Introduction

publicité
分类号
密 级
U D C
编 号
博
士
学
位
论
文
汉法运动事件表达类型学研究
研
究
生
姓
名 :范
静
指导教师姓名、职称 :吴
泓
缈
学 科 、 专 业 名 称 :法
语
语
研
究
方
向 :法
语
言
语
二〇一六年五月
教
授
文
学
言
学
10486
Université de Wuhan
Étude typologique de l’expression de
l’événement du déplacement
en chinois et en français
Thèse de Doctorat
Présentée et soutenue par
Jing
FAN
Mai 2016
Sous la direction de Monsieur le Professeur
Hongmiao WU
郑重声明
本人所呈交的学位论文,是在导师指导下,独立进行研究工作所
取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何
其他个人或集体已发表或撰写的研究成果。对本文的研究做出贡献的
个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人
承担。
学位论文作者(签名):
年
月
日
武汉大学学位论文使用授权协议书
本学位论文作者愿意遵守武汉大学关于保存、使用学位论文的管理办法及规
定,即:学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供文献检索与阅览服务;
学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在以教学与科研服
务为目的前提下,学校可以在校园网内公布部分或全部内容。
一、在本论文提交当年,同意在校园网内以及中国高等教育文献保障系统
(CALIS)、高校学位论文系统提供查询及前十六页浏览服务。
二、在本论文提交□当年/□一年/□两年/□三年以后,同意在校园网内允
许读者在线浏览并下载全文,学校可以为存在馆际合作关系的兄弟高校用户提供
文献传递服务和交换服务。(保密论文解密后遵守此规定)
论文作者(签名):
学
号:
学
院:
日期:
年
月
日
论文创新点
一、首次全面而系统地实践了类型学视角下的语言对比研究。
鉴于语言类型学研究的复杂性和长期性,以往的语言类型学对比研究多针对
语言表征的某个方面进行实验研究,如口语或者书面语。相比之下,本研究重新
对类型学视角下的语言对比研究进行了理论探索,建立了扎实的理论基础,制定
了科学的研究方法,收集了多方面的语料文本进行多维度对比分析,不仅包括口
语语料,还涵盖书面语文本,更将语言对比研究拓展至类型学视角下的二语习得
研究,深入而全面地呈现了两门语言的类型学特征。
二、首次运用类型学研究范式进行汉法多维度对比研究。
以往基于类型学视角进行的语言对比研究多集中在西方语言中,国内相关研
究起步较晚,近几年虽有发展但也多集中英汉对比,罕有此领域的法汉对比研究
成果。目前国内的汉法对比研究多针对某个范畴进行分析,如语音、词汇、句法
等,且多是质性研究。本研究从认知语言学理论出发,首次采用类型学研究范式
对汉法运动事件表达进行量化和质性的多维度对比研究,在汉法口语表达和书面
语表达对比研究上都是新的突破。
三、首次将类型学视角引入中国学生法语习得研究。
以往的二语习得研究多集中针对西方语言,由于国内英语教育的特殊性,国
内的二语习得研究多集中在英语习得,对于中国学生的法语习得情况研究屈指可
数,更缺少利用类型学理论对此进行的实验研究。本研究首次将类型学研究范式
引入中国学生法语运动事件表达习得研究中,对不同水平的法语专业大学生进行
运动事件表达的语言诱发性实验,对实验数据进行质性和量化的对比研究,考查
分属不同语言类型的母语和目标语对其法语运动事件表达习得的影响。这不仅是
针对中国学生法语习得研究的积极尝试,更拓展了二语习得研究的对象和内容。
综上所述,类型学视角下的汉法对比研究内容丰富而又值得积极探索,国内
相关研究还正处于起步阶段,研究维度的拓宽和研究内容的深入仍有待更多学者
共同努力。本论文只是这方面的一个有益尝试与初步成果,希望可以起到抛砖引
玉的作用。
SOMMAIRE
中文摘要 ....................................................................................................................... I
RÉSUMÉ ................................................................................................................... III
Liste des abréviations ............................................................................................... VI
INTRODUCTION........................................................................................................ 1
1. Le choix du sujet ................................................................................................. 1
2. L’état actuel des recherches ................................................................................ 2
3. L’objectifs de l’étude et l’hypothèse ................................................................... 6
4. Le choix méthodologiques .................................................................................. 8
5. La structure de cette thèse ................................................................................. 10
PREMIÈRE PARTIE
Le cheminement vers le choix de l’approche théorique ......................................... 12
Introduction ........................................................................................................... 13
1. La cognition et la langue ................................................................................... 14
1.1 La cognition et les autres termes corrélatifs ............................................ 14
1.2 La langue et les autres signes ................................................................... 18
2. Le tournant cognitif de la linguistique .............................................................. 67
2.1 L’objet de la linguistique.......................................................................... 67
2.2 Le contexte historique de ce tournant cognitive ...................................... 68
2.3 La comparaison entre la linguistique cognitive et les autres grands
courants .......................................................................................................... 91
3.La cognition et l’espace ................................................................................... 117
3.1Le schéma d’image ................................................................................. 118
3.2L’hypothèse de la spatialisation de forme ............................................... 124
3.3L’espace et son expression linguistique .................................................. 126
4.La typologie de l’expression du déplacement de Talmy .................................. 133
4.1Les éléments sémantiques dans un événement spatial ............................ 134
4.2Les différents types de lexicalisation ...................................................... 135
4.3Langues à cadre verbal et Langues à satellites ....................................... 141
4.4Les différentes opinions sur la typologie de Talmy ................................ 144
5.La conception typologique de l’expression du déplacement de Slobin ........... 153
5.1Une nouvelle stratégie typologique de Slobin ........................................ 153
5.2L’hypothèse « thinking for speaking » .................................................... 156
6.L’encodage de l’événement du déplacement en chinois et en français ............ 160
6.1L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en chinois ... 161
6.2L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en français .. 184
Conclusion .......................................................................................................... 200
DEUXIÈME PARTIE
L’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’oral en
chinois et en français ................................................................................................ 202
Introduction ......................................................................................................... 203
1.La méthode « Frog, where are you ? » ............................................................ 203
2.Exemples et procédures ................................................................................... 205
3.Résultats ........................................................................................................... 216
3.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 216
3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions................ 223
3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf .................. 225
3.4 La description du cadre physique .......................................................... 228
4.Synthèse des résultats ...................................................................................... 231
4.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 231
4.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles
...................................................................................................................... 232
4.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf .................. 234
4.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène ..................... 235
Conclusion .......................................................................................................... 236
TROISIÈME PARTIE
L’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’écrit en
chinois et en français ................................................................................................ 239
Introduction ......................................................................................................... 240
1.Exemples et procédures ................................................................................... 242
2.Résultats ........................................................................................................... 260
2.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 260
2.2 La description des éléments du FOND .................................................. 267
2.3 Les expressions alternatives de manière ................................................ 270
2.4 Les traductions ....................................................................................... 273
3. Synthèse des résultats ..................................................................................... 276
3.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 276
3.2 La description des éléments du FOND .................................................. 277
3.3 Les expressions alternatives de manière ................................................ 279
3.4 Les traductions ....................................................................................... 279
Conclusion .......................................................................................................... 281
QUATRIÈME PARTIE
L’étude typologique de l’acquisition de l’expression de l’événement du
déplacement en français chez les étudiants chinois .............................................. 284
Introduction ......................................................................................................... 285
1.Exemples et procédures ................................................................................... 286
2.Résultats ........................................................................................................... 289
2.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 289
2.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles
...................................................................................................................... 295
2.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf .................. 297
2.4 La description du cadre physique .......................................................... 299
3.Synthèse des résultats ...................................................................................... 300
3.1 L’emploi des verbes du déplacement ..................................................... 301
3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles
...................................................................................................................... 302
3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf .................. 304
3.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène ..................... 305
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Trajectoir
Manière
Cause
Conclusion .......................................................................................................... 305
CONCLUSION ........................................................................................................ 308
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................... 314
攻博期间发表的科研成果目录 ............................................................................... 320
Annexe I. L’ensemble des images dans la méthode « Frog, where are you ? » ... 321
Annexe II. Transcription des narrations des natifs chinois ................................. 329
Annexe III. Transcription des narrations des natifs français .............................. 358
Annexe IV. Épisodes dans les romans chinois ....................................................... 390
Annexe V. Épisodes dans les romans français ....................................................... 418
Annexe VI.Transcription des narrations des étudiants chinois de français en
licence ........................................................................................................................ 439
Annexe VII. Transcription des narrations des étudiants chinois de français en
master ........................................................................................................................ 498
REMERCIEMENTS ............................................................................................... 545
Verbe 1
Verbe 2
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
中文摘要
认知语言学家认为人类最基本的经历是对自己身体和周围空间的感知和理
解,因此人类最初获得的是空间经验,并成为人类理解其他概念的基础和源泉。
Lakoff (1987, 283) 将这种在空间关系基础上进行范畴化和概念化的假设称为
“Spatialization of Form Hypothesis”- “形式空间化假设”。在丰富的空间经验中,
运动事件当属人类最早认知的事件之一,其基础性、广泛性、客观性引起了众多
认知语言学家的关注,他们在此领域展开了一系列研究并取得了丰硕的成果。研
究人员发现,面对同一客观运动事件,不同语言在语言编码表征上采用的手段不
尽相同,呈现出不同特点。因此,近年来认知语言学研究越来越集中在运动事件
要素概念化和运动事件词汇化模式上,探寻两者之间的联系,尤其是不同语言在
运动事件词汇化语言编码手段上的差异性,及其此种差异性对语者思维和语言习
得产生的影响。在此类研究中,影响最广泛、最著名的当属 Talmy ( 1985, 1991,
2000) 的运动事件框架理论和 Slobin (1996a, 1996b) 提出的语言-思维关系假说。
本文旨在从 Talmy 的理论框架出发,遵循 Slobin 的研究范式,探寻汉法在运动
事件表达中呈现出的类型学特点,窥见这两种语言的类型学倾向,探讨其对中国
大学生法语运动事件表达习得的影响。
全文共分为六个部分,其主要内容简述如下:
导论部分,首先阐述选题缘由及研究目的,对国内外研究现状进行介绍和分
析,总结其研究方向和重点,指明其中不足。明确本文的研究方法和语料,介绍
本文的内容框架。
第一章,主要介绍本文的理论基础,展现作者进行理论架构的探索过程。作
者首先将本研究界定在认知与语言关系研究范围内,就“认知”(cognition),和
“语言”(langue)这两个概念本身,以及与其他容易混淆的相关概念之间的细微
差异进行了辨析。为了给本研究架构一个科学全面的理论基础,作者从语言的本
源出发,追溯到索绪尔对语言本质的相关研究、再到符号学语义三角图式反映出
的概念范畴在语言符号形成中的重要性、最后认识到认知语言学主张的人类感知
体验和概念化在语言符号研究中的核心地位。为了全面了解认知语言学的理论观
点,作者对其产生过程进行了简单回顾,同时将其与其他主流语言学派进行对比
以突显其科学性,并最终将本研究的理论基础建立在第二代认知语言学上。显然,
此理论基础仅限于为本研究明确研究方向,为了进一步寻找更为具体的理论依
托,作者继续在认知与空间概念关系范围内进行理论探索,认识到空间经验对人
类理解其他概念的重要性,了解到众多语言学家就空间意义编码在不同语言间呈
现出的差异性提出的理论构想,尤其是 Talmy 的运动事件框架理论和 Slobin 的
I
武汉大学博士学位论文
语言-思维关系假说,并对其主要理论观点进行了介绍。以此为理论依托,对运
动事件语义成分在汉语和法语中的主要词汇化模式进行了归纳。
第二章,主要介绍本文对汉法运动事件口语表达的相关研究。本研究采用诱
发性口头叙述的方法收集汉法成人本族语者的文本,对其产出的运动事件表达情
况进行分析整理。参照 Slobin 前期研究结果,主要在运动动词使用、背景成分描
述、特定情节分段叙述和运动背景描写四个方面进行汉法对比,兼顾量化研究及
质性研究,力求探寻汉法运动事件口语表达中两门语言特有的表达模式,揭示汉
语和法语的语言类型学特征。
第三章,主要介绍本文对汉法运动事件书面表达的相关研究。本研究选择了
汉语和法语各 5 部近代长篇小说随机抽取语料,对其中的运动事件表达片段在运
动动词使用、背景成分描述方面进行对比分析,验证两门语言在口语表达中呈现
的类型学特征是否在书面语中依然存在。同时,结合书面语特性,特别针对语料
中方式概念成分替换表达方法和运动事件片段互译进行对比,尤其针对互译中运
动路径和方式描述进行对比分析,深入剖析两门语言的类型学特征。
第四章,主要介绍本文对中国学生法语运动事件表达习得的相关研究。本研
究仍采用诱发性口头叙述的方法收集两组不同水平中国法语专业大学生的文本,
对其产出的运动事件表达情况与之前收集的汉法本族语者口头叙述文本进行量
化和质性的对比研究。为保持数据可比性,本研究依据之前研究模式,仍在运动
动词使用、背景成分描述、特定情节分段叙述和运动背景描写四个方面进行对比,
主要考查分别作为母语和目标语的汉法两门语言其类型学特征对中国学生法语
运动事件表达习得的影响。
结论部分,简要概括前述各章基本内容和相关结论,指出本研究的创新点和
在深度和广度上的不足之处,明确后续研究方向。
关键词:运动事件,类型学,词汇化模式,汉法对比,二语习得
II
武汉大学博士学位论文
RÉSUMÉ
Selon les points de vue des linguistes cognitifs, les expériences de base de l’être
humain sont la perception et l’interprétation du corps en soi et de l’espace qui
l’entoure. Les expériences primitives acquises par les hommes sont d’ordre de
l’espace, qui deviennent la base de l’interprétation des autres concepts. Dans ce ses,
Lakoff (1987, 283) donne son hypothèse - la spatialisation de forme « Spatialization
of Form Hypothesis », qui expose la catégorisation et la conceptualisation sur la base
de la relation spatiale.
Parmi les copieuses expériences d’ordre spatial, l’événement du déplacement est
l’un des événements primitifs perçus par les hommes dans la cognition. Il attire
l’attention d’un grand nombre des linguistes cognitifs par sa fonction de base, son
universalité et son objectivité. Ceux-ci mènent une série continue des recherches dans
ce domaine et recueillent les fruits abondants. Ils découvrent que, les façons dont les
langues variées encodent le même événement du déplacement sont différentes. Cela
reflète les caractéristiques propres aux langues.
De ce fait, au cours de ces derniers années, de plus en plus d’études dans le cadre
de la linguistique cognitive se focalisent sur la conceptualisation des éléments de
l’événement du déplacement et sur le modèle de lexicalisation d’un tel événement,
afin d’explorer le lien entre ces deux.
Ces études donnent une grande attention aux différences entre les façons dont les
langues encodent un événement de déplacement, et à l’impact de ces différences sur
l’acquisition des langues. Parmi ces études, les plus connues sont celles de la
typologie de Talmy ( 1985, 1991, 2000) à propos des événements du déplacement et
celles de l’hypothèse « thinking for speaking » de Slobin (1996a, 1996b).
En s’inscrivant dans le cadre théorique établi par Talmy, ce travail présent suit le
modèle des recherches menées par Slobin, dans le but de mettre en lumière les
caractéristiques typologiques du chinois et du français dans l’expression de
l’événement du déplacement, d’entrevoir les tendances typologiques de ces deux
langues, et d’évaluer l’impact de ces traits typologiques sur l’acquisition d’une telle
expression en français chez les apprenants chinois de français en Chine.
Ce travail consiste en six parties :
Dans l’introduction, le choix du sujet de ce travail se justifie tout d’abord. Nous
présentons ensuite l’état présent des recherches correspondantes en résumant la
III
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
direction, les points-clés et les insuffisances de ces recherches. Ainsi, nous assignons
l’objectif de notre recherche. À part de cela, la méthodologie et l’échantillonnage du
corpus langagier sont également précisés dans cette partie. Et enfin, nous explicitons
la structure de cette thèse.
La première partie esquisse le cadre théorique de ce travail en présentant le
cheminement vers notre choix de l’approche théorique. D’abord, nous inscrivons
notre travail dans le cadre des études sur la relation entre la cognition et la langue. Et
nous commençons par la délimitation de ces deux notions (la langue et la cognition)
parmi les autres notions faciles à confondre. En remontant à l’analyse primitive de
Saussure, nous étudions la nature de la langue – un système de signes. À l’aide du
triangle sémiotique (les liens entre la forme, le concept linguistique ou la signification,
et le référent), nous connaissons le rôle important joué par les catégories conceptuelles
dans la formation du signe linguistique. Alors, nous éprouvons la position centrale
occupée par la perception et la conceptualisation des hommes dans le cadre des études
linguistiques. Cela répond au point de vue essentiel de la linguistique cognitive. Dans
le but de connaître le paradigme de ce courant linguistique, nous faisons un parcours
bref de l’émergence de ce courant en le comparant avec les autres courants dominants
dans la linguistique. La scientificité du paradigme de ce courant cognitif est mise en
évidence. Mais c’est plutôt sur la conception de la deuxième génération de la
linguistique cognitive que nous basons notre travail présent.
Toutefois, une telle approche théorique nous donne seulement une direction
générale pour analyser les langues d’une grande diversité. Nous nous penchons encore
sur les études de la relation entre la cognition et l’espace. Nous apercevons
l’importance des expériences d’ordre spatial dans l’interprétation des autres concepts.
Nous sommes intéressées par les conceptions théoriques émises par les linguistes
visant ce domaine. Et à propos des différences entre les façons de l’encodage de
l’espace parmi les langues variées, la typologie de Talmy et l’hypothèse « thinking for
speaking » de Slobin attirent le plus d’attention. Nous présentons alors les points de
vue principaux de ces deux conceptions. Et à partir de cela, nous faisons un bilan du
modèle principal de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du
déplacement dans le chinois et dans le français.
La deuxième partie est consacrée à l’étude typologique de l’expression de
l’événement du déplacement à l’oral en chinois et en français. Par la méthode « Frog,
where are you ? », nous procédons les études expérimentales auprès des natifs chinois
IV
武汉大学博士学位论文
et français. En nous référant aux résultats des recherches menées par Slobin, nous
examinons les narrations sous les quatre aspects : l’emploi des verbes du déplacement,
la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles, la
description des segments narratifs dans la scène du cerf et la description du cadre
physique. Notre étude qualitative et quantitative permet donc de démontrer les
caractéristiques typologiques de ces deux langues.
La troisième partie examine l’expression de l’événement du déplacement à l’écrit
en chinois et en français dans une perspective typologique. Nous collectons le corpus
langagier dans 10 romans contemporains, dont 5 romans pour chaque langue. Et nous
examinons les épisodes extraits de ces romans sous l’aspect de l’emploi des verbes du
déplacement, et de la description des éléments du FOND, dans le but de vérifier si les
caractéristiques typologiques de ces deux langues observées dans l’expression à l’oral
existent encore à l’écrit. Vu la particularité des corpus écrits, nous ajoutons l’examen
des expressions alternatives de la manière et des traductions, afin de mettre en relief
les caractéristiques typologiques de ces deux langues d’une manière plus poussée.
La quatrième partie est plus particulièrement consacrée à l’étude de l’acquisition
de l’expression de l’événement du déplacement en français chez les étudiants chinois
de français en Chine. Nous collectons le corpus langagier auprès des étudiants chinois
dans le département français à deux différents niveaux, en profitant de la même
méthode. Et nous examinons les narrations suivant encore le modèle mené dans la
deuxième partie. Nous faisons des études comparatives entre les résultats chez ces
étudiants et chez les natifs français et chinois, pour évaluer l’impact des
caractéristiques typologiques de L1 (le chinois) et de L2 (français) sur l’acquisition de
l’expression de l’événement du déplacement chez les étudiants chinois.
Et enfin, la conclusion nous offre une synthèse globale du contenu principal des
parties précédentes et des résultats correspondants. Elle indique les apports et les
inconvénients de notre étude, et donne des inspirations pour les recherches à l’avenir.
Mots-clés : l’événement du déplacement, la typologie, le modèle de lexicalisation,
l’étude comparative entre le chinois et le français, l’acquisition de L2
V
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Liste des abréviations
BA
préposition chinois 把
BEI
préposition chinois 被
CL
classificateur dans le chinois
Co-event
élément sémantique de co-événement
D
complément directionnel du verbe
DE
particule associative dans le chinois
E-langue
langue à manière et trajectoire équivalentes
LE
marque du perfectif dans le chinois
NP
locution nominal
Prép.
préposition
RF
particule finale dans une phrase en chinois pour réduire la force du
message véhiculé par la phrase
SN
syntagme nominal
SN1
premier syntagme nominal dans la phrase
SN2
deuxième syntagme nominal dans la phrase
SP
syntagme prépositionnel
TRAJT
TRAJ
A
trajectoire télique
trajectoire atélique
V
verbe
V1
premier verbe dans la construction verbale
V2
deuxième verbe dans la construction verbale
V3
troisième verbe dans la construction verbale
VD
construction des verbes:
verbe de manière/cause + verbe de trajectoire
ZHE
marque aspectuel dans le chinois
VI
武汉大学博士学位论文
INTRODUCTION
Un même événement spatial est souvent décrit de façons variées par les sujets
parlants des langues différentes. Cette thèse vise à étudier l’expression de l’événement
du déplacement en chinois et en français dans une perspective typologique. Il s’agit
d’explorer l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement dans
la structure linguistiques de ces deux langues à l’oral et à l’écrit, et d’évaluer l’impact
des implications typologiques de ce deux langues sur l’acquisition d’une telle
expression chez les étudiants chinois de français en Chine.
1. Le choix du sujet
Le choix de l’expression du déplacement dans le domaine spatial est de ces faits :
En première lieu, le domaine spatial est le domaine conceptuel de base dans les
expériences humaines. Le corps et l’espace autour de celui-ci sont des domaines
immédiats des expériences humaines. Les activités concernant le domaine de l’espace
constituent les activités majoritaires dans la vie quotidienne des hommes, dont les
activités du déplacement occupent une place essentielle.
Deuxièmement, l’étude de l’expression dans le domaine spatial permet de
connaître les variabilités et les invariabilités entre les langues, notamment d’un point
de vue typologique. Les langues appréhendent l’espace souvent de manières
différentes. Elles divergent non seulement dans leurs choix des catégories
linguistiques pour encoder l’information spatiale ( verbes, satellites), mais aussi dans
leurs choix des éléments sémantiques à encoder (figure, fond, motion, trajectoire).
Une telle étude permettra donc de rendre compte des caractéristiques typologiques des
langues, et d’évaluer l’impact des implications typologiques de ces langues sur les
activités langagières.
Troisièmement, une telle étude soulèvera la question de la relation entre la
représentation linguistique et la représentation conceptuelle. La langue est un système
des signes propres aux membres d’une même communauté linguistique. Elle
représente le monde et reflète aussi la perception du monde ayant cours dans une
communauté culturelle donnée. La langue est donc le résultat du travail cognitif vis à
1
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
vis du réel. Dans ce sens, les traits typologiques des langues observées dans le présent
travail permettra d’apercevoir le modèle conceptuel des sujets parlants des langues et
d’évaluer son impact sur les activités langagières.
Et enfin, une telle étude nous mènera à jeter un nouveau regard sur la relation
entre la cognition et la langue. Puisque le domaine spatial est le domaine conceptuel
de base dans la cognition humaine, les schémas conceptuels établis au cours de la
perception de l’espace sont projetés dans les autres domaines conceptuels. Une
meilleur connaissance de la représentation linguistiques et conceptuelle dans le
domaine spatial nous permet donc une nouvelle réflexion sur la relation entre la
cognition et la langue.
Le choix du chinois et du français comme l’objet de l’étude, se justifie plutôt par
le fait que ces deux langues manifestent des traits intéressants à propos de
l’expression du déplacement d’un point de vue typologique. Et une étude comparative
entre ces deux langues, l’une orientale et l’autre occidentale, présente un intérêt
particulier, car elle comble le vide dans les études actuelles dans ce domaine.
2. L’état actuel des recherches
L’étude de l’expression de l’espace attire l’attention d’un nombre considérable
des linguistes. Jusqu’à présent, une telle étude est déjà menée dans une grande variété
des langues. La plupart d’entre eux font plutôt l’étude visant seulement une langue,
par exemple, l’anglais, le polonais, l’allemand, le russe, le français, le chinois, le
japonais, le coréen, etc. Dans ce travail, nous fixons l’attention sur deux langues : le
français et le chinois.
Pour l’étude de l’expression de l’espace dans le français, on cite quelques études
parmi les plus importantes :Vandeloise (1986, 1987, 1988, 1990, 1995), Laur (1991,
1993), Borillo (1998), Cadiot (1997), Sarda (1999), Anetta Kopecka (2006, 2009), ils
mènent leurs études principalement soit sur la sémantique des prépositions, soit sur la
sémantique des verbes, soit sur l’expression de localisation, soit sur l’expression du
2
武汉大学博士学位论文
déplacement.
Pour cette étude dans le chinois, elle se développe surtout au cours de ces
dernières années. Qi Huyang (1998), Fang Jingmin (1999) explorent le système
spatial du chinois dans une perspective cognitive ; Kan Zhehua (2010) examine la
lexicalisation de l’évènement du déplacement en chinois dans l’approche typologique ;
Shen Jiaxuan (2003) se lance dans l’étude typologique de la construction ‘verbe +
complément’ dans le chinois; Peyraube (2006) entreprend aussi une étude
diachronique sur cette construction dans l’expression du déplacement ; Sun Si (2009)
fait une synthèse complète et systématique de l’étude de la construction ‘verbe +
complément directionnel’ dans son mémoire de maîtrise; Tang Xiaolei (2008) fait une
étude des caractéristiques de l’expression du déplacement dans la langue écrite.
Quant aux études comparatives entre les langues différentes, Talmy (1985, 1991,
2000) mène les études inter-langues sur l’encodage des éléments sémantiques de
l’événement du déplacement et propose une typologie dichotomique des langues;
Slobin (1996a, 1996b, 2004) base ses études inter-langues sur la typologie de Talmy,
la complète en ajoutant le troisième type des langues, prolonge une telle étude au
niveau du texte; Anetta Kopecka (2004) fait une étude typologique de l’expression de
l’espace en français et en polonais dans sa thèse.
En Chine, Liu Yuhong (2005) compare l’expression structurale du cadre
d’événement des différentes langues, telles que l’anglais, le chinois et le français. Zhu
Haiting (2012) étudie le modèle de lexicalisation du déplacement entre l’anglais et le
français
en
reposant
sur la
contrainte
de franchissement
des
frontières
(boundary-crossing constraint). Pourtant, la plupart des linguistes encagent une telle
étude comparative entre le chinois et l’anglais, tels que Yan Chensong (1993, 1998,
2004), Shao Zhihong (2006), Luo Xinghuan (2008). Ils analysent soit l’encodage des
éléments sémantiques de l’espace, soit la fusion sémantique dans les verbes, soit le
modèle de lexicalisation de l’événement du déplacement, soit l’application de
3
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
l’encodage du cadre de l’événement du déplacement. Et ils visent non seulement les
différences entre les langues, mais aussi leurs points communs.
Il est à noter que, en Chine, il existe peu de telle étude comparative sur
l’expression de l’événement du déplacement entre le chinois et le français dans une
perspective typologique. À notre connaissance, il n’y a que deux mémoires
correspondants en Chine: Yao Guiming (2011) et Qu Chen (2012).
En ce qui concerne l’acquisition des langues, Choi & Bowerman (1991) mènent
une analyse de l’acquisition de l’expression du déplacement dans l’anglais et dans le
coréen sous l’influence du modèle de lexicalisation de ces deux langues. Ils
préconisent que l’acquisition du modèle habituel de l’expression du déplacement de la
langue maternelle se finit à peu près à l’âge de 18 mois de l’enfant. Slobin (1996b)
lance son hypothèse très connue « thinking for speaking », selon laquelle les locuteurs
sont entraînés par la langue maternelle à prêter une plus grande attention à des aspects
particuliers d’une scène ou d’un événement depuis l’enfance ; il postule que,
lorsqu’ils pensent pour parler, les locuteurs sont contraints par le modèle habituel de
la langue maternelle, à savoir les ressources lexicales et l’ouillage morphosyntaxique ;
et ainsi, l’acquisition de L2 est forcément influencée par la langue maternelle. Chen
Liang (2005) analyse l’acquisition et l’usage de l’expression de l’événement du
déplacement en chinois dans sa thèse de doctorat.
On peut remarquer que toutes ces analyses de l’acquisition des langues sont
centralisées sur l’acquisition de la langue maternelle. Et pour celle de L2, les
recherches ne sont pas suffisantes. On cite ici quelques études parmi les plus
importantes. Cadierno (2004, 2008) , Cardierno & Ruiz (2006) explore l’impact de la
modalité de la langue maternelle (le danois) sur l’acquisition de L2 (l’espagnol), qui
est typologiquement différente ; ils découvrent que l’impact du modèle habituel de L1
sur l’acquisition de L2 est restreint ; mais ils affirment que les apprenants au niveau
avancé peuvent entraîner à nouveau leur modalité pour s’adapter au modèle habituel
de L2, dans la mesure où ils ne sont pas en peine d’exprimer l’événement du
déplacement avec le style rhétorique propre à L2. Hendriks et autres (2008), ainsi que
4
武汉大学博士学位论文
Hendriks & Hickmann (2011), ils font leurs études de l’acquisition de français chez
les apprenants adultes dont la langue maternelle est l’anglais, à propos de l’expression
de l’événement causé et spontané ; et les résultats démontrent que leur acquisition de
l’expression de ces deux types de l’événement est sous une forte influence de la
langue maternelle.
En Chine, l’étude de l’acquisition de L2 attire de plus en plus d’attention. Du fait
que l’apprentissage de l’anglais est obligatoire dans l’éducation en Chine, les
chercheurs concentrent leur énergie principalement sur l’acquisition de l’anglais chez
les apprenants chinois. On cite quelques études parmi les plus importantes : Li Xue &
Bai Jiehong (2009), Zeng Yonghong & Bai jiehong (2013). Ils soutiennent les points
de vue de Hendriks et autres (2008), et de Hendriks & Hickmann (2011). Et selon eux,
bien que les apprenants chinois fasse le premier pas dans l’acquisition des expressions
propres à l’anglais, mais ils sont encore sous une influence évidente de la langue
maternelle. Pourtant, une telle étude de l’acquisition du français chez les apprenants
chinois en Chine est très rare.
Notre travail s’intéresse à l’étude typologique de l’expression du déplacement
entre le chinois et le français dans une perspective typologique. Cette thèse se
démarque de ces travaux menés jusqu’à présent, premièrement, parce qu’elle mène
une étude plus systématique et complète : non seulement dans l’expression orale et
écrite, mais aussi dans l’acquisition de L2 ; deuxièmement, parce qu’elle fait une
étude comparative entre le chinois et le français, qui n’attire pas beaucoup d’attention
dans les cherches précédentes ; et troisièmement, parce qu’elle introduit une telle
étude comparative dans le cadre cognitif, notamment dans le cadre typologique ; et
quatrièmement, parce qu’elle se prolonge dans l’étude de l’acquisition de français
chez les apprenants chinois aux différents niveaux en Chien ; et enfin, parce qu’elle
emploie une méthodologie scientifique (qualitatif et quantitatif) en menant des études
expérimentales.
5
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
3. L’objectifs de l’étude et l’hypothèse
L’objectif de notre travail est tout d’abord de mettre en lumière les
caractéristiques typologiques du chinois et du français. Nous voudrions rendre compte
au mieux des stratégies typologiques de ces deux langues à travers l’expression de
l’événement du déplacement tant à l’oral qu’à l’écrit à propos. Dans ce sens, nous
démontrons non seulement les différences mais aussi les ressemblances entre les
stratégies typologiques de ces deux langues, sur le plan du choix des ressources
lexicales et des outils morphosyntaxiques pour exprimer l’événement du déplacement.
Et à partir de cela, nous pouvons prolonger nos études dans l’acquisition du français
chez les apprenants chinois de français en Chine, en évaluant l’impact de ces
caractéristiques typologiques de ces deux langues sur les productions linguistiques des
apprenants aux différents niveaux.
Puisqu’il existe un débat vif sur la classification typologique des langues, dans
cette étude, nous n’avons pas pour ambition de situer ces deux langues dans le cadre
typologique, mais plutôt d’apercevoir les tendances typologiques de ces deux langues
à travers leurs caractéristiques typologiques observées en fonction de la typologie
proposée par Talmy. Et nous essayons d’élucider les problèmes apparus dans
l’acquisition du français chez les apprenants chinois à partir de ces traits typologiques.
Puisque nous basons le travail présent sur la typologie proposée par Talmy (1991,
2000), qui classe les langues du monde en fonction de la façon dont elles encodent
l’élément sémantique essentiel de l’événement du déplacement, à savoir la trajectoire.
Par souci de lisibilité, nous ne présentons pas ici dans le détail cette typologie. La
présentation détaillée se fera dans la partie suivante. En revanche, il nous convient
d’introduire ici quelques principes sur lesquels la typologie de Talmy repose et sur
lesquels se base notre démarche de recherches.
La typologie de Talmy repose sur une étude systématique du lien entre les
6
武汉大学博士学位论文
éléments sémantiques (figure, fond, motion et trajectoire) et la structure linguistique.
Dès son émergence, cette typologie a inspiré l’attention d’un grand nombre des
linguistes. Et elle déclenche un essor dans les études linguistiques d’une approche
typologique. Cette typologie a pour but de définir les éléments sémantiques
sous-jacents dans un domaine conceptuel, de décrire un mot en termes de ses éléments
sémantiques, de décrire les relations entre ces éléments sémantiques, et de classer les
langues selon leurs façons préférentielles pour inscrire les éléments sémantiques dans
la structure surface.
La notion fondamentale de cette typologie est celle de lexicalisation, définie par
Talmy(2000-II, 24) comme suit :
In general, we assume here that lexicalization is involved where a particular meaning
components is found to be in regular association with a particular morpheme. More broadly, the
study of lexicalization must also address the case where a set of meaning components, bearing
particular relations to each other, is in association with a morpheme, making up the whole of the
morpheme’s meaning. In the clearest case, one morpheme’s semantic makeup is equivalent to that
of a set of other morphemes in a syntactic construction, where each of the latter morphemes has
one of the original morpheme’s meaning components.
La lexicalisation est considérée comme le processus dans lequel un constituant
de la structure surface est régulièrement associé avec un élément sémantique. Selon
Talmy, chaque langue possède sa façon préférentielle dans ce processus de
lexicalisation. Cela peut fonctionner comme une critère pour classer les langues
variées. Dans ce sens, en suivant la conception de Talmy, notre travail tâche de décrire
les façons préférentielles du chinois et du français pour exprimer l’événement du
déplacement, sur le plan des ressources lexicales et des outils morphosyntaxiques.
L’hypothèse principale qui sous-tend ce travail est que les différences et
ressemblances typologiques entre les langues variées peut être interprétées comme le
résultat des stratégies typologiques de ces langues (ressources lexicales et outillage
morphosyntaxique), et que ces stratégies ont également un impact sur l’élaboration de
l’expression de l’événement du déplacement tant à l’oral qu’à l’écrit, et ainsi sur
7
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
l’acquisition des langues.
Notre problématique est ainsi : quelles sont les caractéristiques typologiques de
ces deux langues dans l’expression de l’événement du déplacement? est-ce qu’il
existe les différences et ressemblances entre ces caractéristiques typologiques
observées dans l’expression à l’oral et à l’écrit de ces deux langues ? quelle tendance
typologique de chaque langues pouvons-nous apercevoir à travers ses caractéristiques
typologiques ? est-ce que cela confirme à la conception typologique de Talmy ? est-ce
qu’il existe l’impact de ces caractéristiques typologiques sur l’acquisition de français
chez les étudiants chinois en Chine ? si oui, comment ces caractéristiques
typologiques l’influencent ? et enfin, est-ce que le niveau du français chez les
étudiants chinois entre en jeu ?
4. Le choix méthodologiques
En vue de faire une étude complète et systématique, nous basons notre étude sur
les données réellement collectées tant à l’oral qu’à l’écrit. Et nous menons les
examens qualitatifs et quantitatifs.
Pour l’étude de l’expression à l’oral, nous collectons les données par le biais de
la méthode « Frog, where are you ? » créée par Mayer (1969). Avec ce livret des
images, où il n’y a pas de mots qui décrit l’histoire, nous prions les locuteurs de le
parcourir et de raconter l’histoire décrit par ces images. Cette méthode « Frog, where
are you ? » est très connue chez les linguistes cognitifs. Elle s’avère un outil de
premier ordre à dégager les tendances typologiques des langues en permettant de
démontrer les ressemblances et les différences entre les façons préférentielles dont les
langues décrivent les mêmes événements spatiaux. Nous choisirons respectivement un
échantillonnage de 12 adultes natifs de chaque langue. Nous enregistrons ce qu’ils
disent et faisons des transcriptions. Et nous menons une étude comparative sous ces
8
武汉大学博士学位论文
quatre aspects : l’emploi des verbes du déplacement, la description des éléments du
FOND dans les propositions individuelle, la description des segments narratifs dans la
scène du cerf et la description du cadre physique.
Pour l’étude de l’expression à l’écrit, nous collectons les données dans les
romans chinois et français. Nous choisissons cinq romans contemporains dans chaque
langue, où les épisodes1 décrivant les événements du déplacement sont relativement
riches. Toutes les échantillons d’épisodes sont aléatoirement sélectionnées dans ces
romans, 20 épisodes dans chaque roman. Nous comparons les épisodes en ces deux
langues sous ces aspects : l’emploi des verbes du déplacement et la description des
éléments du FOND. De surcroît, pour mettre en relief les caractéristiques
typologiques de ces deux langues d’une manière plus poussée, nous examinons les
expressions alternatives de manière et les traductions.
Une telle étude des traductions permet d’élucider comment l’événement du
déplacement qui est structuré d’une certaine manière par la langue source peut être
transféré dans une autre langue. En effet, chaque langue impose ses propres
contraintes au cours du processus de la traduction. Ce transfert implique donc la
sélection, la combinaison et la structuration des idées. Ainsi, l’étude d’un tel transfert
permettrait de connaître la nature et l’étendue des différences entre les langues. Pour
l’examen des traductions, nous choisissons quatre romans parmi ces cinq romans, et
trouvons leurs versions traduites en autre langue. Nous comparons la version originale
avec la traduction des épisodes sur le plan de la fidélité de la traduction des
descriptions de la trajectoire et de la manière dans les descriptions du déplacement.
Enfin, pour tester l’impact des caractéristiques typologiques de L1(chinois) et de
L2 (français) sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois en Chine, nous
collectons les données avec la même méthode « Frog, where are you ? ». Nous
choisissons un échantillonnage de quarante étudiants chinois dans le département de
L’épisode ici signifie la description du mouvement d’un protagoniste majeur qui se déplace d’un lieu à un autre
lieu où une autre intrigue se passe.
1
9
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
français, 20 étudiants en licence et 20 étudiants en master. Nous enregistrons leurs
narrations et faisons des transcriptions. Nous examinons leurs narrations avec les
narrations des natifs chinois et français encore sous les quatre aspects évoqués dans
l’étude de l’expression à l’oral, là où nous allons aussi chercher l’enjeu du niveau de
L2 dans l’acquisition du français.
Pourtant, il faut admettre que la méthodologie possède encore ses inconvénients.
En raison du nombre limité des évènements spatiaux dans cette histoire et de sa mise
en œuvre souvent sous forme de la narration orale, la méthode « Frog, where are
you ? » ne peut pas saisir toute la complexité typologiques des langues étudiées. Il en
va de même pour la méthode que nous employons pour étudier les énonciations
littéraires et l’acquisition du français en Chine. Le choix des échantillons est
relativement limité et peut causer des problèmes. Toutefois, puisque nous n’avons pas
l’ambition de saisir toute la complexité typologique des langues, ces inconvénients
de cette méthodologie ne l’empêchent pas de mettre en lumière les caractéristiques
typologiques de ces langues. Ainsi, ce que nous essayons de faire dans cette thèse sera
un essai de l’étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en
chinois et en français.
5. La structure de cette thèse
Ce travail consiste en cinq parties :
L’introduction justifie le choix du sujet de ce travail, présente l’état présent des
recherches correspondantes et l’objectif de notre recherche, explicite la méthodologie
adoptée et l’échantillonnage du corpus langagier, et expose la structure de cette thèse.
La première partie esquisse le cheminement vers notre choix de l’approche
théorique dans le but d’étaler le cadre théorique et le cadre de recherches pour notre
travail. Nous démontrons les conceptions de l’approche théorique adoptée dans les
perspectives diachronique et synchronique. Et nous faisons le bilan des modèles
verbaux de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français en
appliquant cette approche théorique.
10
武汉大学博士学位论文
La deuxième partie et la troisième partie rendent respectivement compte de notre
étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement à l’oral et à l’écrit.
Et la quatrième partie étale notre étude typologique de l’acquisition de l’expression de
l’événement du déplacement en français chez les étudiants chinois en Chine. Toutes
ces trois parties présentent les démarches des études expérimentales, exposent en
détail nos examens comparatifs sur les corpus langagiers, et dégagent les conclusions
des résultats de ces examens.
Et enfin, la conclusion nous donne une synthèse globale du contenu principal des
parties précédentes et des résultats des examens correspondants. Elle explicite les
apports et les inconvénients de ce travail présent, et donne des inspirations pour les
recherches à l’avenir.
11
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
PREMIÈRE PARTIE
Le cheminement vers le choix de l’approche théorique
12
武汉大学博士学位论文
Introduction
Cette partie esquisse le cadre théorique de ce travail en présentant le
cheminement vers notre choix de l’approche théorique. Tout d’abord, notre travail est
ancré dans le cadre des études sur la relation entre la cognition et la langue. Nous
commençons par la distinction de ces deux notions des autres notions faciles à
confondre. En vue de connaître la nature de la langue, nous remonterons aux études
primitives de Saussure, et nous nous pencherons sur la constitution de la langue.
Nous passerons ensuite en revue le développement du tournant cognitif au sein
de la linguistique contemporaine. Nous commencerons par l’explicitation de l’objet de
la linguistique, à partir duquel tous les courants linguistiques s’établissent. Et nous
fixons l’attention sur le contexte historique de l’émergence du tournant cognitif en
présentant les périodes importantes au cours du développement de la linguistique.
Nous présenterons en bref les courants principaux de la linguistique de nos jours. Et
pour connaître mieux les caractéristiques de la linguistique cognitive, nous ferons des
comparaisons entre celle-ci et les courants dominants. Cela nous permet d’avoir la
direction générale pour le travail présent.
Pourtant, nous ne nous arrêtons pas ici dans notre exploration dans le cadre
théorique. Nous continuons à ancrer notre étude sur l’expression de l’événement du
déplacement dans le cadre des études sur la cognition et l’espace. En vue d’expliciter
la grande attention portée à l’étude de l’espace depuis ces dernières années, nous
chercherons l’origine dans les processus cognitifs et dans les structures conceptuelles,
surtout le schéma d’image. Nous présenterons l’hypothèse de la spatialisation de
forme (Spatialization of Form Hypothesis) basée sur la fonction fondamentale du
schéma d’image d’ordre spatial. Nous montrons la typologie de Talmy (1991, 2000) à
propos de l’expression de l’événement du déplacement. Nous exposerons aussi les
nouvelles stratégies typologiques, notamment celle de Slobin (1996a, 1996b, 2004).
Et c’est principalement sur la base de ces deux conceptions typologiques que nos
études suivantes se déploieront. Enfin, nous examinerons l’encodage des éléments
sémantiques de l’événement du déplacement en chinois et en français, dont nous
généraliserons les modèles verbaux d’une telle expression.
Ainsi, notre exploration dans le cadre théorique nous permet de choisir une
approche théorique la plus appropriée à notre travail. Et nous en venons à adopter une
approche cognitive-typologique.
13
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
1. La cognition et la langue
La question qui nous occupe ici est la suivante : pourquoi un même événement
spatial est souvent exprimé de façons variées par les sujets parlants venant des langues
différentes ? Nous nous apercevons que la catégorisation linguistique peut varier
fortement d’une langue à l’autre. Le présent travail est donc inscrit tout abord dans les
études visant le rapport entre la cognition et la langue.
Les sciences de la cognition ont pour objet l’étude du fonctionnement de l’esprit
et du cerveau. Elles prennent pour objet des aspects divers de l’activité sensorielle et
intellectuelle, à travers laquelle l’être humain prend connaissance du monde qui
l’entoure, en concernant plusieurs disciplines : la neurobiologie, la psychologie,
l’intelligence artificielle, etc. Le langage est la faculté qu’ont les hommes de parler.
C’est la faculté supérieure particulièrement complexe dont dispose l’espèce humain.
Et aussi une faculté propre aux hommes pour connaître le monde et pour se
communiquer. Sous cet angle, les activités langagières s’avèrent de première
importance parmi les activités cognitives. En vue d’analyser les activités langagières
des sujets parlants des différentes langues, notre travail présent devrait inévitablement
commencer par élucider le rapport entre la cognition et la langue. Et nous nous
intéressons d’abord à la distinction entre la notion « cognition » et les autres thèmes
corrélatifs.
1.1 La cognition et les autres termes corrélatifs
En ce qui concerne les sciences cognitives, il est nécessaire de savoir ce que c’est
la cognition. Initiées par les études cognitives de Wang Yin (2007, 2-4), nous
constatons que la notion « cognition » est souvent confondue avec les autres termes
corrélatifs, tels que la pensée, l’esprit, l’intelligence et l’inférence. Ces thèmes se
rattachent réciproquement et se différencient les uns des autres.
La pensée. C’est une notion qui s’oppose à la notion « l’existence ». Elle désigne
l’ensemble des activités pour acquérir des connaissances, correspond en gros au
processus cognitif ou psychique, et reflète le monde extérieur de l’homme. Là où la
logique joue un rôle central dans ce processus, dont l’instrument principal est la
langue.
14
武汉大学博士学位论文
L’esprit.
C’est
une
aptitude
intellectuelle,
disposition
particulière
de
l’intelligence (Petit Robert, 2007). Une notion opposée aux notions « le cerveau » et
« le corps humain », elle relèvent premièrement de la psychologie, comprenant
généralement toutes les aptitudes psychiques : la perception, l’attention, la
mémorisation, l’apprentissage, la réflexion, l’interprétation, l’innovation, etc.
L’intelligence. C’est un objet important des études des sciences cognitives. Elle
désigne les aptitudes psychiques à juger, inférer, imaginer et résoudre les problèmes.
Et même, elle s’adresse spécifiquement à la capacité de réagir à de nouvelles
circonstances.
L’inférence. C’est une notion relevant essentiellement de la logique, discipline
qui a pour objet les études des règles des concepts, jugements et raisonnement.
L’inférence se définit comme le processus dans lequel les hommes déduisent un
nouveau jugement de quelques jugements antérieurs. C’est le reflet de la corrélation
entre les différentes entités dans la conscience des hommes. Elle fournit le moyen
important auquel les êtres humains prennent connaissance de l’entour.
La cognition. Ce terme est emprunté à l’anglais Cognition, à l’étymologie de
cognitio en latin, défini comme processus par lequel un organisme acquiert la
conscience des événements et objets de son environnement, selon le dictionnaire Petit
Robert (2007). De ce point de vue, la cognition comprend les activités des hommes
pour obtenir les connaissances de la réalité, par exemple, la perception, la
mémorisation, l’apprentissage, les actes de parole, la réflexion, etc. En d’autres termes,
elle peut s’interpréter comme ce qui se passe quand le corps humain rencontre le
monde. Ainsi, la cognition n’est pas quelque chose de psychologique qui est
autonome, et qui se produit automatiquement dans le cerveau des hommes. Mais, elle
est le processus qui se produit dans l’interaction entre l’être humain et le monde qui
l’entoure, non seulement une interaction entre les hommes et le monde physique, mais
aussi entre les hommes et l’environnement culturel.
Lakoff & Johnson (1999) est du même avis. D’après eux, la cognition est un
thème employé pour toutes les opérations ou structures mentales, qui peuvent être
analysées dans des disciplines précises. Le système conceptuel et l’inférence des
hommes proviennent du corps humain, plus précisément, de l’interaction entre le
15
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
corps humain et l’environnement. La cognition comprend donc le système
sensori-moteur en jeu dans cette interaction. Comme ils écrivent (idem, 16) :
Because our conceptual systems and our reason arise from our bodies, we will also use the
term cognitive for aspects of our sensorimotor system that contribute to our abilities to
conceptualize and to reason.
Selon eux, la cognition a un contenu substantiel, y compris le système
sensori-moteur, le système conceptuel, l’inférence, etc. Sur cette base, il propose
ensuite une distinction entre les deux définitions du terme ‘cognitif’(idem, 22):
The term cognitive has two very different meanings, which can sometimes create confusion.
In cognitive science, the term cognitive is used for any kind of mental operation or structure that
can be studied in precise terms. Most of these structures and operations have been found to be
unconscious. Thus, visual processing falls under the cognitive, as does auditory processing.
Obviously, neither of these is conscious, since we are not and could not possibly be aware of each
of the neural processes involved in the vastly complicated total process that gives rise to conscious
visual and auditory experience. Memory and attention fall under the cognitive. All aspects of
thought and language conscious or unconscious, are thus cognitive. This includes phonology,
grammar, conceptual systems, the mental lexicon, and all unconscious inferences of any sort.
Mental imagery, emotions, and the conception of motor operations have also been studied from
such a cognitive perspective. And neural modeling of any cognitive operation is also part of
cognitive science.
Confusion some times arises because the term cognitive is often used in a very different way
in certain philosophical traditions. For philosophers in these traditions, cognitive means only
conceptual or propositional structure. It also includes rule-governed operations on such conceptual
and propositional structures. Moreover, cognitive meaning is seen as truth-conditional meaning,
that is, meaning defined not internally in the mind or body, but by reference to things in the
external world. Most of what we will be calling the cognitive unconscious is thus for many
philosophers not considered cognitive at all.
Lakoff & Johnson différencient les deux définitions confondues auparavant. Ils
séparent la définition du terme ‘cognitif’ dans les sciences cognitives de celle dans les
philosophies traditionnelles. Pourtant, dans n’importe quelle définitions, ils mettent
16
武汉大学博士学位论文
toujours en évidence l’interaction entre l’être humain et le monde, ou plutôt, l’espace
mental et l’environnement extérieur, où engendre la cognition. En fonction de cette
distinction, nous pouvons constater encore qu’ils mènent leurs études cognitives en
employant le terme ‘cognitif’ au sens le plus large possible, pour décrire la
signification, la perception, le système conceptuel, le raisonnement, et toutes les
opérations et structures comprises dans le langage. Dans ce sens, les expériences
corporelles et le langage font partie des activités cognitives. Et notre travail présent,
qui étudie le langage dans l’ensemble des activités de la cognition, se mène
inévitablement dans l’approche cognitive.
En définitive, à travers ce parcours et à la fois une distinction des termes et
notions incontournables en la matière, nous constatons que la cognition et les autres
notions, telles que la pensée, l’esprit, l’intelligence, et l’inférence, sont étroitement
liées. Ces termes n’émergent pas au même époque et insistent sur les différentes
disciplines scientifiques : la pensée sur la philosophie, l’esprit sur la psychologie,
l’intelligence sur les sciences cognitives, l’inférence sur la logique, et la cognition sur
les sciences cognitives. Et ainsi, ils ont de différentes notions opposées : la pensée vs
l’existence, l’esprit vs le cerveau ou le corps humain, l’intelligence vs l’énergie
physique, l’inférence vs le concept, et la cognition vs la réalité.
En dépit de ces différences, ces notions sont toutefois les volets indispensables
de la cognition au sens large. Force nous est d’admettre que les limites entre ces
notions restent quand même vagues, puisqu’elles impliquent les collaborations
interdisciplinaires dans lesquelles les sciences cognitives se trouve engagées.
La notion de pensée correspond grosso modo aux processus cognitif ou
psychologique. C’est le reflet général de l’extérieur. Ainsi c’est la notion la plus
proche de la notion de cognition parmi les autres termes mentionnés ci-dessus. Cela
signifie une collaboration entre la philosophie et les sciences cognitives. La notion
d’esprit met en valeur les fonctions psychologiques du cerveau humain. Cette notion
indique d’une manière générale les diverses aptitudes psychologues de l’homme qui
fonctionnent au cours du processus cognitif. Cela implique une collaboration entre la
psychologie et les sciences cognitives. La notion d’intelligence, quant à ce terme, est
un objet d’importance des études cognitives. C’est une notion provenant des sciences
cognitives. Et pour l’inférence, en tant que moyen important auquel les êtres humains
prennent connaissance de l’entour, désigne un procédé indispensable des activités
17
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
cognitives. Cela affirme aussi une collaboration entre la logique et les sciences
cognitives.
Ainsi, une telle approche interdisciplinaire des sciences cognitives fascine les
chercheurs dans ce domaine. Comme Daniel N. Osherson le décrit (1995, xi):
Cognitive science is the study of human intelligence in all of its forms, from perception and
action to language and reasoning. The exercise of intelligence is called cognition. Under the rubric
of cognition fall such diverse activities as recognizing a friend’s voice over the telephone, reading
a novel, jumping from stone to stone in a creek, explaining an idea to a classmate, remembering
the way home from work, and choosing a profession. Cognitive processes are essential to each of
these activities; indeed, they are essential to everything we do.
Selon lui, les sciences cognitives désignent un ensemble des disciplines, telles
que la neurobiologie, la psychologie et l’intelligence. Elles prennent pour objet des
aspects divers de l’activité sensorielle et intellectuelle par laquelle l’être humain prend
connaissance du monde qui l’entoure. À cet égard, cela révèle en évidence que le
processus cognitif est essentiel pour les activités humaines.
Dans ce travail, nous sommes d’accord avec ce point de vue. La cognition est le
processus essentiel pour presque toutes les activités humaines, qui se passent au cours
de l’interaction entre les hommes et le monde. Tous les termes mentionnés ci-dessus
sont en un sens quels aspects de la cognition, mais pas la totalité. Une telle distinction
est ainsi nécessaire et nous permet d’avoir une meilleure maîtrise du terme
« cognition ». Cela est le fondement préliminaire de nos études.
1.2 La langue et les autres signes
Il existe une diversité des définitions pour la notion « la langue ». La conception
traditionnelle de la langue la définit comme système symbolique de mise en
correspondance entre la forme et le sens. Avec l’avancement des sciences, surtout
dans les domaines de la nature, la langue est considérée peu à peu comme instrument
intellectuel, c’est-à-dire un instrument d’expression de la pensée et de la
communication. En généralisant les définitions variées déjà apparues de la langue, le
18
武汉大学博士学位论文
Petit Robert donne à cette notion une définition globale et systématique, en la
définissant comme système d’expression et de communication : le système
d’expression et de communication commun à un groupe social ou une communauté
linguistique ; le système d’expression potentiel opposé au discours, à la parole qui en
est la réalisation ; le langage parlé ou écrit, spécial à certaines matières, à certains
milieux, à certaines époques, aspect que peut prendre une langue donnée ; l’utilisation
individuelle du langage, façon personnelle de s’exprimer par le langage ; le mode
d’expression non langagier.
La langue se définit dès lors dans cette définition dans son sens général.
Cependant, si l’on voit cette définition de plus près, on peut trouver que plusieurs
notions semblables se présentent, telles que le langage, la parole et le discours. Ces
notions sont relatives à la notion « la langue ». Une compréhension correcte de ces
notions est le premier pas pour connaître ‘la langue’. En effet, pour se rendre compte
de plus près de la nature de la langue, il faudrait en premier lieu recenser et faire une
distinction entre ces quatre notions faciles à mélanger : le langage, la langue, la parole
et le discours.
