ jete} [jète] jète jète le garçon dans le EL04C 18-041 et aussi euh le chien – tomber à la – rivière. EL04C 19-042 euh après euh – euh le garçon euh le garçon euh – {s’ass’} s’assied rivière. – [s’assied]{哦} s’assied dans {le} – dans la rivière/ L04C 19-043 et le – et{rempo’} et – et le chien euh et le chien euh s’habiller euh – dans {le} dans la tête de garçon. L04C 19-044 et le garçon euh – {a l’ai’} a l’air {enten’} entendre euh – euh {la -} {声音?}[la voix ? ou bien le bruit ?] le bruit euh – de – euh la grenouille [grenouille !] coassement. L04C 20-045 et le garçon euh chute à – à son chien/ L04C 21-046 et - euh il’ et il il {esca’} escalade euh escalade le tronc euh {beaucoup ch’} euh escalade le tronc. L04C 22-047 et il cherche euh et il cherche euh – deux {gren’} deux {gren’} grenouilles - [deux grenouilles] {grenouilles} [et puis ?] L04C 23-048 et puis euh – il euh voir euh beaucoup de grenouilles.[grenouilles?] {嗯} 449 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français L04C 23-049 ah – et i’ et il il – euh {s’ass’} s’assied dans le tronc.[嗯] L04C 24a050 après euh – le garçon {rempor’} remporte euh le grenouille à à la L04C 24a051 et fait et fait au {re’} au revoir euh de la main. L04C 24a052 et – euh – le garçon et le chien euh –{ sortir –} sont sortis. [sont main, sortis et puis ?] {没了} [c’est tout ?]{哦 c’est tout ! merci !} [ok] 5. EL05C 01-001 dans la nuit de la chambre tout est très calme. EL05C 01-002 et – devant le lit il y a un petit garçon avec son petit chien EL05C 01-003 sont en train de regarder un petit – {青蛙是 bor’ ?}[不 grenouille !] une petite grenouille {pardon !} EL05C 01-004 euh – qui est dans une carafe {de} en verre. EL05C 01-005 et euh – il est tout petit et très mignon/ EL05C 01-006 et – ils – le regardent très longtemps/ EL05C 02-007 puis ils ont un peu de sommeil/ EL05C 02-008 et – ils vont – [讲的很生动继续]{呵呵好吧}[继续] ils vont dormir – {dans la} euh sur le lit. {peut-être euh dans le hein j’ais pas pas très sûr} EL05C 02-009 et – presque deux heures – euh le petit grenouille il trouve EL05C 02-010 que l’air n’est pas très n’est pas très frais/ EL05C 02-011 il voudrait chercher de nouveaux choses dans cette chambre. EL05C 02-012 il {e’ essai’} il essaie de –de {comment dire} de monter dans {le – 瓶口是 la la sortie ou la ?} [ok la sortie] {comment dire ah d’accord}euh la sortie de {carrefou’} euh de de de {car’} euh - {瓶?} [carafe] carafe {pardon! oui!} EL05C 02-013 et – il sont en train de fuir cette chambre. EL05C 03-014 demain matin euh – le soleil se lève/ EL05C 03-014 et – euh le petit garçon euh – {lève ses yeux non regar’} euh {pardon oui euh comment dire} {ouvre ses ouvert ses} ouvre ses yeux/ EL05C 03-015 et {il regarde} il a découvert EL05C 03-016 que le petit grenouille {n’est pas là} n’est pas plus là. EL05C 03-017 euh – il est un peu {ennuyeux} euh – aussi ses chien – {non pardon pas ennuyeux} énervé. {peut-être oui} EL05C 04-018 euh – euh – il le cherche partout euh - dans ses chaussures sous le lit et dans le {ca’} dans le carafe. 450 武汉大学博士学位论文 EL05C 05-019 c’est – euh il crie euh – {comment oui} euh – il crie petit grenouille par la fenêtre, EL05C 05-020 mais personne n’a répondu. EL05C 06-021 euh – son petit chien euh soudain est tombé dans la forêt. EL05C 07-022 euh – donc les petit garçon est sorti aussi. {d’accord ? oui ?}[ah ben cette page]{ah d’accord} [cette image]{ah oui} EL05C 07-023 euh – le petit chien euh – lache le visage de petit garçon/ EL05C 07-024 et le petit garçon {non oui} le garçon euh – trouve EL05C 07-025 que ce n’est pas de temps pour euh – rester avec le petit euh avec le petit chien/ EL05C 07-026 il a tout envie pour chercher son petit grenouille. EL05C 08a027 donc il sorti de la maison/ EL05C 08a028 et entrer dans la grande forêt en criant le nom de grenouille. EL05C 09-029 euh – {il le cher’ il le chere’} il le recherche partout euh – dans un trou euh – même – {sur le} sur sur sur un arbre EL05C 09-030 qui a {beaucoup de – 蜜蜂是?a’ abeille} [abeille] {abeilles oui} [蜂巢是 une ruche] {ah une ruche} une ruche d’abeilles. EL05C 09-031 euh - le – [le chien ?] le chien euh – le chien peut-être trouve EL05C 09-032 que le petit grenouille est dans la ruchesse euh ruchesse {de –} d’abeilles. EL05C 09-033 donc il veut monter {dans –} il veut monter sur l’arbre. EL05C 09-034 mais {il n’a pas succès} il n’a pas fait succès. {oui} EL05C 09-035 euh – mais à cause de cette action euh - les - abeilles trouvent EL05C 09-036 il y a un ami euh – devant {notre} devant leur maison/ EL05C 11a037 et ils sont sortis pour {la ge’} la garder. EL05C 11a038 euh – le chien est peur, EL05C 11a039 il descend – euh – {sur la sur l’arbre – euh non oui su’ su’ sur la terre peut-ê’} par la terre. {peut-être} [嗯] {oui} EL05C 11b040 et – et en même temps le petit garçon a trouvé un autre grand trou dans un – dans un arbre ancien. EL05C 11b041 et – il regarde dans ce trou euh – pour chercher son grenouille.[et où est le le petit garçon ?] EL05C 11b042 {le pet’} le petit garçon est – {il sont entrain de non ben oui il est –} il asseoir {i} sur euh – {那个树杈我也不知道怎么说} [une branche ?] {une 451 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français branche ben oui} une branche {de ce –} de de de l’arbre ancien. {oui} EL05C 12b043 et – il y a beaucoup de beaucoup d’abeilles EL05C 12b044 qui – qui volent pour suivant le petit chien/ EL05C 12b045 euh – {il fait} il est très peur, EL05C 12b046 donc euh – il court comme un fou très vite. {pour oui} EL05C 12a047 euh {dans un euh oui} dans dans dans le trou de – dans le trou de l’arbre ancien – {il a’} il apparaît soudain un – euh {猫头鹰} [un hibou] {un hibou ben oui} euh un hibou/ EL05C 12b048 ça – {oui} ça notamment surpris le petit garçon/ EL05C 12b049 et – {il tombe euh – sur – ben oui} il tombe – de la branche de l’arbre ancien/ EL05C 12b050 et – euh – {oui –} ensuite euh – {le hi’} le hibou – le hibou trouve EL05C 12b051 que – le petit garçon n’est pas aimable EL05C 12b052 ou il est agressif. EL05C 13-053 donc il vole aussi euh pour suivant le petit garçon. EL05C 13-054 euh – il cache derrière un {grand –} euh {岩石是?} [un rocher] {un rocher ben oui} un rocher {oui}, EL05C 13-055 euh – et – attendre attendre EL05C 13-056 que le hibou sort. {oui c’est ça} EL05C 14-057 et et puis il monte – euh il monte sur le grand rocher pour crier son petit grenouille. EL05C 15-058 et – encore une fois un – un cerf euh {non} [un cerf oui] un cerf {oui} un cerf apparaît. EL05C 15-059 et euh – {il a – comment dire} euh – le petit garçon euh – {oui – comment dire} – {ah oui il fait le –} il prend le – {角是?}[le les bois le bois] {le bois} le bois de cerf pour {une broche de – d’un d’une plante ou ah ben oui c’est ça} [des broches] des {broches}[des broches pour des broches] {ben oui oui c’est ça euh pour des broches – et –} [branches pardon] branches {ben xxx} EL05C 15-059 et – soudain euh – le cerf monte sa tête/ EL05C 15-060 et le petit garçon – euh – {asseoir ou euh – garder euh rester oui} le garçon reste sur la tête {de} du du cerf. EL05C 15-061 et – [rester] {rester oui}le cerf est – évidemment {très en} il est il est évidemment en colère. EL05C 16-062 donc il – court très vite pour – euh – pour suivre – le petit chien/ 452 武汉大学博士学位论文 {oui} EL05C 17a063 et soudain ils arrêtent. EL05C 18-064 euh – le garçon et le chien ils tombent tous les deux euh – dans un – euh – {池塘是?} [un étang] un étang {ben oui} dans un étang [oui bien une mare] {une mare ah oui d’accord} EL05C 19-065 euh – et – heureusement l’étang est euh – l’étang n’est pas très – très profond/ {peut-être ah oui} EL05C 19-066 euh – {le chien et le petit garçon – euh – sont encore bien ah je ne sais pas ben oui d’accord} [oui] {oui ?} [et puis cette page] {cette page ?}[t’as manqué cette page]{ah d’accord ah oui} mais en ce moment-là le {pa’} le petit garçon {il a découv’} euh il a entendu quelques voix quelques bruits EL05C 19-067 qui – qui a l’air de son petit grenouille. EL05C 19-068 et – le chien l’a découvert euh aussi. EL05C 20-069 donc euh le petit garçon dit à son chien EL05C 20-070 qu’il faut faire tranquille. EL05C 21-071 et tous les deux euh – {comment dire ?} tous les deux euh – [tous les deux comment ?] tous les deux {oui ?} euh – tous les deux restent sur {une grande branche d’un arbre – cassé} [un tronc] {ben oui un tronc}un tronc. EL05C 22-072 et – euh – ils regardent dominant. EL05C 22-073 ils ont découvert, EL05C 22-074 euh – le petit grenouille est avec sa petite amie. EL05C 23-075 euh – ils sont en train de euh {comm’} euh murmurer derrière le tronc {peut-être} et aussi ses petits enfants euh – petits enfants de grenouilles. EL05C 23-076 et – euh le garçon et le chien sont très contents/ EL05C 24a077 euh – et – il a invite un des - ses enfants pour visiter leur maison/ EL05C 24a078 et – enfin ils vivent ensemble heureusement. [merci] EL06C 01-001 c’est la nuit. EL06C 01-002 un garçon et son chien – sont en train de regarder un grenouille EL06C 01-003 est {dans le} dans la bouteille. EL06C 02-004 euh puis – {ils s’} ils sont dormis, EL06C 02-005 et le grenou’ sort de la bouteille. EL06C 03-006 euh - {下一天早晨 demain matin ?}[嗯 demain matin !] {demain 6. 453 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français matin} [le lendemain matin 也可以] le lendemain matin quand quand le garçon et son chien euh – se se lèvent, EL06C 03-007 le grenou’ n’est pas dans la bouteille. EL06C 04-008 donc ils ils cherchent ils le cherchent euh – dans – dans la EL06C 04-009 mais le grenou’ n’est pas là. EL06C 08a010 donc ils ils décident - de – {so’} sortir de de la maison EL06C 08a011 et cherche le grenou’. EL06C 05-010 [好这个地方额就是有一页这这一页没有讲吧就不要跳一页一 chambre. 页讲]{好…窗台是什么?}[你就讲窗户吧 la fenêtre] {狗} se monte sur le rebord de la fenêtre, EL06C 05-011 et le {gar’} le petit garçon crie de la fenêtre. EL06C 06-012 euh – malheureusement le chien – le chien tombe de la fenêtre, EL06C 07-013 et le petit garçon euh – le {gar’} le garçon le tient, EL06C 07-014 et il regarde le chien fâchément. EL06C 08a015 euh puis le garçon et son chien euh – {parte’} partent {à} au forêt pour chercher le grenou’. EL06C 08a016 le {gar’} le garçon {cr’} crie/ EL06C 09-017 euh - et et le {ch’} et le chien – trouve {un –} [une ruche] trouve une ruche. [蜂巢] EL06C 09-018 euh il crie à la ruche heureusement joyeusement. [et le garçon ?] EL06C 09-019 et le garçon – [un trou 一个洞 un trou trou 啊] le garçon crie {au trou –} [vers un trou] vers un trou. 10-020 et – [une taupe] une – euh – [老鼠鼹鼠] une taupe euh – sorti du EL06C 10-021 et – et le – morde… EL06C 11a022 euh – puis – [le chien ?] le {rache –} [le la ruche !] la la ruche EL06C trou tombe – tombe de l’arbre. EL06C 11a023 et les – [les abeilles] les abeilles euh – [没关系你查]{蜜蜂出来不 是又要用 sortir}[可以啊你用啊也可以用飞出来也行啊]{哦 voler}[可以呀]…les abeilles les abeilles {solent de la ruche} [solent 还是 volent] {solent 哦 vo’ volent} volent de la ruche. EL06C 11a024 et ils – et ils veulent attaquer le chien. EL06C 11b025 et le garçon et le garçon est en train - de s’asseoir euh – {su’} sur 454 武汉大学博士学位论文 sur la branche de l’arbre EL06C 11b026 et regarde au creux de l’arbre. [au nœud 吧?]{洞}[洞啊 trou 吗?]{creux}[creux ah d’accord d’accord !]…[猫头鹰是 hibou 啊]{hibou 是阳性还 是?}[嗯阳性不能连读 un hibou] EL06C 12a027 un un hibou sort du creux, EL06C 12a028 et il euh – {cri’ –} et il effraye le garçon. EL06C 12a029 et le garçon tombe par terre. EL06C 12b030 et {les a’} – [les abeilles] {les abeilles} euh – et le chien et le chien est chassé par les abeilles…{这是?这是?}[嗯你准备一下?]{哦这是要干 嘛啊?}… EL06C 13-031 {ga’} le garçon évite le hibou, EL06C 14-032 et il se monte sur un rocher. EL06C 14-033 euh – {i’ – 棍状物体是?}…le garçon obtient - euh {u’ une bouche des arbres} [branche] branche des arbres. EL06C 14-034 et il – crie – et il crie. EL06C 15-035 euh mais mais {le – mais la mais le} mais la branche est… mais les branches est en fait le bois d’un ce’ [le bois d’un cerf c’est ça ?] {ah oui} EL06C 15-036 et le cerf est très {fâch’} fâché EL06C 16-037 et court vite.[et le petit garçon et le chien ?] EL06C 16-038 et le petit garçon a l’air blanc. [a l’air blanc ?] {傻了} [ah l’air blanc ah d’accord] EL06C 16-039 euh – et le chien les suit suit – et le chien les suit. EL06C 16-040 [et où est où est le garçon ? où est le garçon ? ] euh le {gar’} le garçon est euh – [est ?]euh – {haut de la tête} [haut de la tête ?]{在头上}[ah sur la tête] sur la tête euh – [sur la tête du cerf ?] ah du cerf.{他们怎么说的啊?}[他们用 了其他的]… EL06C 17a041 quand {i’} quand il arrive - à à une falaise, EL06C 17a042 euh – le – [le cerf] le {ce’} le cerf dépiste le petit garçon, EL06C 17a043 euh donc le petit garçon et le chien euh - tombent – [tombent dans -] tombent dans – [un étang] un étang. [你用的是 dépiste 这个词?]{嗯}[是什么意思 中文?]{抛开}[啊抛开好]… EL06C 18-044 euh – ils quand ils tombent au étang, EL06C 19-045 le petit garçon écoute euh – {quel’ 蛙叫?}[ah coassement le coassement] écoute le coassement. 455 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL06C 20-046 son doigt sur le lèvre [ok ok 好你讲这句话] le le petit {gar’} le petit garçon met son doigt sur s’ ses lèvres et et dit chut {à à l’} au chien. EL06C 20-047 EL06C 21-048 {蛙叫?} [le coassement] {le coassement}et puis le petit et le et son chien euh suivent le coassement. EL06C 22-049 et à la fin euh – ils ils trouvent le grenouille et et sa mère. EL06C 22-050 ils sont joyeux.[ils sont joyeux] {啊还有?} [嗯 ici ] {ici}[trou ici c’est trou !]{额}[et puis ? qu’est-ce qu’ils ont fait ? le garçon ? et son chien ?] EL06C 23-051 le garçon et son chien – découvert euh – [ 很 多 的 青 蛙 吧?]beaucoup de grenouilles. [或者是青蛙家对不对?]… EL06C 24a052 à la fin le petit garçon emmène euh {son grenou’} [sa grenouille] sa grenou’ {et – et prend –} [prend ?] {prend le congé}[prend ?我没听懂] EL06C 24a053 euh - et dit {au re’} et dit au revoir euh – {à les gre’ } à la famille de grenou’. [hein c’est tout enfin !] 7. EL07C 01-001 euh – un petit garçon a - euh – un petit garçon {a un ami} euh a une {a’ a} une amie grenouille dans sa chambre. EL07C 01-002 euh – le garçon et le – et son chien regardent - le grenouille ensemble. EL07C 01-003 ils aiment bien la grenouille. EL07C 02-004 euh dans la nuit euh – le garçon euh – faut euh – dormir. EL07C 02-005 euh donc – il a dormi avec s’ son chien. EL07C 02-006 à minuit euh – {la grenou’ la gre’} la grenouille a a décidé de EL07C 02-007 donc – il sorti de son – de son – bocal, EL07C 02-008 et – euh monter sur la fenêtre, EL07C 02-009 et {s’ –} euh sortir de la chambre. EL07C 03-010 le matin – quand le petit garçon euh – se réveille, EL07C 03-011 euh – il il {décou’} euh il découvre EL07C 03-012 que la grenouille n’est pas là. EL07C 03-013 euh – il est très triste, EL07C 04-014 donc il il il – il cherche partout pour - retrouver sa {gre’} sa s’enfuir. grenouille. 456 武汉大学博士学位论文 EL07C 04-015 euh – il regarde dans les chaussures, EL07C 04-016 et – et {le gre’} la grenouille n’est pas là. EL07C 04-017 et le euh – le petit chien a essayé de lui aider/ EL07C 04-018 mais – mais {il a} mais il fait seulement des problèmes, EL07C 04-019 et le petit chien euh – a mis sa tête dans euh dans le bocal. EL07C 05-020 euh – euh le petit garçon euh – regarde euh – regarde par le EL07C 05-021 et {crier le} crier la nom de la grenouille. EL07C 05-022 euh – et le petit chien euh – le petit chien euh – monter sur le – {窗 fenêtre/ 台?}[monter sur 窗台我还真不知道怎么讲] sur le – euh – [就讲 le bord 好吗?窗 沿好么?]{ah oui} [le bord de la fenêtre 可不可以啊?]{ah oui}euh le petit chien monter sur le bord de la fenêtre/ EL07C 06-023 et – mais malheureusement euh – il a tombé euh – par le - bord de la fenêtre, EL07C 06-024 et le euh le petit garçon est très étonné/ EL07C 07-025 euh – mais euh quand le chien euh quand le petit chien a tombé – à EL07C 07-026 euh le - bocal se casser/ EL07C 07-027 euh - le petit chien est très contente. EL07C 07-028 euh – mais le mais le petit garçon est encore triste, EL07C 07-029 parce que il ne sait pas EL07C 07-030 où est sa – grenouille. EL07C 08a031 et donc – les deux amis a décidé de sortir dans la forêt pour la terre/ retrouver la grenouille. EL07C 08a032 euh – dans la forêt euh – le petit garçon cirer le nom de la grenouille/ EL07C 08a033 et le – le petit chien a essayé de – {s’} sentir le grenouille. EL07C 09-034 et – quand le petit garçon {a – a trouv’ a} trouve un trou/ EL07C 09-035 euh il a crié dans la trou. EL07C 09-036 euh – mais le chien euh le chien – il aime bien jouer, EL07C 09-037 donc il – il essaie de jouer avec – avec – [ruche] {ah oui } avec la EL07C 10-038 euh - quand le petit garçon crier {dans} euh vers crier vers le trou/ EL07C 10-039 euh {un – un un un tau’ –} [une taupe] une ah une taupe est une ruche. 457 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français taupe est – est réveillée par le garçon. EL07C 10-040 et elle est très et elle est très fâchée, EL07C 10-041 donc elle a euh elle a mordu le nez de le petit garçon. EL07C 10-042 et – le le chien il – il essayer de monter sur l’arbre. EL07C 11a043 euh – euh quand quand il essayer de faire ça/ EL07C 11a044 ah {le} euh la – la ruche tomber de l’arbre, EL07C 11a045 et tous les – tous les – [les abeilles 吗?] {oui} tous les abeilles sorti sorti de la – {sor’} sorti de la ruche. EL07C 11b046 et – euh – le garçon il regarde dans dans le trou de l’arbre, EL07C 11b047 mais – {il y} euh il n’y a pas il n’y a pas le – grenouille. EL07C 12b048 euh – euh les – euh les abeilles fâchées a – a {ch’} a chassé le - chassé le – petit chien. EL07C 12b049 et le petit garçon est tombé {de} tombé sur l’arbre, EL07C 12a050 parce que il y a il y a un hibou/ EL07C 14-051 et pour pour se cacher {de sa euh de – de s’} de - cet cet hibou euh – le garçon monter euh monter sur un - grande pierre. EL07C 14-052 et – euh il pense EL07C 14-053 que il y a {des tranches –} euh des des - [des branches] des branches {sur l’arbre} euh sur sur les pierres. EL07C 14-054 donc donc euh – donc il – il prendre les branches EL07C 14-055 et crier le nom de la grenouille. EL07C 15-056 mais ce n’est pas des euh ce n’est pas des – des branches, EL07C 15-057 euh c’est un c’est un grand cerf. EL07C 15-058 euh – euh le cerf n’aime pas euh – n’aime pas {les} euh le petit EL07C 15-059 il est très – il est très fâché, EL07C 16-060 euh donc – euh le cerf euh prend le cerf le cerf prend le petit garçon, garçon sur sa tête. EL07C 17a061 et… et le cerf euh le cerf euh lui tomber dans la rivière. EL07C 18-062 euh – le {peti’} le petit chien et le petit garçon euh {tomber dans le –} tombent {dans le} dans la rivière, EL07C 18-063 et le cerf est finalement content, EL07C 18-064 et il et il {parti} euh - il part. EL07C 19-065 euh – quand il quand il s’assied euh – {sa’} s’assied {dans le –} 458 武汉大学博士学位论文 dans la rivière, EL07C 19-066 le petit garçon {entendre – entende – le} euh entendre {s’} le voix de sa grenouille. EL07C 20-067 et – {il a} euh et il demande – le le petit chien de ne pas fait euh fait un bruit/ EL07C 21-068 il il regarde après – il regarde après le le – [tronc] {le tronc} euh après le tronc/ 22-069 et enfin {il a v’ euh enfin il v’} il voit {s’} sa grenouille avec son EL07C 23-070 et ils {s’} euh ils sont très contentes. EL07C 23-071 euh – et le et le grenouille a une grande famille. EL07C 23-072 euh – euh le petit euh le petit garçon est très – content de voir {sa} EL07C petit ami, – euh de voir son ami grenouille euh – vivre un vie heureuse. 