1.2.1 La langue et les autres notions confondues
Le langage. D’après le Dictionnaire de linguistique (2001):
Le langage est la capacité, spécifique à l’espèce humaine, de communiquer au moyen d’un
système de signes vocaux (ou langue) mettant en jeu une technique corporelle complexe et
supposant l’existence d’une fonction symbolique et de centres corticaux génétiquement
spécialisés.
Suivant cette définition, on peut signaler que le langage est la faculté que
possède les hommes de parler. Il est une caractéristique universelle et immuable de
l’espèce humaine et se réalise par des systèmes de signes à travers lesquels la
communication parmi les hommes se déroule. Par rapport à ces systèmes de signes
pour la communication, le langage est un objet abstrait des analyses linguistiques. Si
nous tentons de prendre des connaissances du langage, il faut commencer par étudier
ces systèmes de signes, y compris la langue. Pourtant, l’analyse sur le langage ne se
limite pas dans l’analyse des systèmes de signes. En effet, à part la linguistique,
19
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
l’étude du langage ouvre une fenêtre vers les autres disciplines, y compris la
philologie, la philosophie, l’histoire, l’esthétique, etc. Plus précisément, l’étude du
langage est souvent intégrée à ces disciplines. Et les examens du langage se servent
des méthodes propres à ces disciplines. Le langage peut être analysé dans les diverses
approches. Comme le note aussi dans ce dictionnaire (ibid.):
[…] le langage est le lieu d’analyses très diverses, impliquant des rapports multiples : la
relation entre le sujet et le langage, qui est le domaine de la psycholinguistique, entre le langage et
la société, qui est le domaine de la sociolinguistique, entre la fonction symbolique et le système
que constitue la langue, entre la langue comme un tout et les parties qui la constituent, entre la
langue comme système universel et les langues qui en sont les formes particulières, entre la langue
particulière comme forme commune à un groupe social et les diverses réalisations de cette langue
par les locuteurs, tout cela étant le domaine de la linguistique. Encore ces divers domaines sont-ils
nécessairement et étroitement reliés les uns aux autres.
La langue. La définition du langage qu’on vient de citer montre non seulement
une approche interdisciplinaire possible pour l’analyses sur le langage, mais aussi un
lien très étroit entre les notions « le langage » et « la langue ». À l’occidental, la
confusion entre la langue et le langage a incité une vive discussion depuis longtemps.
De nos jours, elle est déjà devenue la question basique de la linguistique. Si vous
tentez d’examiner quelque phénomène dans la linguistique, il faudrait d’abord
réfléchir sur cette question :quel est l’objet d’études de la linguistique ? Le langage ou
la langue ? D’une manière ou d’autre, dans cette partie, une telle réflexion nous
aiderons démêler le lien entre ces deux notions.
Ferdinand de Saussure essaie de donner une définition scientifique à « la
langue » en faisant une distinction très connue entre le langage et la langue (1949,
25):
Mais qu’est-ce que la langue ? Pour nous elle ne se confond pas avec le langage ; elle n’en est
qu’une partie déterminée, essentielle, il est vrai. C’est à la fois un produit social de la faculté du
langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour permettre
l’exercice de cette faculté chez les individus. Pris dans son tout, le langage est multiforme et
hétéroclite ; à cheval sur plusieurs domaines, à la fois physique, physique et psychique, il
appartient encore au domaine individuel et au domaine social ; il ne se laisse classer dans aucune
20
武汉大学博士学位论文
catégorie des faits humains, parce qu’on ne sait comment dégager son unité.
La langue, au contraire, est un tout en soi et un principe de classification. Dès que nous lui
donnons la première place parmi les faits de langage, nous introduisons un ordre naturel dans un
ensemble qui ne se prête à aucune autre classification.
Saussure affirme que le langage est la faculté spécifique à l’homme. C’est une
notion indéterminée et transdisciplinaire. À l’opposition, la langue est l’exercice de
cette faculté et un ensemble de conventions sociales. C’est une notion déterminée et
cohérente. Dès lors, la langue est considérée en terme de l’objet unique de la
linguistique.
À travers de l’analyse de la notion de langage ci-dessus, nous pouvons aussi
constater que, en tant qu’une faculté abstraite des hommes, le langage se réalise à
l’aide des divers systèmes de signes. La langue -l’exercice de cette faculté- est l’un de
ces systèmes de signes. De ce point de vue, la langue est considérée comme système
de signes. Le Dictionnaire de français Larousse (2012) donne à « la langue » une telle
définition : « système de signes vocaux, éventuellement graphiques, propre à une
communauté d’individus, qui l’utilisent pour s’exprimer et communiquer entre eux».
Si nous faisons une comparaison entre les définitions de ces deux notions, il est facile
de trouver une hiérarchie au niveau de la fonction dont ces deux notions font preuve.
Comme le note Saussure (1949, 25) :
A ce principe de classification on pourrait objecter que l’exercice du langage repose sur une
faculté que nous tenons de la nature, tandis que la langue est une choses acquise et
conventionnelle, qui devrait être subordonnée à l’instinct naturel au lieu d’avoir le pas sur lui.
Le langage fait partie des aptitudes supérieures spécifiques à l’homme. C’est une
capacité innée de l’homme. Dans une communauté culturelle, l’homme a besoin de
s’exprimer et communiquer avec les autres. Cette aptitude lui offre cette capacité, et,
en même temps, lui fait sentir le besoin des moyens auxquels l’expression de la
pensée peut être réalisée. Bien sûr, l’homme peut employer une variété des moyens :le
moyen vocal ou non-vocal, par exemple, l’expression du visage, le geste, le dessin,
etc. Et tous ces moyens de l’expression sont des systèmes différents de signes. En tant
qu’un système de signes, la langue devient un des moyens de l’expression pour le
langage. Ainsi, la langue est subordonnée par rapport au langage. C’est pourquoi la
21
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
langue est souvent considérée comme instrument de pensée.
Par surcroît, Ferdinand de Saussure admet que la langue est un système de signes,
qu’elle constitue d’abord un tout cohérent au sein duquel chaque signe est défini par
rapport à l’autre, et que chaque signe est pourvu d’un sens. Comme le Dictionnaire de
linguistique (2001, 267) le décrit :
Pour F. de Saussure, pour l’école de Prague et le structuralisme américain, la langue est
considérée comme un système de relations ou, plus précisément, comme un ensemble de systèmes
reliés les uns aux autres, dont les éléments (sons, mots, etc.) n’ont aucune valeur indépendamment
des relations d’équivalence et d’opposition qui les relient. Chaque langue présente ce système
grammatical implicite, commun à l’ensemble des locuteurs de cette langue. C’est ce système que F.
de Saussure appelle effectivement la langue […]
En plus, le sens le plus courant de la langue comme l’expression de la pensée et
l’instrument de communication, est admis depuis longtemps. Dans ce travail, nous
espérons suivre le point de vue de Saussure en considérant la langue comme système
de signes vocaux spécifiques aux membres d’une même communauté linguistique.
Nous allons même plus loin que la langue n’est pas simplement un outil de
communication en véhiculant des informations, et qu’elle représente le monde et
reflète aussi la perception du monde ayant cours dans une communauté culturelle
donnée sous l’approche cognitive.
D’ailleurs, il importe également de signaler qu’il n’y a pas seulement une
opposition entre ces deux notions, les études de la langue et celles du langage se
bénéficient réciproquement. A. J. Greimas (1970, 21) a marqué :
L’ambiguïté que le français avait jusqu’ici réussi à éviter grâce à l’opposition de langue et de
langage, mais qui réapparaît déjà dans le terme de linguistique, ne réside pas uniquement dans
cette polysémie dénominative. La théorie générale du langage se développe, pour ainsi dire, tout
naturellement à partir des considérations sur le statut des langues naturelles, les recherches
linguistique concrètes la nourrissent ensuite, du fait de la généralisation de leurs procédures et
méthodes ; mais, d’un autre côté, les langues naturelles ont besoin d’une théorie qui prescrive et
fonde les démarches essentielles de leur description.
En effet, dans la langue française, il existe deux termes distincts : la langue et le
22
武汉大学博士学位论文
langage. Pour les Français, l’opposition entre ces deux notions est naturelle et
indispensable. Par contraste, certaines des autres langues occidentales, par exemple,
l’anglais, il possède seulement un terme – language, à défaut d’un autre terme opposé.
Dans ce cas, pour les anglais, il en va soi de mélanger ces deux notions qui, en
apparence, n’existent jamais dans cette langue. Pourtant, bien que l’opposition
lexicale de ces deux termes n’existe pas dans toutes les langues, cette opposition est
en quelque sorte la base des études linguistiques et implique également un lien très
étroit entre ces deux. La théorie générale du langage et les recherches concrètes
linguistiques sur les langues variées se développent côté à côté. Autrement dit, elles
s’aident réciproquement.
La parole. C’est une autre notion confondue avec « le langage » et « la langue ».
Si la langue est un système de signes ayant cours dans une même communauté, la
parole est dès lors la réalisation individuelle de la langue dans cette communauté. La
communication entre les hommes est indispensable dans une communauté culturelle.
Pour vivre dans un groupe social, les hommes ont leur propre besoin d’exprimer leurs
idées, leurs expériences, leurs émotions, etc. C’est pourquoi la langue se produit. Elle
offre aux hommes la possibilité de s’exprimer et de se communiquer. Et c’est la
langue leur en donne un ‘outil’ important et efficace.
L’acte de parole est en effet une des activités de l’espèce humaine dans une
communauté linguistique. Or, en tant que la production individuelle de la langue,
l’acte de parole est sans doute différent des autres actes instinctifs qui reposent sur les
autres organes biologiques de l’espèce humaine. Comme E. Sapir le décrit dans le
langage (1921, 9) :
La parole est un trait si familier de la vie quotidienne que nous prenons rarement le temps de
la définir. Elle semble aussi naturelle à l’homme que la marche, et à peine moins normale que la
respiration. Cependant il ne faut qu’un instant de réflexion pour nous convaincre que cette façon
de juger n’est qu’une illusion. Le processus d’acquisition de la parole est, en réalité, absolument
différent de celui de la marche […]. L’enfant est équipé individuellement, par le jeu complexe des
facteurs que nous nommons hérédité biologique, pour réaliser toutes les adaptations nécessaires,
tant musculaires que nerveuses, qui aboutissent à la marche. […]
En d’autres termes concis, la marche est une fonction biologique inhérente à l’homme. Il
n’est pas de même du langage. […] Éliminez la société, et il y a toute raison de croire qu’il
23
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
apprendra quand même à marcher, en supposant qu’il survive. Mais il est tout aussi certain qu’il
n’apprendra jamais à parler, c’est-à-dire à communiquer ses idées selon le système traditionnel
d’une société particulière. […] La marche est donc une activité humaine générale qui ne varie que
dans certaines limites, lorsque nous passons d’un individu à un autre individu. […] La parole est
une activité humaine qui varie sans limites fixées à mesure qu’on va de groupe social en groupe
social, car c’est un héritage purement historique du groupe, le produit d’un usage social de longue
date. […] La marche est une fonction organique, instinctive (mais non pas, bien entendu, un
instinct en elle-même). La parole est une fonction non instinctive, acquise, une fonction de
culture).
E. Sapir distingue la parole des autres actes instinctifs, en s’appuyant sur la
caractéristique sociale de la communication. Selon lui, les hommes possèdent
plusieurs facultés, comme celle de marcher, de courir, de manger, etc. Ces facultés
sont instinctives pour tous les animaux. Mais pour les hommes, une faculté est plutôt
spécifique - le langage. Tout comme nous avons parlé en plus haut, le langage offre
aux hommes des possibilités à prendre la parole. L’acte de parole est non seulement
dû à la faculté propre à l’espèce humaine pour parler, mais aussi un exercice
spécifiquement né dans un groupe sociale. Autrement dit, c’est l’environnement social
qui donne lieu à la production de l’acte de parole. Par contre, les autres actes naturels,
par exemple, marcher, manger, dormir, etc, ne demandent pas certainement un
environnement social. Ces actes proviennent plutôt des besoins instinctifs de l’espèce
humaine, même si pour les animaux.
De son côté, Ferdinand de Saussure postule sa fameuse distinction entre ces
notions en construisant deux formules :
la langue : 1+1+1+1… = I (modèle collectif)
la parole : (1+1’+1”+1’”…)
Dans sa théorie, Saussure considère la langue en termes d’un modèle collectif, et
la parole en termes de la somme des produits de l’acte de parler. Comme il le décrit
(1949, 38):
La langue existe dans la collectivité sous la forme d’une somme d’empreintes déposées dans
chaque cerveau, à peu près comme un dictionnaire dont tous les exemplaires, identiques, seraient
répartis entre les individus. C’est donc quelque chose qui est dans chacun d’eux, tout en étant
commun à tous et placé en dehors de la volonté des dépositaires. Ce mode d’existence de la langue
24
武汉大学博士学位论文
eut être représenté par la formule : 1+1+1+1… = I (modèle collectif)
De quelle manière la parole est-elle présent dans cette même collectivité ? Elle est la somme
de ce que les gens disent, et elle comprend : a) des combinaisons individuelles, dépendant de la
volonté de ceux qui parlent. b) des actes de phonation également volontaires, nécessaires pour
l’exécution de ces combinaisons.
Il n’y a donc rien de collectif dans la parole ; les manifestations en sont individuelles et
momentanées. Ici il n’y a rien de plus que la somme des cas particuliers selon la formule :
(1+1’+1”+1’”…).
Selon Saussure, cette distinction entre la parole et la langue est essentielle à
l’étude linguistique. Il prône que la parole est ce que « l’on rencontre dès qu’on
cherche à faire la théorie du langage » (idem, 38). Pour connaître de plus près le vrai
objet de la linguistique, il faut encore éclairer les propriétés propres à la parole.
La parole est distinguée avant tout de la langue car la parole est individuelle,
mais la langue plutôt sociale. La parole est un acte individuel de la volonté. Par
contraste, la langue se présente comme un modèle collectif qui s’impose à chaque
individu dans la communauté linguistique. Elle est non seulement un système de
signes, mais aussi un ensemble de conventions admises par un groupe social. En tant
qu’une institution sociale, la langue est extérieure de l’individu. Chacun d’entre ce
groupe social est obligé de respecter cette institution sociale. Personne ne peut la
créer et la modifier personnellement. La parole est l’ exécution de la langue, elle est
plutôt personnelle, libre et volontaire. Pour cette raison, la langue est le côté social
du langage, et la parole est le côté individuel et exécutif du langage. Néanmoins, cela
ne signifie pas que la parole n’a aucune importance dans l’étude linguistique. Le fait
est que ces deux notions possèdent un lien étroit entre eux. Comme Saussure le
note(idem, 38) :
L’étude du langage comporte donc deux parties : l’une, essentielle, a pour objet la langue, qui
est sociale dans son essence et indépendante de l’individu ; l’autre, secondaire, a pour objet la
partie individuelle de la langue, c’est-à-dire la parole, y compris la phonation ; elle est
psycho-physiologique .
Sans doute, ces deux objets sont étroitement liés et se supposent l’un l’autre : la langue est
nécessaire pour que la parole soit intelligible et produise tous ses effets ; mais celle-ci est
25
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
nécessaire pour que la langue s’établisse ; historiquement, le fait de parole précède toujours. […]
Enfin, c’est la parole qui fait évoluer la langue : ce sont les impressions reçues en entendant les
autres qui modifient nos habitudes linguistiques. Il y a donc interdépendance de la langue et de la
parole ; celle-là est à la fois l’instrument et le produit de celle-ci. Mais tout cela ne les empêche
pas d’être deux choses absolument distinctes.
Selon Saussure, il existe une interdépendance entre ces deux notions. Bien que la
parole soit subordonnée à la langue sous l’angle de l’exécution réelle, la parole est un
facteur indispensable pour l’évolution de la langue. L’étude de la langue ne peut pas
s’engager sans tenir compte de la parole. Dès lors, malgré la première place donnée à
la langue dans la linguistique, l’étude du langage comprend deux parties – la langue et
la parole. Ce point de vue traverse aussi notre travail présent.
Le discours. Le discours se présente comme usage de la langue, et ensemble des
réalisations orales et écrites à l’intention d’une même communauté linguistique. Dans
ce sens, cette notion est souvent considérée comme synonyme de la notion « la
parole ». D’ailleurs, le discours se manifeste aussi comme unité égale ou supérieure à
la phrase. Un discours est souvent composé d’une suite de messages ayant un
commencement et une clôture. Dans ce sens, cette notion est aussi considérée comme
synonyme de la notion « l’énoncé ». Néanmoins, avec l’évolution de la linguistique et
des sciences cognitives, l’opposition entre ‘le discours’ et ‘l’énoncé’ se montre de pus
en plus évidente. Comme le Dictionnaire de linguistique (2001,150) le décrit :
Dans la problématique antérieure à l’analyse de discours, le terme de discours ne pouvait être,
du point de vue linguistique, que synonyme d’énoncé. L’opposition énoncé/discours marquait
simplement l’opposition entre linguistique et non linguistique. La linguistique opérait sur les
énoncés qui, regroupés en corpus, s’offraient à l’analyse ; les règles du discours, c’est-à-dire
l’étude des processus discursifs justifiant l’enchaînement des suites de phrases, étaient renvoyées à
d’autres modèles et à d’autres méthodes, en particulier à toute perspective qui prendrait en
considération le sujet parlant.
Cette distinction s’adapte à l’évolution de la linguistique et des sciences
cognitives. En effet, dans la linguistique moderne, l’analyse du discours attire de plus
en plus d’attentions des linguistes. Émile Benveniste élargit la théorie structuraliste de
26
武汉大学博士学位论文
F. de Saussure. D’après lui, différentes des rapports que F. de Saussure postule parmi
les unités linguistiques de la langue, les phrases entretiennent parmi eux de différents
rapports : les règles d’enchaînement dans les processus discursifs. Dans le domaine de
la linguistique, la phrase se considère comme unité générale par rapport aux autres
éléments plus élémentaires comme phonèmes, morphèmes et lexèmes. Par contre,
dans le domaine du discours, la phrase ne se manifeste que comme unité primitif.
Pour éclairer la notion de discours, il (1996-1974, vol II) prolonge cette opposition en
faisant une distinction entre ‘le récit’ et ‘le discours’ (cité dans le Dictionnaire de
linguistique, 2001, 150) :
Indiquons cependant un autre usage fait par É. Benveniste du terme de discours, dans une
opposition récit vs discours. Pour lui, le récit représente le degré zéro de l’énonciation : dans le
récit, tout se passe comme si aucun sujet ne parlait, les événements semblent se raconter
d’eux-mêmes ; le discours se caractérise, au contraire, par une énonciation, supposant un locuteur
et un auditeur, et par la volonté du locuteur d’influencer son interlocuteur. À ce titre seront
opposés : toute narration impersonnelle ( récit ) et tous les rapports, oraux ou écrits, où un sujet
s’énonce comme locuteur, s’adresse à un interlocuteur et organise son propos selon la catégorie de
la personne ( je vs tu ).
La conception de l’énoncé comme discours demande que soient formulées les règles
d’enchaînement, les processus discursifs.
Nous sommes pour l’avis de Émile Benveniste, en considérant le discours
comme suite des phrases, orales ou écrites, organisées suivant les règles
d’enchaînements. Et dans notre travail, l’analyse du discours est plutôt l’analyse sur
les processus discursifs sous-tendant l’organisation de la suite des phrases, dans une
approche cognitive.
Pour conclure, chacune de ces quatre notions marquées ci-dessus apparaissent
souvent dans la définition des autres de celles-ci. Ceci explique notamment pourquoi
il est facile de mélanger ces quatre notions. Cependant, à travers notre recensement et
comparaison de celles-ci, il est ainsi simple de marquer leurs caractéristiques et
différences. En dernière instance, le langage est la faculté supérieure et spécifique de
l’homme. Il est dès lors universel et constant pour l’homme. Il se réalise dans les
langues. La langue est un système de signe particuliers. Elle est conventionnelle et
27
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
homogène dans une communauté linguistique. Elle se réalise dans les paroles des
hommes. La parole est donc individuelle, volontaire, et créative. Les paroles
s’organisent dans un discours suivant les règles d’enchaînements. Et le discours est
par conséquent l’ensemble des produits du sujet parlant.
Ces caractéristiques de ces quatre notions peuvent se révéler dans le tableau
suivant (inspiré par Wang Xiuli, 2006, 21):
Notion
Sujet
Nature
Caractéristique
langage
homme en général
faculté
universel, immuable
langue
groupe social
produit
particulière, variable
parole
individu
acte
plus particulière
plus variable
discours
groupe social
ensemble de produits
diversité, cohérent
Tableau 1.1 Les natures du langage, de la langue, de la parole et du discours
En effet, ces quatre notions sont les différents volets de l’étude de la linguistique.
Ces voies diverses d’études convergent souvent vers la même direction et se
confondent pour autant. Mais parmi ces quatre, il y a seulement deux qui sont les
objets principaux de la linguistique : la langue et le langage. Pour la plupart des
linguistes, la linguistique est la science du langage appréhendée à travers la diversité
des langues naturelles. Elle étudie le langage et constitue d’abord la théorie des
langues. Pourtant, bien que ces quatre notions se focalisent sur les différents
problèmes. Ces problèmes ont toujours quelque chose en commun: un certain degré
de généralité. Les études de la langue, de la parole et du discours ne contournent pas
le langage. On peut donc essayer de se résumer dans la figure suivante:
Le langage
(faculté spécifiquement humaine de parler)
La langue
(système de signes particuliers, côté social)
La parole
(réalisation ou produit personnel de la langue, côté individuel)
Le discours
(ensemble de produits du sujet parlant)
Figure 1.1 Un modèle possible de la relation entre le langage, la langue, la parole et le discours
28
武汉大学博士学位论文
1.2.2 Les différents types de signes
Dans la partie précédente, nous avons élucidé les caractéristiques fondamentales
de la langue, à travers une comparaison entre la notion de langue et les autres notions
faciles à confondre. La langue est un système de communication en se servant de
signes. Dès lors, dans notre travail, la langue est, en premier lieu, un système
particulier de signes. La science qui étudie systématiquement des signes est appelée la
sémiotique ou la sémiologie ( dérivé du grec sêmeiôtikê ‘signe’). Pourtant, Quelle est
la relation entre la langue et les autres systèmes de signes? Existe-t-il une distinction
entre ces deux termes : la sémiotique et la sémiologie ? Pour expliciter d’avantage les
caractéristiques de la langue, il nous faut encore résoudre ces problèmes.
De nos jours, beaucoup d’acquis des recherches des sciences cognitives et
naturelles nous font croire que l’espèce humaine possède un cerveau beaucoup plus
compliqué que les autres espèces animaux. L’homme maîtrise donc un beaucoup plus
grand nombre des aptitudes, par exemple, à voir, à écouter, à sentir, à savoir, à croire,
etc. À travers ce que l’homme rencontre tous les jours, il obtient ainsi une
accumulation riche de sentiments et d’émotions. Puisqu’il vit dans une communauté
culturelle, il a le désir de partager avec les autres ses sentiments et émotions. Il a aussi
la volonté d’exprimer ce qu’il pense et veut faire. Pour atteindre cet objectif
communicatif, l’homme cherche les moyens. Et il réussit à trouver une variété des
moyens. Par exemple, nous pouvons manifester notre surprise en faisant les gros yeux,
exprimer notre colère en fronçant les sourcils, esquisser un portrait d’une dame avec
les mains, transmettre notre pensée par la parole, etc. En fait, on emploie souvent un
ou plusieurs moyens en même temps. Ce sont tous les modes d’expression de
l’homme, ou autrement dit, les signes.
Dans les parties ci-dessus, nous avons mentionné à plusieurs reprises la notion de
signe. Mais nous n’avons pas expliqué ce que c’est un signe. Dans ce travail, nous
sommes pour l’avis de Nicole Delbecque (2006, 18) : « Dans son sens le plus large, le
signe est une forme associée à quelque autre élément que nous interprétons comme sa
signification ». Dès lors, le fait que quelqu’un fait les gros yeux est une forme. Cela
va être interprété comme expression de ‘surprise’. Cette forme a donc une
signification. Elle devient un signe.
29
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Le Dictionnaire de linguistique (2001,430) donne aussi une définition à la notion
de signe : « Le signe, au sens le plus général, désigne, tout comme le symbole,
l’indice ou le signal, un élément A, de nature diverse, substitut d’un élément B ».
Nous pouvons faire une comparaison entre ces deux définitions pour connaître d’une
manière plus approfondie la notion de signe.
Cette définition affirme l’existence de deux éléments : l’un est substitué à l’autre.
Cela manifeste la même relation entre une forme et sa signification, qui est montrée
dans la définition dont nous venons de parler. En plus, cette définition concerne trois
autres notions, qui ne sont pas mentionnées dans la définition précédente. En fait, une
telle définition se fait sous l’angle de la connotation de la notion de signe. Elle évoque
des notions autour de la notion de signe: le symbole, l’indice, le signal, etc. Dans ce
sens, il nous faut demander combien de types possibles de signes dont le système de
signes dispose ? Selon Nicole Delbecque (ibid.), il existe trois types de signes
possibles : l’indice, l’icône et le symbole. Un tel classement des signes se base en fait
sur la nature du rapport entretenu entre le signe et la réalité extérieure. Dans ce travail,
nous allons déclencher nos analyses des singes suivant cette classification, dans le but
de connaître mieux la nature de la langue.
1.2.2.1 L’indice
D’après Nicole Delbecque (ibid.), un indice est un signe indexical. Il indique
quelque chose comme l’on indiquer quelque chose avec le doigt ‘index’. D’habitude,
l’entité indiquée existe dans l’environnement immédiat. Les indices sont les signes
restreints du fait qu’ils dépendent du hic et nunc. La forme et la signification d’un
indice sont liées contiguëment, comme l’expression du visage, la gestuelle et le
langage mimique. Il donne des exemples (ibid.):
L’exemple le plus clair d’un signe indexical est celui du panneau indicateur qui pointe dans
la direction de la ville X. Par sa forme, il signale une direction et la signification en est : “Prenez
cette direction si vous voulez aller à X.” Un autre type de signe indexical est la marche
chancelante d’un homme soûl. La signification qui s’en dégage est immédiatement claire : “en état
d’ivresse”. Forme et signification se rejoignent, elles sont contiguës l’une à l’autre, ce que nous
indiquons par le terme technique de contiguïté.
[…] on les retrouve, notamment, dans le langage mimique et dans la gestuelle, dans le code
30
武汉大学博士学位论文
de la route et dans des domaines où la communication est très intense, comme la publicité. En soi,
des produits comme la cigarette ou le savon n’ont rien pour séduire ; pour les rendre attrayants, on
les associe à un environnement attirant, le but visé étant, bien sûr, que le téléspectateur garde en
mémoire cette association. Les cigarettes Marlboro, par exemple, sont reliées par voir indexicale à
la vie aventureuse du cow-boy américain.
Dans cette description, Nicole Delbecque met l’accent sur la contiguïté entre la
forme et la signification d’un indice. Pour un indice, il n’existe pas de distance
évidente entre sa forme et sa signification. La correspondance entre ces deux éléments
est directe et immédiate. Une telle correspondance est facile à comprendre comme
nous pointons notre index vers ce qu’on veut indiquer. C’est la raison pourquoi on
appelle un indice aussi un signe indexical.
1.2.2.2 L’icône
Une icône est un autre type de signe. Cette notion dérive du grec eikona,
c’est-à-dire l’image sainte. En général, elle est la représentation perceptuelle –
visuelle, auditive ou autre – de la chose évoquée. Selon l’étymologie de cette notion,
on constate qu’une icône représente un objet dénoté par l’image. Une image peut
prendre la place d’un objet réel. Cette image peut être visuelle, auditive ou autre.
Pourtant, comment fonctionne le rapport entre sa forme et sa signification ? Le
portrait est l’exemple le plus typique de l’icône. Comme tout le monde le sait, le
portrait présente l’objet dénoté par un certain niveau de ressemblance. Est-ce que cela
convient aux autres cas de l’icône ? Nicole Delbecque donne encore des
exemples (ibid.):
Le panneau routier qui avertit les automobilistes de faire attention à la présence d’enfants
près d’une école représente deux ou trois enfants traversant la route sur un passage pour piétons. Il
est évident que pareille image ne correspond que vaguement à la réalité, puisqu’il se peut qu’à un
moment donné, il y ait tout un groupe ou, par contre, rien qu’un seul enfant en train de traverser la
rue. Mais la signification générale du panneau est claire. Pour signaler le danger causé par la
traversée d’animaux sur les routes, on utilise aussi des signes iconiques : selon les cas, on aura
recours à la représentation de vaches, de cerfs, d’oies, de chevaux, de crapauds, etc. De même,
l’image de camions, voitures, tracteurs, vélos, pistes cyclables, rivières, ponts, chutes de pierres,
31
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
virages, virages en épingle à cheveux, etc. peut aussi être investie d’une fonction iconique.
À travers ces exemples donnés, nous pouvons constater qu’il existe toujours un
certain degré de ressemblance entre la forme et la signification d’une icône. Même si
l’image correspondait des fois imparfaitement à la réalité extérieure, elle présente
quand même la même propriété que l’objet conserve. Cette même propriété signifie
une ressemblance essentielle entre la forme et la signification d’une icône.
Dans ce sens, nous pouvons aussi donner un exemple représentatif de l’icône l’hiéroglyphe chinois. Beaucoup de signes des écritures antiques du chinois sont
pictographiques et idéogrammatiques. Ces écritures proviennent des images antiques
pour représenter la réalité. À l’antiquité, à cause de la civilisation sous-développée,
nos ancêtres utilisent les mains pour former toutes sortes de singes iconiques. Ils les
emploient pour s’exprimer et pour registrer les événements importants. Au fur et à
mesure, ces images iconiques deviennent l’idéographie. Pourtant, n’importe quel
développement que ces images ont connu, par essence, elles sont encore en rapport
iconique avec la réalité désignée, comme le caractère chinois ‘人’. En fait, ce
caractère de nos jours a déjà connu plusieurs changements formels au cours de
l’histoire. Néanmoins, nous pouvons encore entrevoir l’intention primitive de nos
ancêtres. Il garde encore une frappante ressemblance au corps humain qui se met
debout sur la terre.
En un mot, par ces exemples et les analyses ci-dessus, les caractéristiques de
l’icône sont évidentes, dont la plus essentielle est que les icônes gardent un rapport
avec l’objet évoqué par la ressemblance entre eux.
1.2.2.3 Le symbole
Finalement, quant à la notion de symbole, à l’étymologie, cette notion provient
du latin chrétien symbolum « symbole de foi », du classique symbolus « signe de
reconnaissance », du grec sumbolon « objet coupé en deux constituant un signe de
reconnaissance quand les porteurs pouvaient assembler (sumballein) les deux
morceaux » (Petit Robert, 2007). Par son origine étymologique, nous pouvons
constater une connotation plus compliquée que les deux autres types de signes. Dans
cette explication étymologique, le mot « reconnaissance » a apparu plusieurs fois.
Est-ce qu’elle est le mot clé pour analyser les signes symboliques, comme la
32
武汉大学博士学位论文
contiguïté pour les signes indexicaux, et la ressemblance pour les signes iconiques ?
En vue d’expliquer cette signification étymologique, Nicole Delbeque (2006, 19)
donne son exemple :
Ce sens ‘technique’ du terme symbolique en linguistique renvoie à la signification originale
du mot grec symbolon ‘signe de reconnaissance’ utilisé entre deux personnes, par exemple la
bague sciée en deux dont chacune des deux personnes emporte une moitié avec elle, ce qui leur
permettra de se reconnaître lors de retrouvailles des années plus tard, puisqu’il suffira de joindre
les deux morceaux pour s’assurer qu’ils s’ajustent bien. Les deux morceaux de la bague ne sont
rien en eux-mêmes, ils n’ont de sens que mis ensemble. »
En effet, un symbole désigne un rapport constant dans une culture donnée entre
ses deux éléments : la forme et la signification. Cet exemple montre que le symbole
ne possède pas de lien naturel entre sa forme et sa signification, comparé avec l’indice
et à l’icône. Autrement dit, il n’existe pas de correspondance intrinsèque qui fait les
utilisateurs associer la forme et la signification des signes symboliques, par rapport à
la contiguïté de l’indice et à la ressemblance de l’icône. Par contre, il existe une raison
tacite qui pousse les utilisateurs accordent la signification à une forme particulière,
telle qu’un mot. En quelque sorte, cela peut être interprété comme un contrat tacite ou
une convention entre les utilisateurs dans la même communauté culturelle. Cette
convention s’impose à chaque membre de cette communauté. Comme Nicole
Delbeque (2006, 19) le cite:
Le triangle inversé comme signalisation routière est un bon exemple de signe symbolique : il
n’y a aucun lien naturel entre la forme du triangle et la signification “céder le passage”. En
s’imposant à la communauté, ce lien, peut-être imaginé un jour dans un bureau du Ministère des
Transports, est devenu conventionnel. Nous retrouvons ce genre de relations conventionnelles
dans la plupart des emblèmes militaires, dans les signes symbolisant les monnaies, dans les
drapeaux et, bien sûr, dans l’essentiel du langage.
Selon lui, la forme d’un symbole et sa signification sont inséparables en raison
d’une convention communautaire. C’est-à-dire, la forme d’un symbole n’a pas de sens
en soi. Sa signification est accordée à la forme par cette convention. La convention est
donc le mot clé pour interpréter un symbole.
33
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
En conclusion, dans la terminologie de Nicole Delbeque, on distingue « indice »,
« icône » et « symbole ». Ce classement des signes s’établit en fonction de la nature
du rapport entretenu par le signe avec la réalité extérieure. Les indices sont ceux des
signes qui conservent la contiguïté entre sa forme et sa signification. Dans ce cas-là,
l’objet évoqué est souvent présent dans l’environnement immédiat. Les icônes sont
ceux des signes qui sont dans un rapport de ressemblance avec la réalité extérieure.
Les symboles sont ceux des signes qui sont dans un rapport de convention avec
l’entité évoqué, dont la forme et la signification sont inséparable. Ainsi, l’indice
permet une évocation par l’indexation. L’icône vise à reproduire en transférant. Le
symbole s’opère par la construction d’une convention.
Dans ce sens, Nicole Delbeque
(2006, 21) établit le tableau ci-dessous en
fonction des principes généraux qui régissent le rapport entre la forme et la
signification dont ces trois types de signes disposent.
Indice
Forme
Signification
Contiguïté
Icône
Forme
Signification
Ressemblance
Symbole
Forme
Signification
Convention
Tableau1.2 Le rapport entre forme et signification dans les trois types de signes
Par ailleurs, à travers ce tableau, on peut clairement apercevoir une hiérarchie
quant au degré d’abstraction que ces trois types de signes peuvent atteindre. Les
indices sont les signes très répandus dans le système de la communication de l’homme.
L’association entre la forme et la signification est la moins abstraite par rapport à celle
des autres types de signes. Son association dépend du hic et nunc, à savoir, d’un
environnement immédiat. Comme le tableau l’illustre :deux choses se trouvent dans le
prolongement l’une de l’autre, donc contiguës, et peuvent se remplacer l’une à l’autre.
Ainsi les indices sont les signes les plus primitifs parmi ces trois types.
Les icônes reflètent un autre principe général. Une image peut prendre la place
d’un objet réel. Le tableau ci-dessus illustre qu’un rapport iconique de ressemblance
doit être établi entre la forme et la signification. Ce rapport de ressemblance doit être
34
武汉大学博士学位论文
plus ou moins conscient par les hommes qui l’emploient. Néanmoins, la ressemblance
peut rester plutôt abstraite, qui demande donc la capacité intellectuelle. Les signes
iconiques se trouvent souvent dans le règne de l’homme.
Les symbole sont les plus complexes parmi ces trois types de signes. Les indices
et icônes indiquent souvent des objets réels. Or, l’homme n’a pas seulement besoin de
parler des choses concrètes, mais aussi des choses plus abstraites : des émotions, des
sentiments, des événements du passé ou de l’avenir, ainsi que les objets ne se trouvant
pas dans l’environnement immédiat. Dans ce cas, on a souvent besoin des signes
symboliques. Les symboles sont donc réservés exclusivement à l’homme, et
supérieurs aux autres types de signes. Ils établissent une relation symbolique entre
n’importe quelle forme et n’importe quelle signification, en profitant des conventions.
La convention n’est pas un lien naturel entre sa forme et sa signification. Et c’est pour
cette raison que le tableau ci-dessus met une ligne en pointillé entre ces deux éléments.
Ils aident l’être humain à surmonter les limites comme les rapports de contiguïté et de
ressemblance pour les indices et icônes.
1.2.3 La langue : un système particulier de signes
Dans ce travail, nous attachons toujours de l’intérêt à la variété de l’encodage du
même événement du déplacement parmi les différentes langues. Une meilleur
connaissance de la nature de la langue nous permet de promouvoir notre recherche.
Comme nous avons marqué en plus haut, la langue est, en premier lieu, un système
particulier de signes. Sur ce point, on s’accorde avec F. de Saussure. Nous avons aussi
recensé et fait un bilan sur les différents types de signes. Une question épineuse nous
reste alors à traiter : la langue appartient à quel type de signes ? Et comment
fonctionne ce système de signes ? En partant de la théorie très connue de F. de
Saussure, nous allons chercher les réponses à ces questions.
1.2.3.1 Le signe linguistique selon la théorie Saussurienne
Selon Saussure, la langue est un mécanisme complexe. Elle se présente comme
système de signes ayant de différentes relations. Le signe linguistique est instauré
comme unité de langue. Tout signe linguistique est décrit comme combinaison d’un
concept (signifié) et d’un image acoustique (signifiant), tel qu’il le note (Saussure,
35
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
1949, 98) :
Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique.
Cette dernière n’est pas le son matériel, chose purement physique, mais l’empreinte psychique de
ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos sens ; elle est sensorielle, et s’il
nous arrive de l’appeler « matérielle », c’est seulement dans ce sens et par opposition à l’autre
terme de l’association, le concept, généralement plus abstrait.
En définissant ces deux termes : signifié et signifiant, la théorie de Saussure trace
un nouveau chemin pour la linguistique, par rapport à la conception des nominalistes
qui identifie le mot à chose. Saussure (ibid.,97) le note :
Pour certaines personnes, la langue, ramenée à son principe essentiel, est une nomenclature,
c’est-à-dire une liste de termes correspondant à autant de choses. […]
Cette conception est critiquable à bien des égards. Elle suppose des idées toutes faites
préexistant aux mots ; elle ne nous dit pas si le nom est de nature vocale ou psychique, car arbor
peut être considéré sous l’un ou l’autre aspect ; enfin elle laisse supposer que le lien qui unit un
nom à une chose est une opération toute simple, ce qui est bien loin d’être vrai. Ce pendant, cette
vue simpliste peut nous rapprocher de la vérité, en nous montrant que l’unité linguistique est une
chose double, faite du rapprochement de deux termes.
Selon Saussure, le signe linguistique est donc considéré comme entité psychique
à deux faces. Les termes impliqués dans la connotation du signe linguistique sont tous
psychiques. Ils sont unis dans notre cerveau et s’associent l’un à l’autre, qui peut être
représentés par cette figure (ibid.) :
un signe linguistique
Concept
Image acoustique
Figure 1.2 Le signe linguistique
Cette figure nous montre clairement que le concept et l’image acoustique sont
36
武汉大学博士学位论文
intimement unis et s’appellent l’un l’autre. Entre ces deux termes, ‘le concept’ est plus
familier pour nous, en tant qu’une notion souvent utilisée dans plusieurs disciplines.
Par contre, la notion de ‘signifiant’ est interprétée comme image acoustique, qui est
une vraie innovation saussurienne. Pour certains chercheurs, la notion de signifiant
nous donne souvent une fausse interprétation comme si le signe linguistique ne
concernait que les mots parlés, et pour autant, ne convenait pas aux autres systèmes de
signes. Visant ce malentendu, Saussure a donné son explication (ibid.,98) :
Le caractère psychique de nos images acoustiques apparaît bien quand nous observons notre
propre langage. Sans remuer les lèvres ni la langue, nous pouvons nous parler à nous mêmes ou
nous réciter mentalement une pièce de vers. C’est parce que les mots de la langue sont pour nous
des images acoustique qu’il faut éviter de parler des « phonèmes » dont ils sont composés. Ce
terme, impliquant une idée d’action vocale, ne peut convenir qu’au mot parlé, à la réalisation de
l’image intérieur dans le discours. En parlant des sons et des syllabes d’un mot, on évite ce
malentendu, pourvu qu’on se souvienne qu’il s’agit de l’image acoustique.
F. de Saussure précise que l’image acoustique n’est pas le son matériel, mais
l’empreinte psychique du son. Elle est la trace de la réalité dans le cerveau. Cette trace
évoque le concept à l’intérieur de notre cerveau. Elle est la représentation naturelle du
mot en tant que fait virtuel de langue, en dehors de toute réalisation par la parole.
L’écriture peut fixer cette image acoustique en profitant des conventions. Et dans
l’usage courant, pour éviter l’ambiguïté de la terminologie, Saussure prend le terme
« signe » pour désigner le total d’un signe linguistique (ibid.,99) :
Cette définition pose une important question de terminologie. Nous appelons signe la
combinaison du concept et de l’image acoustique, mais dans l’usage courant ce terme désigne
généralement l’image acoustique seule, par exemple un mot (arbor etc.) On oublie que si arbor est
appelé signe, ce n’est qu’en tant qu’il porte le concept <arbre>, de telle sorte que l’idée de la partie
sensorielle implique celle du total.
Jusqu’à ce point, nous avons déjà une impression nette de la constitution d’un
signe linguistique. Néanmoins, comment fonctionne le système de signes
linguistiques ? Autrement dit, comment un signe linguistique, comme un tout cohérent,
obtient son sens ? Selon Saussure, dans ce système, chaque signe linguistique ne
37
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
possède la valeur que par opposition aux autres : « …dans la langue, il n’y a que des
différences » (idem,166). Pour l’expliquer, il postule sa célèbre comparaison(ibid.,
125) :
Mais de toutes les comparaisons qu’on pourrait imaginer, la plus démonstrative est celle
qu’on établirait entre le jeu de la langue et une partie d’échecs. De part et d’autre, on est en
présence d’un système de valeurs et on assiste à leurs modifications. Une partie d’échecs est
comme une réalisation artificielle de ce que la langue nous présente sous une forme naturelle.
Depuis F. de Saussure, les chercheurs admettent que la langue est un système de
signes, qui possède sa propre structure. La base de ce système est l’opposition entre
deux signes linguistiques. C’est pour cette raison que Saussure compare ce système à
un jeu d’échecs. L’existence de chaque pièce des échecs constitue des linges de forces.
Celles-ci tricotent un réseau délicat. Le changement de chaque pièce dans ce réseau
influencera son équilibre. L’importance de chaque pièce est donc déterminée par les
autres pièces qui l’entourent. Cela est comparé à la structure du système de la langue.
Le signe linguistique est instauré comme unité de langue. Tout signe linguistique est
en opposition avec un autre. Il faut le délimiter par opposition avec ce qui l’entoure.
C’est en vertu d’une telle opposition qu’un signe reçoit sa valeur et sa fonction. Dans
ce système, ce qui constitue le signe, c’est aussi ce qui l’entoure et le distingue. Un
signe linguistique ne se définit comme tel qu’au sein d’un ensemble d’autres.
1.2.3.2 Le signe linguistique : une sorte particulière de signes
Il est clair que dans le Cours de linguistique générale, F. de Saussure donne au
terme « signe » une autre acception - signe linguistique. Le parcours ci-dessus de cette
acception nous donne une compréhension approfondie de cette notion. Dans son sens
le plus large, le signe est défini comme une forme associée à quelque autre élément
que nous interprétons comme sa signification. Nous avons aussi recensé les trois types
de signes en plus haut, tels que l’indice, l’icône et le symbole. De ce point de vue, le
signe linguistique est-il un signe particulier ? Les signes linguistiques font-ils partie
de quel type de signes ? Dans ce chapitre, nous allons donner nos réflexions sur ces
questions à partir de la théorie saussurienne mentionnée dans le chapitre précédent.
38
武汉大学博士学位论文
Imaginez que vous voyez une fleur et que vous veuillez le communiquer avec
quelqu’un. Comme nous l’avons vu en plus haut, il nous existe trois façons pour
l’atteindre :
1.Vous pourriez lui montrer la fleur ;
2.Vous pourriez lui faire un dessin qui ressemble à la fleur ;
3.Vous pourriez prononcer le mot ‘fleur’.
Parmi ces trois façons, la première est la façon d’ordre indexical (l’indice). C’est
la façon la plus facile à trouver, parce que la forme de la fleur est si contiguë à sa
signification. La deuxième façon est d’ordre iconique (l’icône). Elle profite la
ressemblance entre la forme d’un dessin et sa signification ‘la fleur’. La troisième
façon est d’ordre symbolique (le symbole). Dans ce dernier cas, comment le mot que
vous prononcez peut-il renvoyer à la chose que vous voyez ? En fait, qu’il soit
prononcé ou écrit, le mot s’agit seulement d’un symbole pour la chose désignée. Un
signe symbolique est une forme donnée qui symbolise ou remplace un concept. Le
concept est la signification de ce signe. Il renvoie à un ensemble d’entités dans le
monde.
De ce fait, il nous paraît que la langue appartient plutôt aux signes symboliques.
En réalité, il existe encore des onomatopées authentiques (telles que glou-glou
et tic-tac), des pictogrammes et des idéogrammes. Cependant, ces deux sortes de
signes sont beaucoup moins nombreuses que les signes symboliques dans la langue.
La langue est essentiellement symbolique.
Toutefois, F. de Saussure fait une distinction entre le symbole et le signe
linguistique. Selon lui, le signe linguistique présente certaines caractéristiques
essentielles (ibid.,100-109) :
Le lien unissant le signifiant au signifié est arbitraire, ou encore, puisque nous entendons par
signe le total résultant de l’association d’un signifiant à un signifié, nous pouvons dire plus
simplement : le signe linguistique est arbitraire.
[…]
Le signifiant, étant de nature auditive, se déroule dans le temps seul et a les caractères qu’il
emprunte au temps : a) il représente une étendue, et b) cette étendue est mesurable dans une seule
39
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
dimension : c’est une ligne.
[…]
Si par rapport à l’idée qu’il représente, le signifiant apparaît comme librement choisi, en
revanche, par rapport à la communauté linguistique qui l’emploie, il n’est pas libre, il est imposé.
La masse sociale n’est point consultée, et le signifiant choisi par la langue, ne pourrait être
remplacé par un autre. Ce fait, qui semble envelopper une contradiction, pourrait être appelé
familièrement « la carte forcée ».
[…]
Le temps, qui assure la continuité de la langue, a un autre effet, en apparence contradictoire
au premier : celui d’altérer plus ou moins rapidement les signes linguistiques et, en un certain sens,
on peut parler à la fois de l’immutabilité et de la mutabilité du signe.
En dernière analyse, les deux faits sont solidaires : le signe est dans le cas de s’altérer parce
qu’il se continue. Ce qui domine dans toute altération, c’est la persistance de la matière ancienne ;
l’infidélité au passé n’est que relative. Voilà pourquoi le principe d’altération se fonde sur le
principe de continuité.
À travers cet extrait dans le Cours de linguistique générale de Saussure, nous
pouvons faire un bilan sur les caractéristiques d’un signe linguistique dans la suite. En
fait, il y en a quatre :
a) L’arbitraire du signe linguistique. Le lien entre le signifiant et le signifié est
arbitraire. Le mot « arbitraire » signifie qu’il n’existe aucun rapport entre le concept
représenté et son image acoustique qui le présente. Le choix de signifiant dépend
souvent du sujet parlant. Cela ne veut pas dire que ce choix est tout à fait libre, mais
veut dire qu’il est immotivé. La caractéristique « arbitraire » d’un signe linguistique
est relative au signifié.
b) Le caractère linéaire du signifiant. Le signifiant, comme nous avons marqué,
est une image acoustique. Étant de nature phonique, le signifiant se déroule seulement
dans le temps. En réalité, les éléments de cette suite de sons se présentent l’un après
l’autre. Cela manifeste une succession dans le temps. Le signifiant représente ainsi
une étendue mesurable dans une seule dimension. Par contre, les autre signes
s’organisent dans l’espace, sur plusieurs dimensions, par exemple, les signaux
maritimes. En outre, si l’on écrit quelque chose, cela représente aussi cette
caractéristique linéaire, car la représentation par l’écriture signifie seulement qu’on
remplace la succession dans le temps par une ligne spatiale des signes graphiques.
40
武汉大学博士学位论文
Celle-ci est contrainte encore dans une seule dimension.
c) L’immutabilité du signe linguistique. En raison de la nature d’arbitraire du
signe, le signifiant est choisi sans motivation par rapport au signifié. Pourtant, par
rapport à la communauté linguistique, le choix n’est pas libre, mais plutôt imposé. Ce
choix de signifiant n’est pas décidé par n’import quelle personne, mais par l’ensemble
des membres. Cela forme une convention imposée à un grand nombre d’émetteurs et
de récepteurs. Elle est acceptée, comprise, gardée par tous les membres dans cette
communauté, et transmise de génération en génération. Pour chaque membre de cette
communauté, la langue est un héritage du passé.
d) La mutabilité du signe linguistique. Cette nature du signe concerne l’altération
de la langue. Bien que la langue est respectée par chaque membres dans une
communauté linguistique comme héritage social au cours du temps. Or, le temps, qui
assure cette continuité de la langue, altère plus ou moins les signes linguistiques. Les
facteurs d’altération sont souvent nombreux et extérieurs à la langue.
Dans la théorie saussurienne, bien qu’il montre quatre caractéristiques
principales du signe linguistique, il distingue celui-ci des autres signes en s’appuyant
principalement sur sa première caractéristique : arbitraire du signe. Comme nous
avons marqué en plus haut, pour lui, les symboles, au contraire des autres signes, ont
pour caractéristique de n’être jamais tout à fait arbitraires. Il existe un lien naturel
entre la forme et sa signification d’un symbole. Par exemple, « le symbole de la
justice, la balance, ne pourrait pas être remplacé par n’importe quoi, un char par
exemple » (ibid.). Par contre, le signe linguistique est arbitraire. Comme il cite
l’exemple « sœur »(ibid.,100) :
Ainsi l’idée de « sœur » n’est liée par aucun rapport intérieur avec la suite de sons s-ö-r qui
lui sert de signifiant ; il pourrait être aussi bien représenté par n’importe quelle autre : à preuve les
différences entre les langues et l’existence même de langues différentes : le signifié « bœuf » a
pour signifiant b-ö-f d’un côté de frontière, et o-k-s (Ochs) de l’autre.
Selon Saussure, le concept de « bœuf » n’est lié par aucun rapport intérieur avec
la suite de sons b-ö-f, qui est son signifiant. Celui-ci pourrait être remplacé par
n’importe quel autre. Et il indique aussi qu’il existe un lien naturel entre la forme et sa
signification dans l’exemple du symbole de la justice.
41
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Pourtant, sur ce point, nous avons une autre compréhension par rapport à celle de
Saussure. De notre point de vue, la langue est un système de signes. Dans ce système
complexe, en réalité, nous pouvons voir à l’œuvre simultanément les principes
d’indexicalité, d’iconicité et de symbolicité. Une combinaison des trois types de
signes (l’indice, l’icône et le symbole) ou de deux d’entre eux est également
envisageable. De même, une combinaison des rapports des contiguïté, ressemblance et
convention entre la forme et sa signification d’un signe est aussi possible en réalité.
Ainsi, nous ne pouvons pas séparer purement les trois types de signes l’un de l’autre,
quand nous voyons les phénomènes linguistiques en réalité. Autrement dit, les
frontières des types différents ne sont pas toujours tracées avec netteté dans la vie
réelle. Par exemple, les guides touristiques, les horaires des chemins de fer, les
panneaux des halls d’aérogare, etc. Dans ces cas, on utilise souvent simultanément des
dessins faciles à reconnaître et des indications écrites pour donner des informations.
Dans l’exemple du signifiant de l’idée de sœur, on voit un lien conventionnel
entre le signifiant et la signification. Cependant, dans l’exemple du symbole de la
justice, on voit non seulement un lien symbolique, mais aussi un lien de ressemblance
entre la forme et sa signification. Cela désigne aussi la particularité de la langue, en
tant qu’un système de signe : la langue n’est pas un système duquel type de signes
parmi les trois (l’indice, l’icône et le symbole), mais une intégration envisageable. Il
faut encore admettre que, parmi ces trois types de signes, le signe linguistique est
essentiellement symbolique.
En outre, les autres trois caractéristiques montrent aussi que le signe linguistique
est une sorte particulière de signes. La linéarité du signifiant d’un signe linguistique
distingue celui-ci des autres signes qui peuvent offrir des complication simultanées
sur plusieurs dimensions, par exemple les signifiants visuels. L’immutabilité du signe
linguistique confirme l’existence de la convention entre son signifiant et son signifié.
Cela explique aussi pourquoi le signe linguistique est essentiellement symbolique. En
fin, la mutabilité du signe linguistique doit les changements de la langue au temps. À
notre avis, on ne peut pas attribuer l’altération des signes linguistique à un facteur
abstrait comme le temps. Bien que les signes linguistiques s’altèrent au cours du
temps, c’est plutôt l’intervention de l’homme de génération en génération qui en
forme des altérations.
42
武汉大学博士学位论文
En résumé, la théorie saussurienne à propos du signe linguistique nous offre le
point de départ pour nos réflexions sur les caractéristiques de celui-ci. Sa théorie de
signes se base sur l’opposition entre « signifiant » et « signifié ». Celle-ci est une de
ses innovations pour les études des langues. En revanche, sa théorie est aussi souvent
contestée et complétée par les autres linguistes successeurs. Par exemple,
Hjelmslev(1966,65-79), il avance la théorie saussurienne à propos de cette opposition.
D’après lui, puisque la notion de « signifiant » est facile à être interprétée
unilatéralement, et que ces deux notions sont étroitement liées au morphème, il vaut
mieux remplacer telle opposition par deux autres termes : plan de l’expression et plan
du contenu. À son opinion, les études des signes visent non seulement le signifiant et
le signifié d’un morphème, mais aussi ceux-ci des phrases, des syntagmes, des
discours et même des arts et des cultures.
En plus, beaucoup de chercheurs linguistiques ne sont pas d’accord avec la
proposition de la valeur distinctive des éléments du langage : « dans la langue, il n’y a
que des différences » (Saussure, 1949, 166). Selon Saussure, les signes linguistique
n’acquièrent de sens qu’en tant qu’ils s’opposent à d’autre. Il en va soi que c’est une
autre innovation de sa théorie. Et cette conception du sens d’un signe linguistique
s’accorde avec le total de son théorie. Cependant, comment marche ce principe en
réalité ? Beaucoup de chercheurs nient sa faisabilité dans la vie réelle.
Malgré ces contestations de la théorie saussurienne, celle-ci ouvre quand même
une fenêtre ouverte sur le signe linguistique. Ce sont ses conceptions de signe
linguistique qui inspirent nos réflexions sur ces quatre caractéristiques. D’après nous,
le signe linguistique est une sorte particulière de signe. Nous ne pouvons pas décider
simplement duquel type parmi les trois ( l’indice, l’icône et le symbole), le signe
linguistique fait partie. Celui-ci est plutôt une intégration envisageable de ces types. Il
peut être une combinaison de ces trois types ou de deux d’entre eux. Mais il est
essentiellement symbolique. Et une telle analyse du signe linguistique établit un
fondement pour nos études sur les signes linguistiques appartenant aux langues
variées.
1.2.3.3 La science des signes : la sémiologie vs la sémiotique
La partie précédente nous aide à avoir un aperçu systématique et approfondi sur
43
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
les caractéristiques des signes linguistiques. Dans notre travail, afin de mieux
connaître les variétés des langues, il nous faut encore faire une enquête sur la science
des signes pour avoir une vue complète.
La science des signes est souvent nommée « la sémiologie » ou « la sémiotique ».
Au début, ces deux termes désignent à peu près la même connotation. L’usage de
ceux-ci ne possède pas une distinction radicale. Depuis les années soixante-dix du
siècle dernier, en raison de la percée importante des recherches sémiotiques, la
connotation de ces deux termes a présenté une distinction de plus en plus évidente.
A. J. Greimas (1970, 22) constate cette opposition à la base de sa conception (‘le
plan de l’expression ’et ‘le plan du contenu’ ) proposée par Hjelmslev :
On s’aperçoit alors que les sciences de la nature sont comparables, dans leur manière de
procéder, aux descriptions données du plan linguistique de l’expression où les systèmes
phonologiques peuvent être constitués à l’aide d’un petit nombre de traits pertinents, en vertu de
leur seul caractère discriminatoire, tandis que les sciences de l’homme correspondent aux
descriptions du plan du contenu, dont les traits pertinents sont à la fois distinctifs et significatifs.
Les deux plans du langage étant complémentaires, la science paraît être, dans sa visée, la
construction d’un langage unique.
Si des habitudes, qui ne sont pas encore invétérées, le permettaient, on pourrait réserver le
nom de sémiotiques aux seules sciences de l’expression, en utilisant le terme, resté disponible, de
sémiologie, pour les disciplines du contenu.
De toute évidence, A. J. Greimas affirme le contraste entre la sémiologie et la
sémiotique. Il compare ce contraste avec le contraste entre les sciences de l’expression
et du contenu. Cependant, une telle comparaison ne donne pas une explication
explicite. Il nous faut encore nous interroger sur ce problème.
La sémiologie. Cette notion est née par la proposition de F. de Saussure. Selon lui,
il est nécessaire de créer une science « qui nous apprendrait en quoi consistent les
signes, quelles sont les lois qui les régissent »(Saussure, 1949, 33). Et il appelle cette
science de signes ‘la sémiologie’(idem, 33).
On peut donc concevoir une science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale ; elle
formerait une partie de la psychologie sociale, et par conséquent de la psychologie générale ; nous
44
武汉大学博士学位论文
la nommerons sémiologie ( du grec sēmeîon, « signe »).
Dans l’ensemble des faits humains, la langue est un des systèmes des signes
véhiculant des idées. Elle se présente comme une institution sociale. Et elle est
souvent considérée comme le plus important parmi tous les systèmes des signes. La
sémiologie a pour objet l’étude de l’ensemble des signes au sein de la vie sociale.
Ainsi la linguistique est seulement une branche de la sémiologie. Comme Saussure le
note (ibid.,33) :
La linguistique n’est qu’une partie de cette science générale, les lois que découvrira la
sémiologie seront applicables à la linguistique, et celle-ci se trouvera ainsi rattachée à un domaine
bien défini dans l’ensemble des faits humains.
Au-delà de la langue, Saussure énumère encore les autres systèmes
sémiologiques, par exemple, les rites, les coutumes, etc. Tous ces systèmes possèdent
des points communs en tant que des instituions sociales. Ils concernent les différents
domaines de la sémiologie. Pourtant, la linguistique doit s’attacher à distinguer ce qui
est spécifique à la langue des autres systèmes des signes. Le lien entre la linguistique
et la sémiologie dépasse celui de tout et partie. Dans une certaine mesure, on peut dire
qu’il existe une interdépendance l’un de l’autre. La linguistique est l’étude la plus
représentative parmi tous les domaines de la sémiologie, car « rien n’est plus propre
que la langue à faire comprendre la nature du problème sémiologique » (ibid.,34). La
sémiologie, qui étudie les signes en générale, devient le contexte indispensable de
l’existence de la linguistique. C’est grâce à ce rattachement à la sémiologie que la
linguistique devient une science autonome : « […] si pour la première fois nous avons
pu assigner à la linguistique une place parmi les sciences, c’est parce que nous l’avons
rattachée à la sémiologie » (ibid.,33). Dans ce sens, Saussure décrit comme
suit (ibid.,34-35):
[…] le problème linguistique est avant tout sémiologique, et tous nos développements
empruntent leur signification à ce fait important. Si l’on veut découvrir la véritable nature de la
langue, il faut la prendre d’abord dans ce qu’elle a de commun avec tous les autre systèmes du
même ordre, et des facteurs linguistiques qui apparaissent comme très importants au premier
abord ( par exemple le jeu de l’appareil vocal) ne doivent être considérés qu’en seconde ligne s’ils
45
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
ne servent qu’à distinguer la langue des autre systèmes.
Ainsi, nous n’avons plus de mal à savoir laquelle entre la sémiologie et la
linguistique est au premier rang. Dans ce travail, nous sommes de l’avis de Saussure
en admettant que la nature sémiologique des systèmes des signes doit être prise en
considération en première lieu. Cependant, il n’empêche pas que la linguistique est le
système le plus important de la sémiologie.
Cette place importante donnée à la linguistique n’est pas sans aucune raison.
Depuis l’admission des contributions saussuriennes par beaucoup de chercheurs dans
ce domaine, l’étude de la linguistique a été bien poussée dans tous ses aspects. Par
contre, la sémiologie, proposée presque en même temps par Saussure, n’a pas encore
trouvé sa forme définitive. Celle-ci se développe surtout dans les domaines de
l’information et la logique. Cette pauvreté des champs offerts à la sémiologie amène
les chercheurs à affirmer que chaque système sémiologique se mêle de la langue.
Ainsi, presque chaque domaine important de la sémiologie demande à passer par la
langue. Cela affirme la place première et indispensable occupée par la linguistique
dans l’ensemble des faits sémiologiques d’une part et, l’attention insuffisante donnée
à la sémiologie d’autre part.
La sémiotique. Au début, cette notion est d’abord utilisée par C. S. Peirce, et
s’assigne aussi pour objet l’étude des signes. Dans ce sens, elle n’a pas de différence
évidente avec « la sémiologie » issue de l’enseignement de F. de Saussure. En effet, la
sémiotique est souvent confondue avec la sémiologie. Ces deux sciences se penchent
sur les différents aspects du système des signes. Comme nous avons marqué en haut,
en tant qu’une science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale, la
sémiologie privilégie le langage et la société dans l’ensemble des systèmes
sémiologiques. La langue, qui est le côté sociale du langage, est considérée comme le
système le plus important par rapport aux autres systèmes des signes. Par contraste, la
sémiotique se veut une théorie générale des modes de signifier, sans privilégier la
langue dans la société.
Les sémioticiens modernes, surtout en France, mettent accent sur l’étude des
modes de la signification. Selon eux, la sémiotique doit être une science du système
de la signification et viser les pratiques signifiantes surtout dans le texte. Dans ce sens,
46
武汉大学博士学位论文
A. J. Greimas, fondateur de la sémiotique structurale, expose son opinion (1970, 22):
Le concept de langage, même défini comme système de relations, continue à prêter à
confusion, car il sert à désigner l’objet scientifique et le discours pragmatique du chercheur : on
pourrait le remplacer par celui de sémiotique, définie, en paraphrasant Hjelmslev, comme « une
hiérarchie qui peut être soumise à l’analyse et dont les éléments peuvent être déterminés par les
relations réciproques (et par la commutation) ». Ainsi, chaque science particulière constitue une
sémiotique particulière, la totalité des sémiotiques étant visée par le savoir dans son ensemble.
De toute évidence, A. J. Greimas affirme la complexité du système langagier. Il
prolonge la théorie de Saussure dans ses études en la remplaçant par « la sémiotique ».
Il reprend le point de vue structuraliste. Pour lui, la structure est un réseau de relation
sous-jacent à la manifestation. Nous pouvons réfléchir sur les conditions de
l’émergence de la signification seulement dans cette structure, et saisir les objets
sémiotiques seulement dans ce dispositif structural. Le sens est créé non par les
concepts eux-mêmes, mais par les relations entre les concepts. Sous cette perspective,
Greimas définit la sémiotique comme une hiérarchie soumise à l’analyse et dont les
éléments sont déterminés par les relations réciproques. Il considère les textes comme
le résultat d’un dispositif structuré de règles et de relations. Il distingue trois niveaux
de description. À chaque niveau, les éléments et leurs règles d’assemblage sont
reconnus pertinents (ibid., 135):
[…] Au moins par souci d’intelligibilité, on peut imaginer que l’esprit humain, pour aboutir à
la construction des objets culturels (littéraire, mythiques, picturaux, etc.), par d’éléments simples
et suit un parcours complexe, rencontrant sur son chemin aussi bien des contraintes qu’il a à subir
que des choix qu’il lui est loisible d’opérer.
Nous cherchons à donner une première idée de ce parcours. On peut considérer qu’il conduit
de l’immanence à la manifestation, en trois étapes principales :
— les structures profondes, qui définissent la manière d’être fondamental d’un individu ou
d’une société, et par là des conditions d’existence des objets sémiotiques. A ce que nous en savons,
les constituants élémentaires des structures profondes ont un statut logique définissable ;
— les structures superficielles constituent une grammaire sémiotique qui ordonne en formes
discursives les contenus susceptibles de manifestation. Les produits de cette grammaire sont
indépendants de l’expression qui les manifeste, pour autant qu’ils peuvent théoriquement
47
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
apparaître dans n’importe quelle substance, et , en ce qui concerne les objets linguistiques, dans
n’importe quelle langue ;
— les structures de manifestation produisent et organisent les signifiants. Bien qu’elles
puissent comprendre des quasi-universaux, elle restent particulières à telle ou telle langue (ou plus
précisément, elles définissent les particularité des langues), à tel ou tel matériau. Elles sont
étudiées par les stylistiques superficielles des lexèmes, des formes, des couleurs, etc.
Dans cet extrait, on peut entrevoir le début du développement de la sémiotique
dans les domaines logique et mathématique. De même, on peut apercevoir son
intention de refondre les systématisations linguistiques, ainsi que les modèles logiques
ou mathématiques.
La construction de tous ces niveaux, tels que les structures profondes, les
structures superficielles et les structures de manifestation, et les correspondances entre
eux nous permettent de reconnaître le système qui peut produire la signification.
Surtout dans les structures profondes, Greimas a introduit sa conception très connue
« le carré sémiotique ». À travers ces trois niveau, on peut marquer que la sémiotique
pousse ses recherches en profondeur et en largeur. Dans certains mesure, elle se veut
métascience, avec le recul par rapport aux sciences. C’est-à-dire que la sémiotique
vise les modes de la signification en prenant position d’observation par rapport aux
systèmes signifiants. La sémiotique se garde donc de privilégier le signe linguistique.
Elle est une théorie plus générale des modes de signifier comparée avec la sémiologie.
En somme, à notre opinion, bien que la sémiologie est née plus tôt que la
sémiotique, elles possèdent le même point de départ - l’étude de signes. Pourtant,
leurs développements divergent en raison d’une distorsion de l’idée première de
Saussure.
Pour la sémiologie, les chercheurs restreignent la définition de la sémiologie
proposée par Saussure, en bornant leur travail à l’étude du signe proprement dit. Ils
isolent leurs études en coupant le lien avec les autres sciences humaines. Ils
privilégient le signe linguistique en croyant que chaque système sémiologique
demande à passer par la langue. Dans leur esprit, la langue naturelle est un instrument
indispensable pour l’interprétation de signification, surtout pour celle des signes
non-linguistiques. Sous cet angle, il nous paraît que ils ont changé l’idée première de
Saussure.
48
武汉大学博士学位论文
Pour la sémiotique, à partir du projet de sémiologie de Saussure, les chercheurs
s’intéresse à l’étude de signification, surtout les modes de celle-ci, en croyant que la
sémiotique est une théorie générale du système des modes à signifier. À la tête de
l’école de Paris, Greimas propose que la sémiotique doit être définie comme une
hiérarchie soumise à l’analyse et dont les éléments sont déterminés par les relations
réciproques. Il divise l’ensemble de signification en trois niveaux : les structures
profondes, les structures superficielles et les structures de manifestation. Et c’est sur
ces structures et la relation réciproque entre celles-ci que l’école de Paris travaille tout
le temps. À la différence de la sémiologie, l’étude sémiotique concerne non seulement
les phénomènes linguistiques, mais aussi les phénomènes de la société et de la culture.
Par conséquent, la sémiotique vise à un domaine beaucoup plus large que la
sémiologie. C’est pourquoi on dit qu’elle se veut métascience.
Dans notre travail, nous penchons pour la conception de la sémiotique comme
théorie générale des modes de signifier. Nous ne limitons pas nos études des signes
dans l’intérieur des signes. Nous poussons nos études dans un cadre plus large en
prenant en compte les éléments extérieurs. Nous affirmons l’importance de la langue
pour tout système sémiotique. Mais on ne l’isole pas des autres disciplines humaines.
La linguistique, d’après nous, est une branche de la sémiotique. Ainsi, la sémiotique,
pour nous, est vraiment une métascience. Dans ce travail présent, nous tendons à
employer la notion « la sémiotique » pour renvoyer ce domaine dans les parties
suivantes. Nous allons analyser les caractéristiques des langues différentes sous une
perspective holistique.
1.2.4 La constitution de la langue
Dans le cadre sémiotique élaboré jusqu’ici, nous nous sommes concentrées
essentiellement sur les liens différents entre la forme et la signification des signes. La
sémiotique nous offre une vue plus large de la langue comme système de signes. Cette
vision nous permet de dépasser le type du lien entre la forme et la signification d’un
signe linguistique. Pour bien comprendre la nature de la langue, il nous convient de
nous pencher sur les autres aspects de la langue, par exemple la constitution de la
langue.
49
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
1.2.4.1 Le triangle sémiotique
Comme nous avons marqué, l’homme profite trois types de signes pour se
communiquer, tels que l’indice, l’icône et le symbole. La différence entre ces trois
types de signes est due aux liens différents entre la forme et sa signification. La
langue, comme système de signes, est une combinaison envisageable des signes, mais
essentiellement symbolique. Par exemple le mot, il est clair que le mot en soi ne peut
pas être la chose désignée. Comment le mot que je prononce ou écrit peut-il désigner
la chose que je veut communiquer ? Le mot, qu’il soit prononcé ou écrit, signifie
seulement un symbole pour cette chose. Un signe symbolique emploie sa forme
donnée pour symboliser ou remplacer un concept (ou signification). Et c’est le
concept qui est relié à l’entité du monde. Cette conception peut être présentée par le
triangle sémiotique très connu :
concept linguistique ou signification
B
SIGNE
A
forme
C
référent, entité du monde (vécu ou pensé)
Figure 1.3 Le triangle sémiotique (d’après Nicole Delbecque, 2006, 51)
Nous pouvons constater que cette conception est basée sur l’opposition entre le
signifiant et le signifié, déjà introduite dans la figure 1.2. Selon Saussure, un signe ne
peut possède son sens que par l’opposition aux autres signes. Cela a été beaucoup
critiqué à cause de l’infaisabilité en réalité. Cependant, cette conception répare cette
imperfection.
Comparée avec l’opposition de Saussure, qui comporte seulement deux éléments
(l’image acoustique et le concept), cette conception a prend la configuration du
triangle. Cela désigne qu’elle comprend trois éléments (la forme, le concept
linguistique ou signification, et le référent ou l’entité du monde ). Ici, on considère
que la forme équivaut grosso modo à l’image acoustique. Et à part la forme et le
concept, le triangle sémiotique ajoute le référent ou l’entité du monde.
50
武汉大学博士学位论文
Dans la théorie de Saussure, il fait marquer que ses deux notions sont psychiques
et sont unis dans le cerveau par le lien de l’association, et que le concept est
généralement abstrait. Mais le lien entre le référent et les deux autres notions n’est pas
beaucoup mentionné dans sa conception de l’opposition.
Par contraste, dans la conception du triangle sémiotique, le lien entre ces trois
notions est clair. La langue est essentiellement symbolique. Dans ce sens, en tant
qu’un symbole, le lien entre la forme du signe symbolique (A) et le concept ou
signification est conventionnel, comme nous avons beaucoup mentionné en plus haut.
Le lien entre la forme du signe symbolique (A) et l’entité (C) est indirect. C’est
pourquoi nous l’indiquons par le pointillé entre A et C. En plus, le lien entre le
concept ou la signification et l’entité est direct, parce que le concept évoque
directement l’entité. Et si c’est pour un signe iconique, le lien entre la forme du signe
(A) et l’entité (C) serait plus direct.
La conception du triangle sémiotique est plus facile à comprendre. Dans la suite,
nous utiliserons uniquement les termes - forme du mot ou mot - pour signifie le
signifiant, la signification ou le sens pour le signifié, et nous les marquerons par des
guillemets simples si c’est nécessaire. Cette conception nous conduit à connaître de
nouveau la formation du signe. Cela nous aidera à chercher les éléments qui
constituent la langue.
1.2.4.2 La formation du signe linguistique
Par la comparaison entre le binôme de Saussure et le triangle sémiotique, nous
constatons que ce dernier se situe dans le prolongement des idées de Saussure. Et le
triangle sémiotique est plus explicite. Les trois éléments indispensables d’un signe
sont tous compris dans la conception du triangle sémiotique, tels que la forme, le
concept linguistique ou signification et l’entité du monde.
Par contre, le binôme de Saussure comporte seulement deux (l’image acoustique
et le concept), en les remplaçant par deux nouveaux termes :le signifié et le signifiant.
Bien que Saussure travaille beaucoup pour expliquer la connotation de l’image
acoustique et le lien entre le signifiant et le signifié, la relation entre ce binôme et
l’entité du monde, surtout le lien entre le signifié (le concept ou la signification) et
l’entité, est encore implicite.
Pourtant, dans la conception du triangle sémiotique, le lien entre les trois
51
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
éléments est explicite. Selon nous, le lien entre l’entité du monde et la forme d’un
signe se fonde sur le lien entre l’entité du monde et le concept d’un signe. En fait, cela
reflète la relation entre l’homme et le monde qui l’entoure. Les réflexions sur ce lien
sont souvent menées sous une perspective cognitive. Dans la suite, nous allons donner
nos réflexions sur ce point. Cela va nous aider à comprendre comment un signe
linguistique est-il formé, même la constitution de la langue.
— la catégorie conceptuelle
La notion de « concept » peut être définie comme « l’idée que nous avons de
quelque chose, de sa façon d’être dans le monde » (Nicole Delbeque, 2006, 33). Un
concept peut renvoyer une entité individuelle, par exemple, le concept de la fleur
représente l’idée que nous avons de la fleur. De même, un concept peut renvoyer un
ensemble d’entités, par exemple, le concept des fruits représente l’idée que nous
avons d’une série d’entités : les pommes, les pêches, les bananes, etc. Cette série
d’entités exclut les autres entités comme les carottes, les aubergines, les choix, etc.
Par conséquent, on peut découvrir que tout concept découpe la réalité telle que nous
en faisons l’expérience. Plus précisément, quand nous percevons quelque chose, nous
tentons toujours de faire entrer ce que nous percevons dans une catégorie. On appelle
cette catégorie une catégorie conceptuelle. Par exemple, quand nous regardons une
œuvre de danse, nous la catégorisons immédiatement comme étant le standard, le latin,
le hip hop, le waltz, le tango ou une autre catégorie de danse. Nous catégorisons ainsi
les entités du monde en fonction de notre perception et de nos connaissances. Ce
processus mental de la classification est nommé la catégorisation, dont le produit est
la catégorie.
Le monde ne nous paraît pas une réalité objective en tant que telle. Dans ce sens,
Nicole Delbeque (2006, 34) note :
[…] Il suffit que nous apercevions quelque chose, pour que nous soyons tentés de faire
entrer ce que nous percevons dans une catégorie. […] Le monde n’est donc pas une réalité
objective existant en et de par elle-même. Il nous apparaît toujours d’une façon ou d’une autre par
le biais de notre activité qui consiste à catégoriser sur la base de notre perception, de nos
connaissances, de notre état d’esprit ; bref, à partir de notre condition humaine. Ceci ne veut pas
dire que la réalité ainsi créée soit pour autant subjective, puisque nous arrivons à nous mettre
d’accord sur nos expériences intersubjectives. En effet, vivre en société signifie partager des
52
武汉大学博士学位论文
expériences communes.
Cette citation affirme l’existence de la catégorie conceptuelle. Il va de soi que
nous vivons dans les interaction permanentes avec le monde qui nous entoure. La
condition humaine intervient toujours dans le processus à connaître le monde. Le
monde à nos yeux est donc moins objectif par rapport au monde en tant que tel.
Cependant, cela ne signifie pas que le monde est subjectif. Nous ne pouvons pas
tomber dans le trou de l’idéalisme. Nous sommes toujours matérialiste. Nicole insiste
sur l’intersubjectivité que l’on entretient dans une communauté. Puisqu’on naît dans
une communauté, il est inévitable de partager les expériences communes dans cette
communauté. Ces expériences communes sont la base de notre perception et nos
connaissances. Le monde que nous connaissons n’est pas subjectif, mais
intersubjectif.
— la catégorie linguistique
Comme nous avons marqué en haut, tout concept constitue une catégorie
conceptuelle. Néanmoins, tant le concept que la catégorie conceptuelle, ce sont dans
le cerveau de l’homme, autrement dit l’univers conceptuel. Ils sont abstraits et
difficiles à saisir. Si la communauté traduit ces catégories conceptuelles par des signes
linguistiques, ils deviennent saisissables et beaucoup plus faciles à communiquer. La
catégorie linguistique est née pour cette raison. Quelle est la relation entre la catégorie
conceptuelle et la catégorie linguistique ? Nous pouvons structurer de nouveau un
modèle pour élucider les liens entre ces notions dans la figure 1.3 :
conceptualisateur humain
univers perçu
concepts/catégories conceptuelles
concepts langagiers/catégories linguistiques
(signification)
concepts non langagiers
appartenant seulement à la pensée
signe
forme
entité dans le monde de l’expérience
Figure 1.4 Un modèle possible de l’univers conceptuel
(inspiré par Nicole Delbeque, 2006, 35)
53
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
La figure ci-dessus prolonge le triangle sémiotique dans le cadre de l’univers
conceptuel. Sous cette approche, nous ne nous coinçons pas dans le lien entre la forme
et la signification d’un signe, elle nous offre une vision holistique sur les liens entres
les différents éléments pour former un signe linguistique. Dans l’ensemble, bien que
cette figure soit établie à la verticale, elle représente en fait les interactions entre
l’homme et le monde: le signe se produit dans le processus des connaissances du
monde ; en revanche, il aide l’homme à connaître le monde.
Il va de soi que nous vivons dans les interactions permanentes avec le monde qui
nous entoure. À condition que nous vivons dans le monde, nous ne cessons pas de
connaître le monde. Quand nous touchons les entités de l’entour, nous avons alors
l’idée de ces entités. Dans ce processus, l’homme devient le conceptualisateur. L’idée
de ces entités que nous percevons est dans notre univers perçu. Elle devient le concept.
Tous les concepts des entités que nous percevons constituent des catégories
conceptuelles. En suite, puisqu’on vit dans une communauté, celle-ci intervient aussi
dans le processus. Une partie des catégories conceptuelles est traduite par la
communauté à travers des signes linguistiques. Et le reste est encore dans la pensée.
On appelle la partie traduite les catégories linguistiques. Et nous appelons les concepts
qui constituent ces catégories linguistiques les concepts langagiers. Pour les autres
concepts, on les appelle les concepts non langagiers. Le signe linguistique est relié à
l’homme et au monde tel qu’il le ressent. Le monde devient alors un monde de
l’expérience.
Sous cet angle, c’est à partir de l’univers conceptuel que ces signes ont été
formés. En tant que système de signes, la langue n’est pas inscrite dans les
dictionnaire, mais dans notre tête, à savoir, dans la tête de ceux qui la parlent. On peut
la considérer comme le produit des activités humaines pour connaître le monde. En
fait, les catégories linguistiques occupent seulement une petite partie des catégories
conceptuelles. Il nous reste encore beaucoup de concepts non langagiers à découvrir.
De l’autre côté, le monde que nous connaissons est seulement le monde de
l’expérience, il nous reste encore beaucoup de domaines à découvrir. De toute
évidence, la langue est un instrument indispensable. Pourtant, avec cet instrument,
comment les conceptualisateurs humains traduisent les catégories conceptuelles ?
Nous allons l’analyser aux différents niveaux de la langue.
54
武汉大学博士学位论文
1.2.4.3 L’organisation conceptuelle de la langue
En fait, le modèle montré dans la figure 1.4 rapporte sur le processus de la
formation des signes linguistiques sous une approche cognitive, dont nous allons
traiter dans le chapitre suivant. Ce modèle désigne que, c’est à partir de l’univers
aperçu du conceptualisateur humain que les signes ont été formés. Il met en lumière la
relation entre les catégories conceptuelles et linguistiques. Si une catégorie
conceptuelle est traduite par les signes linguistiques, elle devient une catégorie
linguistique. Les catégories linguistiques sont seulement la réalisation d’une partie des
catégories conceptuelles. Cela nous amènera à avoir une vue holistique sur la
formation de la langue, en tant que système de signes. Dans la suite, pour
approfondire nos études sur l’organisation conceptuelle de la langue, il nous faut
encore prolonger nos études sur les catégorisations linguistiques aux différents
niveaux de la langue.
À travers le modèle de l’univers aperçu, nous pouvons imaginer qu’une même
entité peut être catégorisée de façons différentes par les personnes différentes, surtout
par ceux qui proviennent des différentes communautés. De même, il est aussi possible
qu’une entité peut être catégorisée différemment par une même personne aux
différents moments. On peut attribuer ce phénomène au rôle décisif du
conceptualisateur humain dans une communauté linguistique. Il y a un exemple très
connu dans la vie quotidienne : à propos d’un bol à moitié rempli d’eau, nous pouvons
dire qu’il est à moitié plein ou à moitié vide. Quand la personne voit ce bol, elle doit
faire un choix entre ces deux descriptions possibles, selon l’expérience spécifique qui
est la sienne.
Dans une certaine mesure, c’est en cette raison que la variété de la langue se
produit. En réalité, ce phénomène se passe souvent à deux niveaux différents : les
catégories lexicales et les catégories grammaticales. C’est à ces deux niveaux que la
catégorisation linguistique s’engage. Ces deux catégories constituent donc deux
aspects essentiels de la langue. Pour des raisons de clarté, nous nous penchons
maintenant respectivement sur ces deux aspects.
55
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
- Les catégories lexicales
La catégorie lexicale est définie par son contenu conceptuel spécifique. Nicole
Delbecque (ibid.,35) montre les exemples de cette variété au niveau des catégories
lexicales :
[…] Pour voir ce qui se passe, il suffit de comparer le nom donné à un objet dans différentes
langues. Ce qu’on décrit comme un fer à cheval en français est appelé horseshoe en anglais (‘la
chaussure d’un cheval’) et Hufeisen en allemand (‘fer de sabot’). Tous ces signes sont motivés : en
français et en anglais, l’instrument de protection est relié au cheval entier, alors qu’en allemand, le
lien n’est fait qu’avec la partie du corps directement concernée. De plus, le français et l’allemand
mettent en valeur la matière dont il est fait, tandis que l’anglais privilégie la fonction protectrice et
reflète une vision anthropocentrique de la scène.
Sous ce point de vue, nous pouvons aussi penser à cette expression en Chinois :
马蹄铁(mǎ-tí-tiě) ou 马掌(mǎ-zhǎng). Ces deux expressions en chinois sont aussi
motivées. La première souligne à la fois la partie du corps directement concernée et la
matière dont il est fait. Par contre, la deuxième souligne la fonction protectrice et
reflète aussi une vision anthropocentrique. Cela affirme qu’une même entité peut être
caractérisée différemment dans les catégories lexicales, selon l’expérience spécifique
des conceptualisateurs différents, notamment dans les différentes communautés
linguistiques.
En plus, même si dans une même langue, ce phénomène se passe aussi souvent.
Comme nous avons marqué au chapitre 1.2.4.2, un concept peut renvoyer une entité
individuelle et une série d’entités. Dans ce sens, Nicole Delbecque (2006, 37) a
montré l’exemple de vases : « Il suffit de penser à tous les types de vases et à leurs
multiples fonctions. Mais qu’ils soient grands, petits, larges ou étroits, il suffit qu’on
puisse y mettre des fleurs pour qu’on accepte de les catégoriser comme ‘vase’». Cela
nous fait penser que le contenu conceptuel d’une catégorie lexicale comporte
normalement un grand nombre d’éléments. Quelle est la relation entre ces éléments ?
Est-ce qu’ils ont le même statut dans cette catégorie lexicale ?
Nicole donne encore l’exemple de la catégorie « chaise » pour expliciter la
56
武汉大学博士学位论文
relation entre les éléments dans une catégorie lexicale. Selon elle, cette catégorie
comprend les éléments comme « chaise de cuisine », « berceuse », « chaise de
bureau », « fauteuil », « fauteuil roulant », « chaise d’enfant/chaise haute », etc. Les
statuts de ces éléments dans cette catégorie ne sont pas pareils. Si l’on nous demandait
de prendre une chaise, nous prendrions en premier une chaise de cuisine. Ce choix de
la chaise correspond à l’image qui nous vient spontanément à l’esprit. À part cela, la
fonction d’une chaise est prise en compte pour ce choix : une chaise est un siège sur
lequel on s’assied. En plus, la forme et les matériaux utilisés sont aussi des facteurs :
une chaise typique doit avoir quatre pieds, un siège et un dossier ; elle doit être
confortable et solide pour s’asseoir. Sous cet angle, la chaise de cuisine est
certainement une chaise typique en comprenant tous ses aspects. Quand aux autres
sortes de chaises, elles comprennent seulement quelques aspects de « la chaise ». Elles
sont donc moins typiques.
Ainsi, nous pouvons entrevoir qu’il existe une structure à l’intérieur d’une
catégorie lexicale. Comme celle de la chaise, elle comprend un tas de sous-types.
Parmi ses membres, celui qui correspond au ‘meilleur’ sous-type, le membre le plus
représentatif de la catégorie, est nommé le prototype. Par contre, le membre le moins
représentatif, comme le fauteuil roulant et la chaise d’enfant/chaise haute, est nommé
le membre marginal ou périphérique.
Par ailleurs, si l’on pense à un siège, nous penserons aussi à un banc. Mais on ne
le catégorise dans la catégorie de la chaise, parce qu’il ne présente presque aucune des
caractéristiques de la chaise prototypique. Pourtant, il faut admettre que, dans la vie
quotidienne, on prend parfois un banc pour remplacer une chaise. Cela veut dire que
la frontière entre ces deux catégories n’est pas toujours nette à distinguer. Elle est
souvent ambiguë.
De fait, les descriptions ci-dessus de la structure de la catégorie lexicale sont
assez brèves. Beaucoup de chercheurs ont travaillé dans ce domaine, et ont énoncé
leurs postulats. Par exemple, « Family Resemblances » de Ludwig Wittgenstein, « A
Fuzzy-Set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges » de L.A.Zadeh, les
recherches de Berlin&Kay sur les mots de couleur, l’expérimentation de Labov, et les
cherches d’Ekman, de Brown, de Pulman, de Driven & Verspoor, de Rosch, de Lakoff,
de Taylor, etc. Ces recherches se concentrent sur l’opposition entre la théorie
classique des catégories et celle des prototypes des catégories. De nos jours, la théorie
57
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
des prototypes des catégories est affirmée par beaucoup de chercheurs. Dans notre
travail, nous sommes pour ce postulat. Sans entrer dans les détails, nous allons
pencher sur l’étude de la notion « prototype », pour élucider d’avantage la structure
des catégories.
La définition de prototype est la notion centrale de la théorie de prototypes. Une
explication explicite joue un rôle crucial pour l’interprétation de la formation d’une
catégorie. Comme Ungerer & Schmid (2008,16) note : « … prototypes have a crucial
function in the various stages involved in the formation and learning of categories ».
En fait, il existe deux manières pour définir le prototype : l’une signifie le membre
typique de la catégorie, l’autre signifie la représentation schématique des membres de
la catégorie. Comme Taylor (1989, 59) décrit :
There are two ways in which to understand the term ‘prototype’. We can apply the term to the
central member, or perhaps to the cluster of central members, of a category. Thus, one could refer
to a particular artifact as the prototype of CUP. Alternatively, the prototype can be understood as a
schematic representation of the conceptual core of a category. On this approach, we would say, not
that a particular entity is the prototype, but that it instantiates the prototype.
Taylor affirme ces deux façons à définir le prototype. D’après lui, le prototype
peut être défini soit comme le membre central ou l’ensemble des membres centraux
d’une catégorie, soit comme la représentation schématique du noyau conceptuel d’une
catégorie.
Chacune de ces deux définitions est soutenue par beaucoup de chercheurs. Par
exemple, Langacker est pour la première définition. Il distingue le prototype du
schéma en prononçant que le prototype est l’exemple typique d’une catégorie (1987,
371):
A prototype is a typical instance of a category, and other elements are assimilated to the
category on the basis of their perceived resemblance to the prototype; there are degrees of
membership based on degrees of similarity.
D’après lui, il existe un membre typique dans une catégorie. Le prototype se
58
武汉大学博士学位论文
trouve au centre de la catégorie. Et les autres membres sont soumis dans cette
catégorie selon leurs degrés de ressemblance à l’exemple prototype. En plus,
Langacker désigne une coexistence entre le prototype et le schéma dans une même
catégorie. Il distingue le schéma du prototype (ibid.):
A schema, by contrast, is an abstract characterization that is fully compatible with all the
members of the category it defines (so membership is not a matter of degree); it is an integrated
structure that embodies the commonality of its members, which are conceptions of greater
specificity and detail that elaborate the schema in contrasting ways.
Dans ce sens, il souligne aussi (2000, 93):
A schema is the commonality that emerges from distinct structures when one abstracts away
from their points of difference by portraying them with lesser precision and specificity.
En fonction du point de vue de Langacker, nous pouvons conclure que le schéma
est une notion abstraite, à l’opposition, le prototype renvoie à une entité concret. Le
schéma est l’abstraction de l’ensemble de propriétés communes des membres dans
une catégorie. Le schéma est compatible donc avec tous les membres de la catégorie.
Il n’existe plus un degré d’adhésion à la catégorie parmi les membres.
Chacune de ces deux définitions du prototype est raisonnable. Pourtant, entre ces
deux définitions, laquelle devons-nous soutenir ? Taylor (1989, 66) nous montre une
perspective globale :
If one examines more closely the distinction between categorization by prototype and
categorization by schema, it becomes clear that categorization by schema and categorization by
prototype are in reality aspects of the same phenomenon. In the former case, an entity happens to
be fully compatible with an abstract representation, in the latter case, it is only partially compatible.
Whether in any particular instance the analyst invokes a prototype or a schema would appear to
depend on the degree of abstractness which he is willing to attribute to a speaker’s mental
representation.
À l’opinion de Taylor, les caractérisations tant par prototype que par schéma sont,
59
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
en fait, les aspects différents du même phénomène. La distinction entre ces deux
façons est : en premier cas, les membres d’une catégorie se conforment partiellement
au prototype ; par contre, en deuxième cas, les membres se conforment complètement
au schéma. Dans cette perspective, nous sommes d’accord avec Taylor en admettant la
coexistence de ces deux définitions du prototype. Cependant, il faut noter que le
relation entre ces deux notions : « prototype » et « schéma », n’est pas coordonnante.
On peut emprunter la figure de Wang Yin (2007, 115) pour manifester cette relation :
C : Schéma
A : Prototype
B: Extension
Figure 1.5 La relation entre les membres d’une catégorie
Ce modèle comporte les trois éléments qui constituent une catégorie : le schéma,
le prototype et l’extension (les autres membres d’une catégorie par rapport au
prototype). On constate que « le schéma » est mis au-dessus des notions « le
prototype » et « l’extension’ ». Cela est dû au fait que le schéma est l’abstraction de
l’ensemble des propriétés communes, et que les deux autres renvoient plutôt des
entités réelles. Les membres d’une catégorie se conforment partiellement au prototype,
mais complètement au schéma. C’est pourquoi on met le pointillé entre le prototype et
l’extension. On peut considérer ce modèle comme la représentation de la structure de
la catégorie lexicale. Cette structure peut s’appliquer même à celle de la catégorie
linguistique.
- Les catégories grammaticales
Les catégories lexicales sont définies par leur propre contenu. Pour pourvoir le
matériau lexical d’un cadre structurel, il faut se renseigner sur les catégories
grammaticales. Dans les catégories grammaticales, il existe aussi des membres
différents. Nos choix différents entre eux peuvent former les images différentes. Nous
pouvons le comprendre par les exemples de Nicole Delbecque (2006, 36) :
60
武汉大学博士学位论文
Selon que l’on choisit un nom ou un verbe pour décrire une situation, l’image obtenue sera
différente, comme le montre l’exemple (15): en employant le nom pluie (15a) on présente le
phénomène plutôt comme quelque chose de statique, alors qu’en employant le verbe pleuvoir (15b)
on en fait ressortir la dimension dynamique. Le choix peut aussi impliquer d’autres catégories de
mots. Dans (16), par exemple, on a affaire respectivement à un nom (famille), un adjectif (familier)
et un adverbe (familièrement).
(15) a. Regarde un peu, quelle pluie !
b. Regarde un peu comme il pleut !
(16) a. Je me suis senti comme dans ma famille.
b. je suis devenu très vite familier avec ces gens.
c. Ils me traitèrent très familièrement.
Les phrases de (16) mettent en jeu le même champ lexical famille, mais il est construit au
moyen de catégories grammaticales différentes.
Ces exemples nous marquent les différents choix des mots : le verbe, le nom,
l’adjectif et l’adverbe. Les phrases formées de ces différents mots nous donnent des
images différentes : le verbe – une image dynamique, le nom – une image statique,
l’adjectif et l’adverbe – une image descriptive. Ces différents types de mots
représentent en fait les différentes classes de mots. Selon Nicole, chaque classe de
mots constitue une catégorie grammaticale. À l’intérieur d’une phrase, chaque
catégorie lexicale relève en même temps d’une catégorie grammaticale. « Les
catégorie grammaticale forment un cadre structurel pour les catégories lexicales : elles
apportent une série de distinctions abstraies applicables à un grand nombre de
catégories lexicales» (ibid. ,39). Dans ce sens, on peut distinguer neuf classes de mots
en français. Elles peuvent être énumérées dans la liste ci-dessous (ibid.):
Les classes de mots
a. nom ou substantif : père, maison, oiseau, paix
b. pronom :
je, tu, elle, quelqu’un, moi, toi, qui, dont
c. déterminant :
le, la, un, ce, cette, des, deux
d. verbe :
dire, rire, courir, penser
e. adjectif :
riche, fier, grand, doux
f. adverbe :
là, finalement, beaucoup, très
g. préposition :
sur, dans, contre, entre, à, pendant
61
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
h. conjonction :
et, mais, car, parce que, pendant que
i. interjection :
ouais !, hein !, hélas !
Selon Nicole, les catégories grammaticales comprennent encore les autres
éléments, comme le nombre (singulier ou pluriel) et les temps verbaux (passé, présent
ou futur). C’est un ensemble complexe. Dans cette partie, nous prenons les classes de
mots comme exemple représentatif de la catégorie grammaticale. En les analysant de
plus près, nous tentons d’élucider les propriétés et la structure de cette catégorie.
En réalité, le nombre des classes de mots dépend tout à fait à la définition de
chaque classe. Si l’on change la définition de certaine classe de mots, le nombre sera
augmenté ou diminué. Il est aussi à noter que les définitions traditionnelles de ces
classements de mots tombent souvent dans des situations embarrassantes, comme
Nicole décrit (ibid., 40):
Les définitions traditionnelles des classes de mots laissent beaucoup à désirer. Il y a, en effet,
beaucoup de contre-exemples. Lorsqu’on définit le nom ou le substantif comme étant “un mot
dénotant une personne, un objet ou un lieu”, des mots tels idée, notion, évolution, n’en font pas
partie. Un pronom n’occupe pas nécessairement “la place d’un nom” : le pronom personnel je
désigne le locuteur, mais il ne remplace pas son nom. De même, dans la phrase Quelqu’un a volé
mon portefeuille, on voit mal à quel nom déjà employé pourrait référer le pronom quelqu’un. Il est
à noter que même dans les dictionnaires modernes on retrouve cette définition du pronom comme
“ mot qui sert à représenter un mot de sens précis déjà employé à un autre endroit du contexte”
(Petit Robert, 1987). Ou encore, dans des verbes comme savoir, vivre, dormir il est difficile de
voir “une action” vu qu’ils désignent plutôt un état.
Les contre-exemples des définitions traditionnelles des classes de mots causent
souvent des difficultés aux apprenants des langues, surtout aux étrangers. Alors,
puisqu’il existe des contre-exemples, pourquoi on emploie encore ces définitions des
classes de mots ? Parce que ces contre-exemples ce sont seulement des membres
marginaux d’une catégorie grammaticale. Comme nous avons marqué en plus haut, la
structure des catégories lexicales peuvent êtres appliquée à la catégorie linguistique,
même à la catégorie conceptuelle. Cette structure est comme un réseau radical, y
compris trois éléments : le schéma, le prototype et l’extension. La relation entre ces
trois éléments est comme la figure 1.5 l’illustre. Dans ce sens, dans la catégorie
62
武汉大学博士学位论文
grammaticale, il existe de même les membres prototypiques et les membres
marginaux. Le défaut de ces définitions traditionnelles est justement de négliger la
distinction entre les membres prototypiques et marginaux.
À part cela, il nous faut encore noter que le classement des mots n’est pas pareil
dans toutes les langues du monde. Cela représente ainsi un phénomène de la variété
des langues. Quant à la raison de ce phénomène, il nous faut encore penser au modèle
de l’univers aperçu, comme la figure 1.4 l’illustre. Cela s’explique par les différentes
façons de la catégorisation propres aux différentes communautés linguistiques. Nicole
Delbecque mentionne aussi un exemple intéressant (ibid., 42) :
[…] Les langues romanes, par exemple, ne connaissent pas l’emploi de particules
adverbiales mais recourent au seul verbe (ramasser dans 20a). Les langues germaniques, par
contre, séparent le concept de l’action (pick) et celui de la position qui en résulte (up) (20b). Les
particules anglaises ressemblent aux prépositions, mais elles se comportent différemment. Elles
peuvent notamment apparaître derrière le nom (20c), contrairement aux prépositions (21c).
(20)
a. Il ramassa le journal.
b. He picked up the paper.
c. He picked the paper up.
(21)
a. Il grimpa dans l’arbre.
b. He climbed up the tree.
c. *He climbed the tree up.
De même, on trouve comme équivalent anglais de la préposition chez le génitif elliptique ’s
postposé au nom (22) :
(22) a. Je dois aller chez le coiffeur.
b. I have to go to the hairdresser’s. »
On peut apercevoir que le manque de particule en français forme une phrase
différente de la phrase en anglais. En fait, ce manque de particule influence surtout
l’expression du déplacement en français. Nous allons analyser ce phénomène dans
63
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
cette partie.
Les emploies différents du particule entre les langues romaines et germaniques
reflètent en fait les façons différentes de catégoriser cet événement. Ces différences
forment les syntaxe différentes des langues. Cela atteste que les catégories
grammaticales forment un cadre structurel pour les catégories lexicales.
En plus, proche de notre conception de l’organisation conceptuelle de la langue,
Talmy (2000) postule que la caractéristique fondamentale de la langue est le fait de
posséder deux sous-systèmes : le système grammatical et le système lexical. Comme
il note (2000-I, 21) :
A fundamental design feature of language is that it has two subsystems, which can be
designated as the grammatical and the lexical (as these are characterized below). Why is there this
universal bifurcation when, in principle, a language could be conceived having only a single
system, the lexical? The explanation in this chapter is that the two subsystems have distinct
semantic functions, ones that are indispensable and complementary. […] The grammatical and
lexical subsystems in a sentence seem generally to specify different portions of a CR2.
D’après lui, ces deux sous-systèmes disposent des fonctions distinctes. Tous les
deux sont indispensables et complémentaires pour la langue. Il ajoute (ibid.) :
Together, the grammatical elements of a sentence determine the majority of the structure of
the CR, while the lexical elements together contribute the majority of its content. The grammatical
specifications in a sentence, thus, provide a conceptual framework or, imagistically, a skeletal
structure or scaffolding for the conceptual material that is lexically specified.
Il est à noter que cette distinction de ces deux sous-systèmes est proche de notre
distinction entre les catégories lexicale et grammaticale. Selon Talmy, les éléments
grammaticaux offrent un cadre conceptuel, tandis que les éléments lexicaux
contribuent au contenu conceptuel. Ce cadre conceptuel rend les éléments disparates
du contenu conceptuel en cohérence. Sans ce cadre, ces éléments seraient plutôt un
ensemble d’éléments dépareillés. Ils ne pourraient pas en conséquence transmettre des
‘CR’ indique ‘a cognitive representation’. Talmy donne sa définition de ce terme(ibid.) : « … we must first note
that we take a sentence (or other portion of discourse) to evoke in the listener a particular kind of experiential
complex, here termed a cognitive representation or CR ».
2
64
武汉大学博士学位论文
idées.
Pour des raisons de clarté, il donne à ces deux sous-systèmes deux autres termes :
le système de classe fermée et le système de classe ouverte. Comme il note (ibid., 22):
The terms lexical and grammatical as employed here require elaboration. The distinction
between the two is made formally – that is, without reference to meaning – in terms of the
traditional linguistic distinction between “open-class” and “closed-class.” A class of morphemes is
considered open if it is quite large and readily augmentable relative to other classes. A class is
considered closed if it is relatively small and fixed in membership.
Cet emprunt de la distinction traditionnelle entre « la classe ouverte » et « la
classe fermée » n’est pas dû à la connotation traditionnelle de celles-ci. C’est plutôt le
sens formel de cette distinction traditionnelle qu’il veut emprunter. Le sens formel de
cette distinction consiste à la description de la quantité d’un système. Les éléments du
système lexical sont plus nombreux par rapport aux autres systèmes. Et il est facile de
les compléter avec des nouveaux éléments. C’est en cette raison qu’on l’appelle la
classe ouverte. Tandis que la quantité des éléments du système grammatical est
limitée et relativement fixée. Ils sont résistants contre l’ajout de nouveaux éléments.
C’est pourquoi on le dénomme la classe fermée.
En ce qui concerne la connotation de chaque système, il ajoute (ibid., 22):
[…]The open classes of elements – that is the lexical classes – that are most commonly
encountered in languages are the roots of nouns, of verbs, and of adjectives.
[…]
Apart from such open – class forms, all other linguistic forms are closed – class – and are
considered here to be, quite generally, “grammatical.” Such grammatical forms include both an
overt type and an abstract, or implicit, type. Forms of the overt type can be bound or free. Overt
bound forms are inflections, derivations, and clitics. Overt free forms can include, for example,
determiners, prepositions, conjunctions, and particles (among which we cloud include forms like
English even and again, which otherwise are often loosely termed “adverbs”).
La conception de la connotation de ces deux systèmes s’accorde en total avec la
nôtre. La classe ouverte comprend les radicaux des noms, des verbes et des adjectifs.
65
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
À part cela, tous les autres éléments constituent la classe fermée. La classe fermée est
donc un ensemble complexe des éléments, y compris les différentes classes de mots,
les inflexions, les dérivations, etc.
En somme, la conception des deux systèmes : la classe ouverte et la classe
fermée, atteste de l’autre côté la faisabilité de notre conception de l’organisation
conceptuelle de la langue. Notre conception est raisonnable. Les catégories lexicales
et grammaticales sont les deux aspects essentiels de la langue.
Enfin, nous tentons de citer l’opinion de Bybee (2002, 154) en insistant sur la
distinction de ces deux aspects pour faire une conclusion de ce chapitre:
The phrase "grammatical meaning" refers to the type of meaning conveyed by grammatical
morphemes and grammatical constructions. This type of meaning is often contrasted with "lexical
meaning," which is the meaning of nouns, verbs, and adjectives. The study of grammaticalization
makes it clear that there is no discrete cut-off point between the two types of meaning, but rather a
continuum from one to the other. However, we can still note the properties of the polar types.
Lexical meaning is specific and concrete, with nouns referring to physical entities and their parts,
and abstract notions of cultural import. The lexical meaning of verbs describes perceived events
and relations among entities, events that often have concrete physical results. The specificity of
lexical meaning is shown by the large number of contrasts that can be made, that is, in the number
of names for species of trees (oak, elm, fir, pine, willow, etc.) or the number of designations for
ways to move through space (walk, swim, climb, run, hop, trot, etc.). The more specific the
meaning of a lexical item, the more stable it remains across differing contexts.
Grammatical meaning, on the other hand, is typically abstract, referring to large, abstract
domains such as time or modality, or referring to abstract grammatical relations such as "subject of
the verb," or abstract relations among clauses, such as "although." It is also highly general, being
applicable to a large number of contexts.
Pour connaître la constitution de la langue, il est nécessaire de connaître d’abord
ces deux aspects essentiels. La plupart des signes linguistiques portent sur un contenu
conceptuel spécifique, qui constitue la catégorie lexicale. La catégorie grammaticale
détermine le cadre structurel de ce contenu conceptuel. Elle est au nombre réduit par
rapport à la catégorie lexicale. Il faut noter encore que la structure intérieure d’une
catégorie est comme un réseau radical : le prototype est au centre de la catégorie,
66
武汉大学博士学位论文
tandis que les membres marginaux sont dans la périphérie. La catégorie devient de
plus en plus vague à mesure qu’on s’éloignera du centre. Et les frontières entre les
catégories différentes sont ambiguës. Il est possible qu’il existe des chevauchements
avec les autres catégories.
Il est évident que notre étude autour de la nature de la langue nous mène dans le
cadre cognitif. Notamment le rôle de l’homme comme conceptualisateur joué dans la
formation du signe linguistique nous fait marquer l’importance de l’expérience
humaine dans le processus de la connaissance du monde. Pourtant, est-ce que
l’approche cognitive convient à notre recherche dans ce travail ? Nous avons besoin
d’une meilleur connaissance de ce paradigme.
2. Le tournant cognitif de la linguistique
La linguistique est une science ancienne et jeune. L’étude linguistique sous
l’approche cognitive ne remonte qu’à la première moitié du siècle dernier. Au début,
cette approche occupe une place marginale dans ce domaine. De nos jours, ce courant
attire de plus en plus de chercheurs et a obtenu un grand nombre des acquis. Il a
tendance à être un courant principal de la linguistique. Pour le connaître mieux, il
nous convient de passer ici rapidement en revue l’émergence de ce tournant cognitif
de la linguistique. Nous commencerons par l’explicitation de l’objet de la linguistique.
Nous ferons un parcours de la l’histoire du développement de la linguistique pour
donner un contexte historique du tournant cognitif. Nous mettrons l’accent sur les
comparaisons entre le courant cognitif et les autres grandes écoles de la linguistique.
Cela nous permettra à connaître les caractéristiques de ce courant cognitif et donc à
vérifier si ce paradigme convient à notre étude dans ce travail.
2.1 L’objet de la linguistique
La linguistique est une science qui vise à étudier scientifiquement le langage
humain. Cela explique le fait que, en France, différentes des cas dans d’autres pays,
beaucoup d’universités nomment le département de linguistique « Unité de sciences
du langage ».
Nous avons marqué au chapitre 1.2.1 que la linguistique prend la langue pour
l’objet d’étude, qui est la réalisation et la composant sociale du langage. Cela est
67
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
affirmé par Saussure(1949, 120) : « La linguistique a pour unique et véritable objet la
langue envisagée en elle-même et pour elle même ». Dans se sens, il indique encore
que l’étude du langage inclut deux parties : la langue et la parole, que nous avons
mentionnées en plus haut. Il paraît que la conception saussurienne de la linguistique
soit paradoxal. Toutefois, selon nous, cela désigne que la linguistique définie par
Saussure est une linguistique interne. Ce point de vue s’accorde bien avec l’ensemble
de sa théorie, qui étudie la langue « en capsule ». La linguistique interne s’interroge à
tout ce qui est inhérent à ce système, et à ce qui est possible de changer le système. En
fait, Saussure aperçoit que la linguistique peut être menée de deux façons différentes :
la linguistique interne et la linguistique externe. Il est clair qu’il soutient le premier.
Bien que ce point de vue s’adapte bien à l’ensemble de sa théorie, c’est aussi un
défaut de sa conception. La langue, en tant qu’un système structural, possède un
ensemble homogène des éléments. Néanmoins, il faut encore noter que la langue n’est
pas située en capsule. Elle est aussi en relation avec des faits relativement extérieurs,
par exemple, les faits sociaux, économiques, politiques, culturels, historiques, etc.
Une telle linguistique est considérée comme une linguistique externe.
Dans nos recherches, nous nous gardons cependant de conclure avec netteté en
faveur de l’une ou de l’autre opinion. En effet, nous tentons de intégrer ces deux
visions pour en dégager une conclusion persuasive et explicite : la linguistique est à la
fois interne et externe. Elle étudie non seulement le système intérieur de la langue,
mais aussi son lien avec les éléments extérieurs. Sur le plan interne de la linguistique,
elle peut se décompose en plusieurs branches indépendantes, telles que la phonétique,
la phonologie, la lexicologie, la morphologie, la syntaxe, etc. Sur la plan externe de la
linguistique, la pragmatique est sa sous-discipline représentative de l’interaction avec
les éléments externes.
2.2 Le contexte historique de ce tournant cognitive
La linguistique, au sen où nous l’entendons de nos jours, est une science
relativement récente. Elle n’a connu son essor et son épanouissement que depuis la
première moitié du XXe siècle. Quant au tournant cognitive, il est une approche tout à
fait jeune. Pour connaître mieux cette approche cognitive, il nous vaut mieux savoir
en première lieu le contexte historique de son émergence.
68
武汉大学博士学位论文
2.2.1 Les époques avant le Moyen Âge
La linguistique prend son origine dans la philosophie. Les spéculations des
philosophes, comme Socrate, Platon et Aristote, contribuent pour une bonne part à
l’origine de la pensée linguistique moderne. Pour les philosophes, leur préoccupation
est d’élaborer une théorie pour définir les rapports entre la notion et le mot qui la
désigne. Les questions qui sont débattues chez les philosophes antiques sont de savoir :
Que c’est le sens ? Pourquoi le mot possède-t-il un sens ? Quel est le lien entre la
forme d’un mot et son sens ? Ces questions posées par les philosophes antiques
semblent considérer la langue comme objet d’une science. Cependant, cela ne
correspond pas à la réalité. Ils étudient la langue parce que celle-ci est le lieu de
passage obligatoire de leur discours, et à la fois l’instrument indispensable de la
propagation de leurs idées.
Les anciens Indiens attachent de l’importance à la religion dans leur culture. Ils
respectent la pureté première des textes sacrés, qui sont réunis dans le Veda. Ces
textes sacrés doivent être chantés et récités pendant les cérémonies des sacrifices. La
sacralisation demande à ces textes sacrés de ne subir aucune altération. Toutefois,
cette demande de conserver la pureté textuelle amène les grammairiens indiens de
cette époque à porter leurs observations sur l’emploi des mots de leur langue avec une
précision admirable. Le plus célèbre parmi eux est Pāņini (vers le IVe siècle avant
J.-C.).