23-073 donc – il a décidé de ne pas euh – ne pas prendre la grenouille avec EL07C 23-074 mais la grenouille aime bien le garçon, EL07C 23-075 et le grenouille croit EL07C 23-076 que le garçon peut être {une - ê’} peut être un très bon ami de ses EL07C 23-077 donc {il –} donc la grenouille demande EL07C 24a078 que le petit garçon {pren’} euh prendre un de ses enfants euh avec EL07C avec lui. enfants. lui avec lui. EL07C 24a079 donc le petit garçon et le chien et - un bébé de grenouilles euh rentrer chez le petit garçon/ EL07C 24a080 et ils vivre très heureuse.[merci] EL08C 01-001 il y a un garçon EL08C 01-002 qui – euh qui a trouvé euh – euh qui a trouvé un grenouille EL08C 01-003 et euh – {le – le le} elle l’a mis dans dans un - bocal. EL08C 01-004 et {son chien} et euh – le garçon regarde attentivement à le euh à 8. le grenouille. EL08C 02-005 mais ce soir quand euh – le garçon et son chien euh – son chien étaient dormis/ 459 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL08C 02-006 euh donc le grenouille s’enfuit/ EL08C 02-007 et – {en en matin 吗?不是}[au matin le matin 也可以啊]et le matin – euh quand – euh quand le – le garçon et le chien trouvent que euh – trouvent EL08C 02-008 que le grenouille est – disparu/ EL08C 03-009 euh – {il est} très déçu’ il était très déçu/ EL08C 04-010 donc {il recherche euh – dans la botte et le chien recherch’ euh – non c’est pas recherche c’est euh} le garçon dans le botte et le chien cherche euh dans le - euh – dans le bocal. EL08C 04-011 mais euh il peut pas euh trouver le grenouille. EL08C 05-012 et le – et {le garçon vers non} le garçon {crie} euh a crié euh par le fenêtre/ EL08C 05-013 euh mais il n’y a pas de réponse/ EL08C 06-014 et {le garçon} euh mais euh – le chien avec – euh {une} euh avec sa tête bloquée dans sa – bocal euh – il – euh il est tombé par la fenêtre. EL08C 07-015 euh – le le garçon euh – {le suit} l’a suivi EL08C 07-016 et – euh – {porter} et et a porté son chien – euh dans {s’} dans son bras {en ses bras?}[dans ses bras] {dans - oui} EL08C 07-017 et donc – le chien euh – lécher le garçon euh – joyeusement. {je ne je ne sais pas !} EL08C 08a018 donc euh - les deux – euh {oui ?}[comme tu veux] les deux euh – les deux euh – {commenc’} euh a commencé à – crier vers euh – vers la forêt/ EL08C 08a019 euh mais – il n’y a pas de réponse aussi/ EL08C 09-020 donc euh – {il} le garçon le garçon – a crié – {ve’ vers ? non dans ? non vers !} vers {u’} euh vers un trou {sur la te’} euh sur la terre {le terre la terre ?} [la terre] sur la terre. 10-021 euh et il y a – euh – il y et il y a un taupe – [une taupe] et il y a une EL08C 10-022 qui – euh – qui mord qui mord – qui – mord le garçon/ EL08C 10-023 donc et le chien euh {boi’ aboi’ aboie ?}[aboie]{aboie} le chien EL08C taupe aboie à – à une ruche. EL08C 11a024 euh mais les les abeilles mais les abeilles – les les – euh {su’ } euh l’a l’a suivi/ EL08C 11b025 euh – à ce moment-là euh – le garçon euh – commencer à – euh – crier {dans euh dans} vers une trou de bois/ 460 武汉大学博士学位论文 EL08C 12a026 mais il y a un hibou EL08C 12a027 qui {s’} euh qui était très euh – euh en colère. EL08C 13-028 et donc – euh le hibou euh - l’a suivi euh – l’a suivi euh – {ve’ euh non à à la roc –} [rocher]{rocher} à la rocher. 14-029 euh – mais – euh – et le garçon euh – a {mépris non} le garçon EL08C 14-030 que euh – il y’ il y avait des branches, EL08C 14-031 euh – mais euh – qui qui peut – qui peut lui {suppor’ supporte} EL08C croit mais - [supporter] supporter. 14-032 mais – euh mais il a mépris les cornes de – de {鹿?}[cerf] de EL08C 15-033 euh c’est pas euh c’est pas les branches, EL08C 15-034 c’est le cerf. EL08C 15-035 donc – euh le {cer’} euh le cerf euh – {qui était euh en colère aussi} EL08C cerf. porte le garçon sur sa tête, < qui était euh en colère aussi > EL08C 16-036 et – euh – et courir après son chien. EL08C 17a037 euh – donc – euh {悬崖是什么?}[falaise une falaise] {ah une falaise}donc euh – au bord d’une falaise euh le cerf – euh - s’arrête. EL08C 17a038 mais euh le garçon et le chien {se’} euh sont tombés euh dans la 18-039 euh – {après} euh mais la rivière n’est pas – {fon’ fonde ?f’ rivière. EL08C fonde ?}[n’est pas f’哦你要求 n’est pas foncée]n’est pas foncée. EL08C 18-040 donc – euh – {il n’a} euh – et il ne sont pas {en dange’ danger dan’ en dan’}[dangereux ?]{euh n’est pas dangereux ? n’est pas en dangereux ?} [en danger] en danger. EL08C 19-041 donc – le garçon euh – euh le garçon euh a entendu {les – 叫 声?}[le coassement] le coassement du euh – du du du grenouille. EL08C 21-042 euh donc il cherche avec son chien euh – il cherche avec son chien après {une – un bois ? une bois ? après –} [un tronc] {un tronc oui} après un tronc. EL08C 23-043 et il a trouvé euh – {sa} euh son grenouille et sa femme. EL08C 23-044 et – et il a déjà il a déjà {des – grenouilles} euh {des des des petits grenouilles déjà ?}[des bébés grenouilles]les bébés grenouilles. EL08C 24a045 donc – euh – {à la fin euh – euh le grenouille croit que – euh - non 461 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français c’est pas comme ça} euh à la fin - [comme tu veux] euh à la fin le garçon peut apporter un bébé grenouille pour – euh – {pour le} pour les – les accompagner. [ok d’accord]{oui c’est ça !c’est tout !}[et puis qu’est-ce qu’ils ont fait ?pour l’ accompagner et c’est tout ?] EL08C 24a046 euh – il {appo’} il a apporté un bébé grenouille {vers – vers le f’ le famille non le-} [chez eux ?] {ah oui} chez eux.[merci] {c’est tout} 9. EL09C 01-001 un petit garçon et son petit chien regardent la grenouille EL09C 01-002 qui est dans une bouteille [bocal]{啊?}[bo’ bocal !bouteille 是那 种长颈细瓶,bouteille 也可以随便你] EL09C 02-003 le chien et garçon euh sont dormis, EL09C 02-004 euh – la la grenouille rampe secrètement/ [你重复一下什么 secrètement ?什么什么?]{钻出怎么说?}[你自己讲]{不是 rampe 吗?}[可以可以 什么?你再说?]{rampe}[rampe ?]{ramper ?}[ramper !ok 好我知道你用哪个词了] EL09C 03-005 le matin le graçon {le gra’} le garçon – {oh là là }[mais c’est pas grave ah comme tu veux] euh – et il {a’} euh il s’aperçoit EL09C 03-006 que euh la grenouille est disparue/ EL09C 04-007 il il il {ch’} la cherche partout euh dans {son -} euh dans sa chaussure et – dans la porte de fenêtre. EL09C 04-008 le chien met {s’} met sa tête dans le – [le bocal] bocal. EL09C 06-009 et il tombe par terre. EL09C 07-010 le bocal est brisé. EL09C 07-011 le garçon prend son – chien dans ses bras. EL09C 08a012 et les deux euh – cherchent – leur grenouille. EL09C 08a013 ils ils appellent le le nom de la grenouille/ EL09C 08a014 mais beaucoup d’abeilles sont attirées par leur voix.{这个怎么说 来着?}[ruche r u c h e ruche 蜂巢]{féminin ou masculin ?}[féminin] EL09C 09-015 alors il arrive dans euh – la pieds d’une arbre. EL09C 09-016 euh – le le garçon – trouve {u’ une} un trou euh dans la terre, EL09C 09-017 et il – il crier/ EL09C 10-018 mais – euh mais la grenouille n’est pas là, EL09C 10-019 {c’est un rat ?} [taupe une taupe] c’est une taupe. EL09C 10-020 hein – [qu’est-ce qu’ils ont fait ?] euh – le chien euh – {boi’ ?} 462 武汉大学博士学位论文 [aboie] aboie – [c’est ça !] euh sur la direction de – {这个是啥来着我忘了}[quoi ?la ruche] sur la direction de la ruche et – [sur la quoi de la ruche ?sur la ?] {direction}[ah la direction d’accord] sur la direction de la ruche. EL09C 11a021 et la ruche tombe par terre - [你大一点点声音吧,我怕录不下来] EL09C 11a022 euh les abeilles {voltent} euh volent. EL09C 11b023 alors {ils arrivent} – euh ils {trou’} trouvent {une au’} un autre par terre. trou euh dans – euh une grande arbre. EL09C 11b023 le {gar’} le petit garçon crier euh – encore une fois/ EL09C 12a024 mais – euh – [hibou 你是要讲猫头鹰吗?]{oui}[hibou un hibou] un hibou vole euh de – de ce trou. EL09C [et le chien qu’est-ce qu’il a fait ?]le le chien – s’enfuit 12b025 s’enfuit,[s’enfuit ?] EL09C 12b026 euh parce que les abeilles le euh le – chasse. [chasse d’accord] EL09C 13-027 et euh – {le – hi’xxx}[comment ? quel mot ? hibou hibou l’hibou ? cet hibou] cet hibou – chasse le petit garçon/ EL09C 14-028 et pour éviter – euh de éviter cette hibou euh – il – {mon’} monte – [il monte ? ok] il monte dans une pierre.[d’accord] EL09C 14-029 et il - euh – [serre ? tient ? se tient ? serre ?]{serre ? non}[comme tu veux] euh – [serrer ou bien tenir ?] {tenir ?}[prendre ?] {oui}il prend - euh – [les branches ? tu veux dire les branches ?]les cornes de cerf, EL09C 14-030 mais il – le garçon croit EL09C 14-031 que c’est – des branches.[d’accord] EL09C 16-032 le cerf – euh le cerf court et épouvanté. EL09C 16-033 {i’} il porte le petit garçon sur {sa s’} son dos, [cornes ?]{dos dos d o s}[ah dos d’accord ! mais c’est plutôt la tête ah !] {ah ok}[le dos c’est ici c’est après la tête] et court {euh – dans le}. EL09C 16-034 EL09C 17a035 {euh alors le chien et le petit garçon euh – le chien quoi ?le chien est ?} le petit garçon il tombe {de} d’une pente pente, [d’une pente ? ah d’accord ! une falaise pente, d’accord ! tu veux dire ça la pente ?]{oui}[d’accord] EL09C 18-036 EL09C 19-037 et – tombe dans dans un étang dans un étang. [oui] et alors – [il y a un tronc] {il} le – garçon entend des coassements/[coassement oui] 463 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL09C 22-038 alors il {trou’} il trouve son grenouille euh EL09C 22-039 qui est derrière d’un – {branche ?} [oui tronc un tronc un tronc d’arbre] un tronc. EL09C 22-040 {i’ i’ –} il est avec son – {sa petit} euh sa épouse.[avec sa épouse d’accord son épouse d’accord] EL09C 23-041 et ils voient leurs enfants/ [et alors ?] EL09C 23-042 euh – la grenouille ne peut pas rentrer chez le garçon/ EL09C 23-043 parce que il doit prendre soin de de - ses enfants et sa épouse. EL09C 24a044 donc – il – {do’} donne – euh - [ok comme tu veux] donne – [il donne quoi ?] {il – bébé euh sa - son bébé ?}[bébé grenouille ? oui] bébé grenouille. EL09C 24a045 et alors le – petit garçon {appor’} euh l’apporte EL09C 24a046 et rentrer chez eux. [chez eux ?]{oui}[c’est tout ?]{oui}[oui merci] 01-001 euh le garçon euh le garçon posait euh {un} une grenouille comme 10. EL10C un animal de compagne. EL10C 01-002 et - euh il il {s’} il il joue avec {s’} cette grenouille chaque soir/ EL10C 02-003 et un soir {quand il est euh quand il s’est euh en’} quand il s’est EL10C 02-004 euh – euh cette grenouille euh – saute saute du saute du bocal. EL10C 03-005 et euh – quand quand ce garçon euh se réveille, EL10C 03-006 euh {il i’ il a trouvé euh – cette gr’} euh il a trouvé euh {son} euh endormi/ sa grenouille euh – {dispa’} disparu. EL10C 04-007 et {il ch’ euh il a il a il a cherché} euh il chercher euh dans euh dans {les} dans ses bottes/ EL10C 05-008 et il il crier euh son euh le nom de de grenouille/ EL10C 05-009 euh mais – euh mais euh {pe’ perso’ mais ri’} euh personne {ne ri’ euh n’} n’a pas répondu. EL10C 06-010 et – euh – et euh son chien euh – euh son chien {sau’} saute euh – saute de la fenêtre/ EL10C 06-011 et euh – euh {parc’} parce que euh le le chien {a po’} a porté a porté le bocal euh – dans sa tête.[ok comme tu veux] EL10C 07-012 et euh – enfin euh – le bocal s’est cassé. EL10C 07-013 et – [et le garçon ?] et le et le garçon – [你觉得呢?] et et le 464 武汉大学博士学位论文 garçon apporte euh son {ch’} euh son chien euh dans ses bras/ EL10C 07-014 et euh – le {ch’} le chien euh le chien {a léché} euh le chien lui a a 08a015 euh et euh le garçon {a euh est –} euh le garçon a crié euh le nom a léché. EL10C {de s’ de s’ de son gre’} euh de sa grenouille et euh dans la forêt avec avec son chien/ EL10C 09-016 et – et euh il il il a crié euh – il a crié dans dans ce trou/ EL10C 10-017 et – euh son chien euh {se’} et son chien a secoué {s’} euh – un EL10C 11a018 et euh – et il et il a fait tomber euh – euh il a fait tomber une ruche. EL10C 10-019 oh et et le et euh – le garçon a aussi demandé euh à une taupe. EL10C 11a020 et – euh - mais euh mais euh tout à coup euh les abeilles de cette arbre. ruche euh – euh vont euh vont {cet} ce garçon. {peut-être} EL10C 11a021 et euh – et le {ch’} euh le chien le chien {trou’} a trouvé euh – euh ces abeilles euh très intéressants/ EL10C 11b022 et {peut-être} et euh – le garçon a {ch’} euh a cherché euh sa grenouille euh – dans dans {la} euh dans euh dans cet arbre. EL10C 12b023 et – et les et les {a’} euh les abeilles euh – vont piquer le chien/ EL10C 12a024 et le garçon euh s’est heurté euh – par par la terre. EL10C 12a025 et – euh {il y a euh i’} et et tout à coup euh – [hibou]{不, 我要说 的是那个树洞}[le trou]{哦哦}euh tout à coup euh – une hibou – une hibou apparaît euh – de de le trou euh de l’arbre. EL10C 13-026 et euh – et euh et – et – [你想停下来思考的时候跟我说]{嗯好, 停一下}…et euh et cette hibou euh chasse ce garçon euh – euh avant euh un rocher/ EL10C 13-027 euh et euh le garçon le garçon cacher euh – cacher euh – euh cacher avant le rocher/ EL10C 13-028 et euh cette hibou s’en va s’en va. EL10C 14-029 et euh – cette garçon euh - et cette garçon euh – {等一下}et cette garçon – {那个我突然有点紧张}[你不慌不慌不紧张,干嘛了呢 ce garçon ?]{额 il descendre 的}[non descendre 是下]{我知道我说的是反义词}[monter 吗?]{哦对} - il est monté euh dans ce rocher/ EL10C 14-030 et il a touché euh le bois - d’un - d’un cerf. EL10C 15-031 et – euh {il il s’ il se cou’} il s’est couché euh {sur plat plat sur ventre plat – 是不是他这样趴着 il se coucher dans le –} [ah se coucher ah d’accord ! 躺在了你是说吗?]{对对}[是有 à ventre plat oui oui !] euh il il il s’est couché euh 465 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français dans la tête de euh de {c’} euh de ce cerf. EL10C 16-032 et ce cerf {appo’} apporte ce garçon dans une falaise. EL10C 17a033 et – euh le cerf le cerf fait tomber le garçon tout à coup/ EL10C 18-034 et – le garçon avec {s’} avec son chien tomber dans une rivière. EL10C 19-035 euh tout à coup euh ils ils ont {entend} ils ont entendu euh {les bruits} euh – ils ont entendu des bruits/ 20-036 euh et – euh ce garçon euh fait fait son chien {gard’} garder le EL10C 21-037 et euh – {il a} ils ils ils ont cherché et cherché/ EL10C 22-038 et {ils il a trou’} ils ont trouvé euh – une une famille {de gre’} des EL10C silence. grenouilles euh grenouille père et grenouille mère, EL10C 22-039 et il y a – [le papa et maman grenouille] {oui} papa et maman/ EL10C 23-040 et il y a il y a et il y a encore euh quelques {petits grenouilles – }[bébés grenouilles] {oui} bébés grenouilles/ EL10C 23-041 et – euh il a trouvé sa euh il a trouvé sa grenouille. EL10C 24a042 euh et enfin il a trouvé euh sa grenouille EL10C 24a043 et apporté lui euh apporté apporté lui/ EL10C 24b044 euh – et {il il a} il dit au revoir euh – à cette famille des grenouilles/ EL10C 24a045 et il euh il est il est retourné avec cette grenouille et avec son chien.[merci] 11. EL11C 01-001 une nuit euh un garçon et son chien berne un grenouille dans une bol en le regardant. EL11C 02-002 euh – euh dans cette nuit {a’ après avoir} après les avoir dormi/ EL11C 02-003 le grenouille saute du bol. EL11C 03-004 donc le jour suivant après l’éveillement ils le retrouvent disparu. EL11C 04-005 {et il –} au cours au cours de la recherche l’inversant inversant {le bol} inversant le pot le garçon ne le retrouve pas. EL11C 04-006 et {pour le –} le garçon ne le retrouve pas. EL11C 04-007 et il s’habiller les bottes. EL11C 04-008 {mais les} pour les chien il se coincer dans la bol. EL11C 06-009 donc – {il ou’} en ouvrant la fenêtre pour le rechercher soudain le 466 武汉大学博士学位论文 chien se tombe hors de la fenêtre/ EL11C 07-010 et pour la sauver le garçon sauter du fenêtre/ EL11C 08a011 euh – ils le recherchent - dans un forêt/ EL11C 08a012 s’écrier son nom/ EL11C 09-013 euh – le {gar’} le garçon trouve un trou dans un un trou sous le sous le sol EL11C 09-014 et – le fouille/ EL11C 10-015 mais – euh – il paraît {un –} [une taupe] taupe il paraît une taupe/ EL11C 11a016 pour le chien il en secouant l’arbre le ruche tombe/ EL11C 12b017 et les abeilles piquer le garçon EL11C 12b018 et poursuivent en même temps le chien. EL11C 11b019 euh pas de loin le garçon trouve {un ar’ un} trouve un trou dans un 11b020 il le grimpe/[et le chien ?]{le chien ?}[le chien ?]{因为它前面那 arbre/ EL11C 个}[你刚讲了吗?]{对它在被蜜蜂追}[ah d’accord] EL11C 12a021 mais un hibou apparaît.[et le garçon ?un hibou apparaît et le EL11C 12a022 et le garçon et le garçon tomber du l’arbre. EL11C 13-023 euh – hibou s’abattait sur le garçon/ EL11C 13-024 pour l’échapper euh il il se cacher derrière {un roche} un roc/ EL11C 14-025 après {la euh après le} après la partie du - hibou il s’a grimpé sur garçon ?] le roc en s’appuyant les – en s’appuyant les - bois d’un cerf. EL11C 15-026 euh – le le cerf s’éveille irrité/ EL11C 17a027 et – {les je’} et jeter le garçon et son et son chien euh {dans un dans dans une fleuve} dans un fleuve au bas. EL11C 19-028 ils s’abordent euh sur le rivage derrière derrière une grande branche tombée/ EL11C 22-029 euh – en écoutant les cris {de gre’} des grenouilles trouver {une famille trouver le grenouille euh font} trouver le grenouille EL11C 23-030 fait partie d’une grande famille. EL11C 24a031 et – en traversant la rivière et saluant cette famille il leur a mené chez soi. 467 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 12. EL12C 01-001 euh – un nuit le petit garçon et son chien euh se regardent un se regardent un bocal. 01-002 et euh dans un bocal euh – une jolie grenouille {se euh sa’} EL12C 02-003 euh - mais quand mais quand ce garçon et son chien s’endort/ EL12C 02-004 euh – ce grenouille veule quitter sa chambre. EL12C 03-005 euh – lendemain euh quand ils euh quand ils se réveillent/ EL12C 03-006 euh – ce euh ce euh {ce qu’ils voient} euh leur étonne, EL12C s’asseoir. < ce qu’ils voient > EL12C 04-007 euh parce que euh {le grenouille} euh – euh – euh parce qu’ils ne ne voient pas ce grenouille. EL12C 04-008 euh donc euh – donc {s’ euh donc euh il fa’} fouille dans sa dans sa chambre pour le trouve. EL12C 05-009 euh et ensuite euh ce petit garçon euh ouvert la fenêtre pour crier euh – euh pou’ euh {cr’} crier crier euh le nom euh – [这页能稍微讲详细一点么? 他们怎么找的] EL12C 04-010 euh – ce {gar’} euh ce garçon regarde euh dans euh dans {le} euh dans les dans les bottes/ EL12C 04-011 et euh et le chien – porte et le chien porte le bocal comme le chapeau pour le trouve.[好你继续] EL12C 05-012 euh – quand euh quand le garçon euh – quand le garçon le crie/ EL12C 06-013 euh ce chien euh – euh ce {ch’} euh – le le chien saute saute à travers {le fe’} la fenêtre. EL12C 07-014 euh – ce – [你要想一下么?et comment le chien ?qu’est-ce qu’il s’est passé ?] mais euh mais euh – mais ce mais ce mouvement euh fait le garçon en colère. EL12C 07-015 et euh – euh donc donc le donc le garçon euh le suive EL12C 07-016 et euh – et et {em’} et embrasse son chien. EL12C 07-017 [et le bocal ? où est le bocal ? pourquoi le garçon est fâché ?] euh – {parc’} euh parce que euh parce que le {bo’} le bocal euh – parce que le bocal {s’est é’ é’ éca’ éca’} [écrasé ?] écrasé écrasé/ EL12C 07-018 euh - quand euh quand le chien {sau’} sauter dans – [par terre ?] dans dans le dans le terre.[ok] 468 武汉大学博士学位论文 EL12C 08a019 en’ euh ensuite – euh – ce garçon et son chien euh quitter leur {ch’} euh quitter leur meuble/ EL12C 08a020 et euh – et {cr’} et crier dans le bois euh pour {recher’ pour faire le recherche} euh pour faire la recherche. EL12C 09-021 euh {c’ euh c’ euh} le garçon crie euh le garçon crie vers vers le 09-022 et – euh et le chien euh – et le chien veule grimper euh {l’ar} 10-023 euh – {apr’} euh après la après la cri la cri euh – trou, EL12C l’arbre. EL12C une une taupe {u’} une taupe euh sortir son son trou, EL12C 10-024 et euh et il {s’} s’apparaît euh un peu – ennuyé. [oh ennuyé ok] EL12C 11a025 quand euh – le {s’ euh le le saute} - la saute de chien euh {f’ fait tombe le} fait tombe la ruche la la rouche [是 la ruche] oh la ruche.[et le garçon ?] EL12C 11b026 euh et le garçon euh – et le garçon euh – {grim’} grimpe – [grimpe grimpe d’accord] grimpe euh sur l’arbre pour – le pour le {trouve} – [pour ?] pour le le recherche. [chercher d’accord] EL12C 12a027 mais malheureusement euh {cet’} euh elle elle tombe, EL12C 12a028 parce que euh – [un hibou ?]parce que un hibou s’apparaît. EL12C 12b029 et euh – et à ce moment euh – les {a’} les abeilles euh poursuivent le chien pour le – {叮它}[piquer]pour le piquer.[d’accord 你是要用这个词吗?]{嗯} EL12C 13-030 et le {garç’} et le garçon euh veut euh veut éviter le {hi’}[hibou] 14-031 et – {peut pas} et – mais euh mais euh mais il euh {n’oublie hibou. EL12C jamais euh faire le faire la recherche} [我没我没听清楚你重复一下?mais ?] mais il {n’ou} mais il n’oublie jamais euh le recherche. EL12C 14-032 [ok 那么小孩干嘛了呢?他做了什么动作?]euh – {pou’ euh pour res’ euh pour reste debout il euh il – 要用什么来着?}[il il comment ?你查一 下?]{暂停一下}[好]…[好开始]quand euh quand euh quand ce garçon grimpe {dans} euh grimpe sur euh le le grand pierre/ EL12C 14-033 euh pour pour rester debout elle {soutenir} euh – euh elle {sou’} elle soutient euh lui-même par euh par – par {quel’} par quelque chose/ EL12C 14-034 mais il ne sait pas/ EL12C 15-035 c’est le euh c’est le bois d’un cerf. EL12C 15-036 euh – euh donc donc {le} euh – {en’} ensuite le cerf euh le {heur’} 469 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français le heurte le heurte avec {son} avec sa tête, EL12C 16-037 et – et {f’ fait coute} et fait court. EL12C 17a038 euh – ensuite euh – {le} ensuite ce cerf euh – {leur} euh les fait tomber dans un dans dans un fleuve dans un fleuve.[尽量不要跳页每一页都讲一下, 你想暂停一下么?]{嗯} EL12C 18-039 euh – ils {tom’} euh ils tombent à la {ren’ euh à la renver’} à la 19-040 et euh – {don’} donc ils sont tout euh ils sont tout tout {mou’} renverse, EL12C [tout mouillés] tout mouillés. EL12C 19-041 euh mais euh mais euh ils semblent encore euh contents. [ok] EL12C 19-042 ensuite le {pe’} euh il semble EL12C 19-043 que ce garçon euh trouve {que} euh trouve quelque chose, EL12C 20-044 {don’ son’ don’} donc euh il fait {don’} donc il fait euh la signe euh pour euh pour euh – [pour ? faire la signe pour comment ?你可以查一下]euh pour {fai’} euh {pour faire le chien} euh pour le chien ne pas faire le bruit.[d’accord] EL12C 20-045 euh – [et comment? et ils ?]euh peut-être peut-être ce garçon euh – {trou’ trouve le trouve le trouve le sens} le son euh – [trouve le sons ? trouve le son ?] peut-être ce garçon {a en’ en’} entendre le bruit euh – {de’ de’} derrière le bois/ EL12C 20-046 {don’} donc – euh il – il – euh – donc il le voit donc il le voit – [le voit ?]{嗯}[le il le voit] EL12C 21-047 euh {ens’} ensuite il {gr’} il grimpe le tronc/ EL12C 22-048 et euh – et euh – {don’} donc il – donc il trouvent euh – son euh son grenouille. EL12C 23-049 euh {ç’ euh ç’ ça les fait très surpris son} donc euh – {ç’ ça leur leu’} ça leur fait très surpris, EL12C 23-050 parce que il y a euh – un groupe de grenouilles des parents avec leurs petits enfants. EL12C 23-051 euh – et ce garçon euh sent euh sent {son’} sent EL12C 23-052 sa grenouille s’amuse euh s’amuse bien {a} avec – ces – petits grenouilles. EL12C 23-053 euh – mais euh – euh euh mais il euh {qu’il euh co’} comme euh comme il aime bien {son} sa grenouille/ EL12C 23-054 euh il – peut-être euh – il euh il sent {ex’} euh il sent excuse/ EL12C 24a055 mais euh – enfin il euh il {le} il il l’emmener 470 武汉大学博士学位论文 EL12C 24b056 et fait au revoir avec cette famille.[ok] 01-001 un jour un garçon apporte une grenouille dans la {dans un} dans la EL13C 01-002 et son chien est très content. EL13C 02-003 mais pendant la nuit la grenouille sorti euh sorti {de la bocal} euh 13. EL13C maison. sorti du bocal EL13C 02-004 et s’enfuit. EL13C 03-005 le garçon et le chien sont tellement déçus, EL13C 04-006 qu’ils le recherchent partout, EL13C 04-007 même – même même {le même la tête du chien – est – est – 卡住 怎么说?}[啊你说]{我想说那个卡住的那个动词}[那你可以查一下呗]…mais le chien ne ne peut pas ne peut pas sortir du bocal. EL13C 06-008 enfin il – il sauve il sauve de la fenêtre. EL13C 05-009 [这个这一页你讲了没?]{就是讲它出不来}[哦那小男孩呢]{小 男孩}[le garçon ?]{哦嗯}…[le garçon ?]euh le garçon le garçon {cri’ le garçon cr’} euh le garçon crie le nom de la grenouille {pour –} afin de le trouver. EL13C 07-010 enfin le chien sauver le chien sauve de la fenêtre pour casser la EL13C 07-011 euh il il – euh il {s’ su’} il… il réussit, EL13C 07-012 et le garçon – [le garçon ?] et le garçon et le chien s’embrasse.[ok glace. 就是请你稍微大一点声音]{哦好}… EL13C 08a013 euh ils ils rechercher il recherchent et recherchent, EL13C 08b014 enfin ils sont dans la {fo’} ils sont dans la forêt. EL13C 09-015 le chien le chien {apç’} apçoit une ruche – [你用的是哪个动词? apçoit 吗?]{apçoit ap’ apcevoir apecevoir aprcevoir 是这样写的吧 ?}[是什么意 思?]{就是看见就瞥见}[ah apercevoir]ah {aperc’} euh aperçoit une ruche. EL13C 09-016 et et il – il {se’} il il et il secoue le l’arbre pour s’amuser. EL13C 09-017 et le garçon observe un trou, EL13C 09-018 il croit que il croit EL13C 09-019 que sa grenouille sont – sont dans le trou/ EL13C 10-020 mais {sorti} mais mais sort de la trou c’est c’est une – c’est une – [taupe] c’est une taupe. 471 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL13C 11b021 ensuite – le garçon euh le garçon – le {gar’} le garçon voit une grande arbre, EL13C 11b022 et il gravit il gravit l’arbre pour pour {le chercher}[gravi ?]{gravir} [gravir 是什么意思啊?]{是爬}[gravir 吗 ?]{啊}[我还没有没有看过这个词, gravirer 是吧?]{哦没有没有就是 vir}[我知道它的原型是 gravirer 吗?]{没有就是 i 就是 ir 结尾的就是跟 finir 一样}[ah d’accord gravit ok]gravit gravit l’arbre pour – pour chercher sa grenouille. EL13C 11a023 mais – [et le gar’ euh et le chien ?] et le chien – et le chien – et le chien – [应该是把那个蜂巢搞下来了吧?]{嗯}et le chien – [le chien ?把蜂巢搞下 来了吧?]{搞下来怎么说?}[你查一下]…et le chien fait tombe fait tomber – {可以 吗?}[嗯] fait tomber la ruche, EL13C 11a024 {les les abeilles les abeilles – les abeilles –} [就从蜂巢里面出来 了对吧]{嗯} et dont les abeilles sorti. EL13C 12a025 mais mais {vo’} mais vole euh – de de ce de ce trou de ce trou c’est c’est une hibou.[et le garçon ?] EL13C 12a026 le garçon euh – [le garçon ?le garçon ?他怎么了?]{可以用 peur 吗?}[啊?你中文想说什么?]{我中文想说他就是被吓呆了}[对呀可以用吓,有 一个动词是吓]…et {le chien s’effraie – } [le chien 还是 le garçon ?]le garçon le garçon s’effraie - [然后呢?] euh {dans euh sur la terre –} [是什么 sur la terre 呢?那 个动词]{那个怎么说}[你想用哪个词?]{就是倒下}[倒下?]{躺下?}[躺下?可 是这个不算躺下吧?]{那这是什么?}[这个我觉得叫摔下比较吧?因为他从高的 地方摔下来的吧]{哦!}[那摔用哪个词?]{摔用哪个词?我查一下}…[et le garçon ?]et le garçon et le garçon s’effraie EL13C 12a027 et tombe {par la terre} tomber par terre. [et le chien?] EL13C 12b028 et le chien euh s’enfuit pour pour empêcher les les abeilles. [empêcher ?]{嗯}[ok] euh – le garçon le garçon arrête devant une grande pierre, EL13C 13-029 EL13C 13-030 {parce que} parce qu’il euh parce qu’il – euh parce qu’il s’aperçoit euh - des des branches. EL13C 13-031 il pense que il pense que {ces branches –} il pense EL13C 13-032 que – derrière ces branches - peut-être {le} peut-être la grenouille est là.[那他是怎么?他原来是在这里那现在是在那上面他是怎么上去的呢?] EL13C 14-033 il grimpe la pierre EL13C 14-034 et - euh et crie et crie. [ok ensuite]{可以} 472 武汉大学博士学位论文 EL13C 15-035 mais mais ces branches ne sont pas celles d’un arbre mais mais les – mais les – {角怎么说?}[les bois] mais les bois d’un cerf.[然后 le garçon 呢 ?] EL13C 15-036 le garçon sont sont heurte sont heurte par le cerf. EL13C 16-037 et le cerf euh le cerf le cerf {a’} apporte le cerf apporte le garçon euh – à à {un – 悬崖悬崖怎么说?}[falaise une falaise] à à une falaise. EL13C 16-038 et le chien le chien {sont tro’} le chien a a a peur [a peur 是 吧?]{嗯}le chien a peur.[ok ensuite] EL13C 17a039 ils {s’} tombe ils tombent - de la de la de la – {我忘了悬崖怎么 说?}[falaise]il tombe de la falaise et – et dans une rivière. EL13C 19-040 {le ch’ le chien sauve son le chien sauve s’ s’} le chien sauve le garçon euh – pour pour sortir de la rivière.[et le garçon ?] EL13C 19-041 et le garçon et soudain le garçon entend entend des bruits. EL13C 21-042 et et il recherche {de’} il recherche derrière derrière {le –} [un tronc] euh un tronc. EL13C 22-043 euh – heureusement {c’est} heureusement ce sont ce sont {les f’} ce sont {des frères grenouilles} [les frères grenouilles ?]{le le le le} la famille de grenouilles.[d’accord] EL13C 23-044 le garçon et le chien sont sont très contents, EL13C 23-045 ils – ils ils se trouvent ils se trouvent {le} ils se trouvent {le} la grenouille perdue.[ok] EL13C 24a046 et et et enfin et enfin i’ le garçon euh amène amène le grenouille EL13C 24b047 et et {s’} et – dit au revoir au cet famille.[ok merci !] 01-001 une nuit un garçon et son petit chien donc – regardent leur euh 14. EL14C petit grenouille dans un – [bocal ?] dans un bocal/{oui} EL14C 02-002 et – euh – euh {dans dans} euh quand ils ont dormi/ EL14C 02-003 donc le grenouille euh essaie de sauter - [ok] sauter donc du – {叫 什么?}[du bocal] du du bocal/ EL14C 03-004 euh – et donc – {然后就是说}[不要跳页哦]{哦然后} euh – [le lendemain ?]{就是说他们发现它不见了,就不是动作就是说}[没关系就是你所有 的动词都可以用]euh le lendemain euh – {a} euh – [时态没关系啊] « le grenouille a disparu» EL14C 03-005 donc ils se disent. {然后}[ils se se comment ?]{se se disent 就是 se 473 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français dire}[ah se disent la grenouille est disparu a disparu pardon] EL14C euh – et euh le garçon {a reche’} euh a cherché dans {son –} euh 04-006 [sa sa botte ?] dans sa botte/ EL14C 04-007 et le chien a recherché dans le {bo’ bo’} [bocal ?] bocal/ EL14C 04-008 mais il n’y a rien/ EL14C 05-009 et – le garçon a euh – {comment comment ça dire ?}euh {lever –} [lever oui lève]{euh oui}euh lève le le fenêtre pour pour chercher le {tr’ leur grnouill’} grenouille. EL14C et il – {s’é s’é - s’étend ?}[s’étend voilà ] s’étendre euh donc 05-010 dehors de la maison/ EL14C [et le chien ?]et le chien – a sauté et sauté sur le terrain/{然后这是 06-011 在安慰它吗?} EL14C 07-012 garçon donc [puis ?]euh puis – [il se passe quelque chose ah] euh puis puis le embrasse euh son chien/[mais pourquoi il embrasse son chien ?]{pourquoi 这我也不知道} EL14C 07-013 {pour – 啊?ah d’accord parce que} donc le bocal a a cassé euh a cassé, EL14C 07-014 et donc – {那这样说}le le chien – euh lèche son{ vi’ –} [son visage oui] son visage. EL14C 08a015 et donc ils - ils vont jusqu’au bord d’un foret/ EL14C 09-016 et – et le garçon le garçon euh a essayé de {trouver} euh a essayé de chercher le grenouille dans un trous/ EL14C 09-017 et le chien {est} euh – euh le chien – {comment dire ?他是在玩 吧?}[oui] {oui} le chien – euh – a bondit euh {jusqu’à – 这个怎么说?}[la ruche] {euh la ruche} a bondit donc euh - [vers la ruche 是吧?] {oui} vers la ruche en s’amusant/{xxx}[d’accord d’accord] EL14C 10-018 {然后}euh – et donc – [et le garçon ?]{这这?}[taupe une taupe] une taupe est sortie/ EL14C 10-019 euh – le le garçon est très surprise/[est très surpris ok] EL14C 11b020 et – {这里好像没有什么变化?}[嗯没什么变化]euh puis donc le garçon a essayé de {trou’} euh a essayé de chercher dans dans dans un – dans un trou de – dans un trou euh – [de l’arbre ?]{oui}dans un trou de l’arbre/ EL14C 11a021 et euh – [le chien ?]mais le chien a fait tomber {le –} la – [la ruche ?]la ruche sur le terrain ben par terre/ 474 武汉大学博士学位论文 EL14C 11a022 et – [les abeilles ?] et une bande des abeilles ont sorti. EL14C 12b023 et – et les abeilles euh {comment dire ? les poursuit –} [ok poursuit le chien ?]{euh oui} ils poursuit le chien/[et le garçon ?] EL14C 12a024 et le garçon – {a é’} a été fait tomber par – [hibou par un hibou ]euh par un hibou.{oui} EL14C 13-025 et il a essayé de – euh – {这个他是在是怎么样?是在躲是 吗?}il a essayé de – de se cacher/[très bien] donc – {le hibou} [se cacher euh cet hibou euh ce ce hibou cet hibou ?] cet hibou.{oui} EL14C 14-026 euh il a grimpé sur euh – sur une petite colline. [un rocher]{哦 un rocher 哦这句话是的 un rocher} EL14C 15-027 et – {这是在 crier 这是在找什么?}[oui]mais euh – {不知道怎么 说这个}euh mais il a euh – par par hasard il a pris donc – {鹿角怎么说?}[le bois]le bois euh -{oui}[鹿吗?cerf] le bois d’un d’un cerf d’un cerf.[par hasard comment ? j’ai pas entendu]{就是他 prendre 就是他不小心抓住了 pris}[en français]{il a pris le bois d’un cerf}[le bois d’un cerf ? d’accord] EL14C 16-028 euh – euh donc le le cerf – {嗯那个} court – {oui} court avec – avec lui/{然后} EL14C 17a029 et – et lui fait tomber donc dans une dans une – {就是池塘}dans une étang – [très bien] dans une étang/ EL14C 18-030 et – {就还是 tomber}[嗯]{tomber} donc – [ils sont tombés ?] et ils sont tombés/ EL14C 19-031 ils {sont et s’ s’} se sont levés/ EL14C 19-032 et ils ont trouvé euh ils ont trouvé {un tro’} et - [un tronc] euh un EL14C 19-033 et – il et il paraît EL14C 19-034 que il entend quelque chose, EL14C 20-035 et il dit chut à son chien.[oui] EL14C 21-036 tronc/ et - {这个翻过去怎么说?趴在那上面 }[你是要说翻还是 趴?]{翻吧他好像是一个翻}[escalader ou bien franchir ?]{哦 franchir oui}ils ont franchi donc vers l’autre côté de ce tronc/ EL14C 22-037 et puis ils ont trouvé euh son grenouille avec - avec un autre grenouille. [voilà] EL14C 24a038 et voilà donc - {这里什么?这个动作}[oui et avec les autres grenouilles 吧?les plusieurs grenouilles ou bien une famille de grenouilles]{oui une 475 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français famille de grenouilles, 它好像是去交配了,没有看懂,然后}et enfin donc euh – ils ont pris un petit grenouille – [voilà] de de cette famille/ EL14C 24a039 et ils sont ils sont rentrés.{他们就回去了}[merci merci] 01-001 euh un soir euh dans dans une chambre – euh une grenouille est 15. EL15C emprisonnée dans un bocal. EL15C 01-002 un garçon et un chien le regardent. EL15C 02-003 euh – euh tout à l’heure euh ce garçon euh ce garçon euh dort avec son chien sur son lit/ EL15C 02-004 et – euh pendant euh pendant ce garçon et son chien euh dort euh dort sur son lit/ EL15C 02-005 euh ce cette cette grenouille cette grenouille sort de ce bocal EL15C 02-006 et s’enfuit. EL15C 03-007 euh {le matin} ce matin euh quand – après avoir euh après avoir s’éveillé – ce garçon euh ce euh ce ce garçon trouve EL15C 03-008 que {son} euh cet grenouille {est dis’} euh a déjà disparu/ EL15C 04-009 il – il cherche et cherche, EL15C 04-010 il {rega’} il cherche dans {son dans sa chaussette et son chaussure} et sa chaussure/ EL15C 04-011 et – et il il ne trouve pas. EL15C 05-012 donc {ce garçon et ce chien} et ce garçon euh décident de le chercher dehors avec son chien EL15C 05-013 qui apporte ce bocal. EL15C 06-014 euh - près de la fenêtre euh ce chien est euh ce chien est tombé euh de la euh de la fenêtre. EL15C 07-015 et ce bocal est brisé. EL15C 07-016 euh ce garçon – est très {fâ’ est très fâcheux} est en colère, EL15C 07-017 parce que euh parce que son bocal est brisé/ EL15C 07-018 {il y a pas} il n’y en a plus pour – euh pour pour sa grenouille. EL15C 07-019 et ce chien euh – et ce chien {lé’} lèche ce – lèche ce garçon.{这 个是我查的,因为我不知道舔应该怎么讲}[是这个词]{哦} EL15C 08a020 il arrive euh- il arrive euh dans dans un bois/ EL15C 08a021 ce garçon crie euh – euh ce garçon crie euh 476 武汉大学博士学位论文 EL15C 08a022 « où es-tu ma grenouille ? » EL15C 09-023 euh - et du coup il voit {un} euh il voit une ruche et – et euh une 09-024 qui qui est {sur un sur un arbre -挂着 ?} [suspendu ?suspendu ?] ruche EL15C {哦哦} suspendue euh dans un dans un arbre. EL15C 09-025 euh près euh près de cet euh arbre il voit un trou euh sur la terre. EL15C 10-026 et – {un} euh une une taupe – taupe sort de ce trou EL15C 10-027 euh qui - qui étonne ce garçon.[et le chien ?] EL15C 10-028 et le et le chien euh - et le {ch’} et et ce chien – euh est est est curieux de {de ce de ce –} [la ruche] de la ruche. EL15C 10-029 après un instant - {啊应该是这样}euh {ce – cette cette taupe euh – 哦}ce garçon demande à cette taupe, EL15C 10-030 « est-ce que tu vois ma grenouille ? » EL15C 10-031 et cette et cette –[taupe] taupe a répondu, EL15C 10-032 « tu peux chercher euh – tu peux le chercher - sur sur cet arbre. EL15C 10-033 euh il y a un {plus} trou euh trou, EL15C 10-034 peut-être {il est} euh – peut-être euh ta ta grenouille a caché a caché dans dans dans ce trou-là. » EL15C 10-034 et ce garçon – le le remercie/ EL15C 11b035 et il monte dans cet dans cet arbre. EL15C 11a036 en même temps {a –} en même temps ce ce chien – ce chien – euh – ce chien – {靠着树,这个动词应该是?}[s’appuyer sur ?] euh s’appuyer sur cet arbre. EL15C 11a037 {它怎么什么时候把它搞下来了?}et - [它弄下来了吧]{哦哦它 弄下来了 et cette et la ruche est – il le fait tomber 不是,它把它搞下这个怎么讲 啊?}[可以讲啊,你这说对了啊, il fait tomber] il fait tomber. [voilà il fait tomber] EL15C 11b038 euh ce ce garçon euh – quand ce garçon euh voit dans ce dans ce grand trou/ EL15C 12a039 euh – {un hibou un hibou so’ euh s’ un hibou} ah euh ce garçon regarde dans ce trou EL15C 12a040 euh dont un hibou sort. EL15C 12a041 et ce garçon tombe de cet arbre. EL15C 11a042 et – euh dans {ce dans là – des des abeilles des abeilles explosent – je ne sais pas des volent beaucoup de beaucoup d’abeilles 就是突然一下子全部 477 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 冲出来?冲出来怎么讲?}[额冲出来?你要不查一下]{好}… et {les abeilles –} euh cette ruche est détruit par ce chien/ EL15C 11a043 donc des abeilles - sort EL15C 12b044 et le – et le {poursu’} et le poursuit.[ok] EL15C 12a045 et euh – ce euh cet cet hibou cet hibou étonne ce garçon/ EL15C 12a046 ce garçon tombe de cet arbre. EL15C 13-047 il - il court avec son chien/ EL15C 13-48 et {dans} et il trouve une grande pierre. EL15C 14-049 et il grimpe il grimpe sur cette pierre/ EL15C 14-050 et – euh il il crie encore EL15C 14-051 « où es-tu ma grenouille ? » EL15C 15-052 mais euh – mais il ne voit pas {ce que il euh s’appuie} c’est {la – c’est la} euh – c’est [le bois] c’est le bois –[d’un cerf] d’un cerf. < ce que il euh s’appuie > EL15C 15-053 ce cerf – il euh ce cerf euh – devient en colère, EL15C 15-054 et il – il {a’} il apporte ce garçon/ EL15C 16-055 et il court. EL15C 17a056 et ce ce cerf euh ce cerf {cou’} court – {près d’un –} jusqu’à jusqu’à la – [悬崖吗?]