Ces observations portent principalement sur des descriptions phonétiques et
grammaticales. Néanmoins, elles s’agissent seulement d’études statiques sur le
sanskrit, sans une vision historique. Les contributions que ces grammairiens indiens
ont fait sont plutôt de classifier les faits langagiers. Ils ne donnent pas l’explication
pour ces faits.
Cependant, puisque l’étude sur le langage n’est pas une science autonome à cette
époque, ces acquis sont rapidement oubliés par les gens. Jusqu'à la fin du XVIIIe
siècle, ces acquis sont découverts et admis par les chercheurs occidentaux. Et ils
deviennent le point de départ indispensable pour la fondation de la grammaire
comparée. Nous pouvons dire que, c’est pour des raisons religieuses que les anciens
Indiens sont obligés à étudier leur langue. La linguistique n’est pas encore née à cette
époque.
69
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Les Grecs sont un peuple passionné pour l’histoire. Ils respectent leur histoire et
se considèrent comme le meilleur et le plus grand peuple du monde. Ils admirent les
arts dans beaucoup de domaines, sauf le langage. Par rapport aux anciens Indiens, ils
nous laissent moins d’acquis dans ce domaine, seulement des renseignements sur les
idiomes dans la vie quotidienne. Comme Maurice Leroy note (1980,4) :
[…] Hérodote, qui nous a donné tant de détails précieux sur les nombreux pays où il a voyage,
n’a pas cru devoir nous fournir le moindre renseignement sur la langue de leurs habitants, ce n’est
qu’à titre anecdotique et comme par accident qu’un mot mède est cité au livre I de ses Histoires,
un mot égyptien au livre II, un mot scythe encore au livre IV.
À cette époque, le voyage personnel est une façon importante pour la
communication entre les pays différents. Ces voyages apportent les échanges
économiques et culturels. Toutefois, les voyages des Grecs semblent contribuer très
peu à la communication culturelle. Par exemple Hérodote (né vers 484 avant J.-C.),
considéré comme « le père de l’histoire », il est un des précurseurs de l’histoire
universelle et des premiers géographes. Il fait ses voyages dans beaucoup de pays au
bord de la Méditerranée. Il écrit sa grande œuvre historique, les Histoires, appelée de
même l’Enquête. Comme le titre le révèle, il fait des enquêtes sur l’histoire, les
coutumes et surtout les causes de la guerre entre les pays. Il laisse donc beaucoup de
documents authentiques sur les plans géographique, historien et politique. Dommage
qu’il ne nous laisse aucun document linguistique. Cela reflète de l’autre côté
l’inattention au langage chez les Grecs.
On peut également attribuer la négligence de langage à une autre caractéristique
des Grecs : leur soi-disant supériorité culturelle et intellectuelle. Cela devient une des
constantes de la pensée grecque. Cette soi-disant supériorité rend les Grecs férus de
leur tradition et les fait mépriser toutes les langues étrangères. Dans ce sens, nous
pouvons facilement penser au mot « barbare ». À l’origine étymologiquement latine,
ce mot est créé en imitant le babil des oiseaux. Pourtant, ce mot est aussi employé par
les Grecs pour désigner toutes les langues étrangères, car les autres langues sont aussi
inintelligible que le gazouillis des oiseaux aux yeux des Grecs. De nos jours, ce sens
péjoratif de ce mot est encore gardé par les langues occidentales voire les langues
orientales, par exemple le chinois ‘鸟语’ (niǎo-yǔ), ‘鸟人’(niǎo-rén)3.
3
Ces deux expressions chinoises signifient les langues et les gens bizarres ou incompréhensibles.
70
武汉大学博士学位论文
Même pour les gens qui sont obligés d’apprendre les langues étrangères, par
exemple les marins, les colons, les soldats, etc, ils n’apprennent ces langues que pour
des raisons pratiques. En réalité, très peu de documents de ces ‘interprètes’ sont légués.
Comme Maurice Leroy écrit (ibid.) : « […]il n’en surnage que quelques misérables
indications recueillies sans ordre ni méthode par l’un ou l’autre scholiaste ou
lexicographe ».
Pourtant, on ne peut pas dire que les Grecs n’ont rien contribué à l’étude du
langage. En fait, ils poussent l’étude du langage d’une autre façon par rapport aux
anciens Indiens. Ils étudient leur langue dans le cadre de l’esthétique et de la
philosophie. On sait bien que de nombreux précurseurs philosophiques sont Grecs, y
compris Platon, Aristote, etc. À cette époque, ces philosophes et sophistes
réfléchissent souvent sur l’adéquation du langage à la pensée. Beaucoup de leurs
spéculations sont pour une bonne part à l’origine de la linguistique moderne. La
grande question débattue chez eux est de savoir s’il existe un rapport nécessaire entre
les mots et leurs significations. Cette question intéresse encore les chercheurs de nos
jours.
Platon, né à Athènes en 428/427 avant J.-C., mort en 348/347 avant J.-C., est un
philosophe de la Grèce antique. Il est considéré comme l’un des premiers philosophes
occidentaux, même comme l’inventeur de la philosophie. Il établit le système de ses
pensées dans plusieurs domaines importants : la métaphysique, l’éthique, la
philosophie de l’art, la politique, etc. Il essaie d’élaborer sa théorie de la justesse
naturelle des mots. C’est dans ce cadre qu’il touche avec curiosité la grande question
marquée en plus haut. Cependant, il se garde de conclure avec netteté en faveur de
l’une ou l’autre opinion. Il ne veut ni admettre l’existence du lien nécessaire entre les
mots et les significations ni la nie. Malgré l’attitude ambiguë de Platon, on peut quand
même entrevoir ses réflexions dans ce domaine. Dans ce sens, Maurice Leroy
note : « […] on y trouve entrevues sinon esquissées quelques thèses (rapport entre le
signifiant et le signifié et, par conséquent, entre la forme et la substance, arbitraire du
signe, valeur sociale du langage) qui sont des positions essentielles de la linguistique
contemporaine » (ibid.,5).
Aristote (384 avant J.-C. — 322 avant J.-C.) est aussi un philosophe grec de
l’Antiquité. Il est considéré comme un des penseurs les plus influents du monde. Il vit
71
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
dans la même époque que Platon, qui est son professeur. Il explore les principaux
domaines de connaissances de son époque : la biologie, la physique, la métaphysique,
la logique, la poétique, la rhétorique, la politique et l’économie. Ses recherches
manifestent une grande diversité de ses goûts, même si dans le domaine du langage.
En effet, il mène ses réflexions sur le langage dans une autre voie par rapport à son
professeur Platon. En ce qui concerne la grande question, Aristote affirme la thèse
« conventionnelle ». Pour lui, l’étude du langage est encore un aspect des études de la
logique formelle. Le langage n’est qu’un objet auquel il peut appliquer sa théorie des
propositions et des jugements. Malgré ses intentions premières, ses essais dans ce
domaine rendent Aristote un des précurseurs linguistiques. Il est le premier qui essaie
de faire des analyses précises de la structure linguistique, à savoir la constitution de la
grammaire.
Selon lui, les mots sont les symboles, non les images exactes du monde. Il
déclare que le monde extérieur nous est connu plutôt par les impressions que le
monde fait sur nos sens. Il établit une théorie de la phrase et la distinction entre les
parties du discours. Il propose aussi l’énumération des différentes catégories
grammaticales. Ses idées marquent un grand progrès de son époque dans ce domaine.
Et les observations des données linguistiques d’Aristote et de ses disciples pèsent
sur la pédagogie de nos jours.
Les théories grammaticales des Grecs de l’époque sont perfectionnées en détail
par les Alexandrins. Ces théories sont recueillies et groupées en corps cohérent de
doctrine. Et cette doctrine est considérée comme le modèle classique et unique auquel
on doit se référer pour des siècles.
Les Latins sont en quelque sorte un peuple autant obstiné que les Grecs dans le
domaine linguistique. Ils se présentent comme disciples de la culture grecque. Pour
eux, le latin et le grec sont les meilleures langues du monde. Dans la société cultivée à
Rome, beaucoup de savants sont bilingues. Cette soi-disant supériorité intellectuelle
comme celle des Grecs conduit les Latins à croire que, l’examen des langues
étrangères n’aura aucune valeur, si ce n’est pas pour l’étude de leur propre langue. Ils
respectent les théories grammaticales construites par les Grecs en croyant que toutes
les langues doivent adhérer à celles-ci. Les Latins mènent donc l’étude sur leur langue
dans le cadre des règles établies par les Grecs. Quand il y a des faits qui contredisent
ces règles, ils plient obséquieusement l’étude de leur propre langue à ces règles
72
武汉大学博士学位论文
grecques.
De ce fait, les Latins ne dépassent pas le cadre linguistique construit par les
Grecs. Par conséquent, ils laissent peu d’acquis qui vaillent ceux des Grecs.
Cependant, il faut encore noter une exception (ibid.,6) :
[…] il est juste cependant de mettre à part le nom de Varron qui a fait un gros effort pour
définire la grammaire à la fois comme une science et comme un art et qui a aperçu, avec plus de
lucidité que les Grecs, la valeur de l’opposition aspectuelle dans le systèmes du verbe.
L’existence de cette exception chez les Latins à cette époque désigne justement
qu’ils commencent à prendre conscience de la nécessité d’étudier le langage en
précision comme une science.
2.2.2 Le Moyen Âge
Le Moyen Âge est très connu par la prédominance du christianisme dans tous les
domaines de la vie. Pour propager sa doctrine religieuse, la Bible est traduite en
plusieurs langues « barbares ». Cependant, comme le cas chez les Grecs, ce contact
avec ces langues ne réussit pas à élargir le champs des recherches sur le langage. Les
conceptions des Anciens, surtout des Grecs, prédominent encore dans les études sur le
langage. Le grecque et le latin sont encore considérés comme langues supérieures. Le
cadre grammatical construit par les Grecs jouit toujours d’un grand prestige. Par
contre, les langues « barbares » ne sont considérées que comme des instruments de la
propagande. Elles ne méritent pas d’être l’objet d’étude.
Par railleurs, dans les universités à cette époque, la philosophie grecque et la
théologie chrétienne dominent presque dans tous les aspects de l’éducation. Les
diverses tendances s’affrontent au scolasticat, par exemple, les réalistes et les
nominalistes. L’opposition entre ces deux tendances peut aussi se manifester dans
leurs opinions de la grande question : il existe un lien nécessaire entre les mots et
leurs significations ? Pour les réalistes, les mots ne sont que le reflet des idées. Quant
aux nominalistes, les noms sont donnés arbitrairement aux choses. Mais il est aussi à
noter qu’il existe en fait une autre tendance intermédiaire croyant qu’il y a une
structure grammaticale universelle inhérente à toutes les langues. Selon eux, la
grammaire universelle est indépendante des langages, qui sont seulement des
73
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
réalisations de ces règles grammaticales universelles.
Bien que la scolastique place en premier la défense du prestige du christianisme
et la propagande des doctrines religieuses, la grammaire est considérée quand même
indispensable dans son système de l’éducation. La grammaire est une des trois
branches du trivium : la grammaire, la rhétorique et la logique. Cela peut être attribué
aux travaux des Anciens menés dans ce domaine. Et cela amène les gens à s’intéresser
de plus en plus au langage. En effet, à cette époque, ils nous laissent quelques acquis
significatifs, notamment les travaux qui décrivent le rapport entre les dialectes.
2.2.3 Les époques du XVIe siècle au XVIIIe siècle
Au XVIe siècle, la Renaissance apporte à cette époque une revivification et une
grande fermentation. Depuis le début de la Renaissance, le prestige de la religion est
défilé par les sciences. Ce mouvement cause des réformes dans tous les domaines de
la vie à cette époque. Cela forme aussi une atmosphère plus favorable à l’étude
linguistique sérieuse, comme Maurice Leroy écrit (ibid.,8) :
Une meilleure connaissance du grec et des traditions antiques se répand en Italie à la suite de
l’arrivée de nombreux savant byzantins chassés de Constantinople après la prise de la ville.
D’autre part, les controverses langue sémitique d’une structure différente de celle des langues
européennes, ce qui amène forcément des comparaisons d’ordre linguistique. De plus, la ferveur
religieuse des réformés provoque la traduction des livres sacrés en de nombreux dialectes et, si la
latin reste toujours langue universelle, le mépris longtemps témoigné à l’égard des
langues « vulgaires » s’atténue et disparaît devant l’épanouissement de riches et vigoureuse
littérature nationales. Enfin des voyageurs, des commerçants, des diplomates rapportent de leurs
expériences à l’étranger quelques notions sur des idiomes jusqu’alors totalement inconnus.
Nous pouvons résumer la description de Maurice Leroy en quatre aspects :
a. la lecture scientifique des documents antiques
b. l’essai de la façon comparatiste dans l’étude du langage
c. l’atténuation du mépris à l’égard des langues « vulgaires »
d. l’apport des notions sur des idiomes inconnus grâce aux échanges
économiques et culturels
74
武汉大学博士学位论文
Par ailleurs, il faut aussi noter que les échanges de plus en plus fréquents entre
les différents pays conduisent l’émergence du plus ancien dictionnaire polyglotte : le
dictionnaire de l’Italien Ambrosio Calepino (1502).
Aux XVIIe et XVIIIe siècles, une autre approche est appliquée à l’étude du
langage : l’approche historique. Cette approche a pour but de classifier les langues en
familles. Cependant, l’insuffisance de cette approche est évidente. À ces époques,
l’hébreu est considéré comme la langue primitive – la langue-mère qui donne
naissance à toutes les autres langues, et peut expliquer toutes les autres langues du
monde. Le statut supérieur de l’hébreu peut s’expliquer par le fait que l’Ancien
Testament est écrit en hébreu. Pour les raisons religieuses, les savants, bon gré mal gré,
doivent torturer la forme d’un mot et le sens pour parvenir à trouver quelques
ressemblances entre leurs langues et l’hébreu, sans tenir compte du fait que l’hébreu
n’est qu’une langue sémitique. Une telle conception conduit donc les études
linguistique à ces époques à une impasse.
Bien sûr, il existe des savants qui aperçoivent la faute direction d’une telle
conception. Leibniz, par exemple, proteste la conception de l’origine hébraïque. Il
veut établir un système généalogique « selon lequel les langues d’Europe et d’Asie –
voire celles d’Afrique et d’Amérique – dériveraient d’un prototype commun »
(Maurice Leroy, 1980, 11). Mais sa protestation n’obtient pas beaucoup de soutien.
En un mot, nous témoignons les progrès dans les études de la langue à cette
époque, par exemple les réflexions sur la nature de la langue et les essais pour
analyser la structure. Toutefois, ces progrès sont encore une continuation ou un
prolongement des préoccupations des Anciens. L’approche correcte pour étudier la
langue n’est qu’à l’état d’embryon.
2.2.4 Au XIXe siècle
Par rapport à une longue histoire désordonnée marquée ci-dessus, le XIXe siècle
est l’âge de la grammaire comparée. C’est à ce siècle que le développement de la
linguistique entre dans son étape moderne. Ce grand tournant commence par la
découverte du sanscrit vers 1816. Cette découverte promeut le contact entre l’Europe
et l’Inde. Les chercheurs commencent à attacher l’intérêt aux autres langues : les
75
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
langues germaniques, salves, celtiques, etc. Le langage devient l’objet d’observation
chez les grammairiens comparatistes. Cela amène les savants à voir les soi-disant
langues-mères d’origine théologique ou philosophique sous leur vrai visage. Ils
reconstruisent l’hypothèse indo-européenne en renonçant à la précellence de l’hébreu.
Mais l’origine et la filiation des langues ainsi que l’histoire de celles-ci sont encore au
préoccupation des grammairiens comparatistes.
Franz Bopp (1791 - 1867), un des grands chercheurs de cette époque, déclenche
cette nouvelle ère linguistique en étudiant le langage avec des méthodes purement
linguistiques. Il écrit un petit livre sur le système des conjugaisons indo-européennes.
Dans ce petit livre, il observe le langage dans sa naissance et son développement. Il
cherche à remonter à l’origine et au passage du développement du langage d’une
façon purement linguistique, totalement différente de la façon métaphysique
d’auparavant. La grammaire comparée est aussi appliquée sous une approche
historique. Elle s’établit pour chercher une parenté linguistique des différentes langues
du monde en prenant en compte l’état historique de ces langues. Elle cherche les lois
du développement des langues aux niveaux phonétique, lexical, et grammatical, afin
d’élaborer une généalogie entre les langues. Cela est le premier pas significatif pour la
linguistique moderne.
2.2.5 Du XXe siècle jusqu’au présent
Grâce aux efforts des précurseurs au court des siècles, le langage devient un
objet d’étude à juste titre. L’approche sous laquelle le langage est analysé devient
purement linguistique et donc plus scientifique. Après une longue période de
tâtonnement dans l’obscurité, le développement de la linguistique reçoit un nouveau
chapitre dans son histoire.
Dès le début de ce siècle, beaucoup de chercheurs essaient d’élaborer des
théories à propos du langage. Parmi eux, Ferdinand de Saussure est le plus connu dans
le monde. Avant de devenir fameux, il travaille beaucoup dans le domaine de la
grammaire comparée. En 1877, il finit son travail remarquable - Mémoire sur le
système primitif des voyelles dans les langues indo-européennes. Plus tard, il présente
sa thèse de doctorat De l’emploi du génitif absolu en sanskrit. Ses réflexions ouvrent
de nouvelles voies à la grammaire comparée. Toutefois, il n’est pas satisfait de ces
acquis. Il pense à dresser un cadre général pour les faits linguistiques observés. Il
76
武汉大学博士学位论文
s’attache donc à la conception théorique autour de la nature du langage et de la
méthode par laquelle on peut l’étudier. Cela l’amène dans une autre direction par
rapport aux autres chercheurs – la linguistique générale. C’est justement dans ce
domaine que Saussure gagne sa réputation mondiale par son œuvre posthume : Cours
de linguistique générale4.
La publication de cette œuvre est considérée comme la naissance de la
linguistique moderne. Et Saussure est ainsi appelé « le père de la linguistique
moderne ». Beaucoup de ses conceptions dans le Cours sont considérées comme
axiomes par ses disciples. Pourtant, certaines opinions de Saussure sont aussi mises en
discussions par d’autres chercheurs. Les différentes opinions de la théorie de Saussure
conduisent les chercheurs à structurer leurs propres conceptions. C’est pourquoi nous
disons que presque toutes les théories de la linguistique après Saussure sont en
quelque sorte influencées par celles de Saussure. Nous passerons ici en revue quatre
paradigmes principaux de la linguistique moderne, qui ont encore un retentissement
considérable de nos jours.
2.2.5.1 Le structuralisme
C’est Ferdinand de Saussure qui fonde le structuralisme en linguistique. Bien
qu’il ne mentionne pas directement ce mot dans son travail. Le structuralisme peut
trouver son origine dans le Cours. Saussure compare la langue et le jeu d’échecs dans
le Cours. On sait bien que, dans le jeu d’échecs, le déplacement d’une pièce modifie
l’équilibre de tout le réseau. Selon lui, la langue est un tel système. Les éléments de la
langue gardent l’équilibre de la même façon. Chacun de ses éléments tire sa valeur de
sa position structurale. Autrement dit, chaque élément n’est définissable que par les
relations d’équivalence ou d’opposition qu’il entretient avec les autres. Cet ensemble
des relations est considéré comme une structure.
Les structuralistes partagent un certain nombre de conceptions. Ils considèrent la
langue en termes de système de signes et effectuent leurs analyses linguistiques sous
cet angle. Toutefois, ils ont aussi des divergences : « […] les uns restent fidèles à des
concepts hérités de la grammaire générale, d’autres séparent nettement forme et
substance, d’autres encore poussent l’abstraction si loin qu’ils ne s’intéressent qu’au
4
En raison de la simplicité, nous appelons cet ouvrage en abrégé le Cours.
77
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
indépendamment de sa manifestation concrète» (Maurice Leroy, 1980, 89). Ainsi, ils
forment des écoles linguistiques assez différentes. Le terme « structuralisme » désigne
l’ensemble de ces écoles ou chacun d’entre celles-ci. Parmi ces courants nombreux,
nous nous bornerons à signaler ci-après trois courants principaux après Saussure, à
savoir l’école Prague, l’école de Copenhague et le structuralisme américain.
L’école Prague est un groupe de linguistes qui produit la plus grande influence
après Saussure. Vilém Mathesius inaugure le premier congrès mondial de cette école
en 1926. Cela signifie la naissance de cette école. Ses membres représentatifs sont
Roman Jakobson, Nicolaï Troubetzkoy et André Martinet. Dans l’œuvre de ce groupe
Travaux du cercle linguistique de Prague, le terme « structure » apparaît dans son
sens linguistique pour la première fois. La contribution la plus significative de cette
école est l’établissement de la phonologie. En outre, les chercheurs de cette école se
préoccupent aussi d’analyser les rapports locuteur-message (fonctions du langage).
Leurs théories sont souvent considérées comme fonctionnalisme.
Au premier congrès international des linguistes en 1928, Roman Jakobson rédige
la fameuse Proposition 22. Cela signifie la naissance d’une nouvelle discipline - la
phonologie. Dans ce cadre, les chercheurs élaborent une méthode toute différente de
celles de la phonétique pour étudier les sons du langage. Dans ce sens, Maurice Leroy
écrit (ibid., 79) :
Partant du principe que toute science, pour être valable, doit être générale, les membres de
cette école ont voulu faire rentrer la phonétique dans le cadre de la linguistique en l’arrachant à
l’examen des faits, individuels, de parole pour l’appliquer à l’étude, générale, de la langue ; ainsi,
tandis que la phonétique est l’étude des sons de la parole, la phonologie apparaît comme l’étude
des sons de la langue, l’accent étant mis sur le rapport entre le son (ou l’ensemble de sons) et sa
signification. On pourrait dire aussi que la phonétique étudie ce qu’on prononce en réalité, chose
qui est variable d’un individu à l’autre et même à l’intérieur de l’usage individuel lui-même, tandis
que la phonologie étudie ce qu’on a conscience de prononcer ou d’entendre prononcer et ceci est
une constante à l’intérieur d’une même communauté linguistique .
On peut marquer que, dans le système phonologique, ce sont des « différences
significative » (pertinence) qui caractérisent les éléments, et que des corrélations
phonologiques sont composées par des séries d’oppositions binaires. Selon eux, les
78
武汉大学博士学位论文
oppositions pertinentes repérées dans les langues du monde peuvent être réduites à
douze oppositions binaires. Et ce nombre peut varier dans chaque langue.
D’ailleurs, leur réflexion sur le rapport locuteur-message - les fonctions du
langage donne la naissance au fonctionnalisme. D’après Roman Jakobson, le langage
sert à la communication. Dans tout acte de communication verbale, il existe six
facteurs inaliénables : le locuteur, le destinataire, le message, le contact entre locuteur
et destinataire, le code et le contexte. Pour correspondre à ces facteurs, le langage
exerce six fonctions : la fonction expressive, la fonction conative, la fonction poétique,
la fonction phatique, la fonction méta-linguistique et la fonction référentielle. Le
langage doit donc être étudié sur le plan de ces six fonctions. Dans ce sens, il construit
son célèbre schéma de la communication :
Figure 1.6 Le schéma de la communication de Jakobson
De son côté, André Martinet insiste que la fonction principale du langage est
celle de la communication. Il propose le principe « l’économie linguistique ». Partant
de la distinction des faits phonétiques et des fait phonologiques, il oppose la nécessité
de la communication à l’exigence du moindre effort. En effet, pour satisfaire à notre
exigence de la communication, la langue doit nous offrir au maximum les unités
différentes. En revanche, nous voulons manipuler l’ensemble de ces unités au moindre
effort. Cela paraît un paradoxe. Pour assortir ces deux exigences, nous cherchons à
améliorer le rendement fonctionnel qui signifie l’économie dans la langue.
En Europe, l’école de Copenhague fonde une autre conception structuraliste
79
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
vigoureuse. Le personnage représentatif de ce courant est Louis Hjelmslev, qui fonde
la glossématique. Hjelmslev prolonge la conception de Saussure dans sa théorie à
l’intention de former un modèle à la description d’idiomes particuliers. En partant des
concepts de Saussure, Hjelmslev présente un approfondissement et une description
formelle très rigoureuse de structures linguistiques. Il insiste sur la nature de la langue
comme système de signes. En vue de l’élucider, il substitue deux notions au couple
très connu de Saussure (signifiant/signifié) : l’expression et le contenu. Tous ces deux
plans de la langue possèdent leur forme et leur substance. Mais la forme linguistique
est indépendante de la substance dans la quelle elle se présente. Selon lui, on ne peut
comprendre cette forme linguistique que dans le cadre de sa fonction. Le terme
« fonction » garde le sens de « rapport entre deux termes ». Dans ce sens, il dit que
« la langue est une forme et non une substance » (Saussure, 1949, 169). Autrement dit,
si la substance n’était pas structurée dans une forme, elle ne resterait qu’une masse
amorphe ou une nébuleuse comme Saussure le dit. En plus, il définit la structure de la
langue comme réseau de dépendances.
La théorie glossématique a une tentation d’introduire les principes de la logique
formelle dans le système de la langue et d’analyser celui-ci comme un système
sublogique. En effet, la conception de Hjelmslev n’aboutit que des constructions
abstraites. Au début, son intention originelle de la création d’une terminologie
particulière est de donner une image fidèle et précise à sa théorie. Cependant, cette
terminologie rend la lecture de ses travaux troublants surtout pour les non-initiés. Ses
recherches deviennent enfin ésotériques.
Par rapport à l’école Copenhague, le structuralisme américain se montre différent.
La méthodologie de ce courant est différente de celles des autres écoles, surtout le
structuralisme en Europe.
Tous les courants structuralistes qu’on vient de mentionner, tels que la théorie de
Saussure, l’école de Prague ou l’école de Copenhague, font partie du structuralisme
d’Europe. En recouvrant à une méthode déductive, ces structuralistes considèrent la
forme comme essentielle et donc comme la seule pertinente. La substance de la
langue, selon eux, ne s’explique que par rapport à la forme. Par opposition, les
structuralistes américains visent plutôt les éléments de la substance concrète. D’après
eux, ce sont ces éléments qui constituent la structure linguistique. En vue de découvrir
la structure linguistique, il est nécessaire de les définir par rapport au tout en lequel
80
武汉大学博士学位论文
ces éléments s’arrangent. Et ils proposent une méthode inductive pour les analyses
linguistiques.
Cette orientation vers la substance concrète proposée par le structuralisme
américain est du fait de la particularité du contexte historique et culturel aux
États-Unis. En Europe, il existe un grand nombre de langues variées. Et presque
chacune d’entre ces langues possède une longue histoire. Ainsi, l’approche historique
et comparative domine dans l’analyse linguistique.
Par contre, aux Etats-Unis, bien qu’il existe de diverses dialectes indigènes,
l’anglais est la langue prédominante. La plupart de ces dialectes indigènes ne
possèdent pas leurs langues écrites, et non plus leurs propres contextes culturels. En
plus, par rapport à beaucoup des langues européennes qui ont une langue histoire,
l’américain n’est qu’une langue très jeune. Les approches historique et comparative
des études linguistiques sont limitées par ces conditions. En revanche, au fur et à
mesure de la disparition des dialectes indigènes, les études des langues attirent
l’attention des anthropologistes. La description de ces dialectes indigènes est
incombée aux linguistes.
Le structuralisme américain se caractérise donc par son applicabilité et sa
scientificité. D’une part, à cause de la quantité considérable des dialectes indigènes à
décrire, le structuralisme américain met l’accent sur les substances concrètes des
langues en négligeant les travaux sur la théorie linguistique. D’autre part, cela ne
signifie pas que ce courant manque d’une méthodologie scientifique. En fait, en vue
d’une description scientifique des dialectes, le structuralisme envisage des méthodes
rigoureuses et opérantes.
Parmi les personnages représentatifs de ce courant, Leonard Bloomfield est
considéré comme le fondateur du structuralisme américain. Il est respecté par
beaucoup de linguistes aux Etats-Unis, comme Saussure en Europe. Au sens strict,
Bloomfield ne propose pas de nouvelles théories, mais plutôt un prolongement des
idées de Boas et de Saussure. Et il fait un mariage entre le structuralisme et le
comportementalisme, qui donne la naissance du distributionnalisme. Selon lui, les
faits des langues sont des processus de stimulus-réaction. Et il met l’accent sur les
démarches de l’analyse formelle du langage.
81
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
2.2.5.2 La grammaire systématique et fonctionnaliste (systematic-fuctional grammar)
Influencé par John Rupert Firth, M. A. K. Halliday fonde la grammaire
systématique et fonctionnaliste (systematic-fuctional grammar) en assimilant les
conceptions principales de l’école de Prague, de Copenhague et de Benjamin Lee
Whorf.
Les linguistes de ce courant s’attachent à analyser le langage sous l’angle
sociologique et mettent l’accent sur le contexte linguistique. Le langage est conçu
comme un système sémiotique et social. Halliday prolonge la notion « système » de
son professeur J. R. Firth en considérant le système du langage comme l’ensemble des
choix possibles dans le cadre de la structure. Selon lui, le langage n’est que la source
systématique de la signification ou le potentiel de la signification (meaning potential).
Toutes les actes de la communication par le langage exigent une procédure de choisir
dans ce cadre de possibilités. Ainsi, les différentes communautés linguistiques se
caractérisent par ce potentiel de la signification. Cette conception du système
linguistique est le principe central de ce courant.
D’ailleurs, les linguistes de ce courant analysent le langage aussi dans la
perspective fonctionnaliste en prônant que le langage remplit les fonctions à tous les
niveaux de la structure, y compris trois macro-fonction : la fonction conceptuelle, la
fonction interpersonnelle et la fonction contextuelle. La fonction conceptuelle amène
le langage à correspondre aux différents éléments des processus de nos expériences.
On peut faire des choix quand on veut exprimer ces éléments. La fonction
interpersonnelle permet au langage d’exprimer la relation sociale et la relation
personnelle. Grâce à cette fonction, on peut entrer dans les situations linguistiques des
différentes manières de parler. Et la fonction contextuelle rend les différents segments
du langage connexes l’un avec l’autre. Cela aide le texte à avoir une structure interne
et intégrale.
En plus, la grammaire systématique et fonctionnaliste attache plutôt l’importance
à la description des langues particulières et des idiolectes, et non à la généralisation
des lois universelles des langues comme les autres courants.
2.2.5.3 La grammaire transformationnelle et générative
La grammaire transformationnelle et générative est souvent considérée comme la
82
武汉大学博士学位论文
plus importante contribution dans la linguistique du XXe siècle. Elle ne se contente
plus d’une description du langage comme les théories précédentes, et cherche à
comprendre la nature ou l’essence du langage sous l’angle psychologique.
C’est Noam Chomsky qui élabore la grammaire générative dans son premier
ouvrage Structures syntaxiques paru en 1957. Dans cet ouvrage, il démontre les
limites des modèles des théories précédentes, et essaie de fonder une grammaire sur la
syntaxe. Il exploite l’architecture de la faculté du langage humain dans le but
d’expliquer ce qui se passe dans notre tête quand nous parlons. Une telle conception
est considérée comme une révolution chomskienne, qui produit des influences non
seulement dans le domaine linguistique mais aussi dans les autres domaines
scientifiques.
Noam Chomsky s’intéresse d’abord à la créativité du sujet parlant. Du fait que
les enfants sont capables de comprendre et d’émettre les phrases inédites, il lance son
hypothèse sur la nature du langage : il existe une connaissance innée du langage dans
le cerveau ; cette connaissance innée est commune parmi les hommes venants des
différentes communautés linguistiques; et grâce à celle-ci les enfants peuvent acquérir
les langues variées. Selon lui, cette connaissance innée du langage est la grammaire
universelle, la composante centrale est la syntaxe formalisée. La syntaxe chomskienne
consiste en des règles en nombre défini qui permettent d’engendrer des phrases
grammaticales d’une langue en nombre infini. Dans une approche générale, Chomsky
se profite d’une langue artificielle d’origine logico-mathématique pour décrire les
systèmes formels de la grammaire universelle. Il veut construire cette grammaire
comme un modèle figé en l’aménageant sans cesse. Depuis 1965 jusqu’à 1970,
Chomsky a proposé trois modèles théoriques : le premier modèle (the First Linguistic
Model), le deuxième modèle (Standard Theory) et le programme minimaliste
(Extended Standard Theory).
Dans le premier modèle, Chomsky affirme que la syntaxe d’une langue consiste
en un stock relativement réduit de phrase-noyaux ; ainsi, les autres phrases de la
langue peuvent dériver de ces phrase-noyaux au moyen de transformation. Et la
grammaire générative comprend trois parties :
-la partie syntagmatique, une combinaison de monèmes ordonnés autour d’un
nom ou d’un verbe, par exemple, SN, SV.
-la partie transformationnelle, la règle de la transformation, par exemple,
SN-déterminant + nom, SV-V+SN.
83
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
-la partie morphonétique, les ajustements nécessaires pour l’aspect phonétique
final d’une séquence de mots.
Le processus génératif peut enfin être conçu comme suit (Wang Xiuli, 2006, 96):
Règles syntagmatiques
Transformations obligatoires
Phrase-noyaux
Transformations facultatives
Phrases complexes
Règles phonologiques
Figure 1.7 Le processus génératif du premier modèle chomskien
Dans ce sens, Chomsky propose l’opposition entre la structure de surface et la
structure profonde de la phrase. Dans la syntaxe, la structure de surface est variante et
changeante, tandis que les la structure profonde est invariante et permanente. La
structure profonde détermine la structure de surface. Par exemple, dans la phrase
« Sophie aime la Chine», les deux structures peuvent illustrées dans un graphe
arborescent :
P
SN
SV
V
Sophie
aime
SN
D
N
la
Chine
Figure 1.8 L’illustration de la syntaxe chomskienne
La transition de la structure profonde à la structure de surface correspond ainsi au
84
武汉大学博士学位论文
processus génératif de la syntaxe chomskienne. Et par suite des analyses sur plus de
phrases réelles, Chomsky améliore sa théorie en prenant en compte une composante
sémantique pour la syntaxe. Cet aménagement a apparu dans son ouvrage Aspects of
the theory of syntax en 1965, qui signifie la deuxième étape de la théorie chomskienne.
À cette étape, Chomsky s’aperçoit que nous ne pouvons pas enlever l’ambiguïté des
phrases qui ont la même structure à première vue telles que « Le père promet aux
enfants de rentrer tôt » et « Le père permet aux enfants de rentrer tôt », sans tenir
compte des facteurs sémantiques. Dans ces deux phrases, il existe des relations
cachées qui nous font recourir à la sémantique pour comprendre correctement ces
deux phrases. Avec « promettre », la première phrase signifie la rentrée du père, alors
qu’avec « permettre », la deuxième phrase signifie la rentrée des enfants.
Ainsi, dans le deuxième modèle, Chomsky apporte de diverses modifications au
premier modèle en proposant sa « théorie standard étendue ». D’une part, ce modèle
insiste encore l’autonomie de la syntaxe comme le première modèle le fait. D’autre
part, il permet aux règles d’interprétation sémantique pour obtenir une compréhension
logique de la syntaxe, en proposant des contraintes relatives au formalisme des
transformations. Dès lors, le processus génératif est devenu comme suit (Wang Xiuli,
2006, 98) :
·Structure profonde
- structure sous-jacente
·Règles de transformation
- lexique
- règles lexicales
- règles grammaticales
·Structure de surface
Quant à la dernière version de la grammaire générative – le programme
minimaliste, Chomsky tente de faire la simplification et l’optimisation formelle de sa
théorie sous l’angle cognitive. Il émet son hypothèse sur l’analyse des différents types
des syntagmes par sa conception X-barre : XP = Spécifieur X + X + Complément,
illustrée ci-dessous (Wang Xiuli, 2006, 99) :
85
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
X
Spécifieur X
Complément
Figure 1.9 L’illustration de programme minimaliste
En un mot, bien que la conception révolutionnaire de Noam Chomsky soit
critiquée par beaucoup de chercheur, il est incontestable que son courage de réfléchir
sur le problème le plus difficile : établir une grammaire innée et universelle pour
expliquer ce qui se passe dans le cerveau quand nous parlons, provoque un tournant
significatif dans l’histoire de la linguistique. Il dépasse les approches largement
répandues, par exemple l’approche structuraliste qui se focalisant sur les notions de
valeur, d’opposition et des unités de la langue. Le langage humain est défini en termes
de module unique et automne de l’esprit humain physiquement représenté dans le
cerveau, et aussi comme équipement biologique de l’espèce. L’activité de langage est
considérée comme traitement des divers types d’informations reçues par l’humain.
C’est ainsi que Noam Chomsky a recours à des modélisations algébriques pour
formuler sa grammaire. Dès lors, il amène les recherches linguistiques à prendre en
considération le processus cognitif. La théorie chomskienne engendre alors une
révolutionne cognitive pour la linguistique.
2.2.5.4 La linguistique cognitive
La linguistique cognitive est un champs relativement neuf dans les études
linguistiques. Ce courant se développe rapidement au cours de ces dernières années et
devient un nouveau paradigme théorique de la linguistique.
On ne peut pas nier que la méditation sur les questions d’ordre cognitif reste une
longue tradition chez les linguistes, qui peut remonter à l’Antiquité. Les chercheurs
s’intéressent beaucoup aux rapports entre la pensée, le raisonnement, les langues, etc.
Néanmoins, ces réflexions sont plutôt d’ordre cognitif au sens général. Cette
problématique générale est distinguée de ce que l’on est convenu d’appeler la
linguistique cognitive.
Noam Chomsky facilite ce tournant cognitif de la linguistique, grâce à deux
conférences (à Cambridge et à Dartmouth) aux Etats-Unis en 1956. Les chercheurs
86
武汉大学博士学位论文
des différentes disciplines, surtout de la psychologie, de l’informatique et de la
linguistique, s’assemblent pour un projet épistémologique sous le nom de
« programme cognitiviste » qui vise à caractériser le fonctionnement de l’esprit par les
facultés humaines, notamment par la faculté du langage. Pendant ces conférences,
Noam Chomsky rencontre les psychologues et les spécialistes d’intelligence
artificielle, qui inspirent et aident la formulation de sa grammaire formelle. Cette
entreprise pluridisciplinaire postule que le traitement des divers informations reçues
par l’humain dans la cognition humaine ressemble aux calculs ou computations de la
machine. Cette hypothèse est qualifiée de la révolution des sciences cognitives par des
linguistes. Et grâce à la grammaire formelle de Noam Chomsky, la linguistique est
censée être comprise dans cette entreprise cognitiviste.
Bien que la grammaire chomskienne ouvre le tournant cognitif dans la
linguistique, on doit la distinguer de la linguistique cognitive au sens strict que nous
allons mentionner dans ce travail. En fait, la linguistique cognitive s’établit sur la base
de son objection à la grammaire générative. La naissance de la linguistique cognitive
au sens strict remonte aux années 70 du XXe siècle. Elle est en plein développement
depuis les années 80, et à maturité grâce à la première conférence internationale de la
linguistique cognitive à Duisburg en 1989. ICLA (International Cognitive Linguistics
Assocaition) est fondée pendant cette conférence, et organise plusieurs conférences
internationales depuis sa création. Cela promeut le développement de ce courant. Un
grand nombre des ouvrages et des essais en cette matière apparaissent. Les
personnages représentatifs sont G. Lakoff, R. Langacker, L. Talmy, C. Fillmore, M.
Johnson, J. R. Taylor, D. Geeraerts, P. Kay, G. Fauconnier, A. Goldberg, etc.
Cependant, il est à noter qu’en raison de la propriété interdisciplinaire de la
linguistique cognitive, sa terminologie n’est pas entièrement stabilisée. En plus, bien
qu’il soit admis que la linguistique cognitive est un courant linguistique qui étudie
vraiment le langage dans le cerveau, les points de vue des disciples divergent sur les
différentes facettes de ce paradigme. Malgré de nombreuses descriptions données par
les chercheurs pour définir la linguistique cognitive, nous n’avons pas encore une
définition finale et reconnue par tous les chercheurs en la matière. La linguistique
cognitive est encore un champ relativement neuf par rapport aux autres grands
courants linguistiques. Elle est encore en voie de formation d’une discipline complète.
Dans ce travail, nous ne tâchons pas de résoudre le problème de ce manque d’une
87
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
définition finale, nous adoptons plutôt une définition plus complète et scientifique que
les autres, donnée par Wang Yin (2006) : la linguistique cognitive au sens strict est
une jeune discipline interdisciplinaire insistant sur les points de vue de
l’expérientalisme (Experientialism) ; elle prend comme point de départ les
expériences physiques et la cognition, et se concentre sur les études de la structure
conceptuelle et de la signification ; elle cherche à explorer les stratégies cognitives
sous-jacentes des phénomènes linguistiques et à donner des explications unifiées aux
langues. Ainsi, la linguistique cognitive se caractérise à quelques postulats de base :
D’abord, ce paradigme tâche de donner des explications unifiées aux différents
phénomènes langagiers. Les autres paradigmes linguistiques d’auparavant explorent
les différents niveaux du langage par les différents moyens : le lexique par la
lexicologie, les phrases par la syntaxe, le sens par la relation associative, etc. Par
contraste, la linguistique cognitive ne profite pas des moyens concrets aux différents
niveaux du langage. Elle cherche toujours à simplifier et à unifier les façons pour
explorer les stratégies principales d’ordre cognitif applicables à tous les niveaux du
langage. Comme Bussmann (1996, 80) le note :
Their object of (cognitive linguistics) investigation is research into cognitive or mental
structure and organization by analyzing cognitive strategies used by humans in thinking, storing
information, comprehending, and producing language.
Les stratégies cognitives employées par l’homme connaissent la catégorisation,
la conceptualisation, le schéma d’image, le modèle cognitif, l’espace mental, la
métaphore, la métonymie, etc. Dans la perspective cognitive, ces stratégies cognitives
renvoient les capacités humaines, y compris la faculté linguistique. Ce sont ces
stratégies qui fonctionnent derrière tous les phénomènes langagiers. En analysant ces
stratégies cognitives, on peut donc donner des explications unifiées aux problèmes
linguistiques apparus aux différents niveaux du langage. Ce paradigme est donc plus
général et complet que les autres théories linguistiques d’avant.
Deuxièmement, ce paradigme prend en considération le rôle subjectif et actif de
l’homme dans le processus cognitif. Les autres courants se donnent pour mission
d’étudier la structure des langues à partir des sons jusqu’aux sens et de rechercher des
invariants inter-langues. Ils apprécient les descriptions et explications pour les formes,
88
武汉大学博士学位论文
les structures et les relations interne des langues. Ils insistent sur la correspondance
entre la langue et la réalité, et essaient de donner des explications à cette
correspondance. En opposition avec cette négligence du rôle de l’homme dans la
cognition, la linguistique cognitive tient compte de l’importance des expériences
humaines pour les études linguistiques. Comme Ungerer & Schmid (2008, 2) le note :
In other words, a description that takes account of our experience of the world – or more
technically, an experiential view of words and other linguistics structures – seems to provide a rich
and fairly natural description of their meanings, and this is one of the goals of the
cognitive-linguistic approach…
Selon ce paradigme, la linguistique cognitive est une approche à analyser le
langage, qui base sur les expériences humaines du monde et sur les moyens par
lesquels l’homme perçoit et conceptualise le monde. La cognition ne peut pas être
séparée des expériences humaines. Et la langue est considérée comme produit de la
cognition du monde objectif. Elle est l’expression au travers des signes après la
conceptualisation de la réalité. En effet, distincte des autres théories linguistiques, la
linguistique cognitive explicite profondément les langues, en prenant en
considération le rôle des sujets dans la cognition. Elle examine tous les aspects des
questions langagières en liant les facteurs objectifs et subjectifs. Dans ce ses, elle est
plus scientifique que les autres théories linguistiques d’auparavant.
Troisièmement, la linguistique cognitive cherche à expliquer les langues en
faisant référence à la sémantique. En fait, la sémantique est l’objet central pour ce
paradigme. Cela est du fait que la linguistique cognitive attache de l’importance à
l’étude de la relation entre le langage et la cognition. La cognition et le mental sont
étroitement liés à la structure des concepts et au système du sens. L’étude du sens
devient certainement l’objet principal de ce paradigme cognitif. Cela distingue la
linguistique cognitive des théories dominantes, surtout de l’approche formelle, qui ne
cherche à expliquer la syntaxe que par des règles abstraites. D’après la linguistique
cognitive, la grammaire ne constitue ni un système formel ni un module autonome.
Par contre, la grammaire représente seulement une facette de la cognition en général,
et une porteuse de sens. Le sens est donc posé au centre dans les études des langues.
D’ailleurs, le sens est considéré en termes de conceptualisation basée sur les
89
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
expériences physiques. La linguistique cognitive rejette une vue statique sur le sens et
développe plutôt une vue dynamique. En effet, le sens est souvent considéré comme
image de miroir de la réalité par les théories dominantes. Cependant, pour les
linguistes cognitifs, le sens est identifié à la conceptualisation : processus cognitif
dynamique pourvu d’une dimension temporelle. Le sens n’est plus qu’un concept
abstrait d’une vue statique, elle est plutôt une conceptualisation dynamique. Ce point
de vue affirme que le sens est dans le mental, et accorde en même temps une propriété
dynamique à la signification. Il met en valeur le rôle indispensable des expériences
humaines dans la signification en admettant la position subjective de l’homme dans la
cognition. Son explication de la nature du sens est complètement différente de celle
des autres théories dominantes. Dès lors, le contraste entre l’unicité du monde objectif
et la variabilité linguistique ( par exemple l’existence des divers systèmes langagiers)
est attribué principalement à la variété de la conceptualisation engagée par les
différents sujets. Cela se conforme évidemment à sa vue expérimentale dans la
cognition comme nous avons mentionné en plus haut.
Quatrièmement, la linguistique cognitive fait aussi l’attention à la structure des
connaissances de l’homme. Cela peut s’expliquer par le fait que le rôle des sujets est
d’une grande importance dans la cognition sous la perspective cognitive. Bien que
l’approche cognitive admette qu’une partie des capacités humaines sont innées et
universelles, elle souligne encore l’initiative de l’homme au cours de la cognition. Et
cet esprit d’initiative est beaucoup influencé par la structure des connaissances de
l’homme. Cela comprend la structure conceptuelle, les coutumes sociales, les mœurs
culturelles, etc.
L’approche cognitive ne considère pas le langage en termes d’un système
indépendant comme beaucoup de théories linguistiques le font, surtout le
structuralisme. La langue est plutôt le résultat de l’interaction entre de nombres
facteurs, y compris le monde réel, le physique, les fonctions mentales, la culture
sociale, etc.
90
武汉大学博士学位论文
2.3 La comparaison entre la linguistique cognitive et les autres grands
courants
Les postulats de base de la linguistique cognitive qu’on vient d’évoquer
respectent au fond les principes des sciences de la cognition. Les sciences de la
cognition prennent pour l’objet d’étude le fonctionnement de l’esprit et du cerveau.
Puisque l’espèce humaine est la seule espèce à posséder la faculté supérieure et
complexe, à savoir le langage, la linguistique cognitive constitue un objet
d’investigation de première importance pour les sciences de la cognition. En fait, un
grand nombre des disciplines s’intéressent au langage, par exemple, la philosophie,
l’anthropologie, la psychologie, les neurosciences, etc. Ces disciplines s’engagent
aussi dans l’étude de la cognition et cherchent, chacune dans son ordre, à caractériser
la place de la faculté du langage dans la cognition et à étudier le fonctionnement de
cette faculté.
Par rapport à ces disciplines, la linguistique est plus centrale et spécifique, car la
linguistique est la science du langage, qui est partagé par l’homme et peut être
appréhendée à travers une grande diversité des langues naturelles. Parmi ces
disciplines, la linguistique est la seule science qui prend le langage pour le seul objet
d’étude et aborde cet objet d’étude à partir des langues elles-mêmes.
Après avoir passé en revue les différentes étapes du développement de la
linguistique dans le chapitre précédent, nous constatons que le tournant cognitif de la
linguistique est inévitable. Ce tournant cognitif se conforme à la tendance historique
de son temps. Surtout à travers les postulas de base évoqués en haut, l’approche
cognitive se montre plus scientifique que les autres pour expliquer les phénomènes
linguistiques, y compris notre étude de l’expression de l’événement du déplacement.
En effet, la linguistique cognitive développe les principes de base de la linguistique en
les introduisant dans le cadre cognitif. Le développement de ce paradigme est
beaucoup influencé par le développement des sciences cognitives et par les divers
disciplines engagées. Dans ce qui suit, nous discutons successivement les différences
entre la linguistique cognitive et les autres grands courants linguistiques, dans le but
d’avoir une connaissance approfondie de ce courant. Pour bien comprendre ces
différences, il nous convient de nous pencher d’abord sur les deux générations au
cours du développement des sciences de la cognition à partir duquel la linguistique
91
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
cognitive germe et se développe.
2.3.1 Les deux générations des sciences de la cognition
Lakoff, G. & M. Johnson (1999, 74) exposent les deux conceptions des sciences
de la cognition :
Philosophy is so much an implicit, though not always recognized, part of all intellectual
disciplines that it has determined, for many investigators, the conception of what cognitive science
is. There are at least two approaches to cognitive science defined by different philosophical
commitments: a first-generation cognitive science that assumed most of the fundamental tenets of
traditional Anglo-American philosophy and a second generation that called most of those tenets
into question on empirical grounds.
These two versions of cognitive science entail two very different conceptions of the nature of
philosophy, and so it is crucial to examine their philosophical assumptions in detail.
Lakoff, G. & M. Johnson insistent sur leur conception de deux générations des
sciences de la cognition. Ils les divisent en fonction de l’attitude envers la philosophie
traditionnelle anglo-américaine. La première génération des sciences de la cognition
est décrite comme suit (idem, 74) :
The First Generation: The Cognitive Science of the Disembodied Mind
Cognitive science got its start within a context defined by traditional Anglo-American
philosophical assumptions ... First-generation cognitive science evolved in the 1950s and 1960s,
centering on ideas about symbolic computation (A, Gardner 1985). It accepted without question
the prevailing view that reason was disembodied and literal-as in formal logic or the manipulation
of a system of signs. In those years, Anglo-American philosophy fit very well with certain
dominant paradigms of that era: early artificial intelligence, information – processing psychology,
formal logic, generative linguistics, and early cognitive anthropology, all of which played a role in
first-generation cognitive science. This was no accident. Many of the practitioners in these
paradigms had been trained using the assumptions of Anglo-American philosophy.
Selon Lakoff, G. & M. Johnson, la première génération des sciences de la
cognition est fondée sur la philosophie analytique, qui est la théorie dominante à
92
武汉大学博士学位论文
l’époque. La plupart des chercheurs de cette époque adoptent ce point de vue car ils
s’instruisent sous la dominance de cette philosophie. La vue principale de la
philosophie analytique est celle du apriorisme. D’après ce paradigme philosophique,
les données sont déterminées et antérieures à l’expérience. La première génération
assimile ce point de vue pour analyser le concept, la raison et le sens en préconisant
ses postulats principaux (idem, 78):

Functionalism : The mind is essentially disembodied; it can be studied fully independently of
any knowledge of the body and brain, simply by looking at functional relations among
concepts represented symbolically.

Symbol manipulation: Cognitive operations, including all forms of thought, are formal
operations on symbols without regard to what those symbols mean.

Representational theory of meaning: Mental representations are symbolic; they get their
meaning either by relations to other symbols or by relations to external reality.

Classical categories: Categories are defined by necessary and sufficient conditions.

Literal meaning: All meaning is literal; no meaning is fundamentally metaphorical or
imagistic.
Nous pouvons marquer que la première génération des sciences de la cognition
hérite la tradition de la philosophie analytique et le système philosophique de
Descartes. Elle sépare l’esprit de l’expérience humaine, et ainsi la perception de la
conception. Selon elle, l’esprit peut être étudié indépendamment ; toutes les
opérations cognitives sont formelles concernant les symboles qui n’ont aucune
relation avec le sens ; le sens est considéré comme représentation mentale
complètement symbolique ; on peut obtenir le sens d’un symbole au travers des
relations avec les autres symboles ou avec la réalité extérieure ; elle respecte la théorie
classique de prototypes ; et elle n’accepte aucune conception du sens dans une
perspective métaphorique.
À l’opposition, la deuxième génération nie cette conception aprioriste de la
nature de l’esprit en préconisant une vue expérientale (idem, 77):
The Second Generation : The Cognitive Science of the Embodied Mind
By the mid-to late 1970s, a body of empirical research began to emerge that called into
93
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
question each of these fundamental tenets of Anglo-American “cog-nitivism.” Responding to this
research, a competing view of cognitive science developed in which all the above assumptions had
to be abandoned in the face of two kinds of evidence: (1) a strong dependence of concepts and
reason upon the body and (2) the centrality to conceptualization and reason of imaginative
processes, especially metaphor, imagery, metonymy, prototypes, frames, mental spaces, and radial
categories.
Malgré la dominance de la première génération des sciences de la cognition, des
problèmes incontournables dans ce paradigme sont reconnus par des chercheurs. Ils
objectent contre les idées principales de la première génération en attachant une
grande importance au corps en ce qui concerne les concepts et l’inférence. Ils
soulignent le rôle centrale de la conceptualisation et les processus imaginatifs. Sur la
base de ces points de vue, la deuxième génération des sciences de la cognition se
fonde et se développe. Les postulats principaux sont résumés comme suit (idem, 77):

Conceptual structure arises from our sensorimotor experience and the neural structures that
give rise to it. The very notion of “structure” in our conceptual system is characterized by
such things as image schemas and motor schemas.

Mental structures are intrinsically meaningful by virtue of their connection to our bodies and
our embodied experience. They cannot be characterized adequately by meaningless symbols.

There is a “basic level” of concepts that arises in part from our motor schemas and our
capacities for gestalt perception and image formation.

Our brains are structured so as to project activation patterns from sensorimotor areas to
higher cortical areas. These constitute what we have called primary metaphors. Projections of
this kind allow us to conceptualize abstract concepts on the basis of inferential patterns used
in sensorimotor processes that are directly tied to the body.

The structure of concepts includes prototypes of various sorts: typical cases, ideal cases,
social stereotypes, salient exemplars, cognitive reference points, end points of graded scales,
nightmare cases, and so on. Each type of prototype uses a distinct form of reasoning. Most
concepts are not characterized by necessary and sufficient conditions.

Reason is embodied in that our fundamental forms of inference arise from sensorimotor and
other body-based forms of inference.

Reason is imaginative in that bodily inference forms are mapped onto abstract modes of
inference by metaphor.
94
武汉大学博士学位论文

Conceptual systems are pluralistic, not monolithic. Typically, abstract concepts are defined by
multiple conceptual metaphors, which are often inconsistent with each other.
De toute évidence, la deuxième génération des sciences de la cognition s’appuie
sur une vue totalement différente de la première génération – une vue d’expériences.
Les expériences corporelles, surtout les expériences sensorimotrices, sont placées au
centre de ce paradigme. Ces expériences sont fondamentales pour la structure
conceptuelle et mentale, où il existe une hiérarchie. Dans la structure conceptuelle, le
niveau de base reste surtout dans les expériences sensorimotrices. Et c’est sur cette
base que les autres concepts du niveau supérieur se forment. Il va de même pour la
structure cérébrale, où il existe des aires sensorimotrices et les autres aires corticales
supérieures. Une grande nombre des activités du cerveau renvoient la projection des
aires sensorimotrices aux aires corticales supérieures. Ce processus est considéré en
termes de métaphore. Selon ce paradigme, la métaphore manifeste l’importance pour
la conceptualisation et l’inférence. Grâce à la métaphore, le système conceptuel est
pluraliste. Et la structure de ce système conceptuel respecte la théorie de prototypes
des catégories.