{嗯}[falaise]euh jusqu’à la falaise. EL15C 17a057 et il il le fait tomber/[voilà]{voilà}[il le fait tomber où ?] EL15C 18-058 il il le fait tomber dans un – {一个池塘?}[dans un étang ?ou bien une mare comme tu veux]{嗯}euh dans un étang – dans un étang. EL15C 19-059 et {i’ il – il} euh près de cet étang – {étang 是吧}[tronc 啊不 étang !voilà !]étang étang - [这个是一个树干是 tronc]{哦} en arrière de de cet tronc ce tronc – il semble EL15C 19-060 que {il y a il y a il y a quelque chose qui – euh qui – 叫?qui crie non ?动物的叫是?}[des bruits ?]{哦 oui oui}il il écoute des bruits euh – juste comme comme sa sa grenouille – {il -} [jusqu’on ?]{juste comme}[juste comme d’accord] juste comme la grenouille. EL15C 19-061 {il est très euh – il est il est} euh c’est c’est une euh surprise quoi. EL15C 21-062 et il grimpe sur ce tronc. EL15C 20-063 [et cette image ?qu’est-ce qu’il a fait ?]{啊}il il fait un geste comme ça/ [ok] EL15C 20-064 euh il dit à son chien il dit à son chien par ce geste 478 武汉大学博士学位论文 EL15C 20-065 euh « soit silencieux ».[ok] EL15C 21-066 et – {他们翻过}ils … {这里面要讲}ils {montent – 但是用了好 多 monte 啊,重复使用好几个}[il est-ce que un 翻也可以啊,翻也可以]…il grimpe dans ce – {ton 是吧?}[tronc]tronc dans ce tronc/ EL15C 22-067 il est trouvé euh beaucoup des grenouilles.[voilà] EL15C 23-068 {il y a un –} et il demande à – à à {la} à cette grande famille de grenouilles, EL15C 23-069 « est-ce que tu as vu ma grenouille ? EL15C 23-070 il il s’est enfui hier soir. » EL15C 23-071 et – sa grenouille euh – sa grenouille – euh – sa grenouille saute de – de [de cette groupe ?]de cette groupe.{oui} EL15C 23-072 et – ce ce garçon est très content/ EL15C 24b073 et il – il dit au revoir avec toute cette groupe. EL15C 23a074 et il est parti.[ok merci] 01-001 euh dans la nuit euh - un petit garçon et et le chien euh regardent 16. EL16C euh – une grenouille dans dans {une bouteille en verre} [bocal 我们用 bocal dans un bocal] euh dans un bocal.[ok] EL16C 01-002 ils sont intéressés par ce grenouille. EL16C 02-003 et après ils dorment. EL16C 02-004 euh la grenouille a échappé secrètement. EL16C 03-005 euh le lendemain matin ils sont choqués par – ils sont choqués {par} de {disparaî’ paraîtion} disparaîtion de grenouille. EL16C 04-006 euh – le petit garçon et - le chien euh cherchent et cherchent autour de la – de la grenouille. EL16C 04-007 et malgré des bouttes {au au-dessou’} au-dessous du lit mais il {ne trouve pas} mais il ne trouve rien.[边翻页边讲吧,旁边那一页,你能讲一下那个小 孩 怎 么 找 那 个 grenouille 么 ? 他 怎 么 找 的 那 个 ? le petit garçon 怎 么 找 的 grenouille?]{就是这里这样聊天一样?}[就是一页一页讲不要跳掉]{哦,我不会 耶}[你要怎么说?比如说]… EL16C 04-008 le garçon euh – cherche partout surtout les {bouttes} [bottes] euh 04-009 et il mettre la le botte haut– mais – [你要讲 au-dessus 是吧?au au bottes. EL16C 479 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 什么?你要讲 au-dessus 是吗?]{没有}[哦没有好 il met il 什么?il met sa botte 什 么呀?]{haut}[唉 au 哦 en haut d’accord] EL16C 04-010 et le le chien {mettre} euh – met – [met sa tête ?] met sa tête euh – [met sa tête] dans dans – [dans le bocal ?]dans le bocal.[我在引导你讲话出来]{然后 就下一页了吗?}[哎对可以了] EL16C 05-011 euh le petit garçon – {ou’} ouvert la fenêtre/ [oui] EL16C 05-012 et il a crié – [oui] euh – {我还是不行}[可以的!crier crier quoi ?crier la grenouille ou le nom de la grenouille ?]{嗯}[你想的就是对的说出来就 行了不要害羞]il a crié euh – [le ?] euh – [crier ? crier le nom de la grenouille 好 吗?]{嗯}[le nom de la grenouille ?] a crié euh le nom de la euh grenouille/ EL16C EL16C 05-012 06-013 et le chien – [oui très bien] et le chien euh – regarde partout.[ok] euh – [ensuite ?ensuite ]ensuite – [ 看 图 先 看 图 不 要 找 那 个]{嗯}[le chien ?] ensuite le chien descend/[voilà descend ?] EL16C 07-014 et le – et le bocal est cassé. EL16C 07-015 [voilà et le garçon ?]et le garçon – est un petit en colère/[voilà] EL16C 07-016 {舔怎么说?}[lécher]{lécher}[il lèche]et le chien lèche euh - son visage.[voilà d’accord ! c’est ça ! et puis ils ils sont où ?] EL16C 08a017 et puis ils sont euh – dans la forêt forêt/[嗯] EL16C 08a018 euh – [pourquoi ?] le petit garçon – [oui] euh – crier encore – [voilà] euh pour chercher euh – la grenouille/[très bien 挺好的嘛] EL16C 09-019 euh – [et puis ?] et puis – [le chien et le garçon qu’est-ce qu’ils ont fait ?对你看了图之后再去找你要的那个动词,这是对的啊,le chien ?] euh le chien – [le chien ?] {sessoue’ –} [se’ ?]{sessoue- 是什么 ?我 查了 }[ 树 吗?还 是什 么 ? ]{ 摇 摇 }[ 你 查 的 是 secouer 吗 ? ]{ 对 对 }[euh voilà 是 查 的 是 这 个 词]{嗯}[secoue ?] le chien secoue euh l’arbre. EL16C 09-020 mais – [你要讲什么?蜜蜂吗?]les abilles – [les abeilles] {les abeilles}[还有那里有个蜂巢我们叫 ruche 啊]{嗯}[les abeilles ?]les abeilles euh de la ruche euh – s’envolent euh – soudain. EL16C 09-021[voilà et le garçon ?]et le garçon – {哦 un troupe – 就是那个那个鼠 叫什么?}[taupe]{哦 taupe le taupe –} [le garçon ?]euh le garçon – [他干嘛了?他 找到了什么?]{garçon 找到了那个,没有就是在那个洞里面}[嗯你要说中文上说 什么?你该怎么样把它表达出来?]{向着洞里面喊}[洞叫 trou]{trou}[好你就说怎 么喊,朝那个洞喊吧?应该怎么说?你刚才不是也讲了喊吗?le garçon ?要不就 是朝着那个洞里喊要不就是在那个洞里找,是不是? ]{嗯}[ 好那你要哪一 480 武汉大学博士学位论文 个?]{额那个}[你说你问我你说]{要朝着那个洞喊吧}[朝着那个洞喊,好,那就 喊怎么说?il le garçon ?] euh le garçon crie – [crie ?le nom de la grenouille ?朝呢? 我们用?会怎么讲?我们可以用介词 vers 对不对?vers vers quoi ?] euh – vers vers un – [这个洞我么们刚讲了是 trou]{阴性阳性?}[阳性] et le garçon euh crier euh vers le trou - [oui ensuite ?] pour chercher la grenouille. EL16C 10-022 et le – toupe [la taupe] la taupe {mordre –} [voilà mord] mord d’un coup de son nez.[d’accord 挺好的啊 très bien !et le chien ?] EL16C 10-023 et le chien – et le chien – [le chien comment ?是不知道跑哪儿去 了是吧?]{对}[你刚说什么?你中文想说什么?] {他继续摇}[刚刚我讲的那个词 是吧?]{嗯}[是那个词是 secouer 你刚用的是这个词]{secouer}[嗯 secoue ?]{继续 呢?继续?}[encore 可以用 encore 吗?toujours 或怎么样的?]{嗯} et le chien euh – {se’} secoue l’arbre encore. [ensuite ?] EL16C 11b024 ensuite euh – [你在找什么?名词还是动词?名词你问我]{他爬 爬爬到了树上}[好你用爬用哪个词呢?]{爬用的话用那个 grimpe}[grimper 是 吧?]{grimper 对}[ok 好,你变吧]euh – [le garçon ?] et le garçon cherche partout EL16C 11b025 et grimpe grimper sur sur euh{su’} l’arbre.[sur l’arbre d’accord] EL16C 12a026 euh – {那个猫头鹰?}[hibou] {euh un hibou 这样子吗?}[un hibou 不连读嗯]un hibou euh – [翻过来翻过来你看看图讲啊!不找那看那讲!你 看 到 图 之 后 你 要 什 么 词 再 找 什 么 词 ]{ 好 }un hibou euh – est apparu euh – soudainement. EL16C 12a027 le le hibou poursuit le garçon. EL16C 12b028 les {abilles –} [les abeilles] {les abeilles} les abeilles poursuit le 12a029 [et le garçon ?]et le garçon tombe.[tombe ok ! le garçon le garçon chien/ EL16C il est où ?] EL16C 13-030 euh le garçon – le garçon est devant devant un rocher/ EL16C 14-031 et il a grimpé sur un rocher/ EL16C 15-032 euh – {那个鹿叫什么?}[cerf] un cerf – [角是 le bois]{哦 un cerf euh – soutient –} [un cerf ou bien le garçon soutient ?] euh – le – [soutient 是什么? 你要讲的意思是什么?]{运他走托着他走}[ah d’accord !那他爬到一个那个大树 上去他还干了什么?没有结束吧?]{哦还要叫是吧?}[你可以讲,就你把他的动 作讲完?]{嗯}[他除了叫之外还讲了什么呢?他除了叫之外还干了什么呢?]{他 除了叫}[他跟那个他跟那个鹿是怎么联系在一起的啊?]{哦扶着那个角}[voilà] euh …[你随便用一个动词呢?你先讲他他叫吧!他应该是边抓着一个东西边叫对 481 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français 不对?]{嗯}[然后同时叫然后怎么说?]euh le garçon euh – tient – [tient d’accord] tient le le bois – [le bois ] le bois – [其实他不知道是 le bois 吧?]{嗯}[好可以你讲 le bois 也行, 对的对的你讲的很好继续]{euh le garçon euh le bois} EL16C 16-033 et le cerf euh – {哎?}[le cerf le cerf comment ?]le cerf euh – soutient le garçon et le chien à la – [soutient le garçon ?] falaise [à la falaise ?]{嗯}[d’accord] avec ses bois.[avec ses bois d’accord ! et le chien ?] EL16C 16-034 {et le chien – et le garçon tombe dans dans –} [ben cette page le chien qu’est-ce qu’il a fait ?]{跟着那个鹿跑}[啊怎么讲?] le chien euh – court – [court d’accord] euh - court avec – [voilà avec] le cerf.[le cerf d’accord 好] EL16C 17a035 euh {il tombe dans –} [pourquoi il est tombé ?]{pourquoi ?因为它 扔了他们下去}[那好那讲]euh – [le cerf qu’est-ce qu’il a fait ?]{le cerf 扔怎么 讲?}[你想要哪个?你查一下?]…[好]euh – [le cerf ?] le cerf lance - {就 lancer 吧?}[ok comme tu veux]euh le garçon et le chien euh – dans une mare.[ok dans une mare] EL16C 19-036 et – [et puis ?] et puis – et puis euh – le petit garçon – entend euh – [non non non cette page, le petit garçon ? ici c’est entend ? et ici ?]{他不是已经就 是?}[jeter 那是 le cerf, et le garçon et le chien ?扔了之后就一定扔出去了吗?]{他 们已经扔出去了}[好 ok ok 好随便你,你这样说也行,好下一页]{哦}[好 ils ont ? ils ?] il – il entend une voix du grenouille - [ok une voix de de grenouille ok] derrière {il –} [derrière ?] euh {derrière il –} [un tronc 我们树干叫 tronc] {tronc} [嗯] derrière un tronc. EL16C 20-037 euh – {他叫他静音怎么说?}[那怎么说的?他叫他不要说话对 吧 ? 叫 他 保 持 沉 默 怎 么 说 ? 老 师 经 常 跟 你 们 说 什 么 啊 ? ]{dépêche-toi}[non dépêche-toi 是 快 一 点 ]{ 哦 那 该 叫 什 么 }[ 老 师 经 常 说 什 么 啊 ? 课 堂 上?]{silence}[voilà 好嘞讲吧]euh – [le garçon ?]le garçon – euh – dit dit {s’} euh le garçon dit silence – [voilà] à le chien.[voilà à son chien ok] EL16C 21-038 et – il il trouve – il trouve – [il trouve quoi ?] euh quelque chose derrière – [le tronc] le tronc.[c’est quoi derrière le tronc ?] EL16C 22-039 après euh - le tronc – deux grenouilles – [voilà] euh ensemble. [ensuite ?] EL16C 23-040 ensuite et – [dernière page] ensuite euh – et ensuite il trouve EL16C 23-041 les {gre’} grenouilles euh apparaître depuis son place.[ok] EL16C 23-042 ah le petit garçon a trouvé le grenouille euh finalement/ EL16C 24b043 et - il dit à la famille de grenouilles.[voilà bravo] 482 武汉大学博士学位论文 17. EL17C 01-001 euh un garçon et un chien euh voient une grenouille dans un bocal.[ok] EL17C 02-002 quand le garçon dormait/ EL17C 02-003 la grenouille est partie.[la grenouille comment ?]{est partie}[ok] EL17C 03-004 quand le garçon et le chien se sont réveillés/ EL17C 03-005 ils ont trouvé EL17C 03-006 que euh le grenouille euh ont disparu. EL17C 04-007 euh le {pa’} le garçon et le chien cherchaient partout mais – [chercher partout 这句话这里能不能稍微讲清楚就是他怎么找?这是个靴子 botte botte 阴性 botte]{哦}euh – le garçon chercher euh - dans la botte.[ok] EL17C 04-008 et le – [le chien ?] le chien chercher dans le bocal.[voilà bocal] EL17C 05-009 et après ils ils chercher dehors, EL17C 05-010 mais - ils – ils n’a rien trouvé. EL17C 06-011 euh – [le chien ?]quand le chien – {它在干嘛?跳出去了}euh quand le euh le chien a sauté dehors, EL17C 07-012 et il a cassé le bocal. EL17C 07-013 euh – le garçon a embrassé le chien/ EL17C 07-014 et le chien a léché – [voilà léché] léché le – {le 还是 la la face ? }[le le visage 吧]le le visage du garçon.[et puis ?] EL17C 08a015 et puis le garçon et le chien chercher dans – dans {le forêt - dans le 还是 la forêt ?}[la forêt]la forêt. {这是一幅吧?}[嗯]{蜂窝}[ruche]{ruche} EL17C 09-016 euh le garçon a trouvé un trou/ EL17C 09-017 et le chien – euh {a voit} a vu une ruche. EL17C 10-018 et - {老鼠?}[une taupe] une une taupe une taupe – euh est sortie d’un trou.[et le chien ?] EL17C 10-019 et le chien – a voulu –{爬怎么讲?grim’} grimper euh – l’arbre. 11a020 et – {蜂窝?}[la ruche] {la ruche} la ruche est la ruche est [ok] EL17C tombée.{这个老鼠怎么?}[une taupe la taupe]{老鼠怎么还在这?}[额在这看着呗 看着啥?发生了啥啊?这一幕] EL17C 11b021 le garçon a trouvé un trou sur l’arbre.[a trouvé un trou sur l’arbre oui]{hibou 是吧?}[嗯] EL17C 12a022 euh un hibou – [un hibou ?] un hibou est sorti/ 483 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL17C 12b023 et – {蜜蜂怎么讲?}[les abeilles]{les abeilles les a’} beaucoup de {basei’} euh beaucoup d’abeilles sont sorties de la ruche, EL17C 12a024 et le garçon est tombé par terre.[et le chien ?] EL17C 12b025 et le chien {est –} le chien – {逃跑怎么讲?}[你查一下]… s’est enfui.[euh s’est enfui ok] EL17C 13-026 EL17C 13-027 euh – quand le garçon chercher le chien/ il il a trouvé un grand {pierre – 是 pierre 么 ? } [rocher] rocher.[voilà] EL17C 13-028 euh – derrière le rocher il y a beaucoup des des {bushs – 是 bush 吗?}[你说树枝吗?]{对呀}[les branches 吧?]{les branches 灌木丛是吗?}[灌木 丛是 bois ?]{bois}[灌木丛也叫 bois]{哦那英语是,不好意思我刚在练英语我刚在 练英语}euh - [il trouve com’ quoi ?bon 你也]{这样就用 branche 吧}[好 ok] euh – derrière derrière le roche il y a beaucoup de – branches. EL17C 14-029 et – le garçon a grimpé le roché/ EL17C 14-030 et sa main sa main – a – accroché euh une branche. EL17C 15-031 et – {哎哟这个怎么讲啊?}[你可以查 et ?]et – soudain – euh – [un cerf]un cerf un cerf – était debout/ EL17C 15-032 et – le corps le corps du garçon…euh le le corps du garçon a été soutenu par la tête – [du cerf] du cerf. EL17C 16-033 et le cerf est couru.{怎么这个狗又出现了?}[嗯]{这个狗不是跑 了么?}[没跑]{悬崖怎么讲}[falaise une falaise]{une falaise}[可以把狗描述一下 么?] EL17C 16-034 euh – le chien a tourné la tête pour voir le cerf euh – au bout {d’un – 怎么讲悬崖?}[au bout d’une s’ d’une falaise] au bout d’une falaise.[ok] EL17C 17a035 et l’ le garçon et le chien euh – sont tombés dans – {这个怎么 讲?}[你想讲什么中文?]{池塘}[ah dans un étang]dans un étang.[好 pourquoi ils sont tombés dans un étang ?] EL17C 17a036 parce que ils sont…{这个词没有想到}ils ils sont poussés par le cerf.[ah d’accord pousser] EL17C 18-037 ils ils sont tombés dans l’eau. EL17C 19-038 et – et ils ont entendu les bruits.{啊这个怎么讲?}[tronc 树干是 tronc un tronc]{就是我讲是这个} EL17C 20-039 le garçon interdit le chien d’aboyer.[哦 le garçon interdit le chien d’aboyer ok] 484 武汉大学博士学位论文 EL17C 21-040 euh – {树枝怎么讲?}[tronc le tronc] et – ils{这是怎么?}ils sont allés voir – ce – {voir 什么呢?}euh voir quelque chose. EL17C 23-041 euh – sur le tronc ils’ ils ont trouvé deux grenouilles et – {这也是 小的么?}[嗯 bébé grenouilles] euh les autres bébés grenouilles.[你觉得这一页发生 了什么?就只 et les autres bébés grenouilles 吗?]{是它找另一个青蛙生的 吗?}[我不知道这个你自己想] EL17C 23-042 euh ils ont trouvé le grenouille et sa femme et ses enfants. EL17C 24a042 euh – le garçon a apporté {son – sa 还是 son }sa grenouille, EL17C 24b043 et dit et a dit au revoir aux autres grenouilles. [c’est tout ?]{ok 好 01-001 euh une nuit un garçon et son chien contemplent euh le grenouille merci} 18. EL18C euh dans un bocal. EL18C 01-002 et – on peut voir euh on peut voir EL18C 01-003 que euh le garçon – admire et ce petit truc/ EL18C 01-004 et et à la fois son chien {s’intére’} euh s’intéresse euh au grenouille.[ok] EL18C 02-005 et – quand euh – ils quand ils dorment profondément/ EL18C 02-006 le grenouille saute de – euh – de – [du bocal ?] du bocal.[是我太 唐突了你都还没有吃下去就跟我说] EL18C 03-007 et cette enfuite - réveille le euh le {gar’} le garçon et son chien. 03-008 et le garçon a l’air euh – {inquié’ inquièt’ inquiét’} inquiète – [ok] EL18C [inquiéter 吗?inquiète pardon inquiète] inquiète. EL18C 04-009 et – et et il – il se précipite {précipite} euh – à chercher {le} euh son grenouille. 04-010 et il lève euh – {靴子}[la botte]{la botte} [sa botte] il lève sa 04-011 et renverse euh – [a renverse renversement ?renversément ?]{ah EL18C 04-012 et le chien est aussi – très intéressant/ EL18C 04-013 et – et le – {钻进去?}[你想一下钻怎么说?]…le chien {pén’ EL18C botte/ EL18C oui} pénétre} pénètre – euh pénètre euh la tête – dans ce bocal. 485 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL18C 05-014 et puis – euh le garçon s’approche {du} euh de la fenêtre/ EL18C 05-015 et il – {ou’} ouvre et il ouvre euh – le fenêtre euh – {用力地}fort fort- {用力地}[fortement 么?还是 fort 就行了?]euh {fortement –} [fort 也可 以]{ok}fort. EL18C 05-016 euh – et le chien euh – {又是跳上}saute – [ok] et le chien saute euh – {跳上窗台这种意思}[嗯你要说出来么?跳上窗台?saute 你要表达一下目 的地么?]{嗯}[saute au bord de la fenêtre ?]{跳上窗边么?跳到窗边么?}[嗯]{也 可以}saute au bord de la fenêtre… EL18C 06-017 tout un coup euh le chien tombe de la {fe’} euh fenêtre. EL18C 06-018 et le garçon euh – est – {可以用口语化的 ça?}[可以没问题] est {sur’} – euh le garçon est surpris de – voir {le} euh ça de voir ça.[ok] EL18C 07-019 le garçon – {好像跳我只能用 saute}[ok 本来跳你就只能用 saute 还能用什么?你就用你最就是你第一想到的那个词就可以了]le garçon saute dehors. EL18C 07-020 et euh – il est il est fâché – de il est fâché de euh prendre prendre son chien dans le bras.[voilà] EL18C 07-021 euh alors que {le chien est un peu – 讨好地谄媚地那种?}[讨好 地谄媚地我还真不会讲 un peu comment ? acourtisant 也不对啊 courtisan 也不对 啊,我真不知道怎么讲讨好谄媚]{那就算了}[我查一下讨好谄媚吧]…le chien {ou’ } ouvre sa bouche sa bouche, EL18C 07-022 et – {伸出舌头?} – et {tire sa langue et tire sa langue pour euh – et tire sa langue –} [舔是吧?舔有一个动词叫 lécher]lécher – lécher euh la figure de euh ce garçon pour {attirer} euh pour pour flatter. [ok] EL18C 08a023 et le garçon et son chien – se promènent euh – dans la forêt pour euh – pour chercher euh – {le} son grenouille. EL18C 08a024 et le {ch’} le garçon euh ne cesse pas de euh {crier euh de ne cesse pas de crier de} d’appeler – le grenouille/ EL18C 08a025 euh mais euh et le chien et le chien aboie euh sans arrêt. EL18C 09-026 et le garçon – euh découvre découvre un euh {洞是?}[un trou] un trou découvre un trou sur la sur terre sur la terre. 09-027 et il s’approche et euh – euh il s’approche pour voir bien euh – EL18C 09-028 euh – peut-être le grenouille est tombé dans euh dans ce trou/ EL18C 09-029 pense-t-il. EL18C voir bien. 486 武汉大学博士学位论文 EL18C 09-030 et le chien – euh le chien – est attiré par – par une ruche. EL18C 09-031 euh – {在这个周围?}[au tour] euh au tour de cette ruche il y a des euh – [蜜蜂 abeille] abeilles il y a des abeilles EL18C 09-032 euh – {蜜蜂回旋?}[回旋?]{对}回旋的动词 tourne 么?]{哦 tourne}tournent. EL18C 10-033 brusquement euh - {那个什么东西这是?鼠么?} [嗯 une taupe] {une taupe} brusquement une taupe euh – survient survient euh – devant le garçon/ EL18C 10-034 et le garçon – le garçon – {捂住?}[你查一下捂吧]{嗯}…[le garçon ?] le garçon – met met les mains euh – le garçon le garçon met les mains – {鼻 子我都忘了}[le nez] euh sur le nez [voilà] euh – pour euh – sur le nez met les mains euh sur le nez – { 但 是 他 为 什 么 要 捂 鼻 子 呢 ? }[ 你 觉 得 呢 ? 这 靠 你 的 imagination]{哦}[这可以自己有每个人 chacun a sa version]pour échapper {à la euh – à} au odeur – [d’accord ok] au odeur mauvais de – cette taupe. EL18C 10-035 [et le chien ?]et le chien – il il {s’} euh il s’essaie de grim’} euh grimper – [可以呀 grimper] grimper euh euh l’arbre et – il – {但是}grimper l’arbre. EL18C 10-036 euh – à cet à ce moment euh au ce moment – [à ce moment ?] à ce moment il oublie euh – le euh le tâche il oublie le tâche {de son –} [de chercher 好 accord d’accord] EL18C 11b038 et le garçon euh – n’abandonne pas/ EL18C 11b039 euh il continue de – grimper euh – {su’} euh sur un euh arbre, EL18C 11b040 parce qu’il parce qu’il a trouvé euh – aussi un {tru’ euh un truc –} [un trou] un trou un un trou euh – un trou – [un trou un trou où ? où se trouve ce trou ? où est le trou ? ] {树中间}un trou EL18C 11b041 qui se trouve {dans – le centre de –} [au centre ?] au centre euh de l’arbre.[ok] EL18C 11a042 et à force – à force de euh – la secouche secouche {摇摆摇动}[ah secouer ?]{euh secousse}[secouche ?]{secousse secouche}[secouche ?] secouche euh – du chien {蜂窝}[la ruche] euh la ruche tombe par terre.[d’accord] EL18C 11a043 et les et toutes les {toks –} [toutes les abeilles] euh toutes les abeilles euh – {受到受到惊吓} toutes les abeilles – {飞出来跑出来} toutes les abeilles euh – s’enfuient de la – [la ruche] ruche s’enfuient de la ruche par peur. EL18C 12b044 et – et les abeilles euh {suivent} poursuivent euh le chien. EL18C 12a045 euh – [le garçon ?]le garçon – {tom 的话掉的话我就只能用}[可 以没问题,只要用那个你想的那个,不用你老换,你觉得要换再换] le garçon tombe 487 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français euh – tombe par – [tombe par terre ok] tombe par terre - [pourquoi il tombe par terre ? ]euh – {par –} [à cause de quoi ?] à cause de euh – à cause de l’itinéraire – [un un hibou] {hibou –} [这个猫头鹰叫 hibou]{我想说他是由两股力量}[ah d’accord d’accord ! à cause de l’itinéraire ?] à cause de {l’ité’} l’itinéraire [voilà] euh des troupes de euh des abeilles [d’accord] des troupes d’abeilles et aussi euh par – euh {la} [un un hibou] un hibou – [ok] par un hibou. EL18C 12a046 l’hibou – euh – {又受惊}[le hibou ?] le hibou est – {又 surpris 吧?}[ok] est surpris/ euh – et il commence il commence à – attaquer le garçon. EL18C 13-047 EL18C 14-048 [le garçon ?]{le garçon – 但是他又跑到这里来,哦应该是一会儿 之后}euh – quelques minutes plus tard euh le hibou {est} calme euh de’ devient calme. EL18C 14-049 et le garçon euh – grimpe euh grimpe euh au-dessus au-dessus {d’un euh d’une pierre} d’une grande pierre. EL18C 14-050 et il – crie et il crie euh pour jours. EL18C 14-051 et le chien euh – {蜷缩着然后在大石头下蜷缩着}[蜷缩着我真 不知道怎么说,蜷缩着你查下呗,我帮你,你说]…et le chien – euh ne n’ose pas de n’ose pas de suivre son maître. EL18C 14-052 et il reste encore euh sur la terre.[这你看到没有?]{哦} EL18C 14-053 et brusquement euh – {角是什么?}[le bois] euh – {deux bois d’un 鹿 cerf d’un cerf} euh – [你要看清楚哦看这一页看懂哈]{哦}[voilà]le garçon s’appuie sur euh une {blan’} euh une branche de l’arbre – pour euh crier euh – forcement mais – [crie à haute voix ?] euh à haute voix.[oui] EL18C 14-054 euh mais les deux branches euh il il se trompe euh il se trompe/ EL18C 14-055 euh parce que les deux branches sont les – [le bois ?] euh sont les bois [d’un cerf] d’un cerf d’un cerf euh réellement. EL18C 15-056 et donc euh – donc le garçon – {骑在上面?骑?}[是骑吗?]{就 是被它举起来被它头顶起来}[哎]et le garçon est – {托举?}[嗯]{托举是什 么?}[你不要把它你不要把它想得那么文言文,那你想一个比较朴实一点的词, 它会用法语怎么表达?就把什么什么弄上去对吧?就是类似这样的词?]{什么 enlever 这样的可以么?}[都可以]{哦}[comme tu veux ah !你的第一反应]{我有好 多词是用错了的}[那你用撒你觉得哪个词比较贴近你想表达的目的你就用它]{好 吧}euh le garçon {en’} est enlevé par la tête de de ce cerf. EL18C 16-057 le chien – le chien – et le cerf euh – {accourt – 有这个这动词 488 武汉大学博士学位论文 么?}[有啊,court 就行了?]{哦}le cerf court. EL18C 16-058 et le chien euh – suive toujours. EL18C 17a059 et {i’} et ils – et ils arrivent euh au bord {d’un – 这个是什 么?}[une falaise]euh [悬崖]au bord d’une falaise.[d’accord] EL18C 17a060 le cerf euh {cesse le cerf arrê’ –} [arrête s’arrête ?] s’arrête le cerf 17a061 mais le garçon et son chien euh tombent.{这个要解释么?}[这个 s’arrête, EL18C 随便你哦,你想解释就解释,你觉得有必要解释就解释] EL18C 18-062 et euh – le garçon et son chien tombent euh dans l’eau euh – d’un lac tombent dans l’eau d’un lac. EL18C 19-063 et le le chien – {s’ euh s’agrie euh agripper –} [s’agripper 吗?] {啊}s’agrippe – le chien s’agrippe les cheveux euh de son maître, EL18C 19-064 et – {站在}s’asseoir – euh sur la euh sur les épaules euh de ce 19-065 le garçon – {放心?就是放心下来}le garçon le garçon – {好像是 garçon. EL18C 要 安 慰它之类的意思 }[ 不能讲]{我可以说叹了口气么? }[ 可以呀 ]le garçon soupire euh soupire euh – {什么}[soupire 就可以了]le garçon soupire EL18C 19-066 et console euh ce chien farouche.[farouche 是什么意思啊?]{就 是易受惊的受惊的}[ah d’accord ! et ensuite cette page t’as manqué quelque chose parce que le garçon a fait a fait ça tu voix ? tu voix ? il a fait ça, c’est quoi ? quel sens ?] EL18C 19-067 et le garçon entend euh – quelques euh – {声音?} quelques {sons –} [跟英语一样了,quelques ]{voix ?}[voix euh oui comme tu veux, ou quelques bruits]{哦} quelques bruits [其实青蛙叫有一个专门的声音叫 coassement]{这就是 青蛙的叫嘛}[嗯如果你觉得它不是青蛙的叫的话你可以讲成其它的]{哦}[但是我 觉得青蛙的叫是很特别的,那你就 les bruits 吧比较泛指一些]les bruits/ EL18C 19-068 et il met sa main euh – {在某某之后} et met sa main euh – {还是 在马路旁边吧}au bord euh de – [des oreilles] des oreilles pour euh entendre entendre… EL18C 20-069 et le garçon et son chien – se cachent euh – se cachent – {就是在 某 某 之 后 }[derrière ?]euh derrière euh – [un tronc ? un tronc] un tronc {voilà }derrière un tronc/ EL18C 20-070 et le garçon – a’ alerte son chien euh de ne pas euh – euh de ne pas euh – émettre – [de ne pas émettre ok, de de ne pas émettre quoi ?] de ne pas émettre 489 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français euh – les – bruits. [voilà ] EL18C 21-071 et après – le garçon – euh franche franche [très bien] le euh tronc [le tronc oui ?] le tronc franche le tronc/ EL18C 21-072 et euh le chien euh – le chien euh – imite son maître. [d’accord] EL18C 22-073 et euh dans l’autre côté de ce tronc {les deux grenouilles euh les deux grenouilles euh – les deux grenouilles}… et euh le chien et le garçon euh – [con’ consta’] constatent EL18C 22-074 que les deux grenouilles euh – s’asseoir sur la terre. EL18C 23-075 et euh – au au tour des grenouilles il y a euh beaucoup de – {petites euh de –} [bébés grenouilles] bébés grenouilles beaucoup de bébés grenouilles/ EL18C 23-076 euh – le garçon est surpris EL18C 23-077 et – {我连笑都不会说了} rit [voilà 大笑还是小笑?]{écla’ 不 对,小笑}rit doucement [sourit ?] doucement [ok] doucement. EL18C 24a078 et - le garçon prend euh prend son grenouille EL18C 24b079 et laisse euh et laisse les autres grenouilles. EL18C 24a080 et le chien et le garçon – {re’ euh refran} euh retraverser retraversent euh l’eau. EL18C 24a081 et le garçon lève sa main pour saluer euh – pour saluer, EL18C 24a082 et il dit EL18C 24a083 « au revoir les grenouilles». EL18C 24a084 et - [慢点慢点慢点不急不急不急] et le sourire et le sourire – {呈 现在他们脸上}[et le sourire] {挂在他们脸上?}[怎么说出现?]{出现 apparaît 么?}[嗯 voilà] apparaît dans les figures.[d’accord c’est tout ?]{啊}[merci] 19. EL19C 01-001 c’est c’est en fait c’est une nuit. EL19C 01-002 ah c’est tranquille. EL19C 01-003 un garçon et son ami de compagnie sont en train de euh regarder ou bien observer une {bou’} une bouteille EL19C 01-004 euh dans dans laquelle il y a il y a une petite grenouille EL19C 01-005 qui qui est qui est assez maligne. EL19C 01-006 euh – a’ tout tout tout euh tout se passe avant avant avant de dormir. 490 武汉大学博士学位论文 EL19C 02-007 euh après après euh ce garçon décide de se coucher euh - avec son animal de compagnie/ EL19C 02-008 à à à ce temps – à à ce – [没关系啊]à ce temps-là ce petite grenouille maligne euh sort de de sa bouteille tranquillement sans déranger ce garçon et son animal de compagnie. EL19C 03-009 après que après que après que cette nuit cette nuit {pa’} cette nuit EL19C 03-010 euh ce garçon et son animal se {ré’} euh se réveillent. EL19C 03-011 cependant ils trouvent EL19C 03-012 que euh leur petite grenouille est déjà disparu. EL19C 03-013 et ils sont ils sont vraiment très très étonnés. EL19C 03-014 dans ce cas-là ce garçon est {tel’} est se sont se sont un peu un peu passe, trop un peu trop dérangé un peu trop énervé. EL19C 04-015 {don’} euh du coup il décide de de fouiller fouiller presque toutes les choses dans dans sa chambre même même ses bottes. EL19C 04-016 euh il essaie de de faire vide ses bottes, EL19C 04-017 mais il a il a trouvé rien. EL19C 04-018 donc il est très très euh très très euh – {comment dire ?}[déçu ?] déçu. {oui ah c’est bien déçu} EL19C 04-019 à l’aide de son animal de compagnie {i’} euh qui {qui plonger sa tête même dans la bouteille} – {de de cette} euh dans la bouteille - mais {il n’a trouve il n’a trouve pas il n’a trouve} il ne l’a trouvé pas non plus.[时态没关系啊]{没关系 是吧?}[没关系用 présent 就可以了]{哦好吧}[随便你啊 comme tu veux] < qui plonger sa tête même dans la bouteille > EL19C 05-020 après après la recherche à l’intérieur ils décident de – de creuser les les choses à l’extérieur. EL19C 05-021 donc euh ce garçon et son euh animal de compagnie euh – plongent leurs têtes à l’extérieur de sa chambre euh ce garçon euh en en criant en criant gravement - [en criant quoi ? en criant ?] gravement [gravement d’accord] euh fermement. EL19C 05-022 mais mais ils trouvent ils ils ils trouvent mais ils trouvent {plus en plus} pas encore euh la grenouille EL19C 05-023 qui est disparue. EL19C 06-024 euh ensuite ensuite euh – [le chien ?] le chien le chien tombe par 491 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français hasard. EL19C 07-025 à ce à ce moment-là euh son maître euh son maître est un peu trop furieux même même fâché/ EL19C 07-026 pour consoler pour consoler son maître euh le petit chien lèche le visage de ce garçon. EL19C 08a027 après cela euh le petit chien et ce garçon – vont vont {à} – vont – euh assez loin {de sa ch’} euh {xxx} vont – vont dans une dans – {bois 是阴性阳 性?阳性吧?}[dans une forêt ?] dans une dans une forêt/ EL19C 08b028 dont il y a plein {d’ani’} d’animaux/ EL19C 09-029 en premièrement il il trouve une ruche, EL19C 09-030 euh au tour {de la’} de laquelle il y a plein de plein de il y a plein de plein d’abeilles. EL19C 09-031 le chien est presque furieux/ EL19C 09-032 et est presque comblé. EL19C 09-033 il {a’} il aboie sans cesse euh à la ruche. EL19C 09-034 en même temps son maître trouve un petit trou par terre. EL19C 09-035 euh {quand} au moment au moment où le chien aboie vers la EL19C 09-036 euh ce garçon ce ce ce garçon creuse ce trou/ EL19C 10-037 et après – euh [une taupe ?] une une taupe apparaît subitement, EL19C 10-038 qui étonne vraiment ce garçon. [d’accord] EL19C 11a039 après ce ce petit chien faire tomber euh cette petite ruche. EL19C 12b040 dans ce cas-là il y il y a un troupeau {trou’} il y a un troupeau ruche, [ok] d’abeilles euh suivent ce ce petit malin chien. EL19C 11b041 euh – en même temps - ce garçon {aban’} abandonne cette taupe, EL19C 11b042 euh par contre {il a il a} il trouve un assez grand trou dans dans le tronc dans le tronc d’un grand grand arbre.[d’accord] EL19C 12a043 subitement il paraît une chouette EL19C 12a044 qui qui s’étend ses ailes vers les abeilles et {les garçons} euh et le 12a045 en fait ce comportement de cette chouette - surprend ce garçon 12b046 [et le chien ?]{ah j’ai oublié désolée}[voilà]dans ce cas-là le chien garçon. EL19C vraiment. EL19C 492 武汉大学博士学位论文 a vraiment a vraiment peur. EL19C 12b047 il échappe il échappe euh à ce garçon et à cette chouette [d’accord] même les abeilles. EL19C 14-048 pour – pour fuir pour fuir cette chouette ce garçon décide de monter une petite colline, EL19C 14-049 au-dessus de laquelle qu’on voit un petit bois/ EL19C 14-050 après ce garçon s’appuie sur ce petit bois/ EL19C 14-051 en même temps en fait en même temps la chouette le observe soigneusement. EL19C 15-052 tout un coup le bois s’élève. EL19C 15-053 qu’est’ qu’est-ce qui c’est passé ? EL19C 15-054 c’est euh – oh là là c’est c’est pas du tout un bois/ EL19C 15-055 mais par contre c’est le bois {d’un cerf d’un grand} d’un très grand cerf. EL19C 16-056 ce garçon {couche} ce garçon {se couche euh à en} se couche euh en ventre sur la tête sur la tête de ce sur la tête de ce cerf euh en en le laissant {courur} courir courir. EL19C 16-057 ce comportement fait fait suivre le petit chien aussi. EL19C 17a058 {il y a – j’ai oublié ce mot.悬崖咋说?我忘了}[falaise une falaise]{哦我原来记得这个词对不起}[没事] soudainement il existe une falaise qui est très très dangereuse – {dans ce cas-là –} [i’ il comment ? une falaise très très dangereuse ? ce verbe]{ce il existe}[il existe ah d’accord] il existe il existe {su’} euh soudainement une falaise très très dangereuse.[ok] EL19C 17a059 du coup du coup euh du coup le ce cerf ne peut s’arrêter tout de suite. EL19C 18-060 donc donc ce garçon et son petit chien tombent tombent – tombent verticalement – [d’accord verticalement]{oui ju’} jusqu’à jusqu’à {dans l’eau –} [ok jusqu’à jusqu’à dans l’eau jusqu’à l’eau]jusqu’à jusqu’à l’eau. EL19C 19-061 mais mais euh mais ce garçon a a de la chance. EL19C 19-062 il flotte après avec son petit euh petit animal de compagnie.{c’est pourquoi ici euh ils ah }[ah t’as compris ?]{oui} EL19C 19-063 à ce moment-là ce garçon a l’air a l’air euh – {écouter} a l’air réussir à écouter quelque chose. EL19C 20-064 donc il il {interom’} interrompt – l’aboiement de ce petit 493 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français chien.[d’accord] EL19C 21-065 dans ce cas-là il et son petit chien – monter ce grand tronc/ EL19C 22-066 et – et et et – {rou’} et essaient de roule ce petit tronc pour pour 22-067 qu’est-ce qui s’est passé de l’autre côté de ce – [tronc] {g’} grand EL19C 23-068 voilà euh – {il a il a – il obs’ non} il il voit ou bien – il voit un couple de voir EL19C tronc. grenouilles.{en fait je voudrais utiliser ici plutôt le mot surveille}[d’accord]{parce que après ce garçon et ce petit chien veu’ voient euh voient même toute la famille de ces ces grenouilles qui sont très très mignons euh dont dont sa petite grenouille}[ok]{vous com’ tu comprends ?}[oui je comprends j’ai bien compris]{dont dont dont sa dont sa grenouille perdue est parmi eux}[ok] EL19C 23-069 donc - [et enfin ?] et enfin ce garçon - reconnaît – d’un plaie{vous comprenez cette locution t’}[d’accord] euh – reconnaît d’un plaie euh sa propre – [grenouille] grenouille EL19C 23-070 qui est très très mignonne. EL19C 24a071 euh après il il tient sa petite grenouille à la main/ EL19C 24a072 et - {游泳怎么说?}[nager 吗?]{nage nage 不是在游其实,那 是在}[traverser ?ou bien ? la rivière ou bien le lac ? dans ?] euh il tient sa petite petite grenouille {qui est qui est déjà trou’ qui est déjà trouvé}e en traversant traversant – la rivière avec son petit chien – en saluer euh en saluer ardemment euh vers {toutes les familles} toutes les toutes les autres membres de la famille de cette petite grenouille.[ok merci c’est tout]{de rien} < qui est qui est déjà trou’ qui est déjà trouvé> 20. EL20C 01-001 {euh une nuit – euh – 等下我可以问问题吗?}[可以]{就是我是 随便给他取名字吗?}[随便你不取也行,你就 le garçon le chien,因为这里面就 一个 garçon,这样比较直观些我觉得,对吧?]{ok}dans dans la nuit euh une garçon et son chien regardent regardent lentement euh une grenouille dans dans la bocal/ EL20C 02-002 euh {la}…euh le garçon {et son ch’ euh ce garçon se} euh le garçon dorme – dorme sur le lit/ EL20C 02-003 et son chien euh son chien se ramasse à côté de lui/ EL20C 02-004 à ce moment euh la grenouille euh {grim’} euh s’agrippe euh de 494 武汉大学博士学位论文 de la bocal de la bocal. EL20C 02-005 il euh la grenouille {s’é} s’évade. EL20C 03-006 euh dans euh le le matin – le garçon et son chien trouvent EL20C 03-007 que la grenouille disparaître. EL20C 03-008 ils sont ils sont euh – an’ {comment dire ?焦虑的怎么说?}[et ils sont inquiets?] ils sont ils sont très inquiets/ EL20C 03-009 ils ils cherchent {dans la chambre} ils cherchent partout dans la 03-010 mais rien euh ils ne trouvent rien.[这个动作稍微讲详细点么?他 chambre. EL20C 们怎么找的?] EL20C 04-011 euh le garçon lève le le chapeau/ EL20C 04-012 mais euh rien est {ne} rien n’est dans le chapeau/ EL20C 04-013 et le chien euh fait entrer la tête dans la bocal. EL20C 05-014 puis ils ils euh ouvrent la fenêtre. EL20C 05-015 et il {cr’} et le garçon crie. EL20C 06-016 tout un coup le {ch’} le chien tombe par terre. EL20C 07-017 et la bocas’ se se casse. EL20C 07-018 le garçon regarde, EL20C 07-019 euh – le garçon est un peu fâché/ EL20C 07-020 {parce que le chien euh lui semble un peu euh – no’ no’ 顽皮的怎 么说?}[顽皮?我真的不知道这个词该怎么讲,我不知道怎么讲这个词]et euh le garçon embrasse le chien/ EL20C 07-021 et le chien euh et le chien lèche son visage. EL20C 08a022 et puis ils – ils marchent dans dans {un} dans une forêt/ EL20C 08a023 le garçon – le garçon – crie à {hau’} à haute voix pour pour trouver {la} euh sa grenouille. EL20C 09-024 {il – euh de’} devant devant devant un euh – {洞怎么说啊?}[un trou]{哦对}devant un euh devant le trou de – de la [taupe] taupe de la taupe il il il appelle s’ sa grenouille, EL20C 09-025 mais euh rien ne lui répond. EL20C 09-026 à coté de lui le chien - euh s’amuse avec les abeilles. EL20C 09-027 le chien fait {très} euh le chien fait euh fait secouer euh – fait secouer l’arbre. EL20C 10-028 et à ce moment la la taupe apparaît soudain/ 495 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EL20C 10-029 euh qui qui euh – euh qui – [qui quoi ?]{吓了他一跳}[qui surprend ?]{euh oui} qui qui surprend le garçon. EL20C 10-030 euh comme le chien euh {su’} secoue l’arbre, EL20C 11a031 euh qui cause la tombe de – [ruche] de la ruche. EL20C 11b032 et euh le garçon monte dans dans l’arbre pour euh chercher dans dans dans un trou sur le sur l’arbre.[ok] EL20C 12b033 tout à coup euh – {u’ une u’ une s’} une série {d’abei’} des abeilles euh {se’ –} chasse le chien. EL20C 12a034 et – {这个?}[une chouette]euh une et une chouette euh s’envole EL20C 12a035 qui fait tomber le garçon. EL20C 14-036 pour éviter euh l’attaque de la chouette le garçon monte dans dans {une dans une} euh dans un {dat}’ euh – [dans un rocher ?] dans dans un dans un rocher/ EL20C 14-037 euh qui euh qui est – euh couvert par la neige.[d’accord] EL20C 14-038 euh – euh le garçon euh trompe la euh – [le bois ?] trompe la bois euh comme {u’} des branches {des} de l’arbre. EL20C 14-039 et il arrache des bois - euh {pour} euh enfin de ne pas euh enfin de ne pas euh tomber. EL20C 15-040 euh à ce moment euh – {这个鹿怎么说来着?}[cerf]{le euh 对}le le cerf le cerf apparaît euh de la neige. EL20C 16-041 euh et {le garçon – et le garçon} euh – {骑在?}[骑?用骑吗?] et le et le cerf euh - {驮着}[你刚说什么?]{驮?}[你自己选一个词,我最好不跟你 说,骑和驮]{我选驮但是我忘了驮该怎么说?}[你刚没有查那个词吗?你找一 下]…euh le cerf euh {su’ su’} euh et le cerf euh commence à commence à courir avec avec le – avec [le garçon ?]avec le garçon euh sur sa tête.[ok] EL20C 16-042 euh – [et le chien ?tout à coup le chien ?]et le chien euh lui aussi court après {de de} euh du cerf.[d’accord] EL20C 17a043 euh il arrive euh – {su’ à à} au bord – [d’une falaise?] d’une falaise.[ok] EL20C 17a044 et le {ch’ -} le garçon et le chien {s’} euh tombent – euh ils tombent – [tombent] euh tombent {sans sans -} ils tombent.[d’accord] EL20C 18-045 ils tombent dans une petite dans une petite rivière. EL20C 19-046 euh – et et ils – et ils trouvent {une une euh branche –} [non un tronc]{嗯?}[un tronc]euh ils {trou’} ils trouvent un tronc à côté de d’eux/ 496 武汉大学博士学位论文 EL20C 19-047 et le garçon semble euh entendre quelque – [chose] quelque chose/ EL20C 20-048 et il – il il il défend il défend de parler {à} au chien. EL20C 21-049 puis ils traversent euh une branche euh une branche/ EL20C 21-050 euh qu’est ils trouvent ? EL20C 23-051 ils trouvent ils trouvent un couple de grenouilles et avec euh avec leurs bébés. EL20C 23-052 et c’est euh à cet endroit le garçon et le chien trouvent finalement leur – leur grenouille. EL20C 24a053 avec leur grenouille le garçon et le chien euh dit euh euh au revoir aux aux grenouilles. EL20C 24a054 et puis ils traversent la rivière avec avec gaieté.[avec gaieté 快乐 吗?]{oui}[d’accord c’est tout ?]{c’est tout oui c’est tout}[ok] 497 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français Annexe VII. Transcription des narrations des étudiants chinois de français en master90 1. EM01C 01-001 euh – il y a un petit garçon/ EM01C 01-002 euh – {il cherche – euh non non} il regarde – une – une grenouille dans son bocal/ EM01C 01-003 et aussi son chien – euh – regarde – euh – {ce} cette grenouille, EM01C 02-004 euh – quand la nuit tombe/ EM01C 02-005 euh ce petit garçon – euh s’est endormi. EM01C 02-006 et – son chien est dormi près de lui… EM01C 02-007 cette petite grenouille – sort de son bocal. EM01C 03-008 et – le lendemain matin – euh – quand le petit garçon et le chien se sont réveillés/ EM01C 03-009 euh – ils trouvent que EM01C 03-010 cette petite grenouille – euh – était déjà disparue.