Ainsi, la deuxième génération des sciences de la cognition lie l’esprit au corps
humain. Elle met en valeur les expériences humaines – le rôle subjectif de l’homme
au processus de la formation du sens. Le sens n’est plus les relations abstraites entre
les symboles. Le sens se base sur la réalité physique et comporte un aspect intellectuel,
mais aussi sensoriel, moteur et émotionnel. Comme le notent Lakoff, G. & M.
Johnson (idem, 77) :
In short, second-generation cognitive science is in every respect a cognitive science of the
embodied mind (C2, Varela et al. 1991). Its findings reveal the central role of our embodied
understanding in all aspects of meaning and in the structure and content of our thought. Meaning
has to do with the ways in which we function meaningfully in the world and make sense of it via
bodily and imaginative structures. This stands in contrast with the first-generation view that
meanings is only an abstract relation among symbols (in one view) or between symbols and states
of affairs in the world (in another view), having nothing to do with how our understanding is tied
to the body.
Une telle transition entre ces deux générations des sciences de la cognition
95
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
reflète un changement du statut de la philosophie dans les sciences humaines. Pour la
première génération, la philosophie domine les réflexions presque dans tous les
domaines. Mais quant à la deuxième génération, la prédominance de la philosophie
s’affaiblit. Par contraste, les hypothèses basées sur les expériences sont placées avant
tout. Cela signifie un grand progrès pour le développement des sciences humaines.
C’est-à-dire que l’homme se débarrasse du joug de la philosophie et commence à la
traiter scientifiquement et à faire des recherches dans une approche plus objective et
systématique.
Ces deux générations des sciences de la cognition se développent aux différentes
années du vingtième siècle. La première génération se développe aux années 50 et la
deuxième génération aux années 70. Dans ce chapitre, nous ne classons pas les
diverse théories cognitives de ces deux générations en fonction du temps, mais de
leurs attitudes à l’égard de l’opposition entre le paradigme analytique et le paradigme
d’expériences. Cette opposition distingue la linguistique cognitive de la grammaire
générative de Chomsky.
2.3.2 La linguistique cognitive et la grammaire de Chomsky
La grammaire générative de Chomsky est la théorie représentative de la première
génération des sciences de la cognition, tandis que la linguistique cognitive est la
théorie représentative de la deuxième génération. La distinction entre la linguistique
cognitive et la grammaire générative de Chomsky se base sur le contraste entre les
deux générations des sciences de la cognition. Malgré la nécessite de cette transition
entre ces deux générations et l’opposition incontestable entre ces deux paradigmes, on
ne peut pas nier le fait que, c’est la grammaire chomskienne qui pose les jalons du
tournant cognitif en la matière. Ces deux paradigmes possèdent évidemment des
points communs.
La linguistique commence à étudier le langage dans le processus mental grâce à
l’initiative de Chomsky. Depuis lui, le langage est considéré comme miroir de l’esprit.
Cela inaugure le tournant cognitif pour la linguistique. De ce fait, quel que soit le
développement subséquent de ce paradigme cognitif, le paradigme chomskien partage
d’une certaine façon un objectif commun avec la linguistique cognitive au sens large :
proposer des théories de la langue opératoires, générales et susceptibles de s’articuler
96
武汉大学博士学位论文
explicitement avec des modèles généraux de l’architecture fonctionnelle de l’esprit et
de l’architecture neuronale du cerveau.
Pourtant, les divergences entre ces deux paradigmes sont beaucoup plus
évidentes que leurs points communs. Le développement de la linguistique cognitive
au sens large consiste plutôt à l’opposition entre ces deux écoles. Comme nous avons
évoqué plus haut, la théorie chomskienne se fonde dans les années 50 du 20e siècle,
elle hérite des idées de Descartes et du formalisme, et adopte les propositions de la
philosophie analytique. Ses idées sont soutenues par beaucoup de linguistes de
l’époque. Le paradigme chomskien devient donc le plus représentatif de la première
génération de la cognition.
Quant à la linguistique cognitive, bien que ses promoteurs et précurseurs
importants, par exemple, George Lakoff et Langacker, aient pris part au mouvement
de la grammaire générative ( une école qui se scinde du paradigme chomskien et qui
conteste les idées initiales Chomsky), ils abandonnent enfin les approches formalistes
et se jètent dans les bras de la linguistique cognitive au sens strict. Ce paradigme se
fonde et se développe en préconisant une vue d’expériences. Il paraît donc plus tard
que le paradigme chomskien, aux années 70, et devient école représentative de la
deuxième génération des sciences de la cognition.
Dans ce sens, Taylor affirme (2002, 31) :
Since its emergence in the 1970s, there has always been a polemical undertone to the
Cognitive Linguistics movement. Cognitive Linguistics developed out of a general dissatisfaction
with the dominant Chomskyan paradigm of the time. The feeling was that linguistic theory was
becoming so abstract, and so far removed from people’s everyday experience of what language is
and what it means to know and use a language, that a new approach was needed. A particular
concern was the lack of naturalness and conceptual motivation for the kinds of entities that were
being proposed, as well as the narrowness of the kinds of phenomena that were being addressed.
Nous pouvons remarquer que la naissance de la linguistique cognitive se
conforme à l’exigence des recherches linguistiques. L’accent excessif sur le
formalisme de la théorie chomskienne ne satisfait plus aux études des phénomènes
linguistiques dans la vie quotidienne. Les moyens abstraits de la grammaire
97
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
générative semble loin de l’usage des langues. Nous avons besoin d’une approche qui
se fonde à partir des expériences de l’homme dans la vie réelle. La linguistique
cognitive satisfait à notre demande.
Nous pouvons faire un bilan des divergences entre ces deux paradigmes :
Premièrement, une orientation universelle ou diversifiée vers les phénomènes
linguistiques adoptée par ces deux paradigmes. Chomsky accepte la théorie
philosophique de Descartes (l’innéisme et le dualisme). Il distingue la grammaire
universelle des grammaires spécifiques. À son avis, il existe une grammaire innée et
universelle dans le cerveau. Cette grammaire est essentielle pour le langage, et
universelle pour toutes les langues naturelles. Au travers de la grammaire universelle,
nous pouvons expliquer la productivité de la langue : avec un jeu réduit de règles de
grammaire et un ensemble fini des termes, les humains peuvent produire un nombre
infini de phrases. Les différences entre les langues variées sont considérées comme
paramètres programmés dans le cerveau. Pour apprendre une langue, les enfants ont
seulement besoin d’acquérir les items lexicaux nécessaires et de fixer les valeurs
appropriées des paramètres.
De ce point de vue, Chomsky estime que les grammaires spécifiques des langues
naturelles ne possèdent pas la caractéristique de l’universalité et l’innéité. Elles se
limitent seulement aux faits des langues effectivement rencontrées dans la vie réelle.
Elles se présentent comme l’ensemble des caractéristiques spécifiques des langues
portant sur les phénomènes occasionnels des langues. Cela ne convient pas à
l’exigence de Chomsky, qui a l’intention de construire une grammaire universelle
applicable à toutes les langues naturelles dans le monde.
La linguistique cognitive n’accepte pas cette accentuation excessive sur
l’universalité et l’innéité de la grammaire. Elle admet qu’il existe un certain nombre
des capacités innées et universelles parmi les hommes. Ce sont principalement des
capacités fondamentales et élémentaires, par exemple, la perception, la mémoire,
l’émotion, etc. Cela peut s’expliquer par le fait que l’homme partage une même
structure physique. C’est sur cette base physique que l’homme acquiert les capacités
au cours de ses expériences dans le monde. Il va de soi que certaines capacités
humaines sont universelles. En plus, selon ce paradigme, le langage est un système
cognitif. L’usage des langues est influencé par de nombreux facteurs, y compris les
capacités élémentaires, les stratégies cognitives, les structures des connaissances, etc.
98
武汉大学博士学位论文
Dès lors, l’étude des faits linguistiques doit prendre en compte non seulement les
capacités innées et universelles, mais aussi les caractéristiques spécifiques des
communautés linguistiques. La linguistique cognitive s’attache à explorer le
mécanisme cognitif sous-jacent aux faits divers des langues plutôt que de construire
une grammaire universelle.
Deuxièmement, l’attitude à l’égard de la relation entre la faculté du langage et les
autres facultés cognitives. Chomsky préconise que l’homme possède un quelconque
module unique et autonome dédié à l’acquisition du langage dans le cerveau. La
faculté linguistique est jugée autonome et indépendante du reste de la cognition. Le
langage ne peut être analysé qu’à l’intérieur de son système. Il va de soi que son
paradigme recourt à des moyens formels pour construire une grammaire formelle.
Selon lui, avec les modèles de cette grammaire formelle, un ensemble défini de règles
peut engendrer un ensemble infini de phrases.
À l’opposition, la linguistique cognitive nie l’existence d’une faculté linguistique
autonome dans l’esprit humain. Les linguistes cognitifs refusent l’idée que la faculté
linguistique humaine soit séparée des autres capacités de la cognition. Le langage
n’est considéré que comme une facette de la cognition. La description et l’étude du
langage doivent se référer à l’ensemble des processus cognitifs.
Troisièmement, la position centrale occupée par la syntaxe ou la sémantique dans
le paradigme. La syntaxe est toujours le sujet central dans le paradigme chomskien. Il
considère que les expressions linguistiques ont une syntaxe qui peut être caractérisée
par une grammaire formelle. Nous pouvons l’appliquer dans presque toutes les
langues du monde, parce qu’elle est universelle et innée. Chomsky note (1957, 11) :
Syntax is the study of the principles and processes by which sentences are constructed in
particular languages. Syntactic investigation of a given language has as its goal the construction of
a grammar that can be viewed as a device of some sort for producing the sentences of the language
under analysis. More generally, linguists must be concerned with the problem of determining the
fundamental underlying properties of successful grammars. The ultimate outcome of these
investigations should be a theory of linguistic structure in which the descriptive devices utilized in
particular grammars are presented and studied abstractly, with no specific reference to particular
languages.
99
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Les études de la syntaxe des langues naturelles ont pour but de construire une
grammaire formelle. Cette grammaire est un outil à manipuler les symboles
linguistiques pour former les séquences correctes. Les travaux de Chomsky
s’attachent sans cesse à améliorer sa grammaire formelle. Cette grammaire est appelée
la syntaxe transformationnelle et générative. Elle peut expliquer la productivité de la
langue. Puisque le langage est considéré autonome, la syntaxe est aussi conçue
comme système autonome. L’étude de la syntaxe censée être séparée des autres
niveaux linguistiques, surtout de la sémantique. La relation entre la syntaxe et la
sémantique est entendue ainsi par Chomsky (idem, 93) :
A great deal of effort has been expended in attempting to answer the question: “ How can you
construct a grammar with no appeal to meaning?” The question itself, however, is wrongly put,
since the implication that obviously one can construct a grammar with appeal to meaning is totally
unsupported. One might with equal justification ask: “How can you construct a grammar with no
knowledge of the hair color of speakers?” The question that should be raised is : “How can you
construct a grammar?” I am not acquainted with any detailed attempt to develop the theory of
grammatical structure in partially semantic terms or any specific and rigorous proposal for the use
of semantic information in constructing or evaluating grammars. It is undeniable that “intuition
about linguistic form” is very useful to the investigator of linguistic form (i.e., grammar). It is also
quite clear that the major goal of grammatical theory is to replace this obscure reliance on intuition
by some rigorous and objective approach. There is, however, little evidence that “intuition about
meaning” is at all useful in the actual investigation of linguistic form.
De toute évidence, aux yeux de Chomsky, il n’a pas besoin de faire appel à la
sémantique pour construire sa grammaire. La sémantique est comparée à la couleur
des cheveux des locuteurs, c’est-à-dire que la sémantique est considérée inutile pour
la construction de la grammaire formelle. Pourtant, cela ne veut pas dire que l’étude
de la sémantique n’a aucune importance pour la linguistique. Il a seulement l’intention
de souligner que la syntaxe doit être étudiée indépendamment de la sémantique.
À cet égard, la linguistique cognitive adopte un point de vue totalement différent
de celui de Chomsky. La sémantique occupe une place centrale dans le paradigme de
la linguistique cognitive. Selon ce paradigme, la structure conceptuelle est un élément
fondamental de la cognition, et s’incarne dans la structure sémantique. Celle-ci
100
武汉大学博士学位论文
stimule la formation de la syntaxe et même la langue. Dans ce sens, Taylor (2002,
29) écrit:
It will come as no surprise that the study of semantic structure looms large in Cognitive
Grammar. Especially noteworthy have been the contributions to lexical semantics. Word meaning
has been studied with regard to the ways in which a word’s meaning influences the use of the
word in syntactic contexts. Polysemy and the factors which motivate the range of meanings that
can attach to a particular word-form, have also been prominent research topics.
La sémantique est le sujet important et fécond des recherches pour de nombreux
linguistes cognitifs. Ils considèrent le sens en termes de conceptualisation. La
conceptualisation se produit au cours de l’interaction entre l’homme et le monde. Elle
se base sur la réalité physique de l’homme et s’inscrit dans un contexte spécifique
( physique, linguistique, social, culturel, etc). Les capacités imaginatives et créatives
de l’homme entrent également en jeu dans ce processus. Les linguistes cognitifs
soulignent cette intervention de l’homme en préconisant que le sens est dynamique
grâce à cette intervention. Ceci explique notamment pourquoi la même réalité conçoit
une grande variété des systèmes langagiers. Et cette conception du sens devient le
point départ de nombreuses recherches dans ce domaine.
Bien que la sémantique soit le noyau de ce paradigme, les linguistes cognitifs ne
l’analysent pas en la séparant des autres niveaux linguistiques, par exemple, la
syntaxe. Selon eux, la sémantique, le lexique, la morphologie et la syntaxe forment un
continuum indissociable de signes. L’étude de chaque niveau du langage ne doit pas
être séparée des autres niveaux. Comme nous avons marqué plus haut, la linguistique
cognitive s’attache à donner une explication unifiée aux faits linguistiques de tous les
niveaux. Même Chomsky a reconnu en fin l’importance de la sémantique pour ses
recherches de la syntaxe. Il a modifié et amélioré sa grammaire formelle dans ses
derniers travaux. De même, Taylor (2002, 29) met l’accent sur la relation entre la
sémantique et la syntaxe :
It is important to emphasize that the aim of these Cognitive Grammar studies has not been to
‘reduce’ syntactic phenomena to semantics, in the sense that formal aspects of an expression can
be fully predicted from, and are fully determined by, its semantics. It is recognized that syntactic
organization will be subject to considerable language-specific conventionalization. The
101
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
expectation, rather, is that the syntactic (and morphological) facts of a language will be motivated
by semantic aspects and that they can be exhaustively described by means of symbolic structures.
Although semantic issues have been especially prominent in Cognitive Grammar studies, it
would be an error to equate the Cognitive Grammar enterprise with semantic investigations.
Nous pouvons noter que la position centrale de la sémantique dans le paradigme
cognitif ne signifie pas un rôle absolument déterminant de la sémantique par rapport
aux autres niveaux linguistiques. De même, les études des autres niveaux ne peuvent
pas être réduites à l’étude sémantique. D’après les linguistes cognitifs, la syntaxe est
motivée par la sémantique. Malgré sa place centrale dans ce paradigme, l’étude
sémantique n’équivaut pas l’ensemble des cherches cognitives, mais plutôt une partie
de celles-ci.
En sommes, la comparaison entre le paradigme cognitif et le paradigme
chomskien renvoie le développement des deux générations des sciences de la
cognition. Et la controverse de ces deux paradigmes prouve le prospère des sciences
cognitives dans le domaine linguistique de nos jours. Bien qu’il existe des points
communs entre ces deux paradigmes, nous nous focalisons dans ce chapitre
principalement sur leurs divergences, dans le but de montrer plus de caractéristiques
de la linguistique cognitive.
2.3.3 La linguistique cognitive et la linguistique structurale
La fondation de la linguistique structurale marque le début de la linguistique
moderne. Par son Cours de linguistique générale, Saussure est considéré comme
fondateur de la linguistique structurale. Il est connu par tout le monde comme le plus
grand linguiste de l’époque. Il nous fait découvrir les principes les plus élémentaires
et les natures essentielles du langage. Ses théories donnent une grande influence aux
linguistes de son époque. Depuis l’apparition de ce paradigme, presque tous les
courants linguistiques sont plus ou moins influencés par la linguistique structurale, y
compris la linguistique cognitive. Nous l’avons beaucoup mentionné dans les
chapitres précédents. Et nous nous intéressons maintenant de plus près aux différences
entre la linguistique cognitive et la linguistique structurale.
102
武汉大学博士学位论文
En premier lieu, une tendance descriptive ou explicative de ces deux paradigmes.
Nous parlons ici de ces deux tendances dans le sens de deux méthodologies pour
étudier le langage. Il faut marquer que la distinction qui les sépare n’apparaît pas
toujours nettement. En effet, dans les études linguistiques de nos jours, ces deux
méthodologies sont mises en pratique de plus en plus inséparablement. Pourtant, cela
n’empêche pas connaître leurs tendances différentes : une tendance descriptive ou
explicative.
La linguistique structurale se fonde sous l’influence de la philosophie analytique
largement répandue à cette époque. En prenant le positivisme comme sa base
théorique, elle analyse les corpus recueillis des langues et essaie de donner des
explications. Elle prend le système de signes linguistiques comme son système de
référence et analyse le langage sous l’approche ontologique. Dès lors, elle limite ses
études à l’intérieur du système linguistique dans le but de connaître la structure du
système des langues pures. Dans ce sens, Saussure écrit (1949, 43):
[…]la langue est un système qui ne connaît que son ordre propre. Une comparaison avec le
jeu d’échecs le fera mieux sentir. Là, il est relativement facile de distinguer ce qui est externe de
ce qui est interne : le fait qu’il a passé de Perse en Europe est d’ordre externe ; interne, au
contraire, tout ce qui concerne le systèmes et les règles. Si je remplace des pièces de bois par des
pièces d’ivoire, le changement est indifférent pour le système ; mais si je diminue ou augmente le
nombre des pièces, ce changement-là atteint profondément la « grammaire » du jeu. Il n’en est pas
moins vrai qu’une certaine attention est nécessaire pour faire des distinctions de ce genre. Ainsi
dans chaque cas on posera la question de la nature du phénomène, et pour la résoudre on observa
cette règle : est interne tout ce qui change le système à un degré quelconque.
Saussure fait une distinction entre les facteurs extérieurs et intérieurs pour
souligner que l’étude linguistique doit être menée à l’intérieur de la langue. Il
compare la langue avec un jeu d’échecs pour élucider une telle distinction : pour un
jeu d’échec, son histoire, son provenant et sa matière sont des facteurs externes ; le
nombre et le mouvement des pièces sont des facteurs internes. D’après Saussure, tout
ce qui est extérieur à l’organisme et le système de la langue est considéré en termes
des facteurs externes ou « linguistique externe », tels que l’histoire de la langue, la
civilisation de la langue, la politique intérieure des États, les mœurs de la région, le
terrain, le climat, etc. Par contre, tout ce qui concerne le système et les règles de la
103
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
langue est considéré en termes des facteurs internes ou « linguistique interne », tels
que la phonologie, la lexique, la morphologie, la syntaxe, etc. Et ce qui distingue les
facteurs internes des facteurs externes est la possibilité de changer le système de la
langue.
Selon Saussure, quand nous rencontrons des phénomènes langagiers, il est
nécessaire de faire une telle distinction, car la linguistique est avant tout la
linguistique interne. C’est aussi dans ce sens que la langue est considérée comme
l’objet unique de la linguistique. Alors, Saussure se consacre à décrire ces facteurs
internes de la langue et à donner des explications aux phénomènes linguistiques dans
le cadre du système intérieur de la langue. Cette tendance descriptive de la
linguistique structurale est manifestée à son extrême par le structuralisme américain,
qui prône que les linguistes doivent seulement enregistrer et décrire authentiquement
les langues sans les synthétiser.
Cela est en contraste avec la linguistique cognitive. En prenant la philosophie
d’expériences (philosophy in the flesh) comme sa base philosophique, la linguistique
cognitive ne limite pas ses études dans l’intérieur de la langue. En fait, elle met
l’homme dans la réalité sociale et explorer le mécanisme cognitive sous-jacent aux
phénomènes linguistiques en partant de l’expérience et la cognition de l’homme.
Taylor (2002, 4) indique que :
Foremost among these is the belief that language forms an integral part of human cognition,
and that any insightful analysis of linguistic phenomenon will need to be embedded in what is
known about human cognitive abilities. Cognitive Linguistics aims, therefore, for a cognitively
plausible account of what it means to know a language, how languages are acquired, and how they
are used.
Sous l’angle cognitive, la langue est considérée comme une partie de la cognition
humaine. Il ne faut pas l’analyser en coupant son lien avec les autres capacités
cognitives. La linguistique cognitive localise l’étude de la langue dans l’interaction
entre l’homme et le monde. Ce paradigme intègre les aspects subjectifs et objectifs
pour expliquer profondément les phénomènes linguistiques. Elle possède donc une
tendance explicative.
104
武汉大学博士学位论文
En seconde lieu, les conceptions divergentes du sens proposée ces deux
paradigmes. Puisque la linguistique structurale se focalise sur la description et
l’analyse des facteurs internes de la langue, l’étude du sens est souvent négligée dans
son paradigme. Le sens d’un mot est considéré en termes d’une valeur : « Quand on
parle de la valeur d’un mot, on pense généralement et avant tout à la propriété qu’il a
de représenter une idée, et c’est là en effet un des aspects de la valeur
linguistique »(Saussure, 1949, 158). Un telle conception du sens s’accorde bien avec
l’ensemble de la théorie structuraliste, qui traite la langue comme un système où la
valeur d’un terme ne résulte que de la présence simultanée des autres termes. Les
structuralistes cherchent le sens des expressions toujours dans le système fermé de la
langue, c’est-à-dire dans le réseau des rapports construit par les rapports
syntagmatiques et associatifs. Comme le note Saussure (ibid., 160 ) :
[…] un mot peut être échangé contre quelque chose de dissemblable : une idée ; en outre, il
peut être comparé avec quelque chose de même nature : un autre mot. Sa valeur n’est donc pas
fixée tant qu’on se borne à constater qu’il peut être « échangé » contre tel ou tel concept,
c’est-à-dire qu’il a telle ou telle signification ; il faut encore le comparer avec les valeurs
similaires, avec les autres mots qui lui sont opposables. Son contenu n’est vraiment déterminé que
par le concours de ce qui existe en dehors de lui. Faisant partie d’un système, il est revêtu, non
seulement d’une signification, mais aussi et surtout d’une valeur, et c’est tout autre chose.
Dans ce sens, Saussure prône qu’il n’y a que des différences dans la langue, non
seulement dans le rapport syntagmatique, mais aussi dans le rapport associatif. Le
sens d’un mot est déterminé par les termes dissemblables et similaires. Pour l’élucider,
il montre quelques exemples (ibid., 160) :
Dans l’intérieur d’une même langue, tous les mots qui expriment des idées voisines se
limitent réciproquement : des synonymes comme redouter, craindre, avoir peur n’ont de valeur
propre que par leur opposition ; si redouter n’existait pas, tout son contenu irait à ses concurrents.
Inversement, il y a des termes qui s’enrichissent par contact avec d’autres ; par exemple, l’élément
nouveau introduit dans décrépit (« un vieillard décrépit ») résulte de la coexistence de décrépi
(« un mur décrépi »). Ainsi la valeur de n’importe quel terme est déterminée par ce qui l’entoure
[…].
105
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
En effet, une telle conception du sens – valeur déterminée par l’opposition dans
le système de la langue – est une création de Saussure. Néanmoins, depuis son
émergence, l’utilité et la faisabilité de cette conception de sens sont souvent mises en
question par un grand nombre des linguistes. C’est-à-dire, si nous voulons savoir la
signification d’une phrase comme « Sophie parle français. », il faut d’abord
déterminer le sens de chaque mot en l’opposant aux autres mots. Le fait est que, dans
le système d’une même langue, les mots qui entourent un mot sont innombrables.
Cela prend beaucoup de temps d’éliminer les mots opposables. Si la détermination
d’un seul mot nous perd du temps, qu’est-ce qui va se passer en cas de la
communication quotidienne ? En outre, le structuralisme américain montre sa
conception du sens en se basant sur le cadre théorique du comportementalisme. Il
décrit le sens sous l’angle du lien entre la stimulation et la réaction des interlocuteurs
dans la communication et considère le sens comme le résultat de la stimulation.
En évidence, les conceptions de la linguistique structurale manquent de la
faisabilité dans la vie quotidienne et dans nos recherches réelles. Cela peut être
attribué à la tendance descriptive, c’est-à-dire que les linguistes structuralistes tendons
à étudier la langue dans son système fermé. Ils séparent la langue de l’extérieur, y
compris l’homme et le monde.
À l’encontre, la linguistique cognitive pose l’étude du sens au centre dans son
paradigme. Elle rejette la conception du sens comme la valeur de l’opposition ou le
résultat de la stimulation. Pour ce paradigme, le sens prend sa source dans
l’expérience humaine et la structure conceptuelle. Le sens est traité comme
conceptualisation basée sur l’expérience physique. Dans ce sens, Taylor (1989, 91)
émet son point de vue :
In previous chapters we have encountered a number of instances where it seemed that the
meaning of a linguistic form could only be characterized against specific cultural norms or
practices. Various attributes of cups have to do with cultural norms for drinking hot liquids;
bachelor of arts only makes sense in the context of institutions of higher learning and their
procedures for granting degrees; even in the sense “man who has never married” bachelor needs
to be understood against the cultural institution of marriage. The understanding of terms like cup
and bachelor thus presupposes a certain amount of world knowledge on the part of the language
user.
106
武汉大学博士学位论文
Nous pouvons constater que Taylor ajoute une notion « world knowledge » pour
la description du sens. Cette notion peut s’interprète comme les connaissances
générales du monde. Et pour Taylor, il est nécessaire de prendre en compte les
connaissances générales du monde de l’utilisateur d’une langue dans l’étude du sens,
parce que la linguistique cognitive ne sépare pas la langue des facteurs extérieurs, par
exemple, le sujet parlant, le monde, etc.
En fait, la linguistique cognitive envisage la langue comme un système ouvert.
Elle souligne l’interaction entre la langue et le monde, et surtout l’intervention de
l’homme au cours de cette interaction. Selon ce paradigme, le processus de la
connaissance du monde est comme suit : l’homme fait d’abord l’expérience de la
réalité, et puis, il catégorise ce qu’il rencontre en fonction de ses connaissances
précédentes. Dans ce processus, un concept se forme en renvoyant une catégorie, et le
sens se produit. La linguistique cognitive rejette les définitions statiques du sens
comme les linguistes structuralistes le font, et met l’accent sur les processus mentaux
de l’homme au cours de la cognition. La définition du sens en tant que
conceptualisation basée sur l’expérience physique de l’homme signifie que les
linguistes cognitifs cherchent le sens dans l’interaction entre la langue et le monde,
plutôt que dans l’intérieur du système.
Finalement, deux conceptions différentes à propos de la relation entre la pensée
et la langue proposées par ces deux paradigmes. La relation entre la pensée et la
langue est une question compliquée et fascine de nombreux chercheurs dans les
domaines variés, y compris les philosophes, les psychologues, les linguistes, etc. À cet
égard, les linguistes structuralistes préconisent la fonction indispensable de la langue
pour l’expression des idées. Ce point de vue est mise en lumière dans un passage très
connu de Saussure (1949, 155) :
Psychologiquement, abstraction faite de son expression par les mots, notre pensée n’est
qu’une masse amorphe et indistincte. Philosophes et linguistes se sont toujours accordés à
reconnaître que, sans le secours des signes, nous serions incapables de distinguer deux idées d’une
façon claire et constante. Prise en elle-même, la pensée est comme une nébuleuse où rien n’est
nécessairement délimité. Il n’y a pas d’idées préétablies, et rien n’est distinct avant l’apparition de
la langue.
107
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
À travers cela, on voit clairement l’importance accordée à la langue pour la
pensée. Dans la vie réelle, ce que nous pensons quand nous rencontrons des choses est
souvent momentané et occasionnel. Nous avons besoin d’un moyen pour figer la
reflète de la réalité dans notre pensée. La langue est alors considérée comme un
moyen unique par les linguistes structuralistes. C’est à l’aide de la langue que la
pensée peut distinguer les différents concepts. Et selon Saussure, s’il n’y a pas la
langue, il n’y aura pas la pensée. La pensée n’existe pas indépendamment de la
langue.
D’ailleurs, le structuralisme américain prolonge ce point de vue de Saussure dans
leur théorie en voyant les langues comme des prismes ou des grilles recouvrant la
réalité extralinguistique. D’après les structuralistes américains, la langue détermine
dans une certaine mesure la façon de penser. Comme Whorf (1956, 212) le note:
It was found that the background linguistic system (in other words, the grammar) of each
language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather is itself the shaper of
ideas, the program and guide for the individual’s mental activity, for his analysis of impressions,
for his synthesis of his mental stock in trade.
En effet, Whorf a fait des recherches pour montrer le fait que les structures de la
langue maternelle imposent inévitablement au locuteur les modèles habituels. En
revanche, il fait valoir de même que les catégories conceptuelles propres à une
communauté linguistique orientent la pensée et la perception des membres de la
communauté. La conception de cette relation à double sens entre la pensée et la
langue est poussée à son extrême par l’hypothèse de Sapir-Whorf.
Pour la linguistique cognitive, comme nous avons marqué, le processus cognitif
se dit de processus par lesquels un être humain acquiert des informations sur
l’environnement. L’interaction entre la langue et la pensée se produit dans le
processus cognitif par lequel l’homme connaît le monde : l’homme fait d’abord
l’expérience de la réalité, et puis, il catégorise ce qu’il rencontre en fonction de ses
connaissances générales. Dans ce processus, un concept renvoie une catégorie dans la
pensée, et l’homme a besoin des moyens pour figer le concept, alors, la langue se
produit. Un principe fondamental de la linguistique cognitive est que la langue est le
produit de la cognition du monde. Les processus de l’acquisition, de la compréhension
108
武汉大学博士学位论文
et de l’usage de la langue sont tous les processus cognitifs.
En fait, l’homme possède une variété de moyens pour exprimer les pensées, tels
que la musique, les gestes, les peintures, les formules mathématiques, etc. La langue
n’est qu’un des choix parmi ces moyens. Fauconnier & Turner (2002, 242) affirme
que :« Indeed, the capacity we invoke, conceptual blending, far from being limited to
language, extends to action, reasoning, social interaction, and so on». En effet, pour la
linguistique cognitive, le processus cognitif est indépendant de la langue :« It is
important that we have discovered that rational thought goes well beyond the literal
and the mechanical »(Lakoff, 1987, xvi). Le langage n’est qu’une facette de la
cognition de l’être humain, une des facultés cognitives. À part le langage, nous avons
d’autres capacités cognitives, qui produisent également des influences sur la pensée.
Comme Taylor (2002, 55) le note :
While Cognitive Grammar accepts that the conceptualizations symbolized in a given
language might be specific to that language, it rejects the idea that, without the mediation of
language, thought and sound are inherently unstructured. On the contrary, it is hypothesized that
facets of general cognition, such as categorization, figure-ground organization, metaphor, and so
on, serve to structure cognition and guarantee the universality of certain basic conceptual and
phonological structures.
Selon la linguistique cognitive, la pensée et la cognition préexistent par rapport à
la langue. La cognition est la condition nécessaire pour la production de la langue.
L’être humain a connu une longue histoire avant l’apparition de la langue. Avant de
s’exprimer avec la langue, l’homme profite des autres moyens pour exprimer la
pensée. L’acquisition de la langue chez les enfants en fait preuve : les petits enfants
emploient leurs cries et les gestes pour s’exprimer avant la maîtrise d’une langue.
Cependant, il faut admettre que la langue est un moyen important pour exprimer la
pensée. L’usage de la langue inaugure une nouvelle ère dans l’histoire de l’homme –
une ère de la civilisation. Et en tant qu’un des moyens cognitifs, la langue prend des
influences sur les autres moyens. Dirven & Verspoor (1998, xi) le décrit :
The cognitive perspective holds that language is part of a cognitive system which comprises
perception, emotions, categorization, abstract processes, and reasoning. All these cognitive
abilities interact with language and are influenced by language.
109
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
La linguistique cognitive affirme que la langue est un moyen important et
principal, plutôt que le moyen unique et indispensable pour exprimer la pensée. La
pensée est la condition nécessaire de la langue. Inversement, les outils conceptuels
d’une langue, par exemple, les mots et les grammaires spécifiques d’une langue,
peuvent influencer la perception des membres de cette communauté linguistique. Cela
distingue la linguistique cognitive de la linguistique structurale, car celle-ci traite la
langue du moyen indispensable d’exprimer la pensée, et que la langue détermine les
modes de pensée.
Pour conclure, la linguistique cognitive et la linguistique structurale se
différencient principalement sur trois points. Premièrement, le structuralisme tend à
étudier la langue en s’enfermant à l’intérieur de son propre système. On dit qu’elle a
une tendance descriptive. La linguistique localise l’étude de la langue dans
l’interaction entre l’homme et le monde. Elle chercher à expliquer les phénomènes
linguistiques en tenant compte les aspects subjectifs et objectifs. On dit qu’elle
possède donc une tendance explicative. Deuxièmement, la linguistique structurale
néglige l’étude du sens, en traitant le sens comme la valeur déterminée par
l’opposition dans le système de la langue. Pour la linguistique cognitive, le sens est la
conceptualisation basée sur l’expérience physique de l’homme. Elle fait valoir l’étude
du sens et la met au centre dans son paradigme. Enfin, la linguistique structurale
propose que la langue est le moyen indispensable d’exprimer la pensée et que la
langue détermine dans une certaine mesure la façon de penser. Par contre, la
linguistique affirme plutôt l’importance de la langue comme un moyen principal
d’exprimer la pensée. Elle prône que les conceptualisations linguistiques spécifiques
d’une langue influencent les modes de pensée, mais jamais les déterminent
complètement.
2.3.4 La linguistique cognitive et la grammaire systématique et fonctionnaliste
Il est admis par les linguistes qu’il existe un lien étroit entre la linguistique
cognitive et la grammaire systématique et fonctionnaliste (traduit de l’anglais
systematic-fuctional grammar). Ces deux paradigmes partagent les opinions
fondamentales, les principes principaux et les méthodes de recherches. Selon ces deux
paradigmes, la langue et la syntaxe ne sont pas autonomes, on doit les étudier en
tenant compte des autres éléments ; l’étude du sens est essentielle pour celle de la
110
武汉大学博士学位论文
langue ; et tous ces deux paradigmes s’opposent à l’étude de la lange au moyen formel.
Il nous paraît que ces deux paradigmes se situent dans le même cadre théorique
général. C’est pourquoi il existe toujours une dispute chez les linguistes à propos de la
relation entre ces deux courants : lequel est la branche principal et lequel est la
branche secondaire. Cependant, bien qu’il existe des points communs, ces deux
paradigmes se fondent en insistant sur les différents aspects.
D’abord, les points de départ des ces deux paradigmes sont différents. La
grammaire systématique et fonctionnaliste met l’accent sur l’aspect social de la langue.
Elle étudie la langue sous l’angle du contexte et de la fonction de la langue. La tâche
essentielle de ce paradigme est de savoir la fonction sociale de la langue et comment
la langue réalise sa fonction. Les partisans de ce paradigme se consacrent à décrire les
discours dans les contextes variés pour connaître le lien entre le discours et la fonction
sociale de la langue. Halliday(2004, 27) le décrit :
[…] research has shown that texts vary systematically according to contextual values: texts
vary according to the nature of the contexts they are used in. Thus recipes, weather forecasts, stock
market reports, rental agreements, e-mail messages, inaugural speeches, service encounters in the
local deli, news bulletins, media interviews, tutorial sessions, walking tours in a guide book;
gossip during a tea break, advertisements, bedtime stories and all the other innumerable text types
we meet in life are all ways of using language in different contexts. Looked at from the system
pole of the system pole of the cline of instantiation, they can be interpreted as registers. A register
is a functional variety of language – the patterns of instantiation of the overall system associated
with a given type of context ( a situation type).
D’après Halliday, il existe une grande variété du discours correspondant les
différents contextes où les discours se produisent. Un registre (traduit de l’anglais
register) est défini comme les discours actuels dans un contexte donné. Il est
déterminé par le contexte. Chaque registre possède ses propres caractéristiques et des
points communs par rapports aux autres. On peut connaître la langue à l’aide de
l’étude des registres. En outre, ce paradigme étudie la langue en partant de sa fonction
sociale. Selon Halliday, l’étude de la fonction de la langue est indispensable pour celle
de la langue. La fonction est la qualité intrinsèque de la langue. La langue se structure
en vertu de ses fonctions. Comme il le note (ibid., 31) :
111
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
But the systemic analysis shows that functionality is intrinsic to language : that is to say, the
entire architecture of language is arranged along functional lines. Language is as it is because of
the functions in which it has evolved in the human species.
Et il met en lumière deux fonctions principales de la langue (ibid., 29) :
[…]what are the basic functions of language, in relation to our ecological and social
environment? We suggested two: making sense of our experience, and acting out our social
relationships.
It is clear that language does – as we put it – construe human experience. It names things,
thus construing them into categories; and then, typically, goes further and construes the categories
into taxonomies, often using more names for doing so.
[…]
At the same time, whenever we use language there is always something else going on. While
construing, language is always also enacting: enacting our personal and social relationships with
other people around us.
La première fonction fondamentale proposée par Halliday est d’interpréter les
expériences humaines. Grâce à cette fonction, nous avons les catégories
fondamentales et les hyponymes pour décrire ce que nous rencontrons dans
l’expérience. Cela provoque la variété des langues. La langue est interprétée par les
catégories. La deuxième fonction fondamentale de la langue est de mettre en jeu la
relation entre nous et les gens qui nous entourent. Quand nous interprétons nos
expériences, nous manifestons nos attitudes envers ce qui nous entoure en même
temps. Ces deux fonctions fondamentales manifestent une vue fonctionnaliste de cette
grammaire, qui étudie la langue dans une perspective sociologique.
Toutefois, bien qu’il fasse valoir le contexte et la fonction de la langue, ce
paradigme évite l’aspect cognitif de l’étude linguistique. En quelque sorte, il néglige
l’aspect cognitif même s’il concerne le processus cognitif au cours d’étudier la langue.
Cependant, cet aspect cognitif intéresse la linguistique cognitive. Comme nous avons
évoqué, la linguistique cognitive étudie la langue en faisant référence au processus
cognitif de l’homme. Elle met l’accent sur le lien entre la langue et la cognition. Cela
détermine l’objet de recherches de ce paradigme. Comme Sweetser (1990, 1) le note :
112
武汉大学博士学位论文
Language is systematically grounded in human cognition, and cognitive linguistics seeks to
show exactly how. The conceptual system that emerges from everyday human experience has been
shown in recent research to be the basis for natural language semantics in a wide range of areas.
Language is shaped by cognition.
Selon Sweetser, la cognition est le fondement de la langue. C’est-à-dire, la
langue racine dans la cognition humaine. Le système conceptuel formé dans nos
expériences quotidiennes se présente comme la base de l’étude de la langue naturelle.
La langue et la cognition interagissent. La cognition préexiste de la langue. Elle
détermine la langue. En retour, la langue favorise le développement et l’amélioration
de la cognition. La linguistique doit prendre à tâche de connaître l’interaction entre la
cognition et la langue. Cela distingue la linguistique cognitive de la grammaire
systématique et fonctionnaliste, qui penche pour la relation entre la langue et la
société.
Deuxièmement, bien que tous ces deux paradigmes affirment l’importance de
l’étude du sens et la placent au centre dans leurs paradigmes, l’étude du sens est
menée envers les différentes directions. La grammaire systématique et fonctionnaliste
étudie le sens dans le système de la langue. Basée sur la théorie saussurienne, elle
donne une nouvelle définition à la notion de système (Halliday, 2004, 22):
Structure is the syntagmatic ordering in language: patterns, or regularities, in what goes
together with what. System, by contrast, is ordering on the other axis: patterns in what could go
instead of what. This is the paradigmatic ordering in language.
Any set of alternatives, together with its condition of entry, constitutes a system in this
technical sense. »
On peut marquer qu’une telle définition du système oriente nos études dans la
direction verticale de la langue, c’est-à-dire les possibilités de chaque position dans
une phrase, tandis que la structure analyse plutôt l’ordre dans une phrase. Cela nous
rappelle l’opposition entre le syntagme et le paradigme proposée par Saussure.
Halliday (idem, 19) donne ses explications à cette approche systématique :
A characteristic of the approach we are adopting here, that of systemic theory, is that it is
113
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
comprehensive: it is concerned with language in its entirety, so that whatever is said about one
aspect is to be understood always with reference to the total picture. At the same time, of course,
what is being said about any one aspect also contributes to the total picture; but in that respect as
well it is important to recognize where everything fits in.
D’une vue systématique, la langue est considérée comme l’ensemble de tous les
parties. L’étude de chaque aspect doit être prise dans cet ensemble, y compris celle du
sens. La raison d’adopter une telle approche systématique pour analyser la langue est
aussi indiquée (idem, 20) :
There are many reasons for adopting this systemic perspective; one is that languages evolve –
they are not designed, and evolved systems cannot be explained simply as sum of their parts. Our
traditional compositional thinking about language needs to be, if not replaced by, at least
complemented by a ‘systems’ thinking whereby we seek to understand the nature and the dynamic
of a semiotic system as a whole.
D’après Halliday, la langue est l’ensemble systématique des parties plutôt qu’une
somme des parties. Elle est considérée en termes de la source des choix parmi les
possibilités. Tous ces possibilités constituent le potentiel du sens d’une langue (traduit
de l’anglais the meaning potential of the language). Le système est le potentiel
sous-jacent d’une langue :« The system is the underlying potential of a language : its
potential as a meaning-making resource» (idem, 26). Et le sens des mots dépend du
choix dans le potentiel : « …each text gets its meaning by selecting from the same
meaning-making resources. What distinguishes any one text is the way these
resources are deployed… A text is the product of ongoing selection in a very large
network of systems » (idem, 23). Ainsi, la langue est considérée comme l’ensemble
des actions de choix en fonction de la grammaire systématique et fonctionnaliste. Cela
renvoie la deuxième fonction fondamentale de la langue - mettre en jeu la relation
entre nous et les gens qui nous entourent. Comme le note Halliday (idem, 29):
The clause of the grammar is not only a figure, representing some process – some doing or
happening, saying or sensing, being or having – with its various participants and circumstances; it
is also a proposition, or a proposal, whereby we inform or question, give an order or make an offer,
and express our appraisal of and attitude towards whoever we are addressing and what we are
114
武汉大学博士学位论文
talking about. This kind of meaning is more active: if the ideational function of the grammar is
‘language as reflection’, this is ‘language as action’.
À l’opinion de Halliday, quand nous parlons, la langue nous met en relation avec
les autres gens, car ce dont nous parlons exprime notre attitude ou émotion à cet égard.
La langue n’est plus une reflet statique de la réalité, mais plutôt une action. On doit
faire un choix parmi les différentes possibilités dans le potentiel. Le discours est donc
un produit d’une sélection en cours. Le sens se produit au cours de cette sélection.
Une telle conception dynamique du sens ressemble à celle de la linguistique
cognitive. Toutefois, il faut marquer que la linguistique cognitive considère le langage
comme une facette de la cognition et la langue comme le système des signes à l’aide
desquels nous exprimons la conceptualisation de la réalité. La langue est ainsi le
produit de la cognition. Le sens se produit dans le processus cognitif qui se passe au
cours de la connaissance du monde. Le sens est décrit comme la conceptualisation
basée sur les expériences physiques. Une telle conception du sens proposée par la
linguistique cognitive met l’accent sur l’activité subjective de l’homme dans ce
processus cognitif, en rejetant la définition statique du sens comme concept. Les
différentes stratégies cognitives propres à des communautés linguistiques provoquent
une grande variété des langues. Et la linguistique cognitive les prend comme son point
de départ de l’étude du sens, au lieu d’étudier le sens dans le potentiel de la sélection
en cours comme la grammaire systématique et fonctionnaliste le fait.
En somme, bien que ces deux courants de la linguistique se ressemblent dans le
cadre général, ils se distinguent l’un de l’autre dans tous les détails. D’abord, ces deux
paradigmes étudient la langue en partant des aspects différents. La grammaire
systématique et fonctionnaliste insiste sur l’aspect social de la langue. Elle examine le
contexte et les fonctions de la langue. Il existe une grande variété des contextes où le
discours se produit. On peut explorer la langue à travers les discours actuels dans un
contexte donné. La langue est intrinsèquement fonctionnelle. Cela fait aussi preuve du
lien étroit entre la langue et la société. Selon Halliday, la langue possède deux
fonctions fondamentales : interpréter les expériences humaines et mettre en jeu la
relation entre nous et les gens qui nous entourent. Néanmoins, bien qu’elle aperçoive
l’aspect cognitif de la langue au cours de ses études linguistiques, la grammaire
115
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
systématique et fonctionnaliste néglige et évite exprès cet aspect. Par contre, la
linguistique s’attache à explorer la langue sous l’angle cognitif. Elle met l’accent sur
le lien entre la langue et la cognition.
En deuxième lieu, malgré une grande importance donnée à l’étude du sens par
ces deux paradigmes, leurs conceptions du sens se différencient. Selon la grammaire
systématique et fonctionnaliste, le sens doit être étudié dans une approche
systématique. Elle donne une nouvelle définition du système. La langue est considérée
comme la source des choix. Quand nous parlons, nous faisons des choix. La langue
signifie donc l’action. Le sens est dépend du choix dans le potentiel. Cependant, le
langage est considéré comme une capacité cognitive de l’homme par la linguistique
cognitive. Selon linguistes cognitifs, la langue est le système des signes, par laquelle
on peut exprimer la conceptualisation de la réalité. Le sens est la conceptualisation
basée sur nos expériences physiques. Au cours de la conceptualisation, les stratégies
cognitives propres à les différentes communautés linguistiques provoquent la variété
des langues. Dès lors, la linguistique cognitive étudie le sens en partant de la stratégie
cognitive de l’homme.
En raison de ces différences et ressemblances entre ces deux paradigmes, il
existe depuis longtemps une discussion parmi les linguistes à propos de la relation
entre ces deux. De nos jours, de plus en plus de linguistes soutiennent une approche
combinatoire. Comme Langacker (2000, 261) l’indique :
Cognitive linguistics and functional linguistics (with its emphasis on discourse and social
interaction) should be regarded as complementary and mutually dependent aspect of a single
overall enterprise.
En effet, les aspects social, fonctionnel et cognitif sont tous les aspects
indispensables et inséparables de la langue. On ne doit pas limiter l’étude de la langue
dans un aspect isolé. On peut élucider les problèmes linguistiques d’une approche
principale, et l’étendre dans les autres aspects de la langue si l’on en a besoin. Et il y a
déjà des linguistes qui font des essais.
Dans ce chapitre, nous passons en revue le développement de la linguistique
cognitive. Nous commençons par éclaircir l’objet de la linguistique. Dans ce travail,
nous considérons la langue comme l’objet de la linguistique en étudiant non
116
武汉大学博士学位论文
seulement son système intérieur de la langue, mais aussi son lien avec les éléments
extérieurs surtout sous l’approche cognitive. Ensuite, nous nous avons rappelé le
contexte historique du tournant cognitif en faisant un parcours des périodes
importantes du développement de la linguistique : les époques avant le Moyen Âge, le
Moyen Âge, les époques du XVIe siècle au XVIIIe siècle, le XIXe siècle, du XXe
siècle jusqu’au présent. Notamment dans la dernière périodes (du XXe siècle jusqu’au
présent), nous avons présenté schématiquement les courants principaux de la
linguistique, telles que la linguistique structurale, la grammaire systématique et
fonctionnaliste, la grammaire transformationnelle et générative, et la linguistique
cognitive. Enfin, nous avons fait des comparaisons en détail entre la linguistique
cognitive et les autres courants dominants pour connaître de plus près les
caractéristiques propres à la linguistique cognitive.
À travers cette présentation du contexte historique et ces comparaisons, nous
pouvons dégager une conclusion : le développement de la linguistique cognitive est
l’aboutissement inévitable du développement de la linguistique. Les acquis des
sciences dans les diverses disciplines provoquent ce tournant cognitif dans le domaine
de la linguistique. La linguistique cognitive est le produit de l’approche
transdisciplinaire. Tout cela nous permet d’affirmer la scientificité de notre choix de
l’approche cognitive pour notre étude dans ce travail présent.
3.La cognition et l’espace
L’état actuel des recherches présentées dans l’introduction de ce travail nous fait
remarquer la grande attention fixée à l’expression de l’espace. Notre étude de
l’expression de l’événement du déplacement s’inscrit également dans le cadre de
l’espace. Dans la suite, nous allons chercher l’origine de ce phénomène linguistique
dans les processus cognitifs.
Les points de vue principaux de la linguistique cognitive sont celui d’expériences,
de saillance et d’attention. En prenant la philosophie d’expériences (philosophy in the
flesh) comme sa base philosophique, la linguistique cognitive prend les expériences
humaines comme point de départ pour analyser les phénomènes langagiers.
Définie comme processus par lequel un organisme acquiert la conscience des
événements et des objets de son environnement, la cognition comprend une série des
117
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
processus : l’expérience interactive, le schéma d’image, la catégorie, le concept, le
sens et la langue5. Ces processus suivent un ordre successif en réalité. Au cours de la
connaissance de la réalité, l’homme obtient le schéma d’image des entités, il classe les
entités dans les catégories, chaque catégorie renvoie un concept, le sens se produit
dans le processus de la conceptualisation, l’homme a besoin des instruments pour
s’exprimer, alors la langue apparaît. En fait, il faut noter que la catégorie, le concept et
le sens se produisent presque en même temps.
On peut apercevoir que l’expérience interactive entre l’homme et la réalité est le
point de départ de la cognition. Tous les autres processus cognitifs se fondent sur
l’expérience
interactive.
Dans
l’ensemble
de
l’expérience
interactive,
les
connaissances de notre corps et de l’espace à notre entour est les plus fondamentales,
car ces deux types de connaissances sont les plus faciles à acquérir pour l’homme.
Nous connaissons bien notre corps sur les plans des constituants, de la fonction, de la
configuration et de la position relative à l’entour. Ainsi, nous formons en première lieu
les schémas d’image concernant la relation spatiale entre notre corps et le monde
extérieur, par exemple celle de « sur », « sous », « dans », etc. Et c’est sur la base de
ces schémas d’image que nous pouvons interpréter les autres concepts.
Alors, pour connaître mieux le lien entre la cognition et l’espace, il nous paraît
nécessaire de connaître d’abord cette notion – le schéma d’image.
3.1Le schéma d’image
Malgré son importance admise par les chercheurs cognitifs, l’émergence de la
notion de « schéma d’image » traverse un processus compliqué. Dans la suite, nous
allons passer en revue l’apparition de cette notion et les différentes conceptions.
Ensuite, nous allons examiner les différents types du schéma d’image.
3.1.1Les conceptions de la notion « schéma d’image »
La notion de « schéma d’image » est composée par deux constituants : le schéma
et l’image. Si nous voulons analyser l’ensemble de la notion, il nous faudra connaît
d’abord ses deux constituants.
5
Il nous faut rappeler que, dans ce travail, en vue de mettre en relief le lien entre la cognition et la langue, celle-ci
est souvent mise à l’écart par rapport aux autres processus cognitif. En fait, la langue est aussi une facette de la
cognition, comme nous avons évoqué en haut.
118
武汉大学博士学位论文
Le schéma est considéré en terme d’un modèle fixé par les anciens philosophes
grecs. Cette notion entre dans les pistes de recherches modernes depuis le vingtième
siècle, surtout dans le domaine de psychologie. Les psychologues découvrent que
l’homme organise souvent les informations et les expériences dans une structure
cognitive, qui se forme en schéma habituel. Ce schéma est réservé dans la mémoire de
l’homme. Si nous accumulons de nouvelles expériences, nous pouvons les comparer
avec les schéma réservés pour comprendre mieux ces nouvelles expériences. Parmi
ces découvertes psychologiques, le constructivisme et l’interactionisme de Piaget
insistent sur l’importance de la notion de schéma pour les sciences cognitives, et
poussent le développement de la deuxième génération des sciences cognitives, ce que
nous avons mentionné dans le chapitre 2.2.5.4 de cette partie. Selon Piaget
(1896-1980), les connaissances proviennent principalement de l’interaction entre le
sujet et l’objet ; l’homme dégage le schéma des objets semblables à travers les
activités réalisées à plusieurs reprises; les nouveaux objets sont souvent catégorisés
dans les schémas correspondants déjà établis; s’il n’y a un schéma correspondant, le
sujet crée souvent un nouveau schéma.
Inspirés par les conceptions des psychologues au sujet de la notion de schéma,
les linguistes cognitifs montrent aussi leurs propositions. Parmi eux, Fillmore (1977)
analyse la notion de schéma en profondeur :
In our understanding of language in general, there seems to be a schema for lexicalization,
the sense of which is that the act of lexicalizing something is the act of presenting it as an
established category of human thought. If a lexical item exists, in other words, it must exist as
some part of a frame and must correspond to some part of a schema.(cité par Wang Yin, 2007,
173)
Fillmore conçoit la notion de schéma dans le cadre de la lexicalisation. Il associe
le schéma avec la lexicalisation des éléments sémantiques en considérant que la
lexicalisation des entités est de les prendre dans les catégories établies dans la pensée
humaine. Chaque article établi se présente comme une partie d’un cadre ou d’un
schéma.
Se basant sur les conceptions précédentes de la notion de schéma, Taylor
développe aussi les théories de cette notion (Taylor, 2002, 124) :
119
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
The schema is specified in relatively general terms; the instances flesh out the schema by
adding additional specifications. Different instances flesh out the schema in different and
contrasting ways.
On perçoit que Taylor associe la notion de schéma avec la notion d’instance. Il
interprète la relation entre le schéma et l’instance comme la relation entre
l’hyperonyme et l’hyponyme. Il montre aussi une figure pour éclaircir cette
relation (Taylor, 2002, 125):
[A] (schéma)
[B] (instance)
[C] (instance)
Figure 1.10 La représentation plus schématique de la relation entre le schéma et ses
instances (empruntée de la fugure 7.2 de Taylor « A more ‘schematic’ representation
of the relation between a schema and its instances »)
Selon Taylor, [A], [B], [C] se présentent comme des unités sémantiques, parmi
lesquelles, [A] est l’unité schématique pour les deux autres ; en revanche, [B] et [C]
développent l’unité [A] ; les instances sont associées par la similarité. Dans la figure,
la ligne continue indique la relation d’ « instantiation » ; la ligne en pointillé indique
la similarité entre les instances ; la ligne continue avec les flèches dans les deux
directions signifie la relation bidirectionnelle entre ces deux unités. Ainsi, cette figure
met en lumière tous les rapports entre les unités sémantiques conçues par Taylor. Le
schéma est considérée comme la généralisation ou l’abstraction des points communs
de ses instances.
Quant à la notion d’image, elle est un terme connu dans la psychologie en tant
qu’une présentation mentale. Elle est considérée comme une capacité cognitive par
laquelle on peut imaginer la figure de quelque chose sans sa présence. Autrement dit,
grâce à cette capacité cognitive, nous pouvons penser à quelqu’un ou quelque chose,
120
武汉大学博士学位论文
même s’il n’est pas devant nos yeux.