[时态如果有不 正确也没有关系,你随便讲]{好的} EM01C 04-011 ce garçon – cherche partout/ EM01C 04-012 euh il cherche – {dans ses chau} dans ses chaussures/ EM01C 04-013 et – son chien euh – cherche dans ce bocal. EM01C 05-014 et – et puis le garçon crie – près de la fenêtre/ EM01C 06-015 et puis son chien - sort de la maison à travers la fenêtre… EM01C 07-016 ensuite le garçon – {ont} le garçon trouve son chien. et puis le garçon et son chien – crient partout/ EM01C 08a017 EM01C 09-018 ils crient – euh – dans la forêt. euh – le garçon…{这个怎么说?} [trou !是吧?洞是吗?]{可 以吗?}[你想怎么表达?] {嗯,可以}le garçon euh - trouve un trou/ EM01C 09-019 et il crie vers le trou. EM01C 09-020 et le chien euh – crie – vers – [ruche ?] vers la ruche/ EM01C 10-021 et puis {une petite grenouille sort de}{euh?} [une taupe ! une taupe !你继续] – une taupe - sort du trou/ EM01C EM01C 10-022 11b023 et puis euh son chien monte -[ah l’arbre] l’arbre, et aussi le petit garçon monte { 怎 么 说 呢 ? } monte {l’arbre?}[dans les arbres ?] dans les arbres. 90 Ici, nous employons les conventions des transcriptions dans Annexe II, III et VI. Il est à noter que « EM01C » signifie que c’est le premier échantion des étudiants chinois en master. 498 武汉大学博士学位论文 EM01C 11b024 et il trouve un trou sur le tronc d’un arbre… EM01C 12a025 et soudain – un hibou sort du trou d’un arbre, EM01C 12a026 et ce garçon est tombé par terre. EM01C 12b027 et {le} son chien – paire en courant… EM01C 13-028 le garçon - s’arrête près – près d’un roche, EM01C 14-029 et il monte {d’un} sur le roche. EM01C 15-030 et enfin il monte dans – dans le bois {这个在鹿?} [les bois?]{dans le bois-}[les bois?]{de-}[du cerf ? - d’un cerf ?] d’un cerf. EM01C 16-031 et puis euh – le cerf court [et le garçon ?] avec le garçon. EM01C 17a032 quand – quand le cerf s’arrête d’une précipice/ EM01C 18-033 le garçon et le chien sont tombés dans l’eau. EM01C 19-034 heureusement son chien euh – a sauté le garçon. EM01C 20-035 et puis euh – le garçon murmure avec son chien près d’un tronc… EM01C 21-036 peut-être {ils sont enten} ils ont entendu le {什么呀?} – [le grenouille ?] le grenouille. {oui} 22-037 et puis – euh ils ont trouvé deux grenouilles euh – près de - de ce EM01C 23-038 et encore ils ont trouvé une famille de grenouilles… EM01C 24a039 enfin euh – le garçon a trouvé euh – le bébé grenouille sur l’eau. EM01C tronc/ [bon, merci beaucoup !] 2. EM02C 01-001 dans une chambre il y a un garçon et un chien, EM02C 01-002 et tous les deux sont en train de – regarder une grenouille dans un 02-003 c’est la nuit euh – le petit garçon et le chien – se sont endormis bocal. EM02C dans le lit ensemble, EM02C 02-004 en profitant cette chance la grenouille – est échappée. EM02C 03-005 quand le jour se leva/ EM02C 03-006 le chien et le garçon trouvent que {le} la grenouille est déjà EM02C 04-007 alors ils cherchent partout dans la chambre. EM02C 04-008 {la} le garçon trouve EM02C 04-009 que la grenouille n’est pas dans la chaussure, disparue. 499 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM02C 04-010 alors que son chien – tend sa tête dans le bocal, EM02C 04-011 et sa tête est coincée. EM02C 05-012 et puis {ils se} ils se tient – près de la fenêtre – pour chercher la grenouille, EM02C 06-013 mais soudain le chien est tombé par terre avec le bocal, EM02C 07-014 le bocal est brisé. EM02C 07-015 le garçon – prend son chien {dans sa bras} dans ses bras. EM02C 08a016 le garçon – va – à la foret avec son chien pour trouver la grenouille… EM02C 09-017 il y a une ruche {dans un} sur un arbre, EM02C 09-018 donc le chien aboie sur la ruche, EM02C 09-019 et le garçon trouve EM02C 09-020 qu’il y a – un trou sur la terre, EM02C 09-021 donc il crie. EM02C 10-022 mais {il y a} ce n’est pas la grenouille {qui est dans le trou}, mais {un – un taupe} [une taupe] une taupe. < qui est dans le trou > EM02C 11b023 puis le garçon se monte – {dans le} dans l’arbre, EM02C 11b024 parce que il y a trou dans l’arbre. EM02C 12a025 mais sa grenouille n’est pas encore dans l’arbre, EM02C 12a026 au contraire c’est – c’est un hibou. EM02C 14-027 puis le garçon monte dans le rocher, EM02C 15-028 où {il rencontre} il se rencontre avec un cerf.. EM02C 15-029 il est pris par le cerf, EM02C 16-030 et le cerf commence à courir. EM02C 16-031 le chien court avec le cerf – et le garçon… EM02C 17a032 quand ils arrivent près de précipice, EM02C 17a033 le cerf jète jète le garçon dans l’eau, EM02C 18-034 et le chien est tombé dans l’eau aussi… EM02C 19-035 dans le rivage du rivière – il y a un - tronc, EM02C 19-036 le garçon – entend des bruits derrière le tronc… EM02C 21-037 quand il monte le tronc avec son chien/ EM02C 22-038 il trouve une famille des grenouilles, EM02C 23-039 parmi laquelle se trouve sa petite grenouille. 500 武汉大学博士学位论文 EM02C 24a040 enfin il apporte sa grenouille – et pour aller chez soi avec son chien. [ merci beaucoup !] 3. EM03C 01-001 dans la chambre le petit garçon et le chien regardent la grenouille dans la bocal. euh – la nuit tombe/ EM03C 02-002 EM03C 02-003 {et le garçon –} le garçon et le chien dorment ensemble, EM03C 02-004 et à ce moment – {la grenou’} la grenouille s’enfuit silencieusement. EM03C 03-005 euh – le lendemain matin – quand le garçon et le chien {se révei} se réveillent/ EM03C 03-006 et ils trouvent disparaître la grenouille. EM03C 04-007 le garçon cherche {dans la} dans les chaussures/ EM03C 04-008 mais {il ne} il ne trouve rien/ EM03C 04-009 et le chien – mis sa tête au-dedans de la bocal. EM03C 05-010 le garçon et le chien ouvert la fenêtre/ EM03C 05-011 ils crient/ EM03C 05-012 mais ils ne trouvent rien. EM03C 06-013 euh tout un coup le chien tombe – tombe dans la fenêtre/ EM03C 07-014 et {le et} et la bocal s’est écrasée. EM03C 08a015 {这是一个?}[une forêt !] {et le garçon et le chien trouve – aller} le garçon et le chien vont chercher la grenouille dans un forêt/ et ils regardent une ruche. {是 ruche 吗?}[嗯] EM03C 09-016 EM03C 09-017 le – le chien monte vers la ruche/ EM03C 09-018 et le garçon regarde – regarde {la trou} le trou. EM03C 10-019 à ce moment {le?}[une taupe!] {oh une taupe !} une taupe {sort vers – sort de}sort du trou/ EM03C 10-020 et le chien ne cesse de {monter sur} grimper sur l’arbre. EM03C 11a021 euh – le – le ruche – tombe – tombe, EM03C 11a022 et les abeilles euh - se jètent vers – se jètent vers le chien. EM03C 11b023 le garçon – {regarde vers} regarde au-dedans de – {du trou} du 12a024 et – tout un coup un hibou vole – un hibou {vo vo} vole – vers – tronc, EM03C 501 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français vers le garçon. EM03C 12a025 et les abeilles – {assai} assaillit le chien/ EM03C 13-026 et {le garçon} le garçon se cache – {derriè} derrière – euh un EM03C 14-027 le garçon – euh { mon} monte sur le rocher/ EM03C 14-028 et {le} – il garde {un} une branche/ EM03C 15-029 euh – et à ce moment {il} – à ce moment euh - le garçon trouve EM03C 15-030 que la branche est – {est le ?} [les bois ? les cornes ?] {les cornes} rocher. est corne d’un - d’un cerf. {cerf 还是 cer ?} [f 不发音] EM03C 16-031 euh le cerf – euh le cerf court avec le garçon/ EM03C 17a032 et – mais – mais – vers – vers une précipice {le garçon tombe} le garçon et le chien tombent ensemble – tombent ensemble dans l’eau. EM03C 19-033 euh – et – et ils – {et ils enten - i} ils entendent euh {青蛙叫怎么 说呀?}[les bruits? les bruits des grenouilles ?] les bruits de la grenouille/ EM03C 20-034 le garçon dit, « {silen}silence !» EM03C 21-035 et – {monte vers le mon monte} monte au-dessus {de} du tronc/ EM03C 22-036 et il {trouve trouve les} – trouve la famille des grenouilles, EM03C 24a037 et – heureusement {la garçon} le garçon et le chien trouvent enfin leur grenouille.[merci !c’est tout ?]{嗯} 4. EM04C 01-001 euh – {c’est le nuit}c’est la nuit/ EM04C 01-002 la lune - {悬挂 ?}[la lune-] {suspend ?} [ok]suspend dans le ciel/ EM04C 01-003 et la fenêtre – n’est pas fermée. EM04C 01-004 euh le garçon et son chien regardent – un grenouille EM04C 01-005 qui est dans une bouteille. EM04C 01-006 et euh – {ils sont} ils semblent – heureux/ EM04C 02-007 euh maintenant – le garçon et son chien euh – dormit/ EM04C 02-008 et le grenouille {enfuit} s’enfuit – euh {dis-} discrètement. [可以 随便你 discrètement 可以] EM04C 03-009 euh – enfin {c’-} c’est le matin/ EM04C 03-010 euh – quand le chien et le garçon se réveillent/ EM04C 03-011 ils découvrent que EM04C 03-012 la bouteille est vide, 502 武汉大学博士学位论文 EM04C 03-013 et le grenouille est disparaît. EM04C 04-014 euh – le garçon et le chien euh – fait la recherche partout – {dans le bou’}dans le bouteille- {这个是个什么东西?}[chaussure] et les chaussures/ EM04C 04-015 et mais {ils ne} ils ne trouvent rien. EM04C 05-016 euh – le garçon ouvrir la fenêtre/ EM04C 05-017 et il crie, EM04C 05-018 euh « {où est} où est toi, grenouille ?» [可以蛮好的] EM04C 06-019 et – {et le}et le chien tombe {sur la te-} sur le sol pour trouver le grenouille. EM04C 07-020 et le garçon est un peu – fâché, EM04C 07-021 il – il met ses chaussures/ EM04C 07-022 et il tombe aussi - sur le sol/ EM04C 07-023 et le chien lèche euh - {sa} sa visage. EM04C 08a024 euh – {ils sont euh -} ils quittent la maison/ EM04C 08b025 et ils vont {près de-} près du forêt. EM04C 08a026 et ils voient des {a a abeilles ?}[les abeilles] abeilles. EM04C 09-027 euh – {au-dessous de la leste?蜂巢怎么说 ?} [ruche] {ruche} au-dessous de la ruche - le garçon a trouvé un trou, EM04C 09-028 et il regarde dans le trou… EM04C 10-029 à ce moment-là {un 什么?souris ?} [une taupe! une taupe!souris 也行] {un taupe – euh - un taupe sort de - } un taupe sort de ce trou/ EM04C 10-030 {et le garçon euh - } c’est un surpris pour le garçon… EM04C 11a031 euh – {le chien euh - à cause de } à cause du chien {le le le ruche?}[la ruche !] la ruche tombe sur le sol, EM04C 11a032 et les abeilles sortent de - la ruche. EM04C 11b033 et – le garçon regarde dans - le trou – sur – le tronc de l’arbre. EM04C 12a034 et un hibou – et un hibou {sort de -} sort du trou de l’arbre. EM04C 12a035 et – {sa} étonne le garçon/ EM04C 12a036 et le garçon a tombé sur le sol. EM04C 12b037 et aussi le chien – a chassé par des abeilles. EM04C 13-038 euh – le garçon a attaqué par – l’hibou. EM04C 14-039 hein – donc il – il monte sur {une – petite pierre} euh une grande pierre. EM04C 15-040 {mais – euh} mais le garçon est levé par le cerf. 503 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM04C 16-041 et le cerf – euh lui amène {au bord d’un euh - 这什么?}[悬崖 吗?]{嗯嗯}[falaise !或者是 précipice] au bord de la falaise. EM04C 17b042 euh – le cerf arrête au bord de la falaise/ EM04C 18-043 donc le garçon et le chien euh – {tombent – euh - ils} ils tombent dans l’eau. hein – mais le garçon – euh entend un – un son, EM04C 19-044 EM04C 20-045 {il dit « chu »} il dit « chu » au chien. EM04C 21-046 et ils - {这是什么?}[树干是吗?un tronc !这个也叫 tronc !哦 你说这个方式吗?都可以]{franchir ?}[都可以]{ils franchir le tronc}[你用的是 francher ?]{franchir !}[franchir 跨过是吗?好] ils franchir le tronc/ EM04C 22-047 et ils ont trouvé deux grenouilles EM04C 22-048 qui sont ensemble. EM04C 23-049 et tout après – euh il y a aussi un groupe de grenouilles. EM04C 23-050 hein – euh le chien et le garçon sont très heureux/ EM04C 23-051 et il a trouvé la grenouille EM04C 23-052 qui était dans sa maison/ EM04C 24a053 et il dit – au revoir à d’autres grenouilles.[merci beaucoup !] 01-001 {alors – le personnage principal c’est – c’est un garçon qui 5. EM05C s’appelle Benoit} Benoit - a une grenouille, EM05C 01-002 euh il l’aime beaucoup, EM05C 01-003 il a aussi un chien EM05C 01-004 qui est très adorable. EM05C 02-005 et euh une nuit – quand Benoit et euh – et son chien dort/ EM05C 02-006 la grenouille – {sortir de - de la bouteille} [bocal 也行] sortir de la bouteille… EM05C 03-007 {第二天怎么说?}[le lendemain ?] le lendemain – quand Benoit et le chien se réveillent/ EM05C 03-008 ils trouvent que EM05C 03-009 la grenouille n’est pas dans la bouteille. EM05C 04-010 alors ils le cherchent partout – dans la chambre/ EM05C 04-011 mais ils n’arrivent pas à le trouver. EM05C 04-012 {alors – ils sont non} Benoit est très occupé, 504 武汉大学博士学位论文 EM05C 04-013 et euh – le chien - se essaie de se glisser – {dans}dans la bouteille, EM05C 04-014 met sa tête entre dans la bouteille, EM05C 04-015 mais - il ne peut pas sortir… EM05C 05-016 et puis {le –} Benoit {crie ah non appelle la grenouille.可以这么 说吗?}[可以随便都行] appelle – la grenouille, EM05C 05-017 et euh – {le chien - 跳怎么说?}[sauter?] le chien saute sur – sur sur la fenêtre, EM05C 06-018 mais il tombe {par te’} par terre. EM05C 07-019 euh heureusement la bouteille se casse, EM05C 07-020 et il {a - réu} réussit à sortir. EM05C 08a021 alors Benoit décide {de } d’aller - {dans la forêt - 是 forêt 吧?} dans la forêt pour trouver la grenouille, EM05C 08b022 {peut-être – il est } peut-être il est dans {dans} la forêt. EM05C 08a023 alors – il va dans la forêt avec son chien/ EM05C 08b024 et il y a beaucoup d’arbres dans la forêt. EM05C 09-025 {Benoit – voit un trou par terre ah non}Benoit arrive {devant -} devant un arbre, EM05C 09-026 il y a – une ruche sur l’arbre. EM05C 09-027 à côté de cet arbre il y a un trou/ EM05C 09-028 et Benoit crie – {en face du trou}[vers le trou ?] vers le trou. EM05C 10-029 soudain {soudainement ? une taupe ?}une taupe - sort - du trou/ EM05C 10-030 {et mord} et mord le nez de Benoit [voilà]. EM05C 09-031 et euh – en même temps le chien – joue seul à côté de cet arbre/ EM05C 10-032 et euh il essaie de – {saisir-} saisir la ruche {sur}sur l’arbre, EM05C 11a033 mais – il {ébranle} ébranle l’arbre, EM05C 11a034 et puis toutes les abeilles {sor’}sortent de la ruche.[你用的是 ébrancher ?ébranler ?]{嗯} EM05C 11a035 euh – les abeilles - ont envie de - mordre Benoit et son chien. EM05C 11b036 alors – {mais m’}mais à ce moment-là - Benoit ne le sait pas/ EM05C 11b037 il - cherche encore - la grenouille, EM05C 11b038 il {essaie de} essaie de le chercher – {dans} dans un trou sur EM05C 12a039 mais – il y a un hibou dans le trou de l’arbre/ EM05C 12a040 euh – {le hibou ?是 le hibou 吧? }[嗯] le hibou sort de l’arbre/ l’arbre. 505 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM05C 12a041 et euh – le fait tomber par terre. EM05C 12b042 et puis - tous ces abeilles – poursuivent après Benoit et son chien/ EM05C 12b043 et Benoit – n’a pas d’autre choix {que de - } que de courir très rapidement pour s’enfuir. EM05C 13-044 puis {il – il arrive -} il arrive - devant une grande roche, EM05C 13-045 euh mais il ne sait pas EM05C 13-046 que – il y a un cerf {après - } euh derrière la roche. EM05C 13-047 et en même temps – le hibou – poursuit aussi {a} après Benoit, EM05C 14-048 {Benoit} ensuite Benoit monte {sur sur-} sur la roche/ EM05C 14-049 {euh mais – il – et il} par hasard il - sait les deux cornes {d’un cerf} du cerf, EM05C 15-050 et le cerf vraiment furieux/ EM05C 15-051 alors il – il lève Benoit avec ses deux cornes, EM05C 15-052 et il - il coince Benoit {sur -} entre ces deux cornes/ EM05C 16-053 et puis il – court – très rapidement – vers une falaise. EM05C 17a054 alors Benoit tombe de la falaise, EM05C 18-055 et euh {il -} il tombe {dans -} dans un marais. EM05C 18-056 et il est tout mouillé/ EM05C 18-057 alors {dans -}dans le marais - heureusement il y a pas beaucoup d’eau dans le marais… EM05C 19-058 à ce moment-là – {il entend} il entend quelques cris - {de} des grenouilles. EM05C 20-059 euh – derrière – un tronc – il demande – à son chien d’être silencieux, EM05C 22-060 et il trouve enfin beaucoup de grenouilles derrière le tronc/ EM05C 23-061 et euh – il trouve EM05C 23-062 que – tous ces grenouilles sont très - très mignonnes et adorables. EM05C 23-063 et il trouve aussi ah sa propre grenouille, EM05C 24a064 alors {il-} il prend sa propre grenouille EM05C 24b065 et - dit adieu – aux autres grenouilles.[merci] 01-001 le petit garçon – et un chien sont à côté {d’un 这个怎么 6. EM06C 说?}[bocal] d’un bocal, 506 武汉大学博士学位论文 EM06C 01-002 et là-dedans il y a {un gren - gren} [une grenouille] une grenouille. EM06C 02-003 {et c’est-}c’est dans la nuit {et le -} le garçon se couche avec son chien/ EM06C 02-004 et – {c’- ce} ce grenouille s’échappe {de la – 我忘了}[de ce bocal ?] de ce bocal. EM06C 03-005 {et quand le - }le lendemain quand le garçon se réveille/ EM06C 03-006 {il –} il trouve que {ce bocaille - ce bocal}[bocal] ce bocal est - vacant/ EM06C 04-007 donc il cherche partout – {ce gre-} ce grenouille avec son chien/ EM06C 04-008 et le chien {a tende - }tend sa tête dans ce bocal, EM06C 04-009 {mais il ne peut pas sor’ } mais sa tête ne peut pas sortir de ce bocal. EM06C 04-010 et le garçon – a cherché partout/ EM06C 04-011 il a – regardé son chaussure, EM06C 04-012 mais il y a rien là-dedans. EM06C 05-013 donc – donc {il} le garçon avec son chien – vont près de la EM06C 05-014 et il – il – il appelle son grenouille, EM06C 05-015 mais{ rien n’a-} rien ne répond. EM06C 06-016 et tout un coup – le chien – tombe par terre, EM06C 07-017 {et le garçon - } et à ce moment-là ce bocal – se brise. EM06C 07-018 EM06C 07-019 {et prend -}et il prend son chien dans ses bras. EM06C 07-020 le chien – {lache – lèche ?}[lèche] lèche - le visage de son maître. EM06C 08a021 les deux vont plus loin de la maison/ EM06C 08a022 et - tous les deux – appellent, EM06C 09-023 ils arrivent - devant – les bois/ EM06C 09-024 et – et il y a un arbre {avec ?}[une ruche] avec une ruche – EM06C 09-025 le chien saute - {au-dessus}au-dessous de la ruche/ EM06C 09-026 {et le} et le petit garçon a trouvé un trou – dans la terre, EM06C 09-027 et il regarde de près – le trou. EM06C 10-028 et tout un coup – il y a un – un souris {sorti} sort – de ce trou/ fenêtre/ le garçon – saute de la maison/ au-dessus. 507 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM06C 10-029 et {il a ? - }[mord ! mordre !] {il} il mord le nez du petit garçon. EM06C 10-030 le chien continue – continue de jouer avec la ruche, EM06C 10-031 {et il ?}[ 什 么 ? 咬 吗 ? ] { 摇 ! }[ébranler 也 行 osciller 也 行]{ébranle !}il ébranle {le -} cet arbre, EM06C 11a032 et donc la ruche tombe par terre/ EM06C 11a033 et {tous les abilles}[abeilles] tous les abeilles – sortent – {de la puche}[ruche !] de la ruche. EM06C 11b034 tandis que le petit garçon - est grimpé sur cet arbre. EM06C 12b035 alors tous les abeilles – attaquent ce chien/ EM06C 12a036 {et le -}et le petit garçon est - effrayé par un hibou/ EM06C 12a037 EM06C 12a038 {xxx} EM06C 13-039 le petit garçon se cache derrière – un grand rocher/ EM06C 13-040 et - le hibou le suive – {jus’} jusqu’ici. EM06C 14-041 {le - } et après le petit garçon continue de chercher {son –} sa donc {il est-} il tombe par terre aussi… grenouille.[可以稍微讲详细点么?]