Il est à noter que, les chercheurs d’auparavant ont toujours tendance à examiner
respectivement ces deux notions. Lakoff & Johnson donnent aussi des descriptions
respectives pour ces deux notions. Cependant, dans leurs études postérieures, ils
trouvent qu’il vaut mieux de combiner ces deux notions en formant un nouveau terme
« Image Schema », nous le traduisons dans ce travail en « schéma d’image ». Dans ce
sens, Lakoff (1987, 267) indique que :
Image schemas are relatively simple structures that constantly recur in our everyday bodily
experience: CONTAINERS, PATHS, LINKS, FORCES, BALANCE, and in various orientations
and relations: UP-DOWN, FRONTBACK, PART-WHOLE, CENTER-PERIPHERY, etc.
Lakoff insiste sur la vue d’expériences pour expliquer le schéma d’image. Le
schéma d’image est défini comme des structures simples qui se répètent constamment
dans notre vie quotidienne.
Dans ce sens, Johnson (1987, xiv-xix) ajoute que :
An image schema is a recurring, dynamic pattern of our perceptual interactions and motor
programs that gives coherence and structure to our experience.
[…]
Human bodily movement, manipulation of objects, and perceptual interactions involve
recurring patterns without which our experience would be chaotic and incomprehensible. I call
these patterns “image schema”, because they function primarily as abstract structures of
images.(cité par Wang Yin, 2007, 174)
Cette description de Johnson nous aide à comprendre bien « la structure simple »
dans la définition de Lakoff. Elle signifie en fait un modèle hautement abstrait de nos
expériences sensorimotrices dans la vie quotidienne. Selon lui, les expériences seront
désordonnées et incompréhensibles sans le modèle de « schéma d’image ».
Lakoff et Johnson explicitent tous les deux la propriété d’abstraction du schéma
d’image. Ils affirment que le schéma d’image provient des expériences quotidiennes.
Leur conception du schéma d’image est acceptée par un grand nombre des linguistes
cognitifs. Dans ce travail, nous acceptons aussi la conception de Lakoff et Johnson.
121
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
D’après nous, le schéma d’image est une stratégie cognitive élémentaire. Au
cours de la connaissance du monde, l’homme rencontre souvent les entités similaires.
À travers les interactions et expériences répétitives avec ces entités similaires,
l’homme peut faire une généralisation des propriétés en formant une structure
abstraite, à savoir le schéma d’image. Quand on rencontre de nouvelles entités dans le
monde, on peut les comparer avec le schéma d’image établi dans le mental pour les
catégoriser. Cette comparaison peut même améliorer le schéma d’image établi. Ainsi,
le schéma d’image devient assez stable pour être stocké comme modèle cognitif dans
la mémoire.
3.1.2Les différents types du schéma d’image
Tous les linguistes cognitifs sont d’accord pour considérer le schéma d’image
comme la base des autres processus cognitifs. Pourtant, ils ne tombent pas d’accord en
ce qui concerne les types du schéma d’image.
Lakoff (1987, 282) généralise sept types du schéma d’image : « container,
source-path-goal, link, part-whole, center-periphery, up-down, front-back ».
Croft & Cruse (2004, 45) basent les études sur ces types donnés par Lakoff et
propose des classifications du schéma d’image :
SPACE
UP-DOWN, FRONT-BACK, LEFT-RIGHT, NEAR-FAR, CENTER-PERIPHERY,
CONTACT
SCALE
PATH
CONTAINER
CONTAINMENT, IN-OUT, SURFACE, FULL-EMPTY, CONTENT
FORCE
BALANCE, COUNTERFORCE, COMPULSION, RESTRAINT, ENABLEMENT,
BLOCKAGE, DIVERSION, ATTRACTION
UNITY/MULTIPLICITY
MERGING, COLLECTION, SPLITTING, ITERATION, PART-WHOLE,
MASS-COUNT, LINK
IDENTITY
MATCHING, SUPERIMPOSITION
EXISTENCE
REMOVAL, BOUNDED SPACE, CYCLE, OBJECT, PROCESS
D’ailleurs, dans les travaux de Talmy (2000, II), on peut trouver une notion
122
武汉大学博士学位论文
semblable à la notion de schéma d’image, à savoir « Imaging Systems ». Talmy la
classifie en quatre types : structure de configuration (configurational structure),
localisation du point de perspective (location of perspective point), distribution
d’attention (distribution of attention) et force dynamique ( force dynamics). Il donne
aussi des descriptions de ces quatre types (2000, II, 467):
I have so far identified in language at least four “schematic systems” for organizing a
reference scene or the speech-event scene, each to some extent independent of the others. The first
schematic system is that of “configurational structure”, by which certain sentence elements specify
for a scene a particular spatial and temporal structure. The second schematic system is “location of
perspective point”: given the specification of a structural framework for a scene, linguistic
elements can direct that one imagistically view this framework form a particular perspective point,
one that is fixed at a certain location or moving in a particular way or time. The third schematic
system is “distribution of attention”: given a structured schema viewed from a particular vantage
point, linguistic expression can specify that one direct greatest attention to a particular selection of
elements within the configuration. And, finally, force dynamics is a fourth schematic system: to
the preceding basically pictorial complex, one now adds the forces that the elements of the
structural framework exert on each other.
Talmy indique aussi la relation entre ces quatre types de « Imaging
Systems »: « While the first three schematic systems relate most directly to our system
of visual perception, force dynamics relate most to the kinesthetic system »(idem) .
C’est-à-dire que les premiers trois types concernent le système de notre perception
visuelle, et le quatrième type concerne le système sensorimotrice.
Dans ce travail présent, nous ne discutons pas sur cette question : parmi ces
classifications proposées par Lakoff, Croft & Cruse et Talmy, laquelle est la meilleure ?
Pourtant, nous nous intéressons plutôt à la grande importance donnée à l’espace par
ces trois linguistes cognitifs.
La plupart des sept types de la classification de Lakoff mentionnent l’espace, à
savoir
« container »,
« source-path-goal »,
« center-periphery »,
« up-down »,
« front-back ». Croft & Cruse mettent les schémas d’image concernant l’espace dans
le premier type. De même, parmi les quatre types de Talmy, le premier type
« configurational structure » et le quatrième type « force dynamics » mentionnent
aussi la structure spatiale : le première type décrit principalement les relations
123
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
statiques de l’espace, et le quatrième type décrit plutôt les relations dynamiques de
l’espace.
Dans cette perspective, Ungerer & Schmid expose (2008, 167) :
There relation like ‘over’ and ‘under’, ‘up’ and ‘down’, ‘in’ and ‘out’ were characterized as
image schemas, i.e. simple and basic cognitive structures derived from our bodily interaction with
the world, and more specifically, our orientation in the world around us. These orientational image
schemas are definitely less concrete than the rich prototype categories of specific basic level
objects and organisms; yet they are not to be understood as abstract principles either, but as mental
pictures, which therefore lend themselves quite naturally to pictorial representation.
Ungerer & Schmid définissent le schéma d’image comme les relations spatiales
de base. Ce type de schéma d’image est appelé le schéma d’image d’orientation
(orientational image schemas), et se présente comme le plus simple et le plus
fondamental par rapport aux autres structures cognitives.
En somme, nous pouvons marquer que le schéma d’image est la base des autres
processifs cognitifs, et que parmi tous les types du schéma d’image, celui de la
relation spatiale est le plus fondamental. Cela est du fait que les expériences les plus
fondamentales de l’homme sont celles de l’interaction entre le corps et l’espace qui
l’entoure. Ceci devient le point de départ pour connaître le monde. Dans la suite, nous
essayons d’examiner comment les schémas d’images d’ordre spatial influencent-ils
les autres structures cognitives, pour expliciter cette importance donnée à l’espace.
3.2L’hypothèse de la spatialisation de forme
L’importance de l’espace dans la connaissance du monde attire l’attention d’un
grand nombre des chercheurs. Pourtant, comment cette importance de l’espace donne
l’impact sur les autres structures conceptuelles ? Lakoff propose son hypothèse de la
spatialisation de forme (Spatialization of Form Hypothesis).
Selon Lakoff, le schéma d’image provient principalement des expériences
sensorimotrices. Le schéma d’image d’ordre sensorimoteur se lie étroitement avec
l’espace. Comme nous avons marqué en plus haut, les types du schéma d’image
généralisés par Lakoff renforcent l’importance de l’espace, parce que la plupart
124
武汉大学博士学位论文
d’entre eux sont d’ordre spatial. De surcroît, dans ses recherches précédentes, il
entrevoit le lien entre le schéma d’image d’ordre spatial et les autre schémas d’image
( Lakoff & Johnson, 1980, 126):
We speak in linear order ; in a sentence, we say some words earlier and others later. Since
speaking is correlated with time and time is metaphorically conceptualized in terms of space, it is
natural for us to conceptualize language metaphorically in terms of space. Our writing system
reinforces this conceptualization. Writing a sentence down allows us to conceptualize it even more
readily as a spatial object with words in a linear order. Thus our spatial concepts naturally apply to
linguistic expressions. We know which word occupies the first position in the sentence, whether
two words are close to each other or jar apart, whether a word is relatively long or shot.
Because we conceptualize linguistic form in spatial terms, it is possible for certain spatial
metaphors to apply directly to the form of a sentence, as we conceive of it spatially. This can
provide automatic direct links between form and content, based on general metaphors in our
conceptual system. Such links make the relationship between form and content anything but
arbitrary, and some of the meaning of a sentence can be due to the precise form the sentence takes.
Lakoff & Johnson perçoivent le lien entre l’expression linguistique et les
concepts spatiaux. Ils croient que nous construisons les phrases en fonction des
concepts spatiaux. Cela est du fait que la forme et le sens de l’expression linguistique
se relient par le métaphore. Grâce au métaphore, l’homme peut réaliser la projection
de l’espace physique à l’espace conceptuelle. Dans ce sens, Lakoff postule que les
catégorisation et les conceptualisations sont basées sur les rapports spatiaux. En 1987,
il développe ses idées et nomme sa conception « l’hypothèse de la spatialisation de
forme » (1987, 283) :
In particular, I maintain that:
- Categories (in general) are understood in terms of CONTAINER schemas.
- Hierarchical structure is understood in terms of PART-WHOLE schemas and UP-DOWN
schemas.
- Relational structure is understood in terms of LINK schemas.
- Radial structure in categories is understood in terms of CENTERPERIPHERY schemas.
- Foreground-background structure is understood in terms of FRONTBACK schemas.
- Linear quantity scales are understood in terms of UP-DOWN schemas and LINEAR
125
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
ORDER schemas.
I will refer to this general view as The Spatialization of Form hypothesis.
On peut remarquer que Lakoff base son hypothèse sur sa classification du
schéma d’image. Puisque ces types du schéma d’image concernent principalement la
structure spatiale, le schéma d’image d’ordre spatial est considéré comme le
fondement de la structure conceptuelle. La structure spatiale est projetée dans la
structure conceptuelle. En fonction du schéma d’image d’ordre spatial, nous pouvons
former beaucoup d’autres schémas d’image.
Notre connaissance du monde traverse donc un processus de l’espace à d’autres
et de l’entité concrète à l’entité abstraite. Au cours de ce processus, l’homme acquiert
la capacité de l’abstraction et de l’inférence. Le modèle cognitif se forme dans le
mental. Cela promeut la formation de la structure sémantique et syntaxique.
En effet, l’hypothèse de la spatialisation de forme définit le schéma d’image
comme source de la conceptualisation, notamment celui d’ordre spatial. Une telle
analyse sur le schéma d’image nous aidera à étudier la structure syntaxique, la
structure sémantique et le système conceptuel dans la suite de ce travail, par exemple
l’expression de l’événement du déplacement.
3.3L’espace et son expression linguistique
Dans le système cognitif, la perception visuelle est une des capacités cognitives
de base. L’expérience visuelle est l’expérience la plus élémentaire de l’homme au
cours de son connaissance du monde. On perçoit les relations spatiales en s’appuyant
principalement sur la perception visuelle. Selon l’hypothèse de la spatialisation de
forme proposée par Lakoff, le résultat de la perception visuelle sera projeté dans
l’expression dans la langue.
3.3.1La perception figure - fond
L’interaction entre la langue et la perception est inspirée par la psychologie
Gestaltisme. Les psychologues découvrent d’abord les caractéristique de la perception.
Les recherches très connues en cette matière est celles du vase d’Edgar Rubin illustré
dans la figure 1.11.
126
武汉大学博士学位论文
Figure 1.11 Le vase d’Edgar Rubin
La ségrégation figure-fond a été introduite dans la psychologie par un
psychologue Danois, Rubin, un siècle avant. Elle est intégrée dans le cadre de
l’organisation de la perception par les psychologues gestaltistes. Selon le gestaltisme,
les processus de la perception et de la représentation mentale traitent spontanément
l’environnement comme l’ensemble structuré, pas comme une simple addition ou une
juxtaposition d’éléments. Cette théorie souligne qu’on doit étudier la perception, la
psychologie et les comportements de l’homme sous l’angle cognitif. La perception
figure-fond est l’objet important du gestaltisme.
Quand nous examinons la figure « le vase d’Edgar Rubin », on peut noter des
propriétés spéciales. À la première vue, les uns voient peut-être un vase, les autres
voient peut-être deux visages de l’homme. Cela signifie qu’il existe des stimuli que
l’on perçoit en premier, et des stimuli dont on est moins conscient. Les premiers
stimuli sont considérés en termes de la figure, et les autres stimuli en termes du fond.
La figure possède toujours la saillance perceptive dans la scène qu’on contemple. En
revanche, le fond constitue un arrière-plan dans la scène. Les principes Prägnanz6
essaient donner des explications à ce choix des stimuli comme figure ou fond :
1.Principe de similarité : les objets qui partagent les mêmes caractéristiques
visuelles sur le plan de la forme, de la taille, de la couleur, de la texture ou de la valeur,
sont traités comme ensemble par la perception humaine.
2.Principe de proximité : les objets et les autres proches de ceux-ci nous
paraissent souvent un groupe.
3.Principe de clôture : nous avons tendance à percevoir les objets complets,
même si quelques parties de ces objets paraissent perdues.
6
Les informations sur les principes de la psychologie Gestalt présentées dans ce chapitre proviennent du site
internet suivant : http://facweb.cs.depaul.edu/sgrais/gestalt_principles.htm
127
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
4.Principe de continuité : nous avons tendance à continuer les configurations
au-delà de leurs bouts.
5.Principe de métonymie : un tout composé ne fonctionne pas comme une simple
addition ou juxtaposition d’éléments. Parmi les éléments constituants, les objets plus
petits et plus mobiles sont plus faciles à être perçus comme figure. En revanche, les
objets plus grands et statiques sont faciles à être perçus comme fond.
Ainsi, la perception visuelle de vase de Rubin est le résultat du fonctionnement
synthétique des principes psychologiques. Selon l’hypothèse de la spatialisation de
forme, une telle expérience perceptive peut être projetée dans la structure conceptuelle,
qui influence l’expression dans la langue.
Selon les linguistes cognitifs, la saillance de la perception détermine la saillance
dans l’expression linguistique. La position des entités conceptuelles comme
figure/fond détermine l’encodage de ces entités dans la langue. La figure de la
perception sera projetée dans la figure da la syntaxe, à savoir le sujet de la phrase. Le
fond de la perception est projeté dans le fond de la syntaxe, à savoir le complément
d’objet ou d’autres. Ces deux cas sont montrés dans les exemples ci-dessous :
(23)
a. La fleur est sur la table.
b. L’aspirateur est derrière la porte.
Dans ces deux phrases, la fleur et l’aspirateur sont conceptualisés comme figure,
alors que la table et la porte sont conceptualisés comme fond. Cela est du fait que la
fleur et l’aspirateur sont plus petits, plus mobiles et plus faciles d’accès par rapport à
la table et à l’aspirateur, qui sont plus grands et plus stables. Dans l’encodage de ces
éléments, l’homme pose la fleur et l’aspirateur comme sujet, tandis que la table et la
porte sont traités comme complément.
3.3.2Les entités et les relations spatiales
À travers le chapitre précédent, nous pouvons marquer deux entités essentielles
dans les relations spatiales : le figure et le fond. Toute relation spatiale suppose la
présence de ces deux entités. Cependant, il existe des différences entre les relations
128
武汉大学博士学位论文
spatiales. Dans la suite, nous examinerons les relations distinctes de l’espace.
(24)
a. La fille est allongée sur l’herbe.
b. L’échelle est appuyé contre le mur.
(25)
a. Les enfants sont sortis de la classe.
b. Les pommes sont tombées de l’arbre.
Dans les exemples en (24), la fille et l’échelle sont les figures, tandis que l’herbe
et le mur sont les fonds. La relation spatiale entre la figure et le fond est de nature
statique, qui décrit une position stable de la figure par rapport au fond. Dans les
exemples en (25), les enfants et les pommes sont les figures, tandis que la classe et
l’arbre sont les fonds. La relation spatiale entre la figure et le fond est de nature
dynamique, qui décrit un mouvement de la figure par rapport au fond à l’aide du
facteur temporel.
D’ailleurs, en ce qui concerne la relation spatiale dynamique, il nous semble
qu’il existe aussi des distinctions dans les exemples suivants.
(26)
a. Paul se pencha à la fenêtre.
(Borillo, 1998, 38)
b. Il s’agenouilla sur le sol.
(27)
a. On a promené les touristes à travers toute la ville.
(idem.)
b. La balle est tombée de l’autre côté du mur.
Dans les exemples en (26), Paul et Il sont les figures, tandis que la fenêtre et le
sol sont les fonds. En ce qui concerne la relation spatiale entre la figure et le fond, on
ne voit pas un véritable changement de l’endroit, mais plutôt un changement de
position (26a) et un changement de posture (26b). Par contre, dans les exemples en
(27), les touristes et la balle sont les figures, tandis que la ville et le mur sont les
129
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
fonds. En ce qui concerne la relation spatiale entre la figure et le fond, on peut
apercevoir un changement de lieu d’un corps ou d’un objet.
Pour faire une distinction entre ces deux cas, Borillo définit le cas en (26) comme
mouvement : « Le mouvement d’un objet peut être vu comme un changement de
posture ou de position, mais qui ne va pas jusqu'à entraîner un véritable déplacement
de l’endroit… » (idem). Alors, quant au cas en (27) il emprunte la définition du
déplacement proposée par Boons (1987) : « le changement obligatoire du lieu d’un
corps ne subissant par ailleurs aucune modification de forme ou de substance au cours
du procès »(cité par Borillo, 1998, 38).
Pourtant, en fonction de la définition du déplacement, si nous examinons les
exemples suivants, nous pouvons encore remarquer des différences entre ceux-ci.
(28)
a. La balle a roulé sur le sol.
(Borillo, 1998, 39)
b. Paul court dans le jardin.
(29)
a. Paul sort dans la rue.
(idem)
b. On a retiré le tableau du mur.
Dans les exemples en (28), la balle et Paul sont les figures, tandis que le sol et le
jardin sont les fonds. Le déplacement des figures s’effectue dans un même endroit, à
savoir le lieu de référence. C’est-à-dire que les figures se déplacent seulement d’une
sous-partie à une autre sous-partie. Avant et après le déplacement, les figures se
trouvent dans le même lieu. Borillo (1998) dénomme ce type du déplacement le
changement d’emplacement.
En revanche, dans les exemples en (29), Paul et le tableau sont les figures, tandis
que la rue et le tableau sont les fonds. Le déplacement des figures entraîne un
changement de relation spatiale par rapport aux fonds. En (29a), la figure n’était pas
dans ce lieu avant le déplacement, mais on sait qu’elle est là maintenant. En (29b), la
figure était dans ce lieu, cependant, elle n’est plus là après le déplacement. En tout cas,
il y a passage d’un lieu dans un autre. Borillo (1998) appelle ce type du déplacement
le changement de lieu.
130
武汉大学博士学位论文
De surcroît, dans le cas du déplacement, il faut encore des distinctions entre deux
types de la trajectoire : la trajectoire atélique et la trajectoire télique. Comme
l’illustrent les exemples ci-dessous :
(30)
a. He ran out of the room.
(Kopecka, 2004, 112)
b. The girl came into the house.
(31)
a. The boat sailed along the river.
(idem)
b. They traveled around the world.
Dans les exemples en (30), on constate un événement de déplacement avec une
transition de l’état initial à l’état final : en (30a), l’état initial de la figure est in the
room, son état final est out of the room ; en (30b), l’état initial de la figure est out of
the house, son état final est into the house. Par contre, dans les exemples en (31), on
ne peut pas marquer une transition évidente entre l’état initial et l’état final de la
figure, à cause des descriptions de trajectoire along the river, around the world, mais
on peut constater l’arrière-plan de l’action.
Aske (1989) et Slobin & Hoiting (1994) mettent en lumière ce contraste de ces
deux types de la trajectoire, dans le but d’explorer les caractéristiques des langues à
cadre verbal d’un point de vue typologique. Aske propose une distinction entre la
trajectoire atélique et la trajectoire télique : la première réfère à une transition de l’état
initial à l’état final, et la deuxième réfère plutôt à l’arrière-plan de l’action. Slobin &
Hoiting (1994) confirment aussi cette opposition de deux types de la
trajectoire surtout dans les langues à cadre verbal :
(32)
a. El hombre entró corriendo a la casa.
(Slobin & Hoiting, 1994, 496)
‘L’homme entra a la maison en courant.’
b. El hombre corrió hasta la casa.
‘L’homme courut vers la maison.’
Selon eux, les langues à cadre verbal tendent à encoder la trajectoire télique dans
131
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
le verbe, comme en (32a), et à encoder la trajectoire atélique dans le satellite, comme
en (32b). Cette spécificité des langues à cadre verbal est rendue compte en termes de
« contrainte de franchissement de frontière » (boundary-crossing constraint) : les
langues à cadre verbal dénotent la transition d’un état initial à un état final au moyen
d’un verbe, non pas dans une particule, comme les langues à satellites le font.
Au-delà de cela, dans les exemples ci-dessous, nous pouvons constater encore
une autre distinction en ce qui concerne la cause du déplacement : le déplacement
spontané et le déplacement causé.
(33)
a. Les enfants sortent de la classe.
b. Mes amis viennent chez moi.
c. 孩子们
enfants
从房间里
跑 了7
de chambre dedans
出来。
courir LE sortir-venir
(littéral)
‘Les enfants sortent de la chambre en courant.’
d. 火车
train
经过 了
我的
家乡。
passer LE mon pays natal
‘Le train est passé par mon pays natal.’
(34)
a. La pomme est mise sur la table.
b. Le cahier est jeté par terre.
c. 风
吹掉 了
我的
vent souffler-descendre LE
mon
帽子。
chapeau
‘Le vent a soufflé mon chapeau.’
d. 姐姐
sœur
推 倒 了
pousser-se renverser LE
椅子。
chaise
‘Ma sœur a renversé la chaise.’
Dans les exemples en (33), les figures sont respectivement les enfants, mes amis,
孩子们 et 火车. Ces phrases décrivent le déplacement actif. Et les figures sont les
sujets du déplacement et se déplacent automatiquement. C’est-à-dire qu’ils se
Dans le chinois, le mot 了 peut être inséré dans une suite de verbes en tant qu’un marqueur du perfectif. Nous
le négligeons dans notre travail, surtout quand nous examinons l’ensemble de la combinaison des verbes.
7
132
武汉大学博士学位论文
déplacent sans intervention extérieure. Ce type de déplacement produit par la figure
même est considéré en termes de déplacement spontané. Par contre, dans les exemples
en (34), les figures sont respectivement la pomme, le cahier, 帽子 et 椅子. Ces
exemples (34a)-(34d) décrivent le déplacement passif. Nous pouvons constater qu’il
existe des facteurs extérieurs qui causent un tel déplacement. En (34a) et (34b), les
figures (la pomme et le cahier) se déplacent à cause de quelqu’un qui provoque ce
déplacement. En (34c) et (34d), les figures se déplacent à cause des facteurs extérieurs
indiqués dans la phrase : 风 et 姐姐. Un tel déplacement provoqué par un agent ou
un autre facteur est défini en terme de déplacement causé.
En somme, à travers les exemples cités au-dessus, on peut marquer que, au-delà
de ces deux éléments de base (la figure et le fond) qui constituent le noyau
schématique de la relation spatiale, il y a aussi des autres éléments sémantiques
associés avec ces deux, tels que la posture, la position, la cause et la manière.
(35)
Localisation
Position
La fleur est sur la table.
Posture
La fille est allongée sur l’herbe.
Cause
L’échelle est appuyée contre le mur.
(36)
Déplacement
Manière
Les pommes sont tombées de l’arbre.
Cause
On a retiré le tableau du mur.
Il faut noter que, bien que l’expression de la localisation soit importante pour la
linguistique cognitive, nous nous intéressons principalement à l’expression du
déplacement d’une approche comparative dans ce travail. En effet, de nombreux
linguistes établissent leurs théories en se basant sur l’étude en cette matière, par
exemple Talmy. Dans la suite, nous allons présenter la typologie de l’expression du
déplacement de Talmy.
4.La typologie de l’expression du déplacement de Talmy
Dans l’introduction générale du travail présent, nous avons présenté en bref les
133
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
principes fondamentaux de la typologie de Talmy (1985, 1991, 2000). En fait, Talmy
emprunte deux concepts de la psychologie Gestalt : la figure et le fond. Il établit sa
typologie de l’expression du déplacement en fournissant un cadre d’un événement de
déplacement. Il mène une étude systématique de la relation entre les éléments
sémantiques dans un événement spatial et la structure linguistique de surface.
4.1Les éléments sémantiques dans un événement spatial
Selon Talmy, il existe quatre éléments principaux dans un événement de
déplacement, tels que la figure (figure), le fond (ground), la motion (motion), et la
trajectoire (path). À part de ces éléments principaux, il ajoute encore co-événement8
(co-event), à savoir la manière (manner) et/ou la cause (cause)9. Talmy définit ces
éléments de la façon suivante :
The Figure is a moving or conceptually movable entity whose site, path, or orientation is
conceived as a variable the particular value of which is the relevant issue.(Talmy, 2000-I, 184).
The Ground is a reference entity, one that has a stationary setting relative to a reference frame,
with respect to which the Figure’s site, path, or orientation is characterized.(ibid.).
The component of Motion (with a capital M) refers to the presence per se of motion or
locatedness in the event.(Talmy, 2000-II, 25).
The Path (with a capital P) is the path followed or site occupied by the Figure object with
respect to the Ground object.(ibid.).
In addition to these internal components, a Motion event can be associated with an external
Co-event that most often bears the relation of Manner or of Cause to it. (Talmy, 2000-II, 26).
Ainsi, pour un événement de déplacement, la figure (figure) est l’ entité qui se
déplace en raison d’un facteur intérieur ou extérieur ; le fond (ground) est l’entité de
8
Pour garder la correspondance entre les termes anglais et français, nous traduisons littéralement le mot anglais
« co-event » en français « co-événement », et nous gardons le mot « co-event » comme son abréviation.
9 Dans la suite, nous écrivons quelquefois ces éléments sémantiques de l’événement du déplacement en
majuscules pour les mettre en relief.
134
武汉大学博士学位论文
référence pour l’objet qui bouge ; la motion10 (motion) est le déplacement même de
l’événement ; la trajectoire (path) est la ligne décrite par la figure en déplacement; et
le co-événement (co-event) signifie la manière dont la figure bouge ou la cause qui
provoque ce déplacement.
Il est aussi à noter que Talmy divise les éléments sémantiques d’un événement
spatial en deux types : les éléments du propre événement spatial et ceux du
co-événement. Cela signifie que la figure, le fond, la motion et la trajectoire sont les
éléments principaux pour un événement de déplacement, tandis que la manière et la
cause sont secondaires. Les éléments sémantiques peuvent être distribués dans les
exemples suivants :
(37) Figure
Localisation
La fleur
(38) Figure
est
Site
Fond
sur
la table.
Motion +Trajectoire
Sophie
Fond
est entrée
à la maison .
En fait, Talmy analyse un événement spatial au sens large, y compris la
localisation et le déplacement. Dans ce travail, nous n’appliquons sa théorie qu’à nos
études de l’expression du déplacement.
4.2Les différents types de lexicalisation
Comme nous avons marqué, la lexicalisation est définie par Talmy comme le
processus dans lequel un élément d’expression est régulièrement associé avec un
élément sémantique. Selon lui, chaque langue possède sa préférence de lexicalisation
pour encoder les éléments sémantiques d’un événement de déplacement. Cela est
effectivement le fait.
4.2.1La variation des langue dans l’expression du déplacement
Dans les éléments sémantiques d’un événement de déplacement, il y a des
éléments essentiels et secondaires. La trajectoire est un élément indispensable pour un
10
Dans ce travail, nous gardons le mot anglais « motion » pour nommer cet élément sémantique en vue de
distinguer cet élément sémantique de l’événement même du déplacement.
135
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
déplacement. Dans la structure de surface, est-ce que l’encodage de la trajectoire est
pareil dans tous les langues ? En fait, on peut découvrir une variation interlinguistique
dans l’encodage de la trajectoire.
(39)
anglais
a. The boy came into the house.
b. The man entered the classroom.
En anglais, la trajectoire est encodée par la préposition, comme dans l’exemple
(39a), ou par le verbe, comme dans l’exemple (39b).
(40)
français
a. Nous avons atteint Shanghai avant la nuit.
b. Le chien est entré dans la maison.
En français, la trajectoire peut être encodée par le verbe transitif, comme
l’exemple (40a). Elle peut aussi être encodée par un verbe intransitif, comme
l’exemple (40b).
(41)
polonais (Kopecka, 2004, 34)
a. Ania we-szła
Anne.NOM dedans-aller.PASSE
do
biblioteki
à
bibliothèque.GEN
‘Anne est entrée a la bibliothèque.’
b. Ania wy-szła
Anne.NOM dehors-aller.PASSE
z
à
biblioteki
bibliothèque.GEN
‘Anne est sortie de la bibliothèque.’
Dans ces exemples, Kopecka nous fait marquer que le polonais distribue la
notion de la relation spatiale entre trois affixes : le préfixe verbal, la préposition et la
marque casuelle. D’après Kopecka (idem), en (41a), « le préfixe w(e)- indique le
passage du dehors au dedans et la préposition do la destination »; en (41b), « le
préfixe wy- dénote le passage du dedans au dehors et la préposition z l’éloignement » ;
et le génitif indique la relation entre la figure et le fond, il fonctionne tant dans
l’expression de la destination que dans celle de l’éloignement.
136
武汉大学博士学位论文
(42) japonais (Shibatani, 2003, 260, cité par Kopecka, 2004, 32)
a. Ken-ga
heya-ni
Ken-TOP
ki-ta
chambre-à
venir-PASSE
‘Ken est venu dans la chambre.’
b. Ken-wa
heya-ni
Ken-TOP
it-ta
chambre-à
aller-PASSE
‘Ken est alle dans la chambre.’
Selon Kopecka, le japonais est une langue très proche du français dans la façon
d’exprimer la trajectoire. Le japonais encode la trajectoire par le verbe et une
préposition, comme le cas dans l’exemple (42) : « où la racine verbale ki- (< kuru
‘venir’) et it- (< iku ‘aller’) indique la direction du déplacement (ki- ayant également
un sens déictique) et où la postposition –ni marque la destination » (idem).
(43)
chinois
a. 学生们
élèves
出 了
教室。
sortir LE
classe
‘Les élèves sont sortis de la classe.’
b.
小狗
从 悬崖
上
petit chien de précipice dessus
掉 了
下 去。
tomber LE descendre-aller
‘Le petit chien est tombé du précipice.’
Le chinois est une langue un peu compliquée. La trajectoire peut être encodée
par le verbe, par la préposition ou par la combinaisons de ces deux. Comme le cas en
(43a), le verbe simple 出 indique un déplacement pour aller dehors. Ce type de verbe
est souvent nommé le verbe directionnel (directional complement verb) par les
linguistes, ce que nous allons examiner plus loin. En (43b), la préposition 从 indique
le point d’origine d’un déplacement ; le verbe 掉 signifie un déplacement d’un lieu
haut vers un lieu bas ; et la combinaison des deux verbes de complément directionnel
下去 indique aussi un déplacement d’un lieu haut vers un lieu bas. Cependant, la
combinaison 下去 est aussi considérée comme la combinaison de deux compléments
directionnels du verbe 掉. Et nous le discuterons plus loin. Ainsi, nous pouvons déjà
apercevoir la complicité de l’encodage de trajectoire dans le chinois. C’est pourquoi
cela provoque une discussion sur la typologie de Talmy parmi les autres linguistes,
137
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
comme nous allons voir plus loin.
À travers les exemples ci-dessus, nous pouvons marquer deux types d’encodage
dans ces langues : l’encodage verbal et l’encodage grammatical. L’encodage par des
morphèmes, tels que les prépositions, les affixes et les marques casuelles, est
catégorisé dans l’encodage grammatical. Il faut noter que les langues peuvent aussi
combiner plusieurs unités morphosyntaxiques pour décrire la relation spatiale. En fait,
on trouve souvent dans les langues la combinaison de plusieurs unités verbales ou de
plusieurs morphèmes d’un même type.
4.2.2Les principaux types de lexicalisation selon Talmy
Talmy emprunte deux termes de la psychologie et montre le cadre d’un
événement de déplacement en explicitant les cinq éléments constituants : figure, fond,
trajectoire, motion, co-événement (manière ou cause). Parmi ces éléments
sémantiques, la trajectoire est considérée comme l’élément essentiel pour un
déplacement. Cependant, les façons d’encoder cet élément sémantique des langues ne
sont pas tout à fait pareilles. Dans le chapitre 4.2.1, nous venons de témoigner une
partie de la variété de l’encodage de la trajectoire dans les langues différentes. En fait,
cette grande variété de l’encodage intéresse aussi les linguistes cognitifs. Talmy
analyse ce phénomène langagier en le divisant en trois types de lexicalisation.
La lexicalisation est définie par Talmy comme le processus dans lequel un
élément d’expression est régulièrement associé avec un élément sémantique. À partir
de cela, il fait un examen de la structure sémantique des verbes dans un grand nombre
des langues. Il découvre comment les langues se distinguent dans la façon d’encoder
les composantes sémantiques d’un événement de déplacement dans les verbes. Alors,
il dégage trois types principaux de lexicalisation : motion + trajectoire, motion +
manière/cause, motion + figure, illustrés dans la figure 1.12(Talmy, 2000-II, 60).
138
武汉大学博士学位论文
Three main typological categories for Motion verbs
Language/language family
Romance
Semitic
Polynesian
Nez Perce
Caddo
Japanese
Korean
Indo-European (not Romance)
Chinese
Finno-Ugric
Ojibwa
Warlpiri
Atsugewi (and apparently most northern Hokan)
Navaho
The particular components
of a Motion event
Characteristically represented
in the verb root
Motion + Path
Motion + Co-event
Motion + Figure
Figure 1.12 Les trois types de lexicalisation des éléments sémantiques d’un
événement de déplacement dans les verbes
Ainsi, les langue sont divisées en trois types principaux en fonction de la façon
d’encoder les éléments sémantiques dans le verbe. Puisque c’est l’examen des verbes
dans l’expression de l’événement du déplacement, la motion est un élément
indispensable. Par conséquent, c’est plutôt les autres éléments associés avec la motion
qui distinguent une langue des autre, tels que la trajectoire, la figure, la manière ou la
cause. Les différentes combinaisons de ces éléments déterminent ces trois types de
lexicalisation.
À part l’analyse de l’encodage des éléments sémantique du déplacement dans les
verbes, Talmy examine encore celui dans les morphèmes grammaticaux. Talmy
dénomme ces morphèmes grammaticaux le satellite (satellite to the verb) (2000-II,
102):
We term it satellite to the verb – or simply, the satellite, abbreviated “Sat.” it is grammatical
category of any constituent other than a noun-phrase or prepositional-phrase complement that is in
a sister relation to the verb root. It relates to the verb root as a dependent to head. The satellite,
which can be either a bound affix or a free word, is thus intended to encompass all of the
139
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
following grammatical forms, which traditionally have been largely treated independently of each
other: English verb particles, German separable and inseparable verb prefixes, Latin or Russian
verb prefixes, Chinese verb complements, Lahu nonhead “versatile verbs”, Caddo incorporated
nouns, and Atsugewi polysynthetic affixes around the verb root.
Selon Talmy, le satellite est une catégorie grammaticale constituée par les
éléments attachés à la racine verbale, sauf les compléments des locutions nominales et
prépositionnelles. Ainsi, le satellite possède une variété des formes grammaticales,
nous pouvons citer quelques formes parmi les plus importantes : la particule du verbe
dans l’anglais, le préfixe séparable et in séparable du verbe dans l’allemand, le préfixe
du verbe dans le latin et le russe, et le complément du verbe dans le chinois.
En ce sens, Talmy établit une typologie des langues en fonction de leurs modèles
de l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement dans le
verbe et dans le satellite, illustrée par la figure 1.13 (Talmy, 2000-II, 117):
Typology of Motion verbs and their satellites
The particular components of a Motion
event characteristically represented in the
Language/ language family
A. Romance
Semitic
Polynesian
B. Nez Perce
C. Caddo
Verb root
Motion + Path
Satellite
A. Ø
Indo-European (not Romance)
Chinese
Atsugewi (most northern Hokan)
Motion + Co-event
B. Manner
C. (Figure/)Ground
[Patient]
Path
Motion + Figure
Path + Ground and
Cause
Figure 1.13 La typologie des langues en fonction de la distribution des éléments
sémantiques de l’événement du déplacement
On peut marquer que la figure 1.13 est construite sur la base de la figure 1.12.
Elle intègre la typologie des verbes d’un événement de déplacement illustrée par la
figure 1.12 en ajoutant le satellite comme un autre facteur dont on doit tenir compte.
140
武汉大学博士学位论文
Par le biais de l’opposition de l’encodage de trajectoire par le verbe et par le satellite,
Talmy propose sa typologie dichotomique : langues à cadre verbal vs langues à
satellites, ce que nous allons examiner dans la suite.
4.3Langues à cadre verbal et Langues à satellites
Selon Talmy, bien que le cadre conceptuel d’un événement de déplacement soit
universel, les langues du monde semblent être divisées par la dichotomie typologique
en fonction de leurs encodages de la structure conceptuelle d’un événement de
déplacement. Cette typologie de Talmy ne consiste pas aux verbes, ni aux satellites,
mais à la trajectoire. Talmy classe les langues du monde en suivant leurs façons
d’encoder la trajectoire, c’est-à-dire par le verbe principal ou par le satellite (Talmy,
2000-II, 222):
Languages that characteristically map the core schema into the verb will be said to have a
framing verb and to be verb-framed languages. Included among such languages are Romance,
Semitic, Japanese, Tamil, Polynesian, Bantu, some branches of Mayan, Nez Perce, and Caddo. On
the other hand, languages that characteristically map the core schema onto the satellite will be said
to have a framing satellite and to be satellite-framed languages. Included among them are most
Indo-European minus Romance, Finno-Ugric, Chinese, Ojibwa, and Warlpiri.
Dans cette description de Talmy, il faut noter que la trajectoire est nommée le
schéma du noyau (core schema) (idem,218):
To help clarify it, this general characterization can be particularized for an event of motion in
space. Here, both the figural entity and the ground entity are each a physical object. The activating
process, here of the transition type, constitutes motion. And the association function that relates
the figural entity to the ground entity constitutes the path. The core schema here will then be either
the path alone or the path together with the ground object.
Cette importance donnée à la trajectoire dans la typologie de Talmy est du fait
que chaque déplacement implique une trajectoire. À partir de la description de Talmy,
les langues sont divisées en deux types : langues à cadre verbal (verb-framed
languages) et langues à satellites (satellite-framed languages). Si une langue
141
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
encodage la trajectoire par le verbe, elle est classée dans le premier type. En revanche,
si une langue encodage la trajectoire par le satellite, elle est classée dans le deuxième
type. Les exemples ci-dessous nous permettent de connaître les détails de cette
typologie dichotomique.
(44)
anglais
Figure
Motion + Manière
Trajectoire
Fond
Nom
Verbe
Satellite
Nom
a.
The bottle
floated
into
the cave. (idem, 49)
b.
The bottle
floated
out of
the cave.
Les exemples en (44) nous permet de voir qu’en anglais, la trajectoire du
déplacement est encodée dans les particules associées au verbe : in ‘en dedans’
(particule accolée à la préposition to) et out ‘en dehors’. Par contre, la manière du
déplacement est exprimée dans le verbe du déplacement.
(45) chinois
a.
Figure
Motion + Manière
Nom
Verbe
小明
跑
Julien
b.
李红
Julien
Trajectoire
Fond
Satellite
Nom
进了
courir
entrer-LE
走
marcher
房间。
chambre
出了
房间。
sortir-LE
chambre
Dans ces exemples chinois en (45), nous voyons que la trajectoire est exprimée
par les soi-disant compléments directionnels du verbe11 (Chinese verb complements),
进 ‘en dedans’, et 出 ‘en dehors’. La manière est aussi encodée dans le verbe du
déplacement.
11
Nous empruntons ici le terme Chinese verb complements de Talmy et le traduisant littérairement en français. Il
existe en fait deux dénominations pour cet élément : ‘le complément directionnel du verbe’ et ‘le verbe
directionnel’. Ces deux appellations se basent sur les différents aspects de cet élément. Dans ce travail, nous
intégrons la nuance entre ces deux termes en les englobant dans la catégorie ‘le complément directionnel’, surtout
quand nous n’avons pas besoin de mettre en relief leur différence.
142
武汉大学博士学位论文
(46) espagnol
Figure
Motion + Trajectoire
Fond
Manière
Nom
Verbe
Prép. .+Nom
a.
La botella
entro
a la cueva
flotando. (idem, 49)
b.
La botella
salio
de la cueva
flotando.
Gérondif
Les exemples espagnols en (46) nous montrent une structure syntaxique un peu
plus compliquée par rapport aux deux premiers exemples. La trajectoire est encodée
dans le verbe du déplacement, entro dénote un déplacement de l’extérieur à l’intérieur
du fond la cueva, et salio dénote un déplacement de l’intérieur à l’extérieur du fond la
cueva. Par contre, la manière est exprimée d’une façon périphérique dans le gérondif
flotando.
(47) français
Figure
Motion + Trajectoire
Nom
Verbe
Fond
Manière
Prép. +Nom
Gérondif
a.
Julien
est entré
dans la classe
en courant.
b.
Julien
est sorti
de la classe
en courant.
Les exemples en (47) montre que le français est une langue semblable à
l’espagnol. La trajectoire est aussi encodée dans le verbe du déplacement, entré
signifie un déplacement de l’intérieur à l’extérieur, et sorti signifie un déplacement de
l’extérieur à l’intérieur par rapport du fond la classe. En revanche, la manière est
encodée dans le gérondif en courant.
Nous constatons que ces exemples peuvent être divisés en deux groupes en
fonction de leurs façons d’encoder la trajectoire. L’anglais et le chinois sont dans le
même groupe, car ces deux langues tendent à encoder la trajectoire dans le satellite.
L’espagnole et le français sont dans l’autre groupe, car ils préfèrent encoder la
trajectoire dans le verbe principal. Selon la typologie de Talmy, le premier groupe fait
partie des langues à satellites, et le deuxième groupe fait partie des langues à cadre
verbal.
Dans la typologie de Talmy, l’anglais est une langue typique dans les langues à
satellites, et l’espagnol est une langue typique dans les langues à cadre verbal. Nous
143
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
avons choisit les exemples de ces deux langues comme repère pour situer les autres
langues dans la classification typologique de Talmy. En faisant une comparaison avec
ces deux langues, nous pouvons saisir facilement les caractéristiques typologiques des
autres langues. Ainsi, en fonction de cette dichotomie typologique, le chinois est
considéré comme langue à satellites, et le français est considéré comme langue à
cadre verbal.
Enfin, pour faire un bilan, nous pouvons expliciter la typologie dichotomique de
Talmy par deux formulations ci-dessous :
(48)
a. La lexicalisation des langues à satellites :
Verbe(Motion+Manière/Cause) + Satellite(Trajectoire)
b. La lexicalisation des langues à cadre verbal
Verbe(Motion+Trajectoire) (+ Satellite(Co-event Manière/Cause))
4.4Les différentes opinions sur la typologie de Talmy
Talmy est un précurseur dans l’étude systématique sur la lexicalisation de
l’événement spatial. Sa dichotomie typologie inspire l’attention à l’étude typologique
dans ce domaine. La classification de Talmy nous semble scientifique et peut
expliquer beaucoup de phénomènes linguistiques dans une grande variété des langues.
Elle est soutenue par un grand nombre de linguistes. Ils engagent avec enthousiasme
leurs études typologiques sur la base de la typologie de Talmy. Or, au fur et à mesure,
les limités et les insuffisances de cette typologie se manifestent nettement. Face à la
contestation de sa typologie, Talmy donne des explications en insistant sur
« l’expression caractéristique » des langues en ce qui concerne les différents types de
lexicalisation (2000-II, 27):
Presented first are the three typologically principal lexicalization types for verb roots. In
most cases, a language uses only one of these types for the verb in its most characteristic
expression of Motion. Here, “characteristic” means that (1) it is colloquial in style, rather than
literary, stilted, and so on; (2) it is frequent in occurrence in speech, rather than only occasional; (3)
it is pervasive, rather than limited – that is, a wide range of semantic notions are expressed in this
type.
144
武汉大学博士学位论文
En ce sens, Talmy est conscient des insuffisances de sa typologie, à savoir la
contraste entre sa simple classification et la grande variété des langues. Il est évident
que ses études typologiques ne s’engagent pas d’une approche exhaustive en prenant
en compte toutes les phénomènes linguistiques dans toutes les langues. Il base sa
typologie plutôt sur les expressions caractéristiques de quelques langues
représentatives de son époque. L’expression caractéristique d’une langue, d’après lui,
sont les énoncés familières et populaires qui ont une occurrence élevée dans la langue
parlée.
Or, cette mise en relief sur la caractéristique de l’expression pour cette typologie
ne réussit pas à dissiper le doute venant des autres linguistes. Elle est contestée encore
par certains linguistes notamment sur l’appartenance des langues dans cette typologie.
Puisque notre travail vise principalement deux langues : le français et le chinois,
nous présentons seulement les différentes opinions sur la stratégie typologique dans
l’expression du déplacement en français et en chinois.
4.4.1Les différentes opinions sur la classification du français dans cette typologie
Suivant la typologie de Talmy, le français, comme les autres langues romanes (cf.
§3.3 ), est considéré comme une langue à cadre verbal. La particularité typologique
des langues à cadre verbal est d’encoder la trajectoire du déplacement par le verbe
principal et d’exprimer la manière ou la cause du déplacement de façon périphérique.
Comme les exemples (47) ci-dessous le montrent, la trajectoire est exprimée dans le
verbe entré et sorti. Le premier décrit le passage de l’extérieur vers l’intérieur en
(47a), et le deuxième décrit le passage de l’intérieur vers l’extérieur en (47b). Quant à
la manière du déplacement, elle est exprimée d’une façon périphérique, à savoir dans
le gérondif en courant dans ces deux exemples.
Dans ce sens, Talmy définit le français comme une langue ressemblante à
l’espagnol, une langue canonique des langues à cadre verbal. Cette conception
typologique est soutenue par un grand nombre des linguistes. Ils observent les
différentes langues dans cette perspective typologique et forment leur interprétation
typologique de ces langues. Cela n’empêche pas que les autres linguistes contestent
une telle conception typologique du français. En fait, des contre-exemples sont offerts
pour démontrer la particularité du français dans cette typologie.
Aske (1989) fait une analyse sur le prédicat de trajectoire sur la base de la
145
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
typologie proposée par Talmy. Bien qu’il porte principalement sur l’anglais et
l’espagnol, ses études sur ces deux langues impliquent ses réflexions sur les autres
langues de ces deux modèles typologiques, surtout sur les « Spanish-type langages »,
y compris le français. Il affirme que l’ espagnol tend à encoder la trajectoire dans le
verbe principal et que l’anglais tend à l’encoder dans la satellite, comme le Talmy
préconise. Pourtant, il démontre les contre-exemples ci-dessous dans l’espagnol et
essaie d’explorer cette complicité dans l’espagnol (Aske, 1989, 3) :
Dans ces phrases ci-dessus, nous pouvons marquer qu’il existe aussi le modèle
des langues à satellites dans l’espagnol, c’est-à-dire que le verbe exprime la manière
du déplacement et la trajectoire est encodée par le satellite. Aske attribue ce
phénomène dans l’espagnole à la nature de la trajectoire. Il divise la trajectoire en
deux types différents : la trajectoire atélique et la trajectoire télique, comme nous
avons évoqué en haut. Le premier réfère à la l’endroit où le déplacement a lieu, à
savoir l’arrière-plan de l’action. Le deuxième réfère à la transition de l’état initial à
l’état final. Autrement dit, la trajectoire atélique profile un déplacement sans
changement de localisation, comme dans tous les exemples ci-dessus donnés par Aske.
Par contre, la trajectoire atélique profile un déplacement avec changement de
localisation. Enfin, il dégage son explication de ses observations : dans les langues à
cadre verbal, telles que l’espagnole, le français, etc, la trajectoire atélique peut être
exprimée dans le satellite, tandis que la trajectoire télique doit être encodée par le
verbe du fait du manque d’outils grammaticaux disponibles. Cette spécificité des
langues à cadre verbal découverte par Aske est dénommée « contrainte de
146
武汉大学博士学位论文
franchissement de frontière » (boundary-crossing constraint) par Slobin (1994,
1996a).
Lamarre (2005) constate la complexité typologique du français dans son étude de
l’encodage de la trajectoire dans l’expression d’un événement spatial, en donnant des
exemples ci-dessous (Lamarre, 2005, 19-20):
(49)
a. L’enfant marcha dans les bois
b. L’enfant se précipita dans les bois.
c. L’enfant courut dans les bois.
Suivant la typologie de Talmy, le français exprime la trajectoire dans le verbe
principal d’une expression d’un événement dynamique. Dans les exemples ci-dessous,
en (49a), la proposition dans indique seulement la location statique de l’activité,
c’est-à-dire une trajectoire atélique ; en (49b), la proposition dans indique plutôt la
trajectoire télique ; en (49c), la proposition dans permet les deux interprétations de la
trajectoire télique ou atélique. Ainsi pour les deux autres exemples donnés par
Lamarre (ibid.) :
(50)
a.On ne te demande qu’une chose, c’est de marcher sur la bûche de bois qui est
enfermée avec toi…
b. –Ah ! C’est comme ça ? s’écria le chat en sautant sur le rebord de la fenêtre.
Selon Lamarre, la préposition sur démontre une même ambiguïté par rapport à la
préposition dans. En (50a), l’expression prépositive [sur + Fond NP12] indique une
activité. En (50b), la même construction indique plutôt une trajectoire télique.
Ainsi, elle perçoit que : dans tous les exemples en (49) et en (50), la manière du
déplacement est exprimée dans les verbes ; quant à la trajectoire, elle n’est pas
exprimée dans les verbes, non plus dans la préposition, mais plutôt dans la
combinaison des verbes et prépositions. Cette conception de l’encodage de la
trajectoire en français se distingue de celle de Talmy.
On emprunte ici l’abréviation “NP” (nominal phrase) très connue en anglais pour signifie aussi la locution
nominale en français.
12
147
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Kopecka (2004) démontre aussi la complicité typologique du français. Elle mène
une étude typologique de l’expression de l’espace dans deux langues (le français et le
polonais) sous une approche comparative. Elle analyse l’expression de la localisation
et du déplacement dans ces deux langues. Elle découvre la co-existence des deux
types de la typologie de Talmy au sein du français.
D’une part, elle atteste les propriétés du français comme une lange à cadre verbal,
qui se reflètent notamment dans l’encodage de la trajectoire du déplacement dans le
verbe principal, et celui de la manière dans le gérondif. D’autre part, selon elle, le
français atteste aussi des propriétés d’une langue à satellites, qui résident dans
l’expression de la trajectoire dans un préfixe. Le préfixe est défini par Talmy comme
un des satellites des langues. D’après elle, dans le français, le préfixe joue un rôle
aussi important dans l’expression d’un événement spatial que les verbes de trajectoire.
Son examen du préfixe nous montre que le préfixe peut également introduire le cadre
spatio-temporel au procès de l’événement comme le verbe principal le fait dans la
phrase. Des exemples sont données par elle (2004, 153):
(51)
NOM
PREFIXE
T
VERBE
MOVE + MANIERE
PREP.
TRAJ
NOM
A
FIGURE
TRAJ
FOND
a.
Jeanne a
ac-
couru
à
la bibliothèque.
b.
Jeanne est
re-
tournée
à
la bibliothèque.
Selon Kopecka (ibid.), en (51a), la trajectoire est encodée dans le préfixe ac- qui
indique « le fait d’arriver au but » ; en (51b), la trajectoire est encodée dans le préfixe
re- qui indique « le retour vers le point de départ ». Ces deux préfixes sont attachés
aux verbes de base courir et tourner, qui dénotent la manière du déplacement. Ainsi,
ces exemples montrent la complexité typologique au sein du français contemporain.
Or, les études de Kopecka ne s’arrête pas là. Elle n’est pas satisfaite d’une seule
attestation de la co-existence de deux modèles typologique dans le français. Elle
cherche les explications concernant cette co-existence d’une approche diachronique.
À son avis, le français a connu une évolution typologique du modèle à satellites vers
le modèle à cadre verbal. La co-existence synchronique dans le français contemporain
est le résultat de son évolution typologique. Le modèle à satellites est un résidu d’un
ancien système typologique qui a été dominant dans l’ancien français. Ce système est
un système préfixal productif dans l’ancien français, mais il a perdu progressivement
148
武汉大学博士学位论文
sa productivité au cours du développement du français. Cette évolution est illustrée
dans la figure 1.14 (ibid., 211):
Figure 1.14 L’évolution typologique du modèle à satellites vers le modèle à cadre
verbal en français.
La figure ci-dessous illustre les deux pôles de l’évolution du français : le modèle
à satellites et le modèle à cadre verbal. Les verbes se distribuent sur ce continuum : les
verbes du pôle gauche représentent nettement le modèle à satellites, tandis que les
verbes du pôle droit représentent parfaitement le modèle à cadre verbal. Les autres
verbes se distribuent entre ces deux pôles. Et enfin, elle conseille d’assigner à la
typologie la notion de « stratégie typologiques », en prenant en considération la
complexité typologique possible dans une même langue, comme le français.
4.4.2Les différentes opinions sur la classification du chinois dans cette typologie
Dans le chinois, le cas est beaucoup plus compliqué que dans le français. Dans la
typologie de Talmy, le chinois est classé dans la catégorie de langue à satellites. Au
yeux de Talmy, le chinois est une langue « strongly satellite-framed language »,
c’est-à-dire une langue qui présente de fortes caractéristiques de la langue à satellites,
dans le sens que c’est en employant régulièrement le satellite que le chinois exprime
la trajectoire, l’aspect, le changement d’état, quelques corrélations entre des actions et
149
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
la plupart de la réalisation. Cette classification typologique du chinois ouvre une vive
discussion en cette matière.