{嗯} EM06C 14-042 {i-}il grimpe sur le rocher/ EM06C 14-043 {et il saisit un – il saisit quelques choses qu’il – qu’il ne – s’en- s’en rend pas conscient – qu’il ne sais pas quoi} [我没听明白] il saisit quelque chose qu’il ne sait quoi… [oh d’accord !] EM06C 14-044 EM06C 15-045 {et le }et tout un coup{ ce qu’il saisit} – bouge, < ce qu’il saisit > EM06C 15-046 et il regarde il regarde là-dessus, EM06C 15-047 {il y a un – 鹿?}[cerf] il y a {un cerf – un grand cerf – qui – }un grand cerf. EM06C 15-048 le cerf…[你想说什么?] {我想一下怎么说}euh le cerf se - relève. [可以] EM06C 15-049 et à ce moment-là {le garçon –} le garçon – a trouvé que EM06C 15-050 ce sont des cornes du cerf qu’il saisit. EM06C 15-051 et {et parce que-} parce que le – le cerf se relève/ EM06C 15-052 donc le garçon est tombé – sur – la tête du cerf/ EM06C 15-053 {et il est - }il est coincé – entre les deux cornes. EM06C 16-054 {le - et le – le cerf commence à –跑怎么说?}[courir] le cerf commence à courir – {et vers un – 悬崖?} [une falaise] vers une falaise. 508 武汉大学博士学位论文 EM06C 17a055 et là – il pousse le garçon et le chien – en avant, EM06C 18-056 et donc tous les deux tombent dans – dans un marais… EM06C 19-057 heureusement tous les deux n’est pas blessés/ EM06C 19-058 {et le garçon saisit – est ass} le garçon {est – }est assis {dans la -} dans la – {bou’}boué [什么?] {就是泥}[好的 boué 对的] avec son chien - {sur son-} sur sa tête. EM06C 19-059 et tout un coup il entend quelque bruit/ EM06C 19-060 et - ce bruit vient derrière un grand tronc, EM06C 20-061 et {le chi’}le garçon s’approche du tronc/ EM06C 20-062 {et -} et après il - se retourne vers son chien/ EM06C 20-063 et il a fait un signe EM06C 20-064 pour que son chien reste – en silence… EM06C 21-065 le chien saute – sur le tronc, EM06C 21-066 et le garçon – se lève et pour trouver EM06C 21-067 qu’est-ce qui se cache derrière ce tronc. EM06C 22-068 et voilà il y a deux grenouilles – là-bas/ EM06C 22-069 et ils – ils restent – côté à côté/ EM06C 23-070 et quelques minutes après – {les autres petites – }les autres petites grenouilles sorti l’un après l’autre des – des herbes. EM06C 23-071 {ils sont -}[你要说什么?] ils sont une grande familles. [可以这 些都可以讲的] EM06C 23-072 et le garçon avec son chien commencent à – s’amuser avec - toutes ces grenouilles…[他找到没有找到他的青蛙?] et parmi ces grenouilles il a trouvé son – il trouvé la sienne EM06C 23-073 EM06C 24a074 {et il la – garder ?拿着?}[tient ?tenir ?] il la tient {sur sa main} dans sa main/ EM06C 24a075 et il dit au revoir aux autres - grenouilles, EM06C 24b076 et les autres grenouilles – s’alignent - sur le tronc {sauf un pe’ – sauf un petite} sauf le plus petit EM06C 24b077 EM06C 24b078 qui reste sur la terre/ parce qu’il ne peut pas – sauter {su’} sur le tronc.[merci beaucoup !] 7. 509 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM07C 01-001 la nuit tombe, EM07C 01-002 et la lune s’élève. EM07C 01-003 Tintin s’assied sur la chaise, EM07C 01-004 et voit – sa – petite grenouille dans le {bo’} bocal avec son petit EM07C 02-005 il fait tard/ EM07C 02-006 et Tintin va coucher {sur sur } sur son lit… EM07C 02-007 {le – sans sans } sans surveillance sa petite grenouille sorte {de la chien/ – de le} du {bo’}bocal. EM07C 03-008 le lendemain quand il fait jour/ EM07C 03-009 au lever – Tintin trouve EM07C 03-010 que {son son - } sa petite grenouille s’enfuit.[我问一下你个小男 孩取了个名字叫 Tantan 还是叫 Tintin?]{Tintin} EM07C 03-011 il est si triste, EM07C 03-012 EM07C 03-013 EM07C 04-014 {il le – grenouille 是阴性还是阳性?}[阴性] il la recherche – « où se trouve ma grenouille ? » il se demande. dans ses chaussures, EM07C 04-015 mais il ne trouve rien. EM07C 05-016 il ouvre {la -} les fenêtres, EM07C 05-017 il appelle sa grenouille mais sans réponse. EM07C 06-018 à ce moment-là son chien tombe par terre. EM07C 07-019 pour le sauver Tintin – saute de la fenêtre, EM07C 07-020 et l’embrasse. EM07C 08a021 EM07C 08a022 EM07C 08a023 « où es-tu ma grenouille ? » Tintin crie dans la forêt. mais – sa voix lui attire des {abill’} [abeilles 是 吗 ? ] abeilles…[你是想说蜂窝吗?蜂窝是 ruche] EM07C 08a024 {l’abeille} les abeilles ne peuvent pas lui dire EM07C 08a025 où se trouve sa petite grenouille. EM07C 08a026 il doit le chercher – autrement. EM07C 08a027 EM07C 09-028 {il – il -} [你想说什么?] {鼹鼠?} [taupe !老鼠是 souris] {鼹 « où es toi{ ma gre’} ma petite grenouille ? » 鼠窝怎么说?}[这个不是吧?是个洞?le trou ?] {这就是一个 trou 吗?}[或者 la 510 武汉大学博士学位论文 maison 也行啊]{il - il fouille }il fouille la maison de souris. [fouille 你是要说搜索是 吗?] {对} EM07C 10-029 mais la souris {lui – }[你想说什么?]{咬!}[mordre] {mord – lui mord }lui mord le nez. EM07C 11b030 « où es toi ma petite grenouille ? » EM07C 11b031 {il vo’ dans le trou de l’arbre} [能再讲一遍吗这句话?] il voit dans le trou de l’arbre. EM07C 12a032 {mais sa voix – mais sa voix lui – sa voix lui…}[你想说什么? 你实在不清楚可以问一下我] mais {un hidou-}[un hibou] un hibou – sort - un hibou sort – {de son} de sa nid.[可以] EM07C 12a033 et lui fait peur. EM07C 12a034 [那个 garçon 呢?] ce garçon tombe par terre. EM07C 12b035 [le chien 呢?那张] {le chien risque – le rien –} le chien risque d’être piqué par {s’}les abeilles, EM07C 12b036 et s’enfuit – très très rapidement. EM07C 14-037 pour – éviter le hibou il grimpe {dans le -} sur le rocher, EM07C 14-038 et il s’agrippe {aux -} aux cornes du cerf…[这张能再讲一遍 吗?]{就是那个单词 s’agripper}[好的] {aux cornes du cerf} EM07C 15-039 {le cerf - 顶怎么说?}[我们之前有人说过卡,如果你想用顶可 以查一下词典] {我感觉自己说的都是中国是法语} [每个人说的都不一样,有的人 更擅长书面有的更擅长口语] { le cerf – le cerf – le cerf -} le cerf coince Tintin {de sa -} de ses cornes,[你用的是那个动词?] {coin - coincer} et – {couru – et cou’} court vers le falaise. EM07C 16-040 EM07C 17a041 {le - }le cerf {est si – énervé que } est si énervé, EM07C 17a042 {et il jète Tintin – jusqu’au fond - dans} il jète Tintin dans la - mare… EM07C 18-043 {噗通 i’-} il fait un bruit, EM07C 18-044 EM07C 19-045 {咕咕} il entend quelques bruits émis par les grenouilles. EM07C 19-046 il croit EM07C 19-047 que {parmi - } parmi ces grenouilles – {il y a – il y a – }il y a sa et puis son chien – tombe sur sa tête. petite grenouille. EM07C 20-048 « chut ! » il fait un geste envers son chien pour – euh lui interdire de faire du bruit. 511 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM07C 21-049 {il – 趴在树上怎么说?}[趴吗?你自己查一下词典看想怎么 讲…你选好了没?想要哪个?它给了哪几个?] {se coucher à plat ventre se pencher se courber} [se pencher ?] il se penche sur le tronc, et derrière ce tronc {il l’-} il voit deux grenouilles côte à côte… EM07C 22-050 EM07C 23-051 {il il -} il s’éclate de joie, EM07C 23-052 {et -}[非常高兴是吧] {et – 跳下?}[跳下吗?]{嗯 – il s’éclate de joie et -}[你想讲谁跳下?]{Tintin}[好 随便你讲 错了没有关系]{il s’éclate de joie et -}[et il ?你是想讲?]et saute du tronc. EM07C 23-053 {il demande aux grenouilles où se trouve - } ils demandent aux grenouilles où se trouve – {le - la tienne -} la leur… EM07C 23-054 EM07C 23-055 {les grenouilles – 排成一排?}[faire une ligne ? s’alignent ?]{嗯 就是那个词} les grenouilles s’alignent, EM07C 23-056 et – et lui indique - la mère… EM07C 24a057 {Tintin – } [没有了就这,你要给你一个结局] {摸索怎么说?} [为什么要这么说?]{他从塘里摸出}[哦这样啊 摸出?trouver ? rattraper ?自己找 这个词吧]…[再说一遍] il tâtonne dans la mare. EM07C 24a058 {xxx}[然后呢?]{et enfin il y partient}[part vient ?]il parvient - à la trouver.[d’accord ! c’est tout ?]{c’est tout} [merci !] 8. dans la nuit le petit garçon dort – dort dans son lit/ EM08C 02-001 EM08C 02-002 {le grenouille son compagnon –} la grenouille est partie. EM08C 02-003 le petit garçon dans le lit - le matin quand il se réveille/ EM08C 03-004 il ne peut pas trouver la grenouille, EM08C 04-005 donc il décide de chercher sa grenouille. EM08C 05-006 il ouvre la fenêtre, EM08C 05-007 et cherche la grenouille, EM08C 05-008 mais il ne trouve rien. EM08C 06-009 {le chien – le chien – le chien – }le chien est parti avec –[bocal ?] {la bocal} le bocal. EM08C 07-010 le garçon – attrape le chien, EM08C 08a011 avec le chien {le petit garçon – } le petit garçon – {quitte – }quitte sa famille pour aller dans la forêt/ 512 武汉大学博士学位论文 EM08C 09-012 sous l’arbre – il y a des abeilles/ EM08C 09-013 le petit garçon cherche sa grenouille dans le foyer de ces abeilles. EM08C 10-014 mais {c’est un souris ?} c’est un souris {qui sort – d’un } qui sort d’un tunnel/ EM08C 10-015 ce n’est pas sa grenouille. EM08C 11b016 donc {il continuer} il continue à chercher/ EM08C 11b017 {il -} il monte dans un arbre, EM08C 11b018 et il cherche sa grenouille {dans –} dans la fissure d’un grand EM08C 12a019 mais dans la fissure {c’est} c’est un hidou/ EM08C 12a020 ce n’est – ce n’est plus sa grenouille. EM08C 12b021 le chien part/ EM08C 12a022 [这张可以再讲详细一点吗?]{哪张?哦} dans – dans la fissure arbre. d’un grand arbre il trouve un hidou, EM08C 12a023 ce n’est pas – ce n’est pas sa grenouille. EM08C 12b024 le chien est parti/ EM08C 12a025 donc – [那个小男孩儿呢?] {哦他翻倒了} le petit garçon est surpris {par cet par cet} par cet hidou/ EM08C 12a026 donc – {il s’est} il se renverse. EM08C 12a027 {ce hibou – ce hibou s’en v’ – vole} ce hidou vole, EM08C 12a028 et le garçon {avec ses mains} avec ses mains – sur la tête il continu de cherche son chien. EM08C 14-029 il monte {dans un} dans une roche/ EM08C 14-030 {et –} et crie à haute voix {pour –} pour appeler son chien. EM08C 15-031 tout à coup il y a un cerf qui apparaît. EM08C 15-032 mais {le petit garçon} le pauvre garçon {est – est su - est soutient par les cor’ par} est soutient par le cerf. EM08C 15-033 c’est à dire – {le cerf –} le cerf monte le garçon au milieu de ses 16-034 {le cerf – le cerf court – } le cerf court très rapidement à tout 16-035 {le chien –} le cerf {avec le petit garçon sur sa} avec le petit cores. EM08C allure. EM08C garçon en haut de sa tête et le chien le cerf court très rapidement {vers – vers le – 悬 崖怎么说的啊?}[falaise] vers la falaise. 513 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM08C 17a036 au bord de la falaise le cerf jète le petit garçon et le chien sur la EM08C 17b037 au fond de la falaise il y a des arbres des forêts des mares. EM08C 18-038 le petit garçon est tombé dans la mare, EM08C 18-039 {avec - } le chien {est aussi} est aussi tombé dans la mare. EM08C 19-040 le petit garçon et le chien heureusement – {ils sont – ils sont – ils falaise. sont} ils subtistent - [我插一句 subtiste 是什么意思?]{就是劫后重生的那个 词}[subtister -] subsister.[好的劫后重生] EM08C 20-041 {près d’un tronc} près d’un tronc dans la mare le chien – le chien 20-042 et le petit garçon{ dit à chien de – faire} faire un signe à un au nage EM08C chien de – {rester calme} de rester tranquille. EM08C 20-043 {il entend} parce que le petit garçon entend quelque chose en face de ce tronc, EM08C 21-044 donc doucement il monte le tronc/ EM08C 21-045 et le chien monte aussi le tronc pour voir l’autre face. EM08C 22-046 il trouve {d’au} deux grenouilles, EM08C 23-047 {garçon} le garçon est très content/ EM08C 23-048 {le chien –} malgré le chien ne save pas EM08C 23-049 ce qui s’est passe, EM08C 23-050 mais il regarde le petit garçon. EM08C 23-051 le garçon le garçon descend {de la} descend du tronc et pour - pour attraper les deux chiens/ EM08C 23-052 mais quel chien quel chien est son ami/ EM08C 23-053 il il voir – avec des détails/ EM08C 24a054 et enfin {il a trouvé son – son chien son ami son ami le chien oh non non non le gre’} la grenouille}il a trouvé la - la grenouille son amie. EM08C 24b055 {avec il fait – il dit adieu} il dit adieu – {aux autres} à l’autre grenouille/ EM08C 24a056 {et il part avec son amie – la gre’ } il part avec la grenouille et une chien.[c’est tout ?] {c’est tout 没了}[merci] 9. EM09C 01-001 il fait nuit/ 514 武汉大学博士学位论文 EM09C 01-002 le petit garçon {et sa} et son chien regardent {le – le grenouille 还是 la grenouille ?}[la grenouille] la grenouille/ EM09C 01-003 {et la grenouille est} maintenant – {elle} elle est dans un {bouteille ?} [bouteille bocal 都行 bocal] bocal. EM09C 02-004 et - quand le petit garçon et son chien dorment, EM09C 02-005 {la gre’} la grenouille s’enfuit. EM09C 03-006 {quand} quand le garçon – il est réveillé/ EM09C 03-007 {il a – il – et - } [你想说什么?] {发现} [il a trouvé ? il trouve ?] il trouve EM09C 03-008 que sa grenouille est partie. EM09C 04-009 donc {il –} il la cherche {dans son botte ?}[bocal ?哦靴子,对的 botte] dans son botte. EM09C 04-010 {et – son chien} la tête de son chien est coincée dans la bouteille.[你不要看我 随便你讲] EM09C 05-011 le le garçon - il ouvre {le fenê’} la fenêtre/ EM09C 05-012 et {il il il il appe’–} il appelle sa grenouille. EM09C 06-013 {maint’ – }en ce moment-là – {le – le -} le chien {est tombe tombe tombe sur la terre ?} [你不要看我随便你讲,你放松地讲,可以改都行] tombe – sur la terre/ EM09C 07-014 {le garçon il – il tient –} le garçon il tient son chien dans ses mains. EM09C 08a015 il – il arrive ils arrivent dans une forêt/ EM09C 09-016 {et c’est - il il il trouve un ruche -} [une ruche] {une ruche} il trouve une ruche, EM09C 09-017 et {le chien} le chien - crie vers la ruche, EM09C 09-018 et des abeilles volent. EM09C 09-019 le garçon – {il a trouvé il trouve -} il trouve un – trou/ EM09C 09-020 et - il crie {ve’ dans} vers le trou, EM09C 10-021 et{ maint’} en ce moment-là – {鼹鼠?}[une taupe] {une taupe une taupe est -} une taupe {appa’} apparaît… EM09C 11a022 ah la la ruche tombe – par terre/ EM09C 11a023 et beaucoup d’abeilles beaucoup d’abeilles – volent. EM09C 11a024 et {et – ça ça fait peur - ça fait peur} ça fait peur au chien. EM09C 11b025 et le garçon{il} il monte sur un arbre. 515 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français {il y a un trou} il y a un trou sur l’arbre, EM09C 11b026 EM09C 12a027 et un hibou – vole. EM09C 12a028 et le petit garçon est tombe par terre. EM09C 12b029 les abeilles {追赶追赶怎么说?}[poursuivre ?] les abeilles poursuit le garçon le le chien. EM09C 13-030 l’hibou vole {su’ } sur la tête de du garçon, EM09C 14-031 et le garçon – {il monte} il monte sur un rocher/ EM09C 15-032 {derrière la} derrière le rocher il y a un cerf. EM09C 15-033 {le cerf -} le petit garçon est – tombé sur les cornes {de cette de ce} de ce cerf. EM09C 15-034 et {le cerf le cerf -} le cerf est surpris/ EM09C 16-035 EM09C 16-036 et {le petit} le chien et aussi il court avec le cerf. EM09C 17a037 {quand il} quand ils arrivent – à – une falaise EM09C {et} et donc {il il cour’} il court {très} très rapidement/ {le garçon le –} le cerf le cerf arrête – arrête {sou’} 17a038 soudainement/ EM09C 18-039 et le le garçon et son chien sont – tombés dans – sont tombés dans une mare {marais ? mare ?}[都可以] EM09C 19-041 {dans cette ma’} dans cette mare {le petit garçon} le chien il s’asseoir – ils s’asseoir – sur les épaules {de de de} du garçon. EM09C 19-042 et {il – il trouve une un tronc une tronc ?} [un tronc] il trouve un tronc. EM09C 20-043 euh – le petit garçon – il a fait une signe {à s’} à son chien de – ne pas faire de bruit/ EM09C 21-044 {et – il – 翻过怎么说?} [franchir ?] {il se franchir il franchit} [franchir 也可以] il franchit ce ce tronc/ EM09C 22-045 et – il trouve {deux –} deux grenouilles. EM09C 22-046 et ils sont très contents/ EM09C 23-047 {啊这些都是啊?}[嗯] {il y a parce que} il y a – {beaucoup de} beaucoup de grenouilles/ EM09C 23-048 {mais parmi –} [这是青蛙一家] {c’est un –} c’est une maison de grenouilles. EM09C 24a049 [那他有没有找到呢?] et le le garçon - enfin {il trouve} il trouve sa grenouille, 516 武汉大学博士学位论文 EM09C 24b050 {et} et il dit au revoir aux autres grenouilles. EM09C 24a051 finalement – {il part avec} il part avec sa grenouille et son chien très contentement. [好谢谢 merci !] 10. et c’est la nuit dans la chambre, EM10C 01-001 EM10C 01-002 euh – un un garçon et son chien regardent la grenouille, EM10C 01-003 et la lune brille {au de’ au au de’} en dehors de la chambre. EM10C 01-004 et le garçon – est très est très content de voir sa grenouille.[我打 断一下那个瓶子叫 bocal] {不可以叫 bouteille 吗?}[可以 bouteille 细长瓶子, 这 种肚子比较大的叫 bocal] EM10C 02-005 et après quelques – quelques minutes et le garçon s’endormit avec son chien. EM10C 02-006 et la grenouille – {a bondé – a sau’} [sauter 也行] a sauté a sauté {从什么什么跳出来?}[de 是吗?] a sauté de la bocal. EM10C 03-007 et – le garçon a réveillé, EM10C 03-008 il découvert EM10C 03-009 que la grenouille a disparu/ EM10C 03-010 euh - il était {surpri’} surpris. EM10C 04-011 donc –{ i’} il l’a trouvée – {dans} dans sa botte, EM10C 04-012 mais il – {n’a pas -} n’a pas trouvé - sa grenouille. EM10C 04-013 mais le chien{ est – est} était bloqué {par} par ce bocal. EM10C 05-014 euh le garçon {euh criait euh – euh – criais euh –} criais euh par le fenêtre. EM10C 06-015 {mais le chien euh - mais le chien euh – euh – son – euh sa tête – } mais le chien {dont - dont la tête a bloqué euh – dans la dans le bocal} {est} était tombé sur la sur la terre. < {dont - } dont la tête a bloqué euh – {dans la} dans le bocal > EM10C 07-016 et le garçon a embrassé son chien – avec l’air – tensé. EM10C 08a-017 le le garçon et le chien – trouvaient leur grenouille ensemble. EM10C 09-018 et le le chien – a troublé – {这个是?} [ruche] a troublé une ruche [troubler?你是摇动是吧?] {就是惊扰了}[嗯] troublé une ruche. EM10C 09-019 et les abeilles – sont parties de la {trouche -} [ruche !] ruche. EM10C 09-020 et – le garçon – a {regardé –} [le trou 是吗?洞吗?] {嗯 le trou} 517 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français regardé le trou/ et {où sorti} où est sortie {une –} [une taupe] une taupe. EM10C 10-021 EM10C 11a022 et les abeilles – ont suivi le chien. EM10C 11b023 et le garçon {est} a grimpé dans un arbre… EM10C 12b024 et le chien a couru pour éviter les abeilles. EM10C 12a025 et le garçon est tombé de l’arbre. EM10C 12a026 un hibou a regardé euh – le garçon. EM10C 13-027 le garçon euh – euh – est allé {dans dans un} dans un roche, EM10C 14-028 {il il a grimpé sur sur – il a hissé dans un roche} [hisser ?站起来 是吧?] il est hissé dans un roche. [h i s s 是吧 hisser ?]{对} EM10C 14-029 il tient la corne {d’une cerf } d’un cerf, EM10C 14-030 {mais il mais il ne connaisse pas mais il l’a connu pas} mais il {le sait} le sait pas/ EM10C 15-031 et le cerf – a dressé le garçon, EM10C 16-032 et et et a couru avec le garçon dans sa tête. EM10C 16-033 et le chien – {a} a couru – ensemble. EM10C 17a034 {quand i’ euh – quand il a} quand ils sont arrivés dans une falaise, EM10C 17a035 {le –}le cerf a arrêté/ EM10C 17a036 mais le garçon et le chien sont tombés. EM10C 18-037 le chien et le garçon sont tombés {dans – dans une} dans une étang. EM10C 20-038 et {quand quand ils – quand ils sont arrivés sur – sur le – 岸边 怎么说?}[au bord de la rivière ? au bord de de l’étang ?可以么?] quand ils sont arrivés au bord de l’étang/ EM10C 20-039 le garçon {a} a découvert – un torrent. EM10C 21-040 et {il il il} ils ont {esca’ escal’} escaladé {le} le torrent. EM10C 22-041 à l’inverse de ce torrent – ils ils ont trouvé deux deux grenouilles. EM10C 23-042 mais {ce qui est plus – } ce qui est plus surprise est EM10C 23-043 que le garçon a découvert plusieurs grenouilles. EM10C 24a044 et {parm’} parmi ces grenouilles – il a enfin euh – troué euh sa propre grenouille. EM10C 24b045 alors et d’autres grenouilles{est – voir} euh– d’autres grenouilles euh– {这个怎么说?}[想说什么?] {我想说见证} [见证?] {见证了这一喜悦时 刻}[témoignent] {对 témoignent} témoignent {cette ceux} celles heureuses. 518 武汉大学博士学位论文 EM10C 24b046 {ils – regar’ ils regar’ ils –} ils sont assis {dans dans} dans ce toron en regardant EM10C 24a047 le garçon et son chien est partir. [c’est tout ?] {c’est tout} [merci !] 11. euh il fait noir à l’extérieur/ EM11C 01-001 EM11C 01-002 et le garçon et son petit chien {regarde à} regardent une grenouille EM11C 01-003 qui se trouve {dans –} dans un bocal. EM11C 02-004 EM11C 02-005 mais c’est à ce moment-là {le} la grenouille euh – essaie de sortir {et – } et après le garçon et le chien s’endorment – au lit/ de son bocal. EM11C 03-006 donc le lendemain le garçon et le chien découvrent – EM11C 03-007 que le bocal est déjà vide/ EM11C 03-008 que la grenouille n’est plus là/ EM11C 04-009 euh – euh ils cherchent partout dans la chambre/ EM11C 04-010 le garçon le garçon regarde l’intérieur de son chapeau/ EM11C 04-011 et euh le chien – euh – le chien euh semble sentir la trace la trace – de de la grenouille dans dans le bocal. EM11C 05-012 et euh ils – et ils ouvrent aussi la fenêtre {pour rega’ } pour – pour pour crier le nom de la grenouille/ EM11C 06-013 mais euh – euh – sans faire beaucoup d’attention le chien tombe à l’extérieur de la chambre/ EM11C 07-014 donc – {la le garçon – le garçon – et le – }et le bocal se s’écrase aussi/ EM11C 07-015 le garçon – embrasse le chien/ EM11C 08a016 euh – et euh – maintenant ils sont tous {à l’exté’} à l’extérieur de la chambre de la maison/ EM11C 08a017 euh le garçon hurle le nom euh – {vers l’endroit} vers la forêt lointaine. EM11C 09-018 euh – et euh - et le garçon cherche à dégripper le trou de la terre/ EM11C 09-019 alors que {le – } le chien euh – pense EM11C 09-020 que euh la grenouille {cache} se cache peut-être {dans} dans la ruche. 519 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM11C 10-021 {et euh - et maintenant euh –} mais alors que {i y a un r’ i y a un – taupe } i y a une taupe EM11C 10-022 qui – sort {de la} du trou/ EM11C 11a023 {et euh i y a beaucoup des abeilles – ah non} c’est le chien euh – sans faire beaucoup d’attention le chien faire tomber la ruche/ EM11C 11a024 donc les abeilles commencent à chasser {le la} le chien. EM11C 11b025 euh - et à ce moment-là le – euh - le – le garçon grimpe aussi euh - sur la branche de l’arbre pour regarder {le trou de la} le trou EM11C 11b026 qui se trouve sur le tronc. EM11C 14-027 et euh – [这张好像还没讲] {et y a j’ai déjà dit ça va ?}[euh] {pour} pour éviter les chasses de les abeilles le garçon grimpe sur – euh une pierre/ EM11C 14-028 et pose sa main sur – quelque chose EM11C 14-029 qui semble – les branches. EM11C 15-030 et – mais en fait ce sont pas les branches/ EM11C 15-031 ce sont les cornes d’un cerf/ EM11C 16-032 et euh les cerf euh commencent à courir avec le garçon – sur sa tête. EM11C 16-033 mais les jambes de ce garçon euh – dérange dérange la vue de d’un cerf/ EM11C 16-034 donc les cerf court sans sans un but précis. EM11C 17a035 euh – et euh – c’est c’est c’est - devant un abîme {le - cerf jète} ah le le cerf s’arrête tout un coup/ EM11C 17a036 et jète le garçon et le chien à l’eau. EM11C 18-037 euh – ils tombent tous à l’eau/ EM11C 19-038 mais c’est à ce moment-là le garçon entend - une voix - particulière et familière et derrière le tronc. {et c’est euh -} il fait un signe euh – à son chien pour EM11C 20-039 EM11C 20-040 que le chien ne fasse pas beaucoup de bruits/ EM11C 22-041 et euh – derrière le tronc ils découvrent la grenouille/ EM11C 23-042 et{ y a il y a} - ils trouvent aussi d’autres grenouilles. {sont les gros} EM11C 24a043 et il emmène leur grenouille à la maison en euh – en disant au revoir à d’autres grenouilles.[merci !] 520 武汉大学博士学位论文 12. EM12C 01-001 pendant une - nuit un garçon euh – en train de regarder euh – {sa nouill’} sa grenouille. EM12C 01-002 euh{ i’ } il a posé sa grenouille dans un bocal, EM12C 01-003 et son chien est aussi en train de regarder cette grenouille… EM12C 02-004 puis euh ce garçon et le chien sont endormis. EM12C 02-005 mais cette grenouille euh veut sortir de cette chambre, EM12C 02-006 donc il a sauté euh par ce bocal. EM12C 03-007 quand ce garçon {est -} est réveillé/ EM12C 03-008 il a trouvé EM12C 03-009 que cette grenouille est disparue. EM12C 04-010 et{ il il cherche} il cherchait {par’} partout cette grenouille – dans dans ses bottes, EM12C 04-011 et le chien se se plonge dans ce bocal pour pour regarder EM12C 04-012 si la grenouille est là. EM12C 05-013 et puis euh - le garçon a - ouvert la fenêtre pour chercher la grenouille. EM12C 06-014 le chien - le chien saute par saute par la fenêtre avec ce bocal sur sa tête. EM12C 06-015 et le garçon – est en train de réfléchir EM12C 06-016 où la grenouille euh – {peut peut é’ peut échapper} peut s’échapper. EM12C 07-017 euh – euh puis le garçon a sauté par la fenêtre, EM12C 07-018 EM12C 08a019 puis le garçon et le chien – euh – sont sortis de la chambre. EM12C 08b020 et – près près d’une forêt – {et et et 抱着?}[embrasser ?] {oui} il a embrassé son chien. près d’une forêt – il y une – une ruche. {les abei’} les abeilles se volent {vers le} vers la ruche. EM12C 08b020 EM12C 09-021 le chien – euh saute vers la ruche, EM12C 09-022 il veut – euh goûter du miel. EM12C 09-023 et le garçon - et le garçon – a trouvé un trou - sur la terre. EM12C 09-024 et {il il parle en – il parle avec} il parle vers ce trou. EM12C 10-025 euh – tout à coup – une grenouille est sortie {de cette - } de ce trou. 521 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM12C 11a026 euh {le chien – a -} le le chien a poussé - euh poussé l’arbre pour faire la ruche tomber. EM12C 11b027 et le garçon – euh {il a } il grimpe {sur – le sur le –} sur l’arbre pour chercher la grenouille. EM12C 12a028 puis par la – {fissu’ fi’} fissure il y a un hibou {sor’} EM12C 12a029 qui est sorti – {de la} de l’arbre. EM12C 12b030 et – {et les ab’} les abeilles – les abeilles volent – après le chien… EM12C 13-031 euh le garçon – pour – pour – pour se cacher le garçon – le le garçon a trouvé {un gr’ une – une grande – une gr’} une grande {ro’} roche. EM12C 14-032 euh – mais – {il – il a il a il a s’} il a serré – les – les branches pour – pour appeler pour appeler son chien. EM12C 15-033 mais les branches {sont – les – 角怎么说啊?}[哦 les cornes 或 者说 les bois 也行] sont les cornes – {鹿?} [cerf] {阴性的?} [阳性的] {d’un cerf} d’un cerf. EM12C 15-034 euh le cerf a a levé ce garçon/ EM12C 16-035 euh – et court avec le garçon sur sa tête. EM12C 17a036 puis il a jeté le garçon - et le chien dans la marré… EM12C 19-037 euh le chien – {s’a} s’assied sur les sur les épaules de ce garçon… EM12C 20-038 le garçon - euh – {a’ fait un} fait un geste euh pour – pour interdire de prononcer – à à ce chien. EM12C 21-039 euh puis {il –} il grimpe {à tr’ à tra’} euh - à travers ce tronc. EM12C 22-040 euh derrière ce tronc il y a deux grenouilles. EM12C 23-041 EM12C 23-042 euh – parce que - il a trouvé - euh beaucoup de grenouilles – près {et le garç’} et le garçon est très heureux, de ce – tronc… EM12C 24a043 et {parmi ces -} parmi cette grenouille {il a trouvé – euh} il a trouvé sa grenouille, EM12C 24b044 et il a dit au revoir {à les au’} euh aux autres grenouilles. [merci !] 13. EM13C 01-001 il y a un petit garçon EM13C 01-002 qui s’appelle Alex/ 522 武汉大学博士学位论文 EM13C 01-003 et il a deux amis – un petit chien {qui s’appellent Anzor} et un autre un grenouille euh - avec le nom de Flex. <qui s’appellent Anzor> EM13C 01-004 et Flex habite dans un grand – bocal/ EM13C 01-005 et chaque jour surtout la nuit euh – Alex et Anzor regardent toujours – le Flex dans le bocal. EM13C 02-006 {et y a -} une nuit Flex {qui est très curieux avec le monde intérieure} donc il saute - en dehors du bocal/ <qui est très curieux avec le monde intérieure> EM13C 02-007 et à ce moment-là – Alex et Anzor sont tous dans - sommeil. EM13C 03-008 et le deuxième jour - quand – le jour s’avance/ EM13C 03-009 Alex et Anzor - trouvent EM13C 03-010 que Flex a déjà disparu. EM13C 03-011 ils sont tous surpris/ EM13C 04-012 et ils le cherchent - toutes les places dans la chambre. EM13C 04-013 à ce moment-là Anzor met son sa tête dans le bocal EM13C 04-014 où Flex habite toujours/ EM13C 05-015 et il ouvre la fenêtre/ EM13C 05-016 et crie son nom Flex. EM13C 06-017 Mais malheureusement – Flex {tombé} a tombé - dans la terre, EM13C 07-018 et euh – le bocal – euh – est en ruine. EM13C 07-019 mais quand même Alex est un peu furieux/ EM13C 07-020 il est très content {que Flex a – est encore – et il a – y a pas de chose}. EM13C 08a021 et il décide de trouver Flex en dehors, EM13C 08a022 dans la forêt il crie son nom. EM13C 09-022 et à ce moment-là dans la forêt dans la forêt il y a un arbre, EM13C 09-023 et euh - à côté de cet arbre il y a un trou. EM13C 09-024 Alex il est curieux EM13C 09-025 si – Flex son petit grenouille habite maintenant dans le petit trou/ EM13C 09-026 donc il appelle son nom - vers le trou, EM13C 09-027 tandis que Anzor {qui est curieux de – la ruche} et {il crie} il aboie – vers le ruche. <qui est curieux de – la ruche> 523 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM13C 10-028 mais à ce moment-là un petit euh – {ah je l’oublie encore} [taupe ] {il –} il tord le nez de Alex, EM13C 11b029 et – Alex quitte le trou/ EM13C 11b030 et - il trouve d’un autre côté {y a} un arbre avec – un autre trou/ EM13C 11b031 donc il décide – de regarder EM13C 11b032 si Flex – se situe dans le trou. EM13C 11a033 mais maintenant – Anzor – il prend le l’arbre EM13C 11a034 qui {est avec qui} est avec {le – } la ruche/ EM13C 11a035 et la ruche malheureusement – a tombé dans la terre. EM13C 11a036 et tous les abeilles – euh – {farient dehors} [tous les abeilles comment ?] {dispa’ paraît ?} [paraît ?] {paraîssent ?} [j’ai pas compris quel verbe ?] {euh - paraître ? c’est plutôt } partent. {partir !} [ah ok partent ?] {oh oui} EM13C 12b037 et euh – tous les - abeilles suivent – le petit Anzor/ EM13C 12a038 et à gauche de ça – y a aussi un hibou EM13C 12a039 qui - paraît – tout un coup/ EM13C 12a040 donc – Alex – il a tombé aussi dans la terre. EM13C 14-041 {et euh –} et ayant peur de – l’hibou – euh – {il criait} il a continué de crier le nom de Flex/ EM13C 14-042 et chercher aussi les deux amis/ EM13C 15-043 à ce moment-là y a un cerf EM13C 15-044 {qui euh –} qui porte Alex sur la tête/ EM13C 16-045 et qui s’avance avec la vitesse/ EM13C 17a046 et puisque il arrête – tout un coup/ EM13C 17a047 Alex {qui se situe à ce moment-là} dans la tête il tombe avec Anzor dans le lac. <qui se situe à ce moment-là> EM13C 18-048 et euh – puisque ils sont maintenant dans la lac/ EM13C 19-049 ils entendent quelques voix très légères/ EM13C 19-050 c’est plutôt la voix - de ses amis/ EM13C 20-051 ils chuchotent/ EM13C 21-052 et - ils s’avancent petit à petit/ EM13C 21-053 et dépasse le tronc/ EM13C 22-054 et voilà les deux grenouilles – c’est plutôt une famille de grenouilles/ 524 武汉大学博士学位论文 EM13C 23-055 et ils en trouvent enfin son ami Flex. EM13C 23-056 et Flex {i’} se précipite aussi vers les deux amis/ EM13C 23-057 car il est aussi content/ EM13C 24a058 et – finalement ils partent EM13C 24a059 et rentrent chez – Alex/ EM13C 24a060 être ensemble. 14. EM14C 01-001 un soir – euh {le un garçon assis dans le -} un garçon assis euh – caresse avec le regard son grenouille dans le bocal. EM14C 01-002 et – euh du côté {de de} du garçon – euh un chien – regarde aussi le grenouille, EM14C 01-003 ils sont très heureux ensemble. EM14C 02-004 euh – euh pendant la nuit quand – le garçon s’endormit – avec son chien/ EM14C 02-005 le grenouille{ bon’} bondit – euh de la bocal, EM14C 02-006 et il s’enfuit. EM14C 03-007 euh – le demain quand le garçon {s’est s’est} se réveille, EM14C 03-008 il trouve EM14C 03-009 que – {le euh le le com’ 青蛙怎么说来着?} [grenouille] {grenouille} le grenouille – euh se disparaît. EM14C 03-010 euh – le garçon s’inquiète beaucoup, EM14C 04-011 il fouille sa chambre avec son chien. EM14C 04-012 il – euh cherche son grenouille partout - même dans son –{chaussu’} chaussure. EM14C 04-013 mais {i’ – mais euh enfin - i’ - } le grenouille {dispa’} a disparu. EM14C 05-014 et donc {le garç’} le garçon – euh ouvre le fenêtre, EM14C 05-015 il crie euh – pour trouver son grenouille. EM14C 05-016 et {le -} le chien avec sa tête – dans le bocal s’inquiète beaucoup avec {sa –} son maître. EM14C 05-017 le garçon {et le ch’} et son chien décident de quitter – {le –} la chambre pour – EM14C 06-018 euh trouver {la –} le grenouille. {ils – 想想啊跳怎么说?}[sauter] {嗯对} ils ont sauté de la fenêtre, 525 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM14C 07-019 mais le bocal a été cassé. EM14C 07-020 euh – le garçon – euh – euh – est un peu fâché contre {le –} contre son chien, EM14C 07-021 parce que le chien a cassé le – bocal. EM14C 08a022 le garçon crie partout pour - trouver le – grenouille mais sans réponse. EM14C 08b023 ils sont partis {dans la forêt} dans la forêt. EM14C 09-024 et le garçon – euh – euh trouver {un trou de 这个是什么?} un trou par terre, EM14C 09-025 et i’ il il a souhaité EM14C 09-026 que son grenouille euh - a été dans le dans le trou. EM14C 10-047 [mais euh – mais –] [鼹鼠吗?] {嗯鼹鼠怎么说?} [taupe] {taupe} mais euh – {de de la du – de euh} du trou {a – est} est sorti un taupe. EM14C 10-048 euh le garçon a été surpris, EM14C 10-049 et - il s’avère très – euh décevant. EM14C 09-050 euh – en même temps le – euh le chien s’est – attiré par – par le ruche suspendu – euh – {su’} sur une branche de l’arbre. EM14C 10-051 il {ba’} euh le chien {balan’} a balancé - euh l’arbre. EM14C 11a052 et en conséquent – le ruche est tombé par terre, EM14C 11a053 et sont sortie euh – {une troupe de – beilles} [des abeilles] {des abeilles} une troupe des abeilles. EM14C 11b054 euh à ce moment-là le – garçon euh – a grimpé – sous {u’} euh sous une branche d’un d’un vieux arbre, EM14C 11b055 et il regarde partout pour trouver son grenouille. EM14C 12b056 son chien s’enfouit avec peur pour éviter euh {les a’} les abeilles. EM14C 12a057 et en même temps le le garçon euh {se – } s’est tombé par terre {au surpri’} surpris par un hibou. EM14C 14-058 pour – pour s’échapper à - cet hibou – il –surmonter {un grand un roche} une grand roche, EM14C 14-059 et {il s’a’ il s’est appuyé sur – une branche comment dire ?小灌木 怎么说啊?} [les branches ? les branches du bois ?] {il s’a} il s’est appuyé sur une branche du bois. EM14C 15-060 mais en fait cette branche {sur laquelle il s’est appuyé} n’est pas une vraie branche mais {une - cro’ 角怎么说?crone ?} [corne] {corne une corne 526 武汉大学博士学位论文 d’un 这个是怎么说来着?} [cerf] une corne d’un cerf. < sur laquelle il s’est appuyé> EM14C 15-061 et – {le co’ } cette cerf {est – est s’évei’ s’est s’évei} s’est réveillé par – cette garçon. EM14C 15-062 il est très – {慌张怎么说?}[très nerveux ?慌张 énervé ?]{好吧} il est très très énervé, EM14C 16-063 et il – euh il se met à courir rapidement. EM14C 16-064 et le garçon euh – {est} a été pris par peur. EM14C 16-065 et son chien sont très fâché contre cette cerf, EM14C 16-066 il il euh il a {couri’} couru aussi pour sauver {s’} euh son maître. EM14C 16-067 euh tous les trois ils sont – {élancé} s’élancés {vers un 悬崖是什 么?} [falaise une falaise] vers une falaise. EM14C 17a068 et le cerf s’arrête – hein - tout à coup, EM14C 17a069 mais le garçon et son – euh chien sont tombés {dans une} dans un étang. EM14C 18-070 {dans un} mais heureusement euh – il n’y a pas beaucoup de l’eau dans cet étang. EM14C 19-071 et donc – {ils – } tous les deux ils sont – {sauv’} sains et saufs. EM14C 20-072 au bord de l’étang y a – euh une tronc d’un arbre. EM14C 23-073 et – en surmontant cette tronc le garçon et son chien – {a découv’} a découvrit – euh – son - grenouille avec son époux et beaucoup de petits grenouilles. EM14C 23-074 euh donc – le résultat est EM14C 23-075 que euh - sa grenouille {a re’} euh - a retrouvé dans son famille. EM14C 23-076 et le garçon euh – est très heureux - de voir cette retrouvaille… EM14C 23-077 euh – le garçon euh – {n’est plus –} euh ne s’inquiète plus/ EM14C 24a078 et il il a décidé de - se rentrer avec un petit grenouille - pour – s’accompagner.[ok 好 merci !] 15. EM15C 01-001 dans la chambre il y a un garçon et un chien/ EM15C 01-002 euh – ils sont en euh – ils sont en train de – euh observer {le grenou’} le grenouille dans le bocal. EM15C 01-003 euh – ils ont ils ont l’intention {de le} de l’élever/ EM15C 01-004 euh – il l’aime très bien/ 527 Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français EM15C 02-005 mais euh – c’est la nuit/ EM15C 02-006 euh pendant la nuit quand le garçon et le chien sont dormis/ EM15C 02-007 euh – le petit grenouille – euh – {s’ quitter} quitte quitte le bocal/ EM15C 02-008 et puis {s’en} s’enfuit/ EM15C 03-009 quand le petit garçon et le chien –euh sont réveillés/ EM15C 03-010 ils trouvent EM15C 03-011 que – euh le grenouille est disparu. EM15C 03-012 euh – {le le bocal est –} euh il n’y a pas {de} le grenouille dans le bocal. EM15C 03-013 ils sont très – euh - ils sont très – euh tristes. EM15C 04-014 donc euh – {le petit ch’} le petit garçon et le chien euh – {le trou’} le cherchent partout euh {même dans –} euh même dans la botte. EM15C 04-015 mais – il n’y a pas – l’image de – grenouille dans la chambre. EM15C 04-016 donc euh le garçon - ouvre la fenêtre/ EM15C 05-017 et puis euh – {criait euh crié et} appelait la grenouille de – la fenêtre avec le chien. EM15C 05-018 euh {pour ch’} pour chercher le grenouille le chien – a fait entrer {s’ s’} sa tête dans le bocal. EM15C 06-019 euh – quand le chien tombe de la fenêtre/ EM15C 07-020 euh – il fait briser – {la} le bocal. EM15C 07-021 {xxx}d’un mouvement très dangereux le garçon {est très – } est 08a022 et puis euh – parce que on ne trouve pas le grenouille dans le EM15C 08a023 euh le garçon et le chien euh – s’est sortis/ EM15C 08b024 et puis euh – {a di’} décident de le chercher euh – {dans le en colère. EM15C chambre/ monta’} dans la forêt. EM15C 08a025 euh – le garçon – crie {à haute’} à voix très haute de grenouille/ EM15C 08a026 et le chien {trouve – des} trouve {beaucoup de –} beaucoup des 09-027 et – pour suite {de la pa’ euh de –} des abeilles le chien euh – {il abeilles. EM15C trouve} il trouve une ruche dans un arbre {su’ sou’ s’} sur un sur un arbre. EM15C 09-028 et le garçon et aussi {il a’} euh il trouve - un trou. EM15C 09-029 euh – il pense 528 武汉大学博士学位论文 EM15C 09-030 que peut-être le grenouille {est dans le trous} est dans le {ca’} 09-031 euh donc euh – i’ – il appelle le grenouille euh – euh – auprès de caverne. EM15C euh auprès de caverne… EM15C 10-032 mais {tou’} tout un coup euh – euh – {une une taupe une taupe euh – fait se une} une taupe euh – taupe fait sorti {de} d’un trou/ EM15C 10-033 parce que – l’appel de de petit garçon euh – {a dér’ a dérange son} dérange son repose, EM15C 10-034 et euh – il morde - le nez de de cet garçon. EM15C 10-035 et à ce moment-là {le chien – euh le petit chi