Yan Chensong (1998) approuve la détermination des éléments sémantiques dans
un événement de déplacement proposée par Talmy. Il mène son étude du modèle de
lexicalisation d’événement du déplacement d’approche comparative entre le chinois et
l’anglais. Selon lui, ces deux langues, considérées comme langues à satellites, se
ressemblent beaucoup dans ce domaine. Ces deux langues encodent la motion et la
manière/cause par le verbe principal, et encodent la trajectoire d’une façon
périphérique, c’est-à-dire le satellite de l’anglais et le complément directionnel du
chinois. Selon lui, le complément directionnel du chinois ressemble beaucoup à la
particule de l’anglais au niveau de la fonction ; le complément directionnel se présente
toujours comme un élément dépendant du verbe principal ; il n’appartient pas aux
verbes au sens strict, mais plutôt une subcatégorie du verbe dans le chinois. Ainsi,
bien qu’il perçoive des nuances entre la particule et le complément directionnel, il est
pour la conception de Talmy, qui considère ces deux façons comme l’encodage dans
le satellite, et le chinois comme langue à satellites.
Shen Jiaxuan (2003) est aussi d’accord avec Talmy en classant le chinois dans les
langues à satellites, mais il est contre sa conception du chinois comme une langue
canonique des langues à satellites. Il fait des études typologiques sur la lexicalisation
de la construction (verbe+complément) dans la langue chinoise. Selon lui, si nous
voulons démêler l’appartenance de chinois dans la typologie de Talmy, il faut d’abord
distinguer le noyau sémantique (Semantic core) du noyau syntactique (Syntactic core).
Le premier est défini sous l’angle cognitif, et le deuxième sous l’angle
morphosyntaxique. Dans un événement de déplacement, le noyau sémantique est
toujours l’élément le plus essentiel dans l’ensemble des éléments sémantiques, à
savoir la trajectoire, qui structure cet événement ; alors, le noyau syntaxique est
l’élément central dans l’expression linguistique d’un événement, à savoir le verbe
dans la phrase. Ainsi, à son opinion, la typologie est établie en fonction du noyau
sémantique d’un événement de déplacement.
Dans le cas du chinois, la construction (verbe de manière/cause + verbe de
trajectoire)13 est une structure canonique pour exprimer un événement spatial. Selon
13
Dans la suite, pour nommer cette construction typique du chinois, on emprunte le terme de Lamarre (2005)
« VD construction » qui signifie [Co-event verb + Path verb], et son abréviation comme ‘VD’.
150
武汉大学博士学位论文
Shen Jiaxuan, le verbe de trajectoire dans cette construction fonctionne comme
complément directionnel du verbe14. Bien que le complément directionnel indique la
trajectoire – le noyau sémantique d’un événement de déplacement, il est un élément
dépendant du verbe de manière/cause dans la construction VD, comme satellite. Le
premier verbe de VD est toujours le noyau syntaxique. Ainsi, le chinois doit être
considéré comme langue à satellites. Enfin, il faut noter que l’auteur admet encore
qu’il existe des contre-exemples dans le chinois en tant que langue à satellites, surtout
quand le verbe de trajectoire fonctionne indépendamment comme verbe principal de
la phrase pour exprimer un événement spatial.
Différencié de ces deux premiers, Tai (2003) découvre le défi lancé par le chinois
à la typologie de Talmy. Il conduit ses études sur la construction de résultat dans la
langue chinoise d’une approche cognitive, considérant la construction VD comme une
subdivision de la construction de résultat15. Il n’est pas d’accord avec les autres en ce
qui concerne la classification du chinois comme langue à satellites.
Dans ses travaux précédents, il expose quelques principes conceptuels
sous-jacents à l’organisation de la grammaire chinoise, par exemple le principe de la
séquence temporelle, le principe de Tout-partie, etc. Il prolonge ses points de vue dans
ses études sur la construction de résultat du chinois, qui signifie le résultat d’une
action. Une telle construction est composée de deux verbes : V1 – V2. Le premier
verbe exprime la cause de l’action, et le deuxième verbe souligne le résultat de cette
action. Selon la conception dominante des linguistes, V1 est considéré comme le
verbe principal ou la tête de cette construction. Or, Tai présente son avis différent.
Selon lui, le chinois est une langue particulière, qui ne semble pas appartenir
nettement auquel type dans ces deux types typologiques. Puisque V1 regroupe les
éléments sémantiques : motion + co-événement, et que V2 regroupe la motion et la
trajectoire, la classification du chinois dans la typologie n’est pas un procès simple.
Cela dépend totalement de notre conception de la tête de la construction de résultat.
Autrement dit, si nous considérons V1 comme verbe principal de cette construction, le
chinois appartient aux langues à satellites ; par contre, si nous considérons V2 comme
verbe principale, le chinois devient une langues à cadre verbal.
De même, nous empruntons aussi l’abréviation [D] de Lamarre pour le complément directionnel du verbe dans
les parties suivantes.
15 Il faut noter que, en fait, les linguistes n’ont pas encore parvenu à un consensus autour de la relation entre la
construction de résultat et la construction VD : dont laquelle est la subdivision de l’autre. Dans notre travail, nous
n’avons pas l’intention d’émettre notre opinion sur cette question, mais plutôt présentons objectivement la
conception de l’auteur.
14
151
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Après les comparaisons entre le chinois et les autres langues, il prône que les
sujets parlants chinois font plus d’attention au résultat que les parlants anglais. Cela se
reflète dans la structure de surface: le résultat est l’essentiel sous-jacent de la
construction de résultat dans le chinois. Selon lui, V2 doit être vu comme verbe
principal de la construction de résultat. Il en va de même pour la construction VD, où
V2 peut se présente comme verbe principal et indépendant dans une phrase. Ainsi, il
tire sa conclusion : le chinois ne doit pas être simplement classé dans le groupe des
langues à satellites ; par contre, il vaut mieux classer en première lieu le chinois dans
le groupe des langues à cadre verbal, et en deuxième lieu dans celui des langues à
satellites.
Lamarre (2005) adresse son objection contre la conception typologique de Tai
(2003). Elle préconise que le chinois n’est pas un exemple typique des langues à
satellites, mais plutôt une langue dont l’encodage de verbe du déplacement est le
troisième modèle proposé par Talmy (2000-II, 64) – le modèle de dissociabilité (a
split system of conflation) : « a language can characteristically employ one conflation
type for one type of Motion event, and characteristically employ a different conflation
type for another type of Motion event. This can be called a “split” or
“complementary” system of conflation ». C’est-à-dire qu’une langue peut employer
un modèle typologique pour un type de l’événement du déplacement, et un autre
mdèle typologique pour un autre type de l’événement du déplacement. À son opinion,
le chinois peut encoder l’événement du déplacement spontané par le verbe de
trajectoire, mais ne peut encoder l’événement du déplacement causé que par la
construction VD. Cela s’accorde avec la description du modèle de dissociabilité
proposé par Talmy.
Selon elle, le verbe de trajectoire ne doit pas être considéré simplement comme
verbe principal dans la construction VD, cela dépend des cas. Elle analyse le verbe de
trajectoire au niveau de la phonétique, de la morphologie, de la syntaxe, de la
sémantique, etc. Elle affirme que le verbe de trajectoire possède des caractéristiques
appartenant à la catégorie de verbe quand il sert indépendamment de prédicat d’une
phrase. Pourtant, elle indique aussi que le verbe de trajectoire perd ses caractéristiques
de verbe quand il est mis après le verbe de manière ou cause dans l’encodage d’un
événement de déplacement causé. Cela est du fait que la cause est le plus essentiel
parmi les éléments sémantiques dans l’événement du déplacement causé. Dans ce
152
武汉大学博士学位论文
cas-là, le verbe de trajectoire fonctionne comme complément directionnel du verbe.
Ainsi, on ne doit pas classer le chinois dans le groupe des langues à satellites, non
plus dans celui des langues à cadre verbal, mais plutôt dans le modèle de
dissociabilité.
Enfin, bien qu’il existe assez de différents points de vue sur ce sujet, toutes les
réflexions ci-dessous confirment la grande attention donnée à la typologie proposée
par Talmy. C’est en cette raison qu’on considère la théorie de Talmy comme la plus
créative dans ce domaine. Or, la plupart des opinions sur la dichotomie typologique de
Talmy sont des points de vues fragmentaires et dispersés. Différencié des autres
linguistes, Slobin formule son hypothèse typologique systématique pour remédier les
défauts de la typologie de Talmy. Dans ce qui suit, nous accorderons l’essentiel des
réflexions typologiques de Slobin.
5.La conception typologique de l’expression du déplacement de
Slobin
Malgré la contribution créative de Talmy dans ce domaine, il nous faut admettre
les insuffisances de sa typologie. Intéressé par les limités de cette typologie
dichotomique, Slobin commence ses travaux dans ce domaine (Slobin & Hoiting 1994,
Slobin1996, Slobin 2004).
5.1Une nouvelle stratégie typologique de Slobin
À son opinion, il existe des langues qui ne font partie à aucun modèle
typologique dans la dichotomie typologique de Talmy, comme le cas dans les langues
à séquence verbale (serial verb language), telles que le thaïlandais et le chinois. Dans
ces langues, il est difficile de distinguer la verbe de base du satellite. Ainsi, Slobin
(2004) propose une trichotomie typologique pour combler le manque de la typologie
de Talmy : les langues à cadre verbal, les langues à satellites et les langues à manière
et trajectoire équivalentes (equipollently-framed languages). Cette trichotomie
typologique est illustrée par le tableau ci-dessous :
153
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Tableau 1.3 La typologie trichotomique de Slobin
En fonction de la typologie de Slobin, les langues à cadre verbal encodent la
trajectoire par le verbe, et encode la manière par les autres éléments subordonnés ; sa
construction typique est [Verbe de trajectoire + Verbe subordonné de manière] ; ce
type de langues comprend les langues romaines, le sémitique, le turc, le basque, etc.
Les langues à satellites expriment la trajectoire au moyen d’un élément non-verbal
associé au verbe, et exprime la manière par le verbe ; sa construction typique est
[Verbe de manière + Satellite de trajectoire] ; ce type de langues comprend les langues
germaniques, le slave et les langues finno-ougriennes. Les langues à manière et
trajectoire équivalentes expriment la trajectoire et la manière par les outils
grammaticaux équivalents ; ses constructions typiques recouvrent donc trois modèles :
[Verbe de manière +Verbe de trajectoire] pour les langues à séquence verbale,
[Manière+Trajectoire]verbe pour les langues à verbe biparti, [Préverbe de manière
+Préverbe de trajectoire + Verbe] pour les autres langues.
Nous percevons que Slobin propose cette trichotomie typologique sur la base de
la dichotomie typologique de Talmy en ajoutant un troisième modèle de lexicalisation :
154
武汉大学博士学位论文
langues à manière et trajectoire équivalentes16.
Il faut noter que, selon Slobin, le chinois est une langues à série verbale ; la
construction VD est son expression typique pour exprimer un événement de
déplacement ; pourtant, il est difficile d’identifier le verbe principal de la construction
VD ; ainsi, le chinois doit être classé dans la catégorie de E-langues. Sous cet angle,
Kan Zhehua (2010) fait ses études typologiques de lexicalisation du déplacement en
chinois. Il affirme la scientificité de la trichotomie de Slobin et divise la
compréhension de la troisième catégorie (E-langues) en deux types, dont les
compréhensions au sens strict et au sens large. Dans les E-langues au sens strict, le
verbe de manière ou cause et le verbe de trajectoire possèdent une valeur
morphosyntaxique équivalente. En revanche, les E-langues au sens large implique une
possibilité équivalente de devenir le verbe principal de la phrase pour les V1 et V2 de
la VD. Et c’est au E-langue au sens large que l’auteur attribue le chinois.
Pour attester que le chinois est une E-langue au sens large, il démontre que le V2,
souvent considérée comme complément directionnel du verbe dans la VD, est
effectivement un verbe important plutôt qu’un satellite par nature. Cette attestation se
fait sous l’aspect de la structure intérieure lexicale et de l’usage des langues. En plus,
il affirme enfin que le modèle de lexicalisation d’une langue influence, voire
détermine, les aspects particuliers de l’expérience auxquels on fait attention, et que
ces aspects peuvent souvent être verbalisés par un modèle particulier propre à cette
langue, ce que nous allons expliciter dans le chapitre suivant.
Lamarre (2005) consent à la complexité découverte par Slobin, mais elle n’est
pas d’accord avec sa conception typologique du chinois. Selon elle, Slobin base sa
conception sur le fait que le verbe de trajectoire peut être utilisé seul pour exprimer un
événement de déplacement ; le nouveau modèle typologique « equipollently-frame
languages » de Slobin est conçu pour inclure les langues à séquence verbale (serial
verb language), y compris le chinois, qui exprimer la manière et la trajectoire au
moyen des éléments équivalents. Elle affirme que le verbe de trajectoire peut être
utilisé seul ou dans la VD comme complément directionnel. Mais d’après elle, cela ne
veut pas dire que les éléments pour exprimer la trajectoire et la manière possèdent une
valeur équivalente dans la phrase. La scientificité de ce nouveau modèle typologique
de Slobin est bien contestée. Et elle montre les évidences sur le plan phonétique,
16
Dans la suite, en raison de la simplicité, nous appelons une langue à manière et trajectoire équivalentes une
E-langue.
155
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
morphologique, syntaxique et sémantique pour prouver la décatégorisation du verbe
de trajectoire quand celui-ci fonctionne comme complément directionnel dans la VD.
5.2L’hypothèse « thinking for speaking »
À part la classification dichotomique des langues, la typologie de Talmy est
encore mise en question sous les autres angles. La typologie de Talmy ne vise que
l’interface entre la syntaxe et la sémantique. Elle ne repose que sur le niveau de la
phrase et donc apporte une contribution limitée à l’analyse du texte. Ainsi, suivant la
typologie proposée par Talmy, nous ne pouvons pas avoir une explication complète
pour l’usage des langues. En ce sens, si la nouvelle stratégie typologique de Slobin
compète la typologie dichotomique de Talmy au niveau de la phrase, ses études
inter-linguistiques du style rhétorique et de l’expression habituelle complètent
également la conception typologique de Talmy au niveau du texte. Il s’avère que la
distinction entre les différents types typologiques prend des impacts sur l’organisation
d’un texte. Dans ce sens, Slobin propose son hypothèse « thinking for
speaking »(1996b, 76):
In my own formulation : the expression of experience in linguistic terms constitutes thinking
for speaking – a special form of thought that is mobilized for communication. Whatever effects
grammar may or may not have outside of the act of speaking; the sort of mental activity that goes
on while formulating utterances is not trivial or obvious, and deserves our attention. We encounter
the contents of the mind in a special way when they are being accessed for use. That is, the
activity of thinking takes on a particular quality when it is employed in the activity of speaking. In
the evanescent time frame of constructing utterances in discourse one fits one’s thoughts into
available linguistic frames. “Thinking for speaking” involves picking those characteristics of
objects and events that (a) fit some conceptualization of the event, and (b) are readily encodable in
the language.
Cette hypothèse postule que l’accessibilité de code (code accessibility) d’une
langue influence le mode de penser pour parler17 (thinking for speaking) des sujets
parlants. En d’autres termes, quand les gens parlent, ils doivent prendre en compte les
spécificités morphosyntaxiques et lexicales de la langue. Les locuteurs d’une langue
Ici, l’expression anglaise « thinking for speaking » est traduite littéralement par l’expression française « penser
pour parler ».
17
156
武汉大学博士学位论文
choisissent
les
différents
aspects
d’un
événement
suivant
les
outils
morphosyntaxiques et lexicaux de cette langue. C’est-à-dire que, au moment
éphémère où l’on planifie pour parler, les locuteurs sont contraints de sélectionner les
aspects d’un événement qui peut être encodés dans cette langue. En ce sens, Slobin
met en relief la notion « thinking on-line » - la réflexion en ligne au moment de parler.
Selon lui, d’une part, les langues à satellites fournissent une position spéciale à
l’élément sémantique de manière. Les verbes de manière sont classifiés
soigneusement dans les langues à satellites. L’encodage de la manière est donc plus
accessible dans les langues à satellites que dans les langues à cadre verbal. D’autre
part, on peut dire que l’expérience conceptuelle du monde est filtrée par la langue et
structurée selon les principes de cette langue. Autrement dit, les caractéristiques
typologiques d’une langue forme au fur et à mesure un modèle conceptuel habituel
pour les locuteurs de cette langue. De ce fait, les locuteurs des langues à satellites ont
l’habitude de donner une plus grande attention aux différences de la manière du
déplacement, tandis que les locuteurs des langues à cadre verbal négligent souvent la
manière sauf pour un besoin spécial.
Suivant l’hypothèse de Slobin, cela provoque des impacts sur le style rhétorique
du texte. On peut voir des contrastes entre ces deux types de langues :(a) les locuteurs
des langues à satellites montrent une grande attention et une plus grande diversité
lexicale en ce qui concerne la manière, par rapport aux locuteurs des langues à cadre
verbal ; (b) les locuteurs des langues à satellites fournissent des descriptions de
l’élément sémantique du fond plus fréquentes et plus détaillées que dans les langues à
cadre verbal ; (c) les locuteurs des langues à satellites tendent à diviser une scène en
plusieurs segment et à décrire successivement les segments au moyen des propositions
individuelles pour décrire un événement, mais les locuteurs des langues à cadre
verbale ne présentent pas une telle tendance descriptive ; (d) les locuteurs des langues
à satellites tendent aussi à donner une grande attention au déplacement dynamique,
tandis que les locuteurs des langues à cadre verbal se focalisent plutôt sur les
descriptions statiques du cadre physique où se produit le déplacement.
Slobin impute la grande attention donnée au mouvement dynamique à la
ressource des verbes du déplacement dans les langues à satellites. Puisque les langues
à satellites encodent la manière dans le verbe et la trajectoire dans la satellite, cela
157
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
permet aux locuteurs une description détaillée du déplacement. Il attribue aussi une
telle sensibilité de la manière observée chez les locuteurs des langues à satellites au
fait que la manière est encodée dans le verbe principal d’un énoncé dans ces langues.
La manière est facilement incluse dans l’expression d’un événement de déplacement
dans les langues à satellites. Ainsi, les locuteurs des langues différentes peuvent
posséder des tendances typologiquement différentes tant au niveau de la phrase qu’au
niveau du texte.
Enfin, l’hypothèse de Slobin montre aussi des impacts des caractéristiques
typologiques des langues sur l’acquisition des langues. Selon lui, les enfants doivent
apprendre les modèles particuliers de « thinking for speaking » de leurs langues
maternelles au cours de leur acquisition de la langue maternelle. En ce qui concerne
un événement de déplacement, les caractéristiques typologiques d’une langue
entraînent ses locuteurs depuis leur enfance à faire attention aux différents détails de
l’événement au moment où ils parlent de cet événement. Alors, les enfants apprennent
à structurer un discours concernant un événement de déplacement en fonction des
caractéristiques typologiques de la langue maternelle. L’acquisition d’une langue
provoque donc non seulement l’enrichissement des outils morphosyntaxiques chez les
enfants, mais aussi la formation du modèle particulier « thinking for speaking » de
cette langue.
L’hypothèse « thinking for speaking » de Slobin fascine un grand nombre des
chercheurs qui travaillent dans le domaine d’études du discours. Beaucoup d’entre
eux étudient le style rhétorique du discours dans les langues occidentales. Shao
Zhihong (2006) mène une contraste linguistique et rhétorique entre l’anglais et le
chinois d’une approche cognitive. Il emploie les concepts du cadre d’un événement
dans ses études comparatives et se focalise sur l’expression d’un événement de
déplacement, y compris l’expression de la manière et de la trajectoire. Il s’intéresse
aussi aux impacts des caractéristiques typologiques sur le style rhétoriques de ces
deux langues. Suivant la typologie de Talmy, Shao Zhihong considère l’anglais et le
chinois comme langues à satellites. Pourtant, d’après lui, bien que ces deux langues
fassent partie à la même catégorie typologique, à savoir les langues à satellites, elles
se distinguent l’une de l’autre par leurs expressions des concepts d’un événement de
déplacement.
158
武汉大学博士学位论文
D’après Shao Zhihong, l’anglais possède une grande diversité des verbes de
manière qui associent la motion et la manière. Le chinois possède aussi une diversité
des verbes de manière. Mais l’auteur indique que le nombre total des verbes de
manière du chinois est moins que celui de l’anglais, et qu’il n’existe pas de
correspondance de la distribution des verbes de manières entre ces deux langues. Cela
influence le style rhétorique de ces deux langues : l’anglais fait attention à la
complexité syntaxique et ignore la description en détail ; par contre, le chinois ne fait
pas assez attention à la complexité syntaxique, mais attache de l’importance à la
description détaillée.
En ce qui concerne l’expression de la trajectoire, l’auteur pense que ces deux
langues se ressemblent beaucoup. Ces deux langues emploient un grand nombre de la
construction ‘V+satellite’. Le satellite signifie les particules de l’anglais et le
complément directionnel du chinois. Or, dans l’expression d’une scène des
déplacements successifs, l’autre constate des distinctions entre ces deux langues : le
chinois exprime cette scène en employant des expressions successives de l’ensemble
de la construction VD, tandis que l’anglais l’exprime au moyen d’une expression
successive de la trajectoire associée au même verbe. Et il donne des explications à ses
observations. L’anglais fait attention à la structure naturelle spatio-temporelle ; le
déplacement est exprimé suivant la structure naturelle de l’espace, à savoir la
trajectoire ; les trajectoires sont mises en ordre dans une succession ; la description
d’un événement de déplacement est donc une succession simple et relativement
statique par rapport au chinois. Par contre, le chinois attache de l’importance à la
structure psychique spatio-temporelle; le déplacement est exprimé suivant
l’enchaînement temporel de l’événement au moyen de la construction ‘motion +
trajectoire’ ; l’expression du déplacement se fait par le déploiement successif des
constructions VD ; cela nous donne l’impression d’une décomposition de l’ensemble
de l’événement en des segments individuels ; ainsi, la description de l’événement du
déplacement se présente comme une succession des images répétitives et dynamiques,
une telle description en chinois est relativement dynamique par rapport à l’anglais.
Bref, la trichotomie typologique et l’hypothèse « thinking for speaking » de
Slobin sont basées sur la conception de Talmy. Slobin a l’envie de compléter la
conception de Talmy, non seulement au niveau de la phrase, mais aussi au niveau du
texte. Il nous montre une nouvelle stratégie typologique pour catégoriser les langues,
159
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
à savoir les langues à manière et trajectoire équivalentes. Et il postule que les
caractéristiques typologiques d’une langue influence, voire déterminent, la
conceptualisation d’un événement et l’expression de l’expérience que l’on fait du
monde. Quand nous voulons exprimer nos expériences, nous choissions en fait une
perspective donnée.
En tout cas, bien que la conception typologique de Slobin attire de plus en plus
d’attention dans ce domaine. Ces études sont menées principalement dans langues
occidentales. Les études comparatives entre les langues occidentale et orientales,
comme le fait Shao Zhihong, sont tellement rares de nos jours. Dans la deuxième
partie de notre travail, nous allons déclencher nos études comparatives entre le chinois
et le français en fonction des principes typologiques de Talmy et de Slobin. L’esquisse
que nous allons faire peut être un premier pas dans cette direction. Pourtant, avant
d’analyser en détail les corpus oraux et écrits de l’expression du déplacement en
chinois et en français, il nous faut montrer le panorama de l’encodage d’un événement
de déplacement dans ces deux langues.
6.L’encodage de l’événement du déplacement en chinois et en
français
Comme nous avons marqué plus haut (Voir §3.3.2), le déplacement est défini
comme le changement obligatoire du lieu d’un corps ne subissant par ailleurs aucune
modification de forme ou de substance au cours du procès. Et d’après Talmy, un
événement de déplacement comprend quatre éléments basiques, tels que la figure, la
motion, la trajectoire, le fond, et deux éléments secondaires, tels que la manière et la
cause.
Toutes les langues du monde encodent ces éléments sémantiques d’un événement
de déplacement de leurs façons. Et même, chaque langue fournit des choix différents
pour exprimer un tel événement. En ce sens, Slobin (2004, 220) écrit : « A language
provides its speakers with a range of ways of describing motion events –
combinations of lexical items and grammatical morphemes in various construction
types ». Dans ce chapitre, nous tentons de présenter le panorama de l’outillage
linguistique fourni aux locuteurs chinois et français pour encoder les éléments
sémantiques d’un événement de déplacement. Cela est conçu comme la prémisse de
les parties suivantes dans ce travail.
160
武汉大学博士学位论文
6.1L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en chinois
Nous avons constaté la controverse concernant le modèle typologique du chinois
en plus haut. Pour explorer les particularités typologiques du chinois, il nous faut
d’abord expliciter l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de
déplacement dans cette langue, à savoir la figure, la motion, la trajectoire, le fond, la
manière et la cause.
6.1.1L’encodage de la figure et du fond
Un événement de déplacement exige un objet qui se déplace - la figure, et un
objet de référence par rapport à la figure - le fond. Beaucoup de langues encodent la
figure et le fond au moyen d’un syntagme nominal. Dans une phrase, la position
syntaxique de la figure dépend de la nature de l’événement présenté : le déplacement
spontané ou le déplacement causé. Dans ces deux cas, la position syntaxique de la
figure n’est pas pareille.
Dans le déplacement spontané, la figure pratique son propre déplacement en
produisant un changement de localisation. Dans ce cas-là, la figure est typiquement
exprimée dans le sujet18 de la phrase, placé soit devant le verbe, soit derrière le verbe.
Comme l’illustre dans les exemples ci-dessous :
(52) Figure dans le déplacement spontané
a. 一 个 人 影19
从墙外
une-CL personne ombre
de mur dehors
爬上来。
grimper-monter-venir
(littéral)
‘Une ombre de personne grimpe sur le mur par dehors.’
b.
从车上
de voiture dessus
跳下来
sauter-descendre-venir
十几个人。
dizaine-CL personne
‘ Une dizaine de personnes sautent de la voiture.’
En (52a), la figure est une nombre de personne 一个人影. Ce syntagme nominal
est le sujet de la phrase, mis devant le verbe grimper 爬. En (52b), la figure est une
Selon Li & Thompson (1989, 87), le sujet d’une phrase en chinois est un syntagme nominal qui possède une
relation ‘doing’ ou ‘being’ avec le verbe de la phrase. En fait, cette relation dépend de la composition sémantique
du verbe. Chaque verbe exige un sujet d’un type spécial. Pourtant, cela déborde le cadre de notre travail. Dans
cette thèse, nous ne touchons pas cette complexité du sujet de la phrase.
19 Dans la suite, nous écrivons les mots en gros pour indiquer ce dont nous parlons dans la phrase.
18
161
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
dizaine de personnes 十几个人. Ce syntagme nominal est aussi le sujet de la phrase,
mais il est mis derrière le verbe sauter 跳.
Par contre, dans le déplacement causé, la figure se déplace à cause d’un facteur
extérieur. Autrement dit, certaine entité pousse la figure à se déplacer. Dans
l’expression du déplacement causé en chinois, la position syntaxique de la figure est
plus complexe que dans l’expression du déplacement spontané. La figure peut être
encodée comme complément d’objet du verbe ou de la construction verbale. Dans ce
cas, la figure peut apparaître derrière le verbe ou la séquence verbale, comme en (53a),
ou être introduite par la préposition 把 BA et mis devant le verbe ou la séquence
verbale en même temps, comme en (53b). De plus, la figure peut aussi se présenter
comme sujet de la phrase en employant la construction de la préposition 被 BEI,
comme en (53c).
(53) Figure dans le déplacement causé
带走了
a.警察
police
这个小偷。
emmener-marcher-LE
ce-CL voleur
‘La police a emmené ce voleur.’
把
b.他
il
书
拿走了。
BA livre
emporter-marcher-LE
‘Il a emporté le livre.’
c.箱子
被
人
boîte BEI quelqu’un
挪走了。
déplacer-marcher-LE
‘La boîte est déplacée par quelqu’un.’
En (53a), la figure est le voleur 小偷. Ce syntagme nominal occupe la position du
complément d’objet direct de la phrase, alors que le sujet de la phrase est la police 警
察. Le voleur se déplace à cause de l’intervention de la police. En (53b), la figure est
le livre 书 introduit par la préposition BA 把 et fonctionne comme le complément
d’objet direct de la séquence verbale 拿走. Le livre se déplace en raison de l’action de
la personne 他 qui fonctionne comme le sujet de la phrase. En chinois, la préposition
BA 把 forme une construction caractéristique qui fonctionne souvent comme un
162
武汉大学博士学位论文
ensemble grammatical. La structure canonique de cette construction est : SN1 + BA +
SN2 + verbe20. Quand la construction de BA exprime un événement de déplacement21,
SN2 est généralement la figure du déplacement introduite par la préposition BA, et
présente en fait le complément d’objet direct du verbe ou de la séquence verbale qui le
suit, comme le livre 书 en (53b) ; et SN1 qui occupe souvent la position du sujet de la
phrase, relève le facteur qui cause le déplacement, comme il 他 en (53b).
En (53c), la figure est la boîte 箱子, qui se déplace à cause de l’action d’une
personne 人. Dans ce cas-là, la préposition BEI 被 forme une construction de BEI
souvent utilisée comme un ensemble, qui peut être comparée avec la voix passive en
français. La structure canonique de la construction peut être illustrée comme: SN1 +
BEI + SN2 + verbe. Dans la construction BEI qui exprime un événement de
déplacement22, SN1 occupe souvent la position du sujet de la phrase, comme la boîte
箱子 en (31c), et SN2 ,qui est introduit par la préposition BEI, présente souvent le
facteur qui cause le déplacement, comme quelqu’un 人 en (53c).
Quant à l’élément sémantique du fond d’un événement de déplacement, nous
n’avons pas toujours besoin de l’expliciter dans la phrase. En général, le fond peut
être inféré du contexte et des connaissances générales du monde.
(54)
a. 坏蛋
canaille
追
过
来
了。
poursuivre-passer-venir LE
‘La canaille a couru après nous.’
b. 青蛙
悄悄地
grenouille doucement
跑出去了。
(Chen Liang, 2005, 17)
courir-sortir-aller LE
‘La grenouille est sortie doucement en courant.’
En (54a) et en (54b), le fond n’est pas explicité, mais à travers l’usage des verbes
déictiques 来 ‘venir’ et 去 ‘aller’, nous pouvons considérer le locuteur comme objet
de référence. En (54a), la figure 坏蛋 ‘canaille’ se déplace vers la localisation du
20
Ici, SN=syntagme nominal
Il faut noter que la construction BA peut utilisée pour exprimer des sortes d’événements, mais notre travail ne
vise que son emploi dans l’expression de l’événement du déplacement.
22 Dans notre travail, nous ne visons que l’emploi de la construction BEI dans l’expression de l’événement du
déplacement.
21
163
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
locuteur. Par contre, en (54b), le but du déplacement de la figure 青蛙 ‘grenouille’
peut être quelque part loin de la localisation du locuteur.
Et si nous avons envie d’expliciter le fond dans une phrase, il peut être encodé
soit par le modificateur d’un objet, soit par le complément d’objet d’une préposition,
soit par le complément d’un verbe ou de la construction VD.
(55) Fond comme modificateur d’un objet
瓶子
bocal
里
的23
dedans
DE
青蛙
跑出来了。
(Chen Liang, 2005, 16)
grenouille courir-sortir-venir LE
‘La grenouille dans le bocal est sortie.’
Dans l’exemple (55), la figure 青蛙 ‘grenouille’ se déplace du dedans vers le
dehors du bocal 瓶子 ‘bocal’. En évidence, l’objet de référence – le fond, est le bocal
瓶子 qui modifie la figure.
(56) Fond comme complément d’objet d’une préposition
小男孩
从 教室 里
跑出来。
petit garçon de classe dedans courir-sortir-venir
‘Le petit garçon sort de la classe en courant.’
Dans cet exemple, la figure 小男孩 se déplace du dedans vers le dehors de la
classe 教室. Le déplacement du petit garçon fait référence de la classe, qui devient le
fond de cet événement. Dans ce cas-là, le fond est introduit par la préposition 从, et
fonctionne comme complément d’objet de la préposition.
(57) Fond comme complément d’un verbe ou de la construction VD
a. 她
转 身
elle tourner corps
进 了
entrer LE
房间。
chambre
‘Elle s’est retournée et est entrée dans la chambre.’
b. 他
一口气
爬到了
树上。
En chinois, le mot DE 的 fonctionne comme une particule associative entre deux syntagmes et signifie un type
de modication dans le chinois.
23
164
武汉大学博士学位论文
il
un souffle
grimper-arriver LE arbre dessus
‘Il a grimpé sur l’arbre d’un seul souffle.’
En (57a), la figure 她 ‘elle’ se déplace du dehors vers l’intérieur de la chambre
房间. Celle-ci devient donc le fond de ce déplacement, qui est introduit par le verbe
entrer 进. Le fond se présente comme complément du verbe. En (57b), la figure se
déplace du bas vers le haut de l’arbre. L’arbre 树 est le fond de ce déplacement, et
introduit par la construction VD 爬到. En ce cas, le figure est le complément de la
construction VD.
En outre, nous pouvons marquer qu’il existe en fait plusieurs sortes du fond. Il y
a des objets de référence, qui montrent soit la source du déplacement, soit le trajet,
soit le but de ce déplacement. Et l’expressions d’un événement de déplacement peut
expliciter un ou plusieurs de ces différents types du fond dans une phrase. Chaque
exemple ci-dessus (54-57) montre un type du fond. À l’opposition, Slobin (1997, 439)
montre un exemple en anglais qui présente plusieurs types du fond dans une phrase
(cité par Chen Liang 2005, 17) :
(58)
He went from the station[source], along the avenue[medium] and through the crowds[medium],
past the monument[milestone], to his office[goal].
Dans cet exemple, les syntagmes nominaux, tels que the station, the avenue, the
crowds, the monument, et his office, sont tous les objets de référence du déplacement
de la figure he. Tous ces cinq syntagmes nominaux sont introduits par une préposition,
et donc se présentent comme complément d’objet de la préposition. Parmi eux, the
station montre la source du déplacement ; the avenue, the crowds, et the monument
présentent le parcours de ce déplacement ; et his office signifie le but du déplacement.
Ils forment ensemble la trajectoire du déplacement de la figure.
En chinois, on peut aussi trouver des expressions qui comprennent plusieurs
types du fond dans une phrase.
(59)
165
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
污水
从
阴沟
里
向 外
涌出。
sale-eau de déversoir-dedans vers dehors déborder-sortir
‘De l’eau sale déborde du déversoir.’
En (59), la figure se déplace du dedans vers le dehors du déversoir. La
préposition 从 introduit la source de ce déplacement : le dedans du déversoir. Et la
préposition 向 introduit le but de ce déplacement : le dehors du déversoir. Ces deux
éléments forment ensemble la trajectoire de cet événement du déplacement.
6.1.2L’encodage de la motion
La motion est typiquement encodée dans le verbe du déplacement par les langues
du monde. Par exemple, move de l’anglais, bouger, se déplacer du français, 动 ,移动
du chinois, ce sont tous les verbes représentatifs de ces langues, qui encodent la
motion. Néanmoins, il nous faut encore admettre que l’encodage de la motion est
différent de l’encodage de la figure et du fond. Dans l’expression de ces deux
éléments, il existe généralement une correspondance entre l’élément sémantique et la
forme linguistique, comme nous l’avons évoqué dans les exemples ci-dessus. Or, la
motion est souvent encodée avec les autres éléments sémantiques, tels que la
trajectoire, la manière ou la cause. De ce fait, nous allons examiner l’encodage de la
motion en même temps que nous analysons l’encodage des autres éléments dans les
sections suivantes.
6.1.3L’encodage de la trajectoire
Comme nous avons mentionné en haut, la trajectoire joue un rôle crucial dans un
événement de déplacement. Alors, dans l’expression d’un événement de déplacement,
il est nécessaire d’expliciter la trajectoire. En chinois, la trajectoire peut être encodée
soit par une préposition, soit par un verbe ou une séquence de verbes.
6.1.3.1Les prépositions spatiales de la trajectoire
Les prépositions jouent un rôle important dans l’expression de la trajectoire.
Surtout dans l’exemple (58), nous pouvons constater que tous les éléments de la
166
武汉大学博士学位论文
trajectoire sont introduits par les prépositions, telles que from, along, through, past, et
to. L’encodage de la trajectoire par les prépositions spatiales est très répandu en
anglais. Par contre, le nombre des prépositions spatiales qui peuvent encoder la
trajectoire sont assez limitée en chinois. Dans ce sens, suivant la classification des
prépositions spatiales en anglais proposée par Jackendoff (1983) et Landau &
Zukowski (2003), Chen Liang (2005, 21) propose sa classification de ces prépositions
spatiales de la trajectoire en chinois :
a. To Paths : 向,往,朝 (vers)
b. FROM Paths : 从,打,自,由,打自,打从
c. VIA Paths : 经(过),沿(着),顺(着),绕
(de)
(via)
Ces prépositions peuvent introduire son complément nominal, et forment
ensemble un syntagme prépositionnel, qui implique les éléments de la trajectoire.
Bien que cette classification proposée par Chen Liang ne soit pas une énumération
exhaustive des prépositions, son essai de classer les prépositions spatiales du chinois
en suivant le modèle des langues occidentales nous est une grande source
d’inspiration.
6.1.3.2Les verbes de trajectoire
Dans notre travail, le verbe de trajectoire est considéré comme verbe qui encode
la motion et la trajectoire à la fois dans sa racine verbale. Ce sont les verbes qui
impliquent la trajectoire dans son sens. Selon la typologie de Talmy, les langues à
cadre verbal disposent des grandes ressources des verbes de trajectoire.
- Le verbe de trajectoire comme prédicat indépendant
Bien que le chinois soit classé dans les langues à satellites par Talmy, nous
pouvons quand même constater l’utilisation des verbes de trajectoire pour exprimer un
événement de déplacement. Le verbe de trajectoire peut être utilisé seul dans une
phrase comme dans la plupart des langues.
(60)
167
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
a. 她 独自一人
elle
seul
去
了
北京。
est allée LE Beijing
‘Elle est allée à Beijing seul.’
b. 客人们
都
invités tous
到
了。
sont arrivés LE
‘Les invités sont tous arrivés.’
Dans ces exemples en (60), tous ces deux verbes de trajectoire - aller 去 et
arriver 到, encodent la motion et la trajectoire à la fois et assument seul la fonction du
prédicat, dont le verbe 去 ‘aller’ implique que la figure s’éloigne du locuteur, et le
verbe 到 ‘arriver’ implique l’arrivée de la figure à quelque part. Et nous pouvons
aussi remarquer que le verbe de trajectoire en chinois peut fonctionner comme un
verbe transitif ou comme un verbe intransitif. En (60a), le verbe 去 ‘aller’ se présente
comme un verbe transitif introduisant le complément d’objet direct 北京. Alors qu’en
(60b), le verbe 到 ‘arriver’ fonctionne plutôt comme un verbe intransitif.
À part cela, nous pouvons également apercevoir une utilisation particulière des
verbes de trajectoire en chinois : le verbe de trajectoire peut être utilisé comme
complément directionnel dans la VD, constituée par un verbe de co-événement et un
verbe de trajectoire. De ce fait, nous allons examiner les verbes de trajectoire du
chinois suivant son utilisation comme complément directionnel et ses autres
utilisations générales dans l’expression d’un événement de déplacement.
- Le verbe de trajectoire comme complément directionnel
Le complément directionnel est considéré comme satellite par Talmy. Et c’est
dans ce sens que Talmy classe le chinois dans la catégorie des langues à satellites.
Quand le verbe de trajectoire suit un verbe de co-événement, il forme la construction
VD en chinois. La construction VD est un moyen typique pour exprimer un
événement de déplacement. Dans cette construction, le verbe de co-événement occupe
souvent la première place (V1), et le verbe de trajectoire occupe souvent la deuxième
place (V2). En ce cas, le verbe de trajectoire est considéré comme complément
168
武汉大学博士学位论文
directionnel24 du verbe de co-événement.
(61)
a. 医生、
护士
都
跑 来
抢 救 。 (Liu Yuehua, 1998, 53)
médecin, infirmier tous courir-venir se précipiter-sauver
‘Les médecins et infirmiers sont tous venus pour sauver les malades en courant.’
b. 人们
向
岸边
游 去。
gens vers
rive
nager-aller
‘Les gens nagent vers la rive.’
(62)
a.
鸟儿
oiseau
飞
上
了 天空。
s’envoler-monter LE
ciel
‘L’oiseau s’est envolé vers le ciel.’
b. 土匪
bandit
逃
回
了
老窝。
s’enfuir-retourner LE repaire
‘Le bandit s’est enfui dans son repaire.’
À travers tous ces exemples en (61) et en (62), nous pouvons constater l’emploie
de la construction VD - Verbe de co-événement + Verbe de trajectoire, dans
l’expression d’un événement de déplacement, telles que 跑来 ‘courir-venir’, 游去
‘nager-aller’, 飞上 ‘s’envoler-monter’, et 逃回 ‘s’enfuit-retourner’. Et nous pouvons
encore marquer les différences entre ces exemples. En (61), les figures sont 医生护士
‘les médecins et infirmiers’ et 人们 ‘les gens’, la direction de la motion est vers ou
loin du locuteur. Le verbe de trajectoire 来 ‘venir’ implique que la figure se déplace
vers le locuteur, et le verbe de trajectoire 去 ‘aller’ implique que la figure s’éloigne du
locuteur. Ces deux verbes de trajectoire 来 ‘venir’ et 去 ‘aller’ indiquent donc une
direction déictique de l’espace. Par contre, en (62), le déplacement des figures, à
savoir 鸟儿 ‘l’oiseau’ et 土匪 ‘le bandit’, n’indique pas un déplacement en direction
déictique.
Il nous faut admettre qu’il existe une vive controverse sur le statut du V2 de la construction VD. Mais notre
travail n’a pas l’intentions de s’intégrer dans cette controverse. En vue de la cohérence, nous considérons ‘V2 de la
construction VD’ comme une utilisation particulière des verbes de trajectoire.
24
169
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
En fait, les linguistes chinois s’accordent tous pour dire que les verbes de
trajectoire qui peuvent fonctionner comme complément directionnel forment une
catégorie lexicale fermée. Autrement dit, le nombre de ces verbes est fixé et limité.
C’est aussi de ce fait que Talmy considère le complément directionnel comme satellite.
Beaucoup de linguistes chinois travaillent dans ce domaine. Et parmi eux, Lu
Shuxiang (1980), Meng Cong (1999) et Liu Yuehua (1998) font le bilan des verbes de
trajectoire qui peut fonctionner comme complément directionnel. Selon eux, cette
catégorie lexicale fermée comprend 11 verbes, tels que, 来 ‘venir’, 去 ‘aller’, 上
‘monter’, 下 ‘descendre’, 进 ‘entrer’, 出 ‘sortir’, 回 ‘retourner’, 过 ‘passer’, 起
‘s’élever’, 开 ‘ouvrir’, et 到 ‘arriver’. Ces verbes de trajectoire, qui peuvent
fonctionner comme complément directionnel dans la construction VD, occupent
seulement une partie de l’ensemble des verbes de trajectoire dans le chinois. Pour
distinguer ces 11 verbes des autres verbes de trajectoire, nous appelons cette catégorie
de verbes le verbe de direction. Et en vue d’expliciter les caractéristiques de ces
verbes, il nous vaut mieux de les diviser en deux groupes : les verbes de direction
déictique et les verbes de direction non-déictique.
Les verbes de direction déictique comprennent deux verbes : 来 et 去. Et les
autres neuf verbes font partie des verbes de direction non-déictique : 上, 下, 进, 出,
回, 过, 起, 开, et 到. Les exemples en (39) et en (40) montrent l’utilisation de
quatre verbes d’entre eux. Les exemples ci-dessous illustrent l’utilisation des autres
sept verbes :
(63)
船
a.
上
bateau dessous
走 下
英俊 的
marcher-descendre
王子。
beau DE
(idem, 137)
prince
‘Le beau prince descend du bateau à pied.’
小
b.
狗
一下
就
钻 进 了
车 里。
petit chien un coup alors pénétrer-entrer LE voiture-dedans
‘Le petit chien est entré dans la voiture d’un seul coup.’
c.
从
房
里
走
出
两个
姑娘。
de chambre dedans marcher-sortir deux-CL fille
170
武汉大学博士学位论文
‘Deux filles sortent de la chambre.’
小偷
d.
跳
过
墙
头
跑
voleur sauter-passer mur tête
了。
courir LE
‘Le voleur a sauté le mur et s’est enfui.’
他
e.
卷 起 了
衣袖。
rouler-s’élever LE manche
il
‘Il a relevé la manche.’
人们
f.
让
开
一条
道。
(idem,382)
gens s’écarter-ouvrir un-CL passage
‘Les gens s’écartent et laissent un passage.’
小 女孩
g.
走
petite fille
到
他
marcher-arriver il
身边。
entourage
‘La petite fille s’approche de lui.’
Tous ces exemples en (51-63) montrent que ces 11 verbes de direction peuvent
suivre un verbe de co-événement et forment une construction VD. Or, il nous faut
encore noter que les verbes de direction déictique peuvent aussi former une séquence
verbale avec un verbe de direction non-déictique, comme en (64), et que une telle
séquence peut aussi suivre un verbe de co-événement pour former une construction
VD, comme en (65).
(64)
a. 从
车
里
下
来
一 个
中
de voiture dedans descendre-venir un-CL
年
âge moyen homme
‘Un homme d’un âge moyen descend de la voiture.’
b. 他
il
三点钟
就
从 学校
回
去
了。
trois heures alors de école retourner-aller LE
‘Il est rentré de l’école à trois heures.’
171
男人。
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
(65)
a. 她
一步 一步地
向 他
elle un pas-un pas
vers il
走
过
来。
marcher-passer-venir
‘Elle s’approche de lui pas à pas.’
b. 他
il
一 个
箭 步
冲 了
出
去。
un-CL flèche pas se précipiter-LE-sortie-aller
‘Il est sorti à un grand pas.’
En (64), nous pouvons noter qu’une combinaison verbale, formée par un verbe
de direction déictique et un verbe de direction non-déictique, fonctionne comme
prédicat dans cette phrase. Et en (65), l’ensemble de la combinaison verbale formée
par un verbe de direction déictique et un verbe de direction non-déictique suit un
verbe de co-événement et forme une construction VD. En fait, une telle combinaison
verbale entre les 11 verbes de trajectoire n’est pas arbitraire. Nous pouvons illustrer la
relation entre ces 11 verbes par la figure 1.15, en fonction de la conception de Liu
Yuehua (1998).
Les verbes de direction non-déictique
Déictiques
上
下
进
出
回
过
起
开
到
25
monter
descendre
entrer
sortir
retourner
passer
s’élever
ouvrir
arriver
来 venir
上来
下来
进来
出来
回来
过来
起来
开来26
到…来
monter-
descendre-
entrer-
sortir-
retourner
passer
s’élever
ouvrir-
arriver…
venir
venir
venir
venir
-venir
-venir
- venir
venir
venir
上去
下去
进去
出去
回去
过去
开去
到…去
monter-
descendre-
entrer-
sortir-
retourner
passer
ouvrir-
arriver…
aller
aller
aller
aller
-aller
-aller
aller
aller
去 aller
Figure 1.15 la relation et la combinaison entre les verbes de direction
En effet, tous ces 11 verbes peuvent paraître seul comme prédicat dans une
phrase qui exprime un événement de déplacement. Et nous constatons que la plupart
d’entre eux peuvent aussi construire une séquence verbale avec un verbe de direction
déictique, sauf le verbe 起 ‘s’élever’. En chinois, l’utilisation de la combinaison 起
25
Pour rendre la figure plus compacte, nous remplace « verbes de direction déictique» par un mot « déictiques ».
Liu Yuehua (1998) analyse ces 11 verbes de direction sur la base du corpus riche provenant des textes écrits.
Selon elle, ces 11 verbes de trajectoire et les combinaisons possibles d’entre eux peuvent exprimer plusieurs sens :
la direction du déplacement, le résultat de l’action et l’état. À son opinion, la combinaison 开来 est possible,
mais elle ne signifie que le résultat d’une action. Or, notre travail présent ne vise que le sens spatial de la
construction VD. Dans la suite de cette thèse, si la combinaison 开来 n’implique pas la direction du déplacement,
nous ne la comprendrons pas en compte dans le cadre de recherches.
26
172
武汉大学博士学位论文
去 ‘s’élever-aller’ est très rare. Mais les autres combinaisons verbales sont beaucoup
employées. Ces combinaisons paraissent soit comme prédicat dans une phrase, soit
avec un verbe de co-événement ou un verbe de trajectoire générale, ce que nous allons
examiner tout de suite.
- Le verbes de trajectoire générale
Dans le chinois, il existe un certain nombre de verbes de trajectoire qui
expriment la trajectoire moins explicite. On les appelle verbes de trajectoire générale.
Aucun de ces verbes ne peut précéder directement un verbe de direction déictique.
Mais ces verbes de trajectoire générale peuvent être suivis par l’un des soi-disant
compléments directionnels non-déictiques, ou par une combinaison des verbes de
direction comme la figure 1.15 le montre. Chen Liang (2005, 25) énumère une partie
des verbes de trajectoire générale, tels que 沉 ‘tomber au fond’, 倒 ‘renverser ’, 掉
‘tomber’, 落 ‘tomber’, 升
‘s’élever’, 越
‘franchir’, 凑 ‘se rapprocher’, 滴
‘dégoutter’, 降 ‘descendre’, 没 ‘sombrer’, 退 ‘reculer’, et 围 ‘entourer’.
(66)
Nous pouvons aussi marquer l’utilisation de ces verbes de trajectoire générale
pour exprimer un événement de déplacement, comme le montrent les exemples
ci-dessous :
(67)
a. 眼泪
忍不住
掉 了
下 来。
larme ne pouvoir pas s’empêcher de tomber-LE-descendre-venir
‘Les larmes ne pouvait s’empêche de tomber.’
173
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
b. 太阳
soleil
升 上
了
s’élever-monter LE
天空。
ciel
‘Le soleil s’est élevé dans le ciel.’
c. 敌人
退
回
了 营地。
ennemis se retirer-retourner LE
camp
‘Les ennemis se sont retirés au camp.’
d. 人群
朝
他
foule vers lui
围
了
过
去。
entourer-LE-passer-aller
‘La foule s’est massée autour de lui.’
f. 他
il
迅速地
越
过
了
围栏。
rapidement franchir-passer LE barrière
‘Il a franchi rapidement la barrière.’
En fin, il nous faut encore noter que, dans notre travail, les verbes de trajectoire
non-déictique comprennent non seulement les verbes de direction non-déictique, mais
aussi tous les verbes de trajectoire générale.
6.1.4L’encodage du co-événement
D’après la typologie de Talmy, dans le cadre d’un événement de déplacement, le
co-événement signifie la manière ou la cause du déplacement. De ce fait, notre
analyse sur l’encodage du co-événement dans l’expression d’un événement de
déplacement peut être divisée en deux parties : l’encodage de la manière et l’encodage
de la cause.
6.1.4.1L’encodage de la manière
Les langues se distinguent aussi par leurs façons d’encoder la manière du
déplacement. Les langues peuvent se caractériser par la granularité d’encodage des
éléments sémantiques dans l’expression du déplacement, surtout par celle de la
manière. En chinois, la manière est souvent encodée au moyen d’un verbe de manière.
174
武汉大学博士学位论文
- Le verbe de manière
Un verbe de manière est un verbe qui encode ces deux éléments sémantiques à la
fois dans la racine verbale - la motion et la manière. Par exemple, le verbe 冲 ‘se
précipiter’ encode deux éléments sémantiques : la motion et la manière de
déplacement, et signifie ‘se déplacer en prenant un rythme accéléré’, comme l’illustre
l’exemple en (68).
(68)
那名 选手
加速
冲
向 了
终点线。
le CL joueur à toute vitesse se précipiter vers LE la ligne d’arrivée
‘Le joueur s’est précipité vers la ligne d’arrivée.’
Dans le chinois, la marque aspectuel ZHE 着 exprime l’aspect duratif d’une
action. Dans l’expression d’un événement de déplacement, elle suit souvent un verbe
de manière ou une séquence verbale de manière et met en relief l’aspect duratif de ce
déplacement, comme l’illustre l’exemple en (69).
(69)
a. 小 男孩
在 花园
里
走
着。
petit garçon dans jardin dedans marcher-ZHE
‘Le petit garçon marche dans le jardin.’
b. 他
il
跑
着
进 了
courir-ZHE entrer Le
房间。
chambre
‘Il est entré dans la chambre en courant.’
c. 小 女孩
哭 着
petite fille crier-ZHE
从
楼梯
上
摔
de escalier dessus tomber
了
下
来。
LE descendre venir
‘La petite fille est tombée de l’escalier en criant.’
En (69a), le verbe 走27 ‘marcher’ est suivi par la marque aspectuel duratif ZHE
着, et exprime la manière du déplacement comme ‘marcher’ en français. Dans cette
Il faut noter que, parfois, le verbe 走 n’exprime pas la manière du déplacement, mais plutôt la trajectoire du
déplacement, comme dans la construction verbale 逃走 ‘s’échapper-quitter’, le verbe 走 signifie la trajectoire du
déplacement d’un lieu à un autre. Dans ce cas, nous classons ce verbe dans la catégorie de verbe de trajectoire.
27
175
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
phrase, le verbe de manière est le verbe unique qui fonctionne comme le prédicat. Par
contre, en (69b) et en (69c), les verbes 跑 ‘courrir’ et 哭 ‘crier’ sont également
suivis par la marque aspectuel duratif ZHE 着, mais ne se présentent plus comme
verbe unique dans la phrase. Ce sont le verbe 进 ‘entrer’et la construction VD 摔下
来 ‘tomber-descendre-venir’qui fonctionnent comme le prédicat. Les deux verbes 跑
‘courrir’ et 哭 ‘crier’ ici fonctionnent plutôt comme le gérondif dans le français.
En effet, dans la langue chinoise, nous pouvons constatons un grand nombre des
verbes de manière pour exprimer la manière du déplacement. Et nous pouvons
démontrer quelques catégories sémantiques des verbes de manière en chinois, en
fonction du modèle de Chen Liang (2005, 27).
Quelques catégories sémantiques des verbes de manière en chinois
Déplacement rapide
跑‘courir’, 冲‘se précipiter’, 窜‘se précipiter’, 冒‘paraître
soudainement’, 奔‘courir’, 掠‘frôler’
Déplacement détendu
逛‘flâner’
Déplacement aisé
滑‘glisser’
Déplacement gêné
蹒跚‘clopiner’
Manière furtif
溜‘s’éclipser discrètement’
Manière de marche
走‘marcher’, 迈‘enjamber’
Manière de saut
跳‘sauter’, 蹿‘sauter’, 跃‘sauter’
Figure 1.16 Quelques catégories sémantiques des verbes de manière en chinois
En fait, Chen Liang classe les verbes de manière en chinois dans 7 catégories
selon le modèle de Slobin (2000, 119), qui fait un bilan de quelques catégories
sémantiques des verbes de manière en anglais (citée par Chen Liang, idem, 26):
176
武汉大学博士学位论文
Par l’opposition de ces deux modèles en chinois et en anglais, nous pouvons
constater que tous ces deux langues possèdent un grand nombre des verbes de manière
dans ces sept catégories sémantiques. Notamment dans les catégories sémantiques - le
déplacement rapide et la manière de saut, ces deux langues possèdent un dispositif
semblable de lexique. Cela peut être attribué au fait que le chinois et l’anglais
appartiennent aux langues à satellites. D’après la typologie de Talmy, les langues à
satellites possèdent de grandes ressources lexiques des verbes de manière. Or, nous
marquons encore une différence évidente entre ces deux bilans. Bien que le chinois et
l’anglais soient riches de verbes de manière, le nombre des verbes de manière en
chinois est moins grand que celui de l’anglais. La variété des verbes de manière est
opposée entre ces deux langues. Alors, le niveau de détail ou de précision pour
exprimer la manière sera distinct dans ces deux langues. C’est ce qu’on appelle la
granularité d’encodage de la manière.
En plus, à travers la traduction des verbes de manière en français de la catégorie
sémantique ‘manière de saut’, nous percevons que ces trois verbes de manière (跳, 蹿
et 跃) ne peuvent être traduits que par un mot français – sauter. Cela nous paraît qu’il
existe un écart de la variété des verbes de manière entre le chinois et le français.
D’après Talmy et Slobin, on peut l’attribuer à l’écart entre les langues à satellites et
les langues à cadre verbal, parce que le français et le chinois relèvent des différents
modèles typologiques : le français est une langue à cadre verbal, le chinois est une
langue à satellites. Et nous allons l’examiner dans la deuxième partie et la troisième
partie de notre thèse.
6.1.4.2L’encodage de la cause
Dans l’expression d’un événement de déplacement en chinois, la cause du
déplacement est souvent encodée dans un verbe transitif avec un autre élément
sémantique -la motion, comme le montre les exemples ci-dessous :
(70)
a. 中国
人民
赶
走
了
chinois peuple chasser-marcher Le
日本
侵略者。
japonais envahisseur
‘Le peuple chinois a chassé les envahisseurs japonais.’
177
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
b. 他
il
轻松地
举 起
了
facilement lever-s’élever LE
这 把 椅子。
cette-CL chaise
‘Il a levé la chaise facilement.’
c. 叔叔
弄
oncle
来
了
一些
花 草。
faire-venir LE quelques
plantes
‘L’oncle a apporté quelques plantes.’
d. 他
拿
去
了 我
il prendre-aller LE
mes
多
年
的
积蓄。
nombreuses années DE économies
‘Il a emporté mes économies que j’ai fait depuis beaucoup d’années.’
e. 小女孩
不小心
petite fille imprudemment
碰
倒
了 花瓶。
toucher- renverser LE vase
‘La petite fille a heurté le vase imprudemment et l’a fait renverser.’
Les exemples en (70) nous montrent que ces verbes peuvent occuper la première
place dans une séquence verbale comme le verbe de manière le fait. En (70a) et en
(70b), la cause et la motion est intégrées dans les verbes transitifs 赶‘chasser’ et 举
‘lever’. Par contre, en (70c-70e), les verbes 弄‘faire’, 拿‘prendre’ et 碰‘toucher’
indiquent la cause du déplacement, mais n’impliquent pas la motion par eux-mêmes,
mais plutôt par le verbe de trajectoire qui les suit dans une séquence verbale, tels que
来‘venir’, 去‘aller’ et 倒‘renverser’.
En outre, la cause du déplacement causé peut être exprimée dans la construction
de 把 BA et de 被 BEI. Presque tous les exemples en (70) peuvent être réécrits par
ces deux constructions.
(71)
a. 中国 人民
把
日本
chinois peuple BA japonais
侵略者
赶 走
了。
envahisseur chasser-marcher LE
‘Le peuple chinois a chassé les envahisseurs japonais.’
b. 他 轻松地
il
把
这 把
椅子
举
起
来
了。
facilement BA cette-CL chaise lever-élever-venir LE
178
武汉大学博士学位论文
‘Il a levé la chaise facilement.’
c. 叔叔
把
那些
花 草
弄 来
了。
oncle BA ces fleur herbe faire-venir LE
‘L’oncle s’est procuré les plantes.’
d. 我
多
年
的
积蓄
mes nombreuse années DE économies
被
他
BEI il
拿 去
了。
prendre-aller LE
‘Mes économies que j’ai fait depuis beaucoup d’années ont été emportées par lui.’
e. 花瓶 被 小女孩
不小心
碰
倒
了。
vase BEI petite fille avec insouciance accrocher-renverser LE
‘Le vase a été renversée à cause de l’imprudence de la petite fille.’
Comme nous avons mentionné dans le chapitre 3.3.2, les prépositions BA 把 et
BEI 被 explicitent la figure de l’événement du déplacement. La structure canonique
de la construction de BA est comme: SN1 + BA + SN2 + V. Dans cette structure
syntaxique, SN2 présente la figure du déplacement, et SN1 implique généralement
l’agent qui cause le déplacement, comme 中国人民 ‘peuple chinois’ en (71a), 他
‘il’ en (71b), et 叔叔 ‘oncle’ en (71c).
Dans la construction de BEI, la structure canonique de la syntaxe est comme :
SN1 + BEI + SN2 + V. SN1 est la figure du déplacement et occupe généralement la
position du sujet de la phrase ; SN2 introduit par la préposition BEI présente l’agent
qui provoque le déplacement de la figure, comme 他‘il’ en (71d) et 小女孩‘petite
fille’ en (71e).
Pourtant, il nous faut noter que, ces deux constructions aident plutôt à marquer
l’agent et le patient d’un événement de déplacement, la cause de cet événement du
déplacent réside encore dans les verbes centraux de cette construction. Dès lors, dans
nos études sur les verbes de cause dans la deuxième partie, nous nous focaliserons sur
les verbes dans ces deux constructions.
179
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
6.1.5Les modèles verbaux de l’expression de l’événement du déplacement en
chinois
À travers l’examen ci-dessus de l’encodage des éléments sémantiques dans le
cadre de l’événement du déplacement, nous constatons que le verbe est un moyen
important pour encoder les éléments sémantiques dans le chinois, tels que la motion,
la trajectoire et la manière. Les différentes combinaisons de ces éléments sémantiques
encodés dans un verbe ou une séquence verbale produisent donc une variété des
modèles verbaux pour exprimer un tel événement spatial. Dans la suite, nous allons
faire un bilan des modèles verbaux de l’expression d’un événement de déplacement
dans le chinois.
D’abord, quand la motion et la trajectoire sont encodées dans la racine d’un
verbe, ce verbe est considéré comme verbe de trajectoire. En chinois, le verbe de
trajectoire peut être utilisé tout seul dans une phrase, y compris le verbe de trajectoire
déictique et le verbe de trajectoire non-déictique, comme les exemples en (72) et en
(73).
(72) Verbe de trajectoire déictique
他
一
回
武汉
il
dès retourner
就
去 了
Wuhan puis
公司。
aller LE entreprise
‘Il est aller à l’entreprise dès son retour à Wuhan.’
(73) Verbe de trajectoire non-déictique
她
五点
就
elle cinq heures alors
到
了
arriver Le
火车站。
gare
‘Elle est arrivée à la gare à cinq heures.’
En (72) et en (73), le verbe de trajectoire déictique 去 ‘aller’ et le verbe de
trajectoire non-déictique 到 ‘arriver’, fonctionnent comme verbe principal de la
phrase pour indiquer la trajectoire. De plus, il est aussi possible de regrouper deux ou
trois verbes de trajectoire pour former une séquence verbale à indiquer la trajectoire.
180
武汉大学博士学位论文
(74) Verbe de trajectoire déictique + Verbe de trajectoire non-déictique
他 蹑手蹑脚地
il
来 到
卧室。
à pas de loup venir-arriver chambre
‘Il est venu dans la chambre à pas de loup.’
(75) Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire déictique
他
il
一
忙
完
dès travailler finir
就
回
去
了。
puis retourner-aller LE
‘Il est retourné dès qu’il avait fini son travail.’
(76) Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire non-déictique
小男孩
和
petit garçon et
小狗
都
掉
进
了
河
里。
petit chien tous tomber-entrer LE rivière dedans
‘Le petit garçon et le petit chien sont tous tombés dans la rivière.’
(77) Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe
de trajectoire déictique
船
很 快
沉
了
下
去。
bateau très rapidement sombrer-LE-descendre-aller
‘Le bateau a sombré rapidement.’
Les exemples (74) – (76) montrent la combinaison de deux verbes de trajectoire.
Parmi ces phrases, nous découvrons trois types de la combinaison. En (74), la
combinaison est formée par un verbe de trajectoire déictique et un verbe de trajectoire
non-déictique. En (75), la combinaison est construite par un verbe de trajectoire
non-déictique et un verbe de trajectoire déictique. En (76), la combinaison est formée
par deux verbes de trajectoire non-déictique. Il faut encore noter que l’exemple en (77)
est plus compliqué que les exemples en (74) - (76). La combinaison en (77) est
construite par trois verbes de trajectoire : deux verbes de trajectoire non-déictiques et
un verbes de trajectoire déictique.
Par ailleurs, nous pouvons aussi apercevoir une utilisation particulière des verbes
de trajectoire en chinois : le verbe de trajectoire peut être utilisé dans la construction
VD comme complément directionnel.
181
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
(78) Verbe de manière + Verbe de trajectoire déictique
从
屋
外
跑 来
几
个 人。
de chambre dehors courir-venir plusieurs-CL-personnes
‘Plusieurs personnes viennent de dehors en courant.’
(79) Verbe de manière + Verbe de trajectoire non-déictique
他们 终于
登
上
了 山顶。
ils enfin gravir-monter LE sommet
‘Ils sont enfin montés au sommet.’
(80) Verbe de manière + Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de trajectoire
déictique
演员们
从 舞台
上
走
下
来。
acteurs de scène dessus marcher-descendre-venir
‘Les acteurs descendent de la scène à pied.’
À travers ces exemples (78) – (80), nous voyons que le verbe de manière peut se
présenter avec un ou deux verbes de trajectoire dans une séquence verbale pour
exprimer ensemble un événement de déplacement. Une telle séquence verbale
appartient à la construction VD. Et dans la construction VD, les verbes de trajectoire,
qui suivent le verbe de co-événement, sont souvent appelés le complément
directionnel par beaucoup de linguistes. Talmy considère le complément directionnel
du chinois comme satellite. De ce fait, le chinois est classé parmi les langues à
satellites par Talmy.
Par ces exemples ci-dessus, nous constatons que la construction VD peut être
formée soit par un verbe de manière et un verbe déictique de trajectoire, comme en
(78), soit par un verbe de manière et un verbe non-déictique de trajectoire, comme en
(79), ou par un verbe de manière, un verbe de trajectoire non-déictique et un verbe de
trajectoire déictique, comme en (80).
Il faut noter que les exemples (72) – (80) ne montrent que l’expression du
déplacement spontané. En chinois, la construction VD peut aussi être utilisée pour
exprimer un déplacement causé. Dans ce cas, la construction VD peut être formée soit
par un verbe transitif de cause et un verbe de trajectoire non-déictique, comme en (81),
182
武汉大学博士学位论文
soit par un verbe transitif de cause, un verbe de trajectoire non-déictique et un verbe
de trajectoire déictique, comme en (82).
(81) Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique
风
吹 掉
了
她的 围巾。
vent souffler-tomber LE son écharpe
‘Le vent a soufflé son écharpe.’
(82) Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique + Verbe de
trajectoire déictique
服务员
端
上
来
了
两 道
菜。
serveur servir-monter-venir LE deux-CL plats
‘Le serveur a servi deux plats.’
En plus, comme nous avons mentionné en haut, la construction de BA et la
construction de BEI sont beaucoup employées pour exprimer un déplacement causé.
Et on peut aussi associer ces deux constructions avec la construction VD pour
exprimer un déplacement causé. Les exemples en (80) et en (81) peuvent tous être
réécrits par ces deux constructions.
(83) SN1 + BA + SN2 + Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique
风
把
她的 围巾
吹
掉
了。
vent BA son écharpe souffler-tomber LE
‘Le vent a soufflé son écharpe.’
(84) SN1 + BA + SN2 + Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique
+ Verbe de trajectoire déictique
服务员 把 那
两 道
菜
端 了
上
来。
serveur BA les deux-CL plats servir-LE-monter-venir
‘Le serveur a servi les deux plats.’
(85) SN1 + BEI + SN2 + Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique
她的
围巾
被
风
吹
掉
了。
son échape BEI vent souffler-tomber LE
183
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
‘Le vent a soufflé son écharpe.’
(86) SN1 + BEI + SN2 + Verbe de cause (transitif) + Verbe de trajectoire non-déictique
那
两 道 菜
被
服务员
端
上
来
les deux-CL-plats BEi serveur servir-monter-venir
了。
LE
‘Le serveur a servi les deux plats.’
Les exemples (83) – (86) expriment presque le même événement du déplacement
des exemples (81) et (82). Les phrases en (81) et en (82) sont réécrites avec la
construction de BA dans les exemples en (83) et en (84). Dans les exemples (85) et
(86), les phrases en (81) et en (82) sont réécrites avec la construction de BEI. Bien
que la structure syntaxique soit changée, le sens de la phrase ne change presque rien.
Dans cette section, nous avons examiné l’encodage des éléments sémantiques
d’un événement de déplacement en chinois à la lumière de la typologie de
l’événement spatial proposée par Talmy. Nous nous sommes intéressées à la façon
dont le chinois encodage les éléments sémantiques dans le cadre d’un événement de
déplacement, tels que la trajectoire (élément le plus important), la figure, le fond, la
motion et le co-événement (manière et cause). Puisque notre travail présent se mène
d’une approche comparative entre le chinois et le français, nous allons ensuite
examiner la façon dont le français encode ces éléments sémantiques de l’événement
du déplacement. Ainsi, nous pouvons dégager des caractéristiques de ces deux langues
de la comparaison à cet égard.
6.2L’encodage des éléments de l’événement du déplacement en
français
Menée dans une perspective comparative, notre travail présent s’inscrit dans le
cadre de la typologie de l’événement spatial proposée par Talmy (1985, 2000). Cette
typologie se base sur la lexicalisation des éléments sémantiques d’un événement de
déplacement, tels que la figure, le fond, la motion et le co-événement (manière et
cause). Notre travail présent cherche à discerner les différences entre le chinois et le
français dans la façon dont ils organisent conceptuellement un tel événement et
distribuent linguistiquement ces éléments sémantiques. Dans la section précédente,
184
武汉大学博士学位论文
nous avons abordé l’encodage des éléments d’un événement de déplacement en
chinois. La section suivante se donnera pour objectif d’analyser l’encodage de ces
éléments sémantiques en français.
6.2.1L’encodage de la figure et du fond
Dans une situation spatiale, un objet est généralement situé par rapport à un autre
objet. Comme nous avons mentionné en plus haut (Voir §3.3.1), il existe toujours une
relation asymétrique entre ces deux entités dans une situation spatiale. Pour décrire
une telle situation, de différents termes ont été choisis pour distinguer l’entité à
localiser et l’entité de référence. En anglais, les chercheurs les appellent
trajector/landmark, theme/reference object, et figure/groud. En français, nous parlons
de corrélat de lieu/lieu, et de cible/site. Dans ce travail, nous retenons ces deux
termes : la figure et le fond, pour concilier ces opinions anglaises et françaises d’une
part, et pour respecter les principes théoriques de la typologie proposée par Talmy
d’autre part.
D’une manière générale, la figure et le fond sont encodés au moyen d’un
syntagme nominal dans un grand nombre des langues. Le français respecte grosso
modo ce modèle de l’encodage, mais manifeste quand même sa particularité, ce que
nous allons exposer dans la suite. Dans une phrase, l’encodage de la figure et du fond
dépend encore de la nature de l’événement spatial, à savoir un déplacement spontané
ou un déplacement causé.
Pour décrire un déplacement spontané, la figure est typiquement encodée par un
syntagme nominal qui fonctionne soit comme sujet de la phrase, soit comme
complément prépositionnel.
(87) Figure dans le déplacement spontané
a. Jean quitte la vielle.
(Borillo, 1998, 134)
b. Le chat est sorti de la maison.
(idem, 133)
c. La place grouille de touristes.
(idem, 142)
Les exemples ci-dessus montrent l’encodage de la figure dans un déplacement
spontané. En (87a) et (87b), les figures sont ‘Jean’ et ‘le chat’, qui occupent la
185
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
position du sujet de ces deux phrases. Par contre, en (87c), la figure est ‘touristes’,
introduite par la préposition ‘de’, et fonctionne donc comme complément
prépositionnel.
Par contre, pour décrire un déplacement causé, la fonction de sujet est
généralement remplie par un syntagme nominal ou un pronom qui dénote l’agent ou la
cause. La figure remplit la fonction de complément d’objet du verbe ou de
complément prépositionnel.
(88) Figure dans le déplacement causé
a. On a posé quelques livres sur l’étagère.
(idem, 147)
b. Paul a retiré le tableau du mur.
(idem, 143)
c. On entoure le jardin de barrières en bois.
(idem, 144)
d. On débarrasse la table de tous ses papiers.
(ibid.)
Dans les exemples ci-dessus, en (88a) et en (88b), les agents du déplacement sont
‘on’ et ‘Paul’, qui fonctionnent comme sujet de la phrase. Les figures sont ‘quelques
livres’ et ‘le tableau’, qui sont les compléments directs des verbes, tels que ‘poser’ et
‘retirer’.
En (88c) et (88d), l’agent du déplacement est le pronom ‘on’, qui remplit la
fonction du sujet. Les figures sont ‘barrières en bois’ et ‘tous ses papiers’, qui se
présentent comme complément de la préposition ‘de’.
D’ailleurs, si le déplacement causé est exprimé en voix passive, la figure peut
aussi fonctionner comme sujet de la phrase, ou bien comme complément
prépositionnel.
(89) Figure dans le déplacement causé en voix passive
a. Les livres ont été posés sur l’étagère.
b. La table est débarrassée de ses papiers.
Toutes ces phrases en (89) sont formées en voix passive en français. En (89a), la
figure est ‘les livres’, qui remplit la fonction de sujet dans cette phrase. En (89b), la
186
武汉大学博士学位论文
figure est ‘ses papiers’, qui se présente comme complément prépositionnel dans la
phrase.
D’après la typologie de Talmy, l’encodage de la figure dans un verbe est très rare
dans les langues du monde. Or, il nous faut reconnaître que la particularité de la
langue française dans l’expression d’un événement de déplacement réside à
l’encodage de la figure au moyen d’un verbe.
(90) Figure encodée par un verbe
a. Les murs suintent.
(idem, 142)
b. On beurre la tartine.
(idem, 150)
Nous pouvons constatons que la figure n’est pas indiquée explicitement dans les
exemples en (90) comme le font les exemples en (87)-(89). Cela n’empêche pas que
nous saisissons la figure du déplacement : ‘un liquide’ pour (90a) et ‘beur’ pour (90b).
En effet, le verbe ‘suinter’ implique un déplacement d’un liquide, et donne lieu à une
lecture comme « L’eau suinte du mur». Le verbe ‘beurrer’ implique l’action de
recouvrir d’une couche de beurre. Ainsi, la figure est connotée dans le contenu
sémantique du verbe dans ces deux phrases.
Quant à l’encodage du fond dans l’expression d’un événement de déplacement, il
n’est pas toujours nécessaire de l’indiquer dans la phrase. Nous pouvons l’inférer du
contexte et des connaissances générales du monde. Si nous avons besoin de
l’expliciter dans la phrase, nous pouvons l’exprimer typiquement dans un syntagme
nominal. Pour décrire un déplacement spontané, le syntagme nominal de fond peut
fonctionner soit comme sujet, soit comme complément d’objet du verbe, ou comme
complément prépositionnel dans la phrase.
(91) Fond dans un déplacement spontané
a. Les cheveux dégouttent de pluie.
(idem, 142)
b. Le vase déborde.
(ibid.)
c. Jean quitte la ville.
(idem, 134)
d. Le chat traverse le jardin.
(ibid.)
187
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
e. Paul sort dans le jardin.
(idem, 137)
f. Le bateau s’éloigne de la côte.
(idem, 138)
Les exemples ci-dessus décrivent un déplacement spontané. En (91a) et en (91b),
le fond du déplacement est ‘les cheveux’ pour (91a), et ‘le vase’ pour (91b), qui sont
tous les sujets de la phrase. En (91c) et (91d), les figures ‘Jean’ et ‘le chat’, se
déplacent en référence aux fonds ‘la ville’ et ‘le jardin’, qui fonctionnent comme
complément d’objet direct des verbes ‘quitter’ et ‘traverser’. Et en (91e) et (91f), le
déplacement des figures ‘Paul’ et ‘le bateau’ fait référence aux entités ‘le jardin’ et ‘la
côte’ introduis par les prépositions ‘dans’ et ‘de’. Dans ce cas-là, le fond se présente
comme complément prépositionnel dans la phrase.
En revanche, pour décrire un déplacement causé, le syntagme nominal désignant
le fond peut remplit la fonction de sujet, de complément d’objet, ou de complément
prépositionnel.
(92) Fond dans le déplacement causé
a. La mer a rejeté une épave de bateau.
(idem, 136)
b. La pompe refoule le liquide.
(ibid.)
c. Marc bourre sa pipe de tabac.
(idem, 142)
d. On couvre la table d’une nappe.
(idem, 144)
e. On a enlevé la nappe de la table.
(idem, 147)
f. On a placardé des tas d’affiches sur les murs.
(ibid.)
Tous ces énoncés en (92) décrivent un déplacement causé, dont le fond est un
syntagme nominal qui occupe les différentes positions syntaxiques. En (92a) et en
(92b), le déplacement des figures, telles que ‘une épave de bateau’ et ‘le liquide’, est
causé par les facteurs – ‘la mer’ et ‘le pompe’, qui sont les sujets de la phrase et
fonctionnent aussi comme entités de référence pour ce déplacement. En (92c) et en
(92d), les figures sont ‘tabac’ et ‘une nappe’, le sujet de la phrase est l’agent du
déplacement, et les compléments d’objet des verbes - ‘sa pipe’ et ‘la table’ se
présentent comme fond du déplacement. En (92e) et en (92f), les figures sont
188
武汉大学博士学位论文
respectivement ‘la nappe’ et ‘des tas d’affiches’, le sujet de la phrase est l’agent du
déplacement, et les fonds sont introduits par les prépositions ‘de’ et ‘sur’ : ‘la table’ et
‘les murs’.
Par ailleurs, dans l’expression du déplacement causé en voix passive, le
syntagme nominal qui dénote le fond peut aussi remplir la fonction de sujet, comme
en (93a), ou la fonction de complément prépositionnel, comme en (93b).
(93) Fond dans le déplacement causé en voix passive
a. Le jardin est entouré de barrières de bois.
(idem, 145)
b. Le passeport a été mis dans le sac.
Néanmoins, bien que l’encodage de la figure au moyen d’un verbe atteste déjà la
particularité de la langue français dans ce domaine, force nous est de reconnaître
encore l’encodage du fond dans un verbe.
(94) Fond encodé par un verbe
a. On a enfourné le rôtit.
(idem, 151)
b. On a démoulé le gâteau.
(ibid.)
Nous pouvons constatons que le fond n’est pas indiqué explicitement dans les
exemples en (94) comme le font les exemples en (91) - (93). Cela n’empêche pas que
nous saisissons le fond du déplacement : ‘le four’ pour (94a) et ‘le moule’ pour (94b).
En effet, le verbe ‘enfourner’ implique le déplacement de la figure ‘le rôtit’ en
référence au fond ‘le four’ - du dehors vers le dedans du four. Et le verbe ‘démouler’
implique le déplacement de la figure ‘le gâteau’ en référence au fond ‘le moule’ – du
dedans vers le dehors du moule.
De plus, nous pouvons marquer qu’il existe aussi plusieurs sortes du fond en
français. Il y a des objets de référence, qui montre la source, le trajet, ou le but du
déplacement. Les exemples ci-dessous le montrent explicitement :
(95)
a. L’avion décolle de la piste.
(idem, 138)
189
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
b. Le chat est passé par la fenêtre.
(idem, 139)
c. Il est sorti dans le jardin.
(idem, 141)
d. Marie quitte le village.
e. Le train traverse le tunnel.
f. L’oiseau regagne son nid.
(idem, 134)
Dans les exemples en (95a) – (95c), les fonds sont introduits par les prépositions,
et désignent respectivement une phase du procès : ‘la piste’ en (95a) dénote la source,
‘la fenêtre’ en (95b) dénote le trajet, et ‘le jardin’ en (95c) dénote le but. Par contre,
dans les exemples en (95d) – (95f), les fonds sont les compléments d’objet du verbe,
et chacun d’entre eux désigne aussi une phase du procès : ‘le village’ en (95d) dénote
la source, ‘le tunnel’ en (95e) dénote le trajet, et ‘son nid’ en (95f) dénote le but.
6.2.2L’encodage de la motion
En français, l’encodage de la motion est semblable à celui de la motion en
chinois. La motion est typiquement encodée dans le verbe du déplacement, comme
dans tous les exemples français ci-dessus. Et la motion est souvent encodée avec les
autres éléments sémantiques, tels que la trajectoire, la manière et la cause. Ainsi, nous
exposerons les façons d’encoder la motion en analysant l’encodage des autres
éléments dans ce qui suit.
6.2.3L’encodage de la trajectoire
Selon la typologie de Talmy, la trajectoire est un élément indispensable pour
structurer un événement de déplacement. Cela est du fait que, d’une part, tout
déplacement implique la présence de la trajectoire et, d’autre part, la trajectoire
détermine le cadre spatio-temporel d’un tel événement. En français, pour exprimer un
événement de déplacement, la trajectoire peut être encodée dans le verbe principal,
dans le gérondif, dans les prépositions, ou dans le préfixe d’un verbe.
190
武汉大学博士学位论文
6.2.3.1Le verbe de trajectoire
En français, le verbe est un outil important pour encoder la trajectoire. Si la
trajectoire est encodée dans la racine du verbe, on l’appelle le verbe de trajectoire.
Comme les exemples ci-dessous le montre :
(96)
a. Les enfants sont sortis de l’école.
(Kopecka, 2004, 161)
b. Céline est entrée dans la chambre.
En (96a), le verbe ‘sortir’ désigne le passage du dedans en dehors, et la
préposition ‘de’ introduit la source de ce déplacement. En (96b), le verbe ‘entrer’
implique le lieu final du déplacement, et c’est la préposition ‘dans’ qui introduit
‘l’école’ comme le but de ce déplacement. Or, il nous faut reconnaître que, malgré la
contribution de la préposition dans la collaboration avec le verbe de trajectoire pour
exprimer la trajectoire en (96a) et en (96b), le verbe de trajectoire fonctionne encore
comme un élément structurant l’événement spatial, et que les prépositions spatiales ne
jouent qu’un rôle assistant. C’est aussi de ce fait que Talmy classe le français parmi
les langues à cadre verbal.
6.2.3.2Le gérondif de trajectoire
En français, le gérondif est un moyen pour décrire les circonstances de l’action.
En effet, on peut exprimer la trajectoire dans le gérondif, comme ‘en descendant’ et
‘en traversant’ dans l’exemple (97).
(97)
a. Elle est arrivée dans la cave en descendant les escaliers.
b. Il court en traversant la rue.
6.2.3.3Les prépositions spatiales
En (96a) et en (96c), nous pouvons déjà nous apercevoir une collaboration entre
le verbe de trajectoire et la préposition pour exprimer la trajectoire du déplacement.
191
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
C’est à l’aide de ces prépositions spatiales que nous pouvons accomplir une telle
expression de la trajectoire. Borillo (1998) divise ces prépositions spatiales en deux
catégories : les prépositions non marquées et les prépositions dynamiques. Selon
Borillo, les prépositions qui peuvent, sous la même forme, exprimer tant une relation
statique de localisation que une relation dynamique, se définissent comme les
prépositions non marquées, telle que ‘à’, ‘dans’, etc. Ces prépositions peuvent dénoter
le parcours ou la destination du déplacement quand elles sont utilisées avec un verbe
de déplacement.
(98)
a. Nous restons à l’école.
b. Nous allons à l’école.
c. Les enfants jouent dans le jardin.
d. Les enfants sont sortis dans le jardin.
Les énoncés en (98a) et en (98c) décrivent l’action sans changement de
localisation, les prépositions ‘à’ et ‘dans’ désignent le lieu où s’effectue l’action. Par
contre, en (98b) et en (98d), le déplacement produit un changement de localisation de
la figure. En ce cas, les mêmes prépositions ‘à’ et ‘dans’ désignent plutôt la
destination du déplacement dans ces deux énoncés.
À côté des prépositions non marquées, il existe un certain nombre des
prépositions qui ne peuvent exprimer que la relation dynamique. Ces préposition ne
peuvent pas se coupler avec un verbe de localisation, tels que être, se trouver, être mis,
être posé, etc, mais seulement avec un verbe de déplacement. On les appelle les
prépositions dynamiques. Suivant la relation spatiale qu’elles construisent avec le
verbe, Borillo (1998, 49) classe ces prépositions dynamiques en trois groupes :
- Polarité initiale : de, depuis, à partir de.
- Polarité médiane : par, via, au-devant de, à destination de, pour, à travers.
- Polarité finale : jusqu’à.
192
武汉大学博士学位论文
(99)
a. Il marche à travers la campagne.
b. L’homme court à partir de sa maison.
Les propriétés des prépositions marquées peuvent être révélées notamment par
les verbes qui encodent la manière du déplacement. Dans les exemples en (99), les
verbes ‘marcher’ et ‘partir’ sont les verbes de déplacement qui expriment la manière
sens mentionner la trajectoire. En revanche, les prépositions comblent ce manque : ‘à
travers’ dénote le parcours du déplacement, et ‘à partir de’ dénote la source du
déplacement.
6.2.3.4Le préfixe de trajectoire
À part dans la racine d’un verbe, le français encode aussi la trajectoire dans le
préfixe du verbe. Le préfixe joue un rôle particulier dans le système linguistique du
français.
(100)
a. L’oiseau s’est envolé de son nid.
(idem, 180)
b. Pierre a transporté les bagages de la voiture à la gare.
(idem, 185)
c. L’avion a atterri à l’aéroport Charles de Gaules.
(idem, 183)
En (100a), le préfixe ‘en-/em-’ est issu de l’adverbe latin inde – d’ici, de là. Et ce
préfixe est le seul préfixe d’une valeur déictique dans la langue française. Ce préfixe
dénote un éloignement à partir du lieu initial de référence selon la perspective de
l’observateur. Ainsi, l’oiseau s’éloigne de son nid dans la perspective de l’observateur.
En (100b), le préfixe ‘trans-/tra-’ dénote la transition d’un lieu de référence à un autre
en passant par un lieu médian et implique un double franchissement de frontières.
Dans l’énoncé en (100b), le déplacement des bagages est à partir de la localisation de
la voiture jusqu’à celle de la gare, cela signifie un passage et un franchissement entre
ces deux localisations. En (100c), le préfixe ‘a-’ dénote le fait d’atteindre le but –
l’aéroport Charles de Gaules.28 Ainsi, nous pouvons constater que le préfixe est aussi
Il est à noter que, dans les exemples en (100), le verbe ‘s’envoler’ encode la manière du déplacement dans la
racine ‘voler’, et le verbe ‘transporter’ encode la cause du déplacement causé dans la racine ‘porter’, mais le verbe
‘atterrir’ encode plutôt le FOND de cet événement du déplacement dans sa racine ‘terre’. Ainsi, pour la simplicité
de notre travail statistique, nous englobons tel type de verbes comme ‘atterrir’ dans la catégorie des verbes de
28
193
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
un moyen utile pour exprimer les différentes portions de la trajectoire : la source, le
trajet et le but.
6.2.4L’encodage du co-événement
Par rapport aux autres éléments sémantiques de l’événement du déplacement, la
manière et la cause se définissent comme le co-événement selon la typologie proposée
par Talmy. Ainsi, nos études typologiques consacrées à l’encodage du co-événement
se divisent en deux parties : l’encodage de la manière et l’encodage de la cause.
6.2.4.1L’encodage de la manière
Le français présente une certaine complexité lorsqu’il s’agit de l’encodage de la
manière. La manière est souvent encodée dans un verbe, dans le gérondif ou dans une
locution.
-Le verbe de manière
En français, la manière peut être lexicalisée par un verbe de déplacement et
décrit comment la figure se déplace dans l’espace. Nous considérons les verbes qui
encodent la manière dans la racine comme les verbes de manière.
(101)
a. La Seine coule à Paris.
b. La balle a roulé sur le sol.
(Borillo, 1998, 39)
Les verbes en (101) encodent deux éléments sémantiques : la motion et la
manière. Le verbe ‘couler’ désigne le déplacement de l’eau de la Seine d’un lieu à un
autre à Paris. Et le verbe ‘rouler’ désigne le déplacement de la balle en tournant sur
soi-même.
trajectoire. Ce type de verbes préfixés doit posséder un préfix de trajectoire et une racine encodant les autres
éléments sauf la cause et la manière. En ce sens, dans le travail présent, les verbes de trajectoire au sens large
comprennent les verbes avec les préfixs de trajectoire ou avec les racines de trajectoire. Et nous les examinerons
séparément seulement quand nous en avons besoin. Par contre, à propos des verbes préfixés qui encodent la
trajectoire dans le préfix, et la manière ou la cause dans la racine, nous les considérons comme les verbes de
manière ou de cause, comme nous allons l’examiner dans ce qui suit.
194
武汉大学博士学位论文
En outre, il nous convient de noter que le verbe de déplacement peut aussi
encoder la manière et la trajectoire à la fois.
(102)
a. L’homme plonge.
b. Les enfants dévalent les escaliers.
c. Le sang afflua à son visage.
d. Il a dégringolé du haut de l’échelle.
En fait, les verbes peuvent incorporer la manière et la trajectoire de deux façons :
encoder ces deux éléments dans le verbe principal, ou encoder la manière dans la
racine verbale et la trajectoire dans le préfixe. Les énoncés en (102a) et en (102b)
encodent la manière et la trajectoire dans le verbe principal. En (102a), le verbe
‘plonger’ dénote un déplacement du haut vers le bas de la figure, la manière de ce
déplacement est de s’enfoncer entièrement dans l’eau. En (102b), le verbe ‘dévaler’
désigne un déplacement rapide du haut en bas. Par contre, dans les énoncés en (102c)
et en (102d), la trajectoire est véhiculée dans les préfixes ‘a-’ (le but) et ‘dé-’(la
source), et la manière est véhiculée dans la racine verbale comme ‘fluer’ qui désigne
la façon de couler, et ‘gringoler’ qui dénote le déplacement de manière désordonnée.
-Le gérondif de manière
En français, le gérondif sert à décrire certaines circonstances de l’action. La
manière du déplacement peut être exprimée par le gérondif, comme ‘en courant’ et
‘en sautillant’ dans l’exemple (103).
(103)
a. Il est rentré chez lui en courant.
b. Il recule en sautillant.
-La locution de manière
En français, il existe un certain nombre des locutions qui décrivent la manière du
195
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
déplacement. Ces locutions sont souvent formées par deux parties : une préposition et
un syntagme nominal, comme dans les exemples ci-dessous :
(104)
a. Le petit garçon est entré dans la chambre sur la pointe des pieds.
b. Nous sommes allés en France par avion.
En (104a), le syntagme ‘sur la pointe des pieds’ signifie que la figure ‘le petit
garçon’ se déplacent doucement de peur de déranger les autres. Et en (104b), le
syntagme ‘par avion’ désigne le moyen de transport pour arriver à la destination ‘la
France’.
6.2.4.2L’encodage de la cause
Dans l’expression de l’événement du déplacement en français, si le déplacement
est causé, la cause de cet événement du déplacement est typiquement encodée de deux
façons : soit dans un verbe transitif de cause, qui encode la cause dans sa racine,
comme le montre les exemples en (105); soit dans une construction causative (faire +
infinitif), comme dans les exemples en (106).
(105)Verbe transitif de cause
a. L’homme a tiré le tiroir.
b. Le garçon lance des pierres sur le mur.
c. Les pierres sont lancées sur le mur par le garçon.
d. La photographie est jetée par sa sœur.
Tous les énoncés en (105) expriment la cause dans un verbe transitif de cause. En
(105a) et en (105b), les verbes ‘tirer’ et ‘lancer’ encodent la motion et la cause29 dans
la racine de verbe. Le verbe ‘tirer’ dénote un effort sur la figure ‘le tiroir’ en
entraînant un déplacement vers l’agent, la cause du déplacement est ainsi l’effort sur
Selon un certain nombre des chercheurs, les verbes ‘tirer’ et ‘lancer’ sont conçus comme une incorporation des
trois éléments sémantiques de l’événement du déplacement que sont la motion, la manière et la cause. Dans ce sens,
près que tous les verbes de cause peuvent être classifiés dans la catégorie des verbes de manière. Dans notre travail,
nous ne mènerons pas nos études d’un tel point de vue. Nous distinguons les verbes de cause des verbes de
manière en croyant que, par rapport à la manière, l’élément sémantique de la cause est le plus important pour un
événement de déplacement causé.
29
196
武汉大学博士学位论文
la figure exercé par l’agent ‘l’homme’. Le verbe ‘lancer’ dénote l’envoi dans une
direction déterminée ‘contre le mur’ en imprimant une impulsion sur la figure ‘les
pierres’, la cause du déplacement est ainsi la pression sur les pierres et l’action de
l’envoi exercées par l’agent ‘le garçon’.
En fait, la cause du déplacement peut aussi exprimée dans une phrase avec la
voie passive. Les exemples en (105c) et en (105d) montrent que la cause est
également encodée par le verbe sous forme de participe passé. L’agent est introduit
par la préposition ‘par’, comme ‘le garçon’ en (105c) et ‘sa sœur’ en (105d). Et le
patient devient le sujet de la phrase, comme ‘les pierres’ en (105c) et ‘la photographie’
en (105d).
(106)Construction causative
a. La neige fait glisser la petite fille sur la pente raide.
b. Le joueur fait entrer la bille dans le trou.
c. Le chien se fait poursuivre par les abeilles.
d. Le loup se fait chasser par le chasseur.
Ces deux exemples en (106) sont constitués par la construction causative – faire
+ infinitif. Dans cette construction, le verbe ‘faire’ peut être conçu comme la marque
de la construction causative et accorde un sens causatif à l’ensemble de cette
construction. Ainsi, le verbe ‘faire’ se présente comme verbe de cause dans cette
construction. Le sujet du verbe ‘faire’ est souvent l’agent de cet événement. Par contre,
le verbe infinitif peut apporter quelques autres éléments sémantiques pour
l’événement du déplacement. En (106a), la construction consiste en deux verbes :
faire + glisser. À l’aide du verbe ‘glisser’, cette construction encode encore la manière
du déplacement. En (106b), la construction consiste en deux verbes : faire + entrer. Et
grâce au verbe ‘entrer’, cette construction encode à la fois la cause et la trajectoire du
déplacement.
Or, les exemples en (106c) et en (106d) présentent le cas particulier de la
construction causative, constituée par ‘se faire + infinitif’. Comparée à la construction
causative ‘faire + infinitif’, cette construction possède un sens passif grâce au verbe
pronominal ‘se faire’. De ce fait, le patient devient le sujet de la phrase, comme ‘le
chien’ en (106c) et ‘le loup’ en (106d). L’agent du déplacement est introduit par la
197
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
préposition ‘par’, comme ‘les abeilles’ en (106c) et ‘le chasseur’ en (106d).
6.2.5Les modèles verbaux de l’expression de l’événement du déplacement en
français
À travers l’analyse ci-dessus sur l’encodage des éléments sémantiques d’un
événement de déplacement dans la langue française, nous pouvons marquer le rôle
crucial du verbe dans l’expression d’un tel événement. Dans la suite, nous dégagerons
les modèles verbaux des examens précédents. Nous les diviserons en deux groupes :
l’un pour exprimer un déplacement spontané et l’autre pour exprimer un déplacement
causé.
-Pour un déplacement spontané
(107) Verbe[Trajectoire] + FOND ( + Adjoint[Manière])
a. Il est rentré chez lui (en courant).
(Adjoint=le gérondif)
b. Nous sommes allés en France (par avion).
(Adjoint=la locution)
c. Il est retourné chez lui (précipitamment).
(Adjoint= l’adverbe)
(108) Verbe[Trajectoire] + Adjoint[Trajectoire]
Elle est arrivée en descendant les escaliers.
(109) Verbe[Manière] + Adjoint[Trajectoire]
a. Il court en traversant la rue.
(Adjoint=le gérondif)
b. Il marche jusqu’à la montagne.
(Adjoint= SP 30
(110) Verbe[Manière+Trajectoire]
Les enfants dévalent les escaliers.
(111) Préfixe[Trajectoire] -Verbe[Manière]
L’oiseau s’est envolé de son nid.
30
‘SP’=Syntagme prépositionnel.
198
[Trajectoire])
武汉大学博士学位论文
-Pour un déplacement causé
(112) Verbe transitif[Cause+Trajectoire/Figure/Fond]
a. L’homme a tiré le tiroir.
(Verbe transitif [Cause+Trajectoire])
b. Les ouvriers ont déglacé le bassin.
(Verbe transitif[Cause+ Figure])
c. Ma mère a raccroché le téléphone.
(Verbe transitif[Cause+Fond])
d. Les pierres sont lancées sur le mur par le garçon.
(avec la voie passive)
(113) Faire + Verbe[Manière/Trajectoire]
a. La neige fait glisser la petite fille sur la pente raide.
b. Le joueur fait entrer la bille dans le trou.
c. Le chien se fait poursuivre par les abeilles.
(Faire + Verbe[Manière] )
(Faire + Verbe[Trajectoire])
(au sens passif)
Parmi ces modèles verbaux pour exprimer l’événement du déplacement en
français, les modèles en (107) est considérés comme un modèle typique des langues à
cadre verbal, dans lequel la trajectoire est encodée dans le verbe principal. Par contre,
les modèles en (109) et en (111) sont conçus typiques pour les langues à satellites,
dans lesquels la trajectoire est encodée dans les satellites (gérondif, prépositions,
préfix, etc). Et l’existence des autres modèles verbaux reflète la complexité
typologique du français selon la typologie de Talmy31. De ce fait, bien que le français
soit considéré comme une langue à cadre verbal, on dit qu’il existe encore un résidu
des langues à satellites dans son utilisation.
En somme, dans cette section, nous avons examiné l’encodage des éléments
sémantiques d’un événement de déplacement en français à la lumière de la typologie
de l’événement spatial proposée par Talmy. Et les modèles dégagés des ces analyses
nous permettent d’élucider la façon dont le français lexicalise et distribue
linguistiquement les éléments sémantiques d’un événement de déplacement.
31
Il faut faire remarquer que quelques verbes de trajectoire, tels que aller, venir et partir, peuvent introduire un
autre verbe infinitif de déplacement pour exprimer un événement de déplacement, par exemple, ‘partir se coucher’,
‘aller prendre une pomme’. Ainsi, nous le traitons comme un cas particulier de verbe de trajectoire, sauf que le
verbe ‘aller’ présente le temps du futur proche. Et nous analyserons tel type de séquence de verbes dans la
catégorie de la construction des verbes dans la partie suivante.
199
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Conclusion
Cette partie est conçue comme la prémisse de toutes les parties suivantes dans ce
travail. Nous avons un panorama théorique pour notre étude en suivant le parcours du
cheminement vers le choix de notre approche théorique.
Dans le premier chapitre, nous avons d’abord élucidé quelques concepts
fondamentaux autour de la cognition et la langue, car nous ancrons notre travail dans
le cadre des études sur la relation entre celles-ci. Nous avons distingué la cognition et
la langue des autres notions confondues telles que la pensée, l’esprit, l’intelligence,
l’inférence, le langage, la parole et le discours. Nous avons fait aussi une distinction
entre les différents types de signes, tels que l’indice, l’icône et le symbole, et même
entre la sémiologie et la sémiotique. La langue est interprétée comme un système
particulier de signes. Enfin, pour connaître mieux la langue, nous avons examiné de
plus près la constitution de la langue. Cet éclairage de ces concepts fondamentaux se
veut la base pour connaître les théories des différents courants de la linguistique,
surtout celle de la linguistique cognitive.
Dans le deuxième chapitre, nous avons passé en revue le développement de la
linguistique cognitive dans le but d’avoir une meilleure connaissance de ses points de
vue principaux. Nous avons d’abord réitéré l’objet de la linguistique - la langue tant à
l’intérieur tant à l’extérieur. Nous avons regardé en arrière le contexte historique du
tournant cognitif dans la linguistique - avant le Moyen Âge jusqu’au présent, en
esquissant les doctrines des courants principaux de la linguistique, telles que la
linguistique structurale, la grammaire systématique et fonctionnaliste, la grammaire
transformationnelle et générative, et la linguistique cognitive. Nous avons fait des
comparaisons détaillées entre la linguistique cognitive et les autres courants
dominants pour connaître de plus près les caractéristiques propres à la linguistique
cognitive. Et nous découvrons enfin que l’approche typologique dans le cadre cognitif
est appropriée à notre travail présent.
Dans le troisième chapitre, nous avons continué notre exploration théorique pour
élucider l’importance de l’espace dans la cognition. Nous avons exposé l’hypothèse
de la spatialisation de forme (Spatialization of Form Hypothesis). Tout cela explique
pourquoi nous choisissons l’espace comme notre domaine de travail.
Et dans les quatrième et cinquième chapitres, nous avons introduit la typologie
spatiale de Talmy et la conception typologique de Slobin pour profiler l’approche
200
武汉大学博士学位论文
typologique de nos recherches. Et enfin, dans le sixième chapitre, nous avons exposé
l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du déplacement en chinois et en
français. Nous avons aussi dégagé des modèles verbaux. Tout cela servira de la base
pour nos analyses dans les parties suivantes.
Les examens ci-dessus nous permettent donc de reconnaître la complexité de
l’encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement en chinois et en
français, et de réfléchir sur la place de ces deux langues dans la typologie de Talmy.
Or, il est à noter que la typologie de Talmy se fonde plutôt sur les expressions
primordiales de la trajectoire. Cette typologie évalue en fait la tendance des langues
pour encoder la trajectoire. Dès lors, les analyses purement linguistiques et les
analyses basées sur l’intuition des linguistes ne sont pas suffisantes pour élucider les
caractéristiques typologiques ou évaluer les stratégies typologiques des langues. Il
nous faut tourner nos efforts vers l’usage actuel des langues. Ainsi, dans les parties
suivantes, nous allons prêter attention à l’expression de l’événement du déplacement
dans le contexte réel – l’oral et l’écrit, pour explorer d’avantage les caractéristiques
typologiques de ces deux langues.
201
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
DEUXIÈME PARTIE
L’étude typologique de l’expression de l’événement
du déplacement à l’oral en chinois et en français
202
武汉大学博士学位论文
Introduction
Un grand nombre des linguistes se penchent sur l’analyse de la relation entre la
cognition et la langue. Et nous avons eu déjà beaucoup d’acquis dans ce domaine. La
question qui nous occupe ici est la suivante : pourquoi un même événement est
exprimé différemment au niveau de la structure de surface par les locuteurs provenant
des différentes communautés langagières ? Le présent travail nous amènera à jeter un
nouveau regard sur la relation entre la cognition et la langue en menant les études
expérimentales des productions à l’oral des locuteurs chinois et français.
La partie précédente, consacrée à nous étaler le cadre théorique et celui de
recherches, a servi de point de départ de notre travail. Ce démêlage théorique nous
permet d’éprouver qu’il nous convient de mener nos études d’une approche
cognitive-typologique, et de nous baser sur la typologie de Talmy et sur la conception
de Slobin.
Dans cette partie, nous abordons dès à présent la question de savoir quelles sont
les variations et les principes universels des langues dans l’expression spatiale ? Nous
nous intéressons à deux langues – le chinois et le français, considérées respectivement
comme membre des langues aux deux pôles à l’opposite par la typologie
dichotomique de Talmy. Nous examinerons les façons dont ces deux langues encodent
l’événement du déplacement à l’oral, en se servant de la méthode « Frog, where are
you ? ». Et notre étude quantitative et qualitative dans cette partie nous permettra une
meilleur connaissance des caractéristiques typologiques de ces deux langues.
1.La méthode « Frog, where are you ? »
Dans cette partie, nous analyserons les données collectées avec la méthode
« Frog, where are you ? ». Cette méthode a été créée par Mayer (1969). Elle est
appliquée à l’analyse linguistique à grande échelle. Sous forme d’une histoire simple
présentée uniquement par 24 pages d’images sans mot, ce livret est souvent mis en
pratique pour analyser les variations des langues, la conceptualisation linguistique, la
typologie des langues, l’acquisition des langues, etc. Ce livret raconte une histoire
entre un petit garçon et son chien, qui cherchent leur grenouille perdue. Ce livret
comprend une collection riche des descriptions de l’événement du déplacement, et se
présente comme une bonne source pour l’étude interlangue de l’expression de
203
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
l’événement du déplacement au niveau du discours. La même histoire peut être narrée
par les locuteurs des différentes langues. Nous pouvons donc observer les différences
et les points communs entre les locuteurs des différentes langues. Par exemple, si
certains aspects de l’événement sont trouvés plus faciles à exprimer par une langue
que les autres langues, cela signifie que les locuteurs de cette langue donnent plus
d’attention à ces aspects de l’événement, qui sont souvent négligés par les autres
langues. En revanche, si certains aspects de l’événement sont exprimés autant
facilement par deux langues différentes, cela signifie que ces deux langues donnent
autant d’attention à ces aspects. Nous pouvons donc classer ces deux langues dans une
même catégorie des langues en fonction de ces aspects.
C’est en ce sens que Slobin (1996a) fait le bilan des caractéristiques typologiques
entre les langues à satellites et les langues à cadre verbal à travers une analyse
comparative entre deux langues – l’anglais et l’espagnol, comme nous avons fait
marquer en haut. Mais quant aux deux langues – le chinois et le français, le cas peut
être un peu compliqué. Surtout le chinois, qui est reconnu comme un défi pour la
typologie dichotomique de Talmy, parce que les linguistes n’ont pas encore abouti à
un accord sur le statut grammatical de l’élément linguistique qui encode la trajectoire
de l’événement du déplacement. Il s’agit de la construction V1+V2 (+V3) dans le
chinois pour exprimer un tel événement du déplacement. Dans cette construction,
l’élément V2(+V3) fonctionne comme un complément directionnel qui encode la
trajectoire du déplacement. Mais en fait, ces verbes peuvent tous fonctionner comme
verbe indépendant et principal dans une phrase. Talmy classe le chinois dans les
langues à satellites en considérant l’élément V2(+V3) comme complément pour
l’élément V132. Mais Tai (2003) prône que le chinois est essentiellement une langue à
cadre verbal en tenant compte de l’indépendance de l’élément V2. Entre ces deux
opinions opposées, Slobin propose une stratégie intermédiaire en considérant le
chinois comme une langue à manière et trajectoire équivalente. De même, bien que les
chercheurs aient du consensus dans la classification du français dans les langues à
cadre verbal, le français se manifeste une complexité typologique en réservant un
résidu des caractéristiques typologiques des langues à satellites. Anetta Kopecka
(2006) confirme cette complexité typologique du français. Pour expliquer cette
complexité, elle propose un continuum typologique du développement du français.
32
Comme nous avons marqué dans la première partie de notre travail, nous admettons tous ces deux fonctions des
verbes chinois pour exprimer un événement de déplacement. Mais nous considérons le verbe chinois comme un
complément directionnel seulement quand ce verbe est placé derrière un autre verbe pour indiquer la direction du
déplacement en formant la construction VD.
204
武汉大学博士学位论文
D’après elle, le français a été une langue à satellites dans l’histoire, mais au fil du
temps, le français contemporain est devenu une langue à cadre verbal avec le résidu
des langues à satellites. Ces différentes opinions sur la classification de ces deux
langues nous font ressentir d’avantage la nécessité de faire une étude systématique et
comparative entre le chinois et le français.
2.Exemples et procédures
Dans cette partie, nous profiterons de la méthode « Frog, where are you ? » pour
examiner les caractéristiques typologiques de ces deux langues en suivant le modèle
de Slobin. Nous avons choisi 24 adultes natifs33 de ces deux langues, dont 12 Chinois
et 12 Français34. Chaque locuteur est invité individuellement dans un coin calme.
Nous lui expliquons en bref notre étude et ce que nous allons faire. Et puis, nous lui
montrons le livret. Nous le laissons à lire ce livret d’abord et lui demandons de narrer
cette histoire à l’oral pour un interlocuteur imaginé qui n’est pas présent et n’aura pas
l’occasion de lire ce livret. Au cours de la narration du locuteur, nous évitons
l’intervention autant que possible, sauf quelques instructions pour faire le locuteur
poursuivre la narration 35 . Nous enregistrons ce qu’ils disent et faisons des
transcriptions après cette interview selon les conventions des transcriptions (Berman,
R. & D. Slobin, 1994, 655-664). Les résultats de Slobin (1996a) serviront de référence
pour notre analyse, parce que l’anglais et l’espagnol sont reconnus respectivement
comme langue typique des deux pôles de la typologie de Talmy, et que l’étude de ces
deux langues est relativement mûre.
Selon le modèle de Slobin, si le chinois est une langue à satellites, les locuteurs
chinois vont se servir d’une collection riche des verbes de motion ; ils vont
mentionner plusieurs éléments de FOND dans une proposition individuelle ; ils vont
33
Nous savons bien que les échantillons monolingues sont les meilleurs choix pour notre analyse. Mais en réalité,
grâce à la mondialisation économique et la fréquence des échanges culturelles du monde, presque tous les adultes
lettrés comprennent plus d’une langue. Par exemple, à nos jours, en tant qu’une langue ‘mondiale’, le cours
d’anglais devient obligatoire dans l’éducation de beaucoup de pays. En effet, le cas de l’anglais en Chine est ‘pire’
qu’en France, l’enseignement de l’anglais commence par l’éducation à l’école maternelle. Cependant, cela ne veut
pas dire que c’est impossible de faire notre étude. La place occupée par la langue maternelle dans le système des
langues de l’homme ne peut pas être remplacée par les autres langues étrangères. Dès lors, pour analyser les
caractéristiques d’une langues, les natifs deviennent un meilleur choix pour les échantillons. Le présent travail a
pour but d’analyser les caractéristiques typologiques du chinois et du français, nous avons donc choisi les locuteurs
natifs comme échantillons.
34 Il faut noter que parmi ces 12 échantillons français, nous empruntons les données d’un échantillon à la base des
données CHILDES (Child Language Exchange System) provenant du site internet suivant :
http://childes.talkbank.org/data/Frogs/
35 En fait, au cours de la narration du locuteur, il nous pose souvent des questions sur les noms des animaux et des
objets. En tenant compte de ces difficultés du lexique nominal, nous lui donne les noms propres, mais jamais de
verbe.
205
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
préférer décrire un événement complexe du déplacement en le divisant dans des
segments ; et ils vont offrir des descriptions contraintes concernant le cadre physique
où se passe cet événement du déplacement. Par contre, si le français est une langue à
cadre verbal, les locuteurs français vont présenter une collection moins riche de
verbes de motion ; ils vont mentionner moins d’éléments du FOND dans une
proposition individuelle ; ils vont décrire moins de segments d’un événement
complexe du déplacement ; et ils vont offrir plus de descriptions élaborées concernant
le cadre physique où se passe cet événement.
Pour connaître les caractéristiques typologiques du chinois et du français, dans
cette partie, nous examinerons le modèle habituel des locuteurs de ces deux langues
pour exprimer les événements du déplacement dans cette histoire « Frog, where are
you ? ». Nous nous focaliserons sur l’emploie des verbes du déplacement, la
description des éléments du FOND, la description de l’événement complexe du
déplacement et la description du cadre physique où se passe l’événement du
déplacement. Dès lors, il faut noter que nous nous concentrons sur les descriptions des
changements réels de location, à savoir celles des déplacements réels, sans tenir
compte des activités psychologiques, par exemple, le plan, le désir, la crainte, le doute,
etc. Dans ce sens, les propositions ci-dessous sont exclues :
(1)
(他们)到处
想
去
把
这 个
青蛙
找
出 来.
[Adulte10C
(ils) partout vouloir aller
04-006]36
BA cette-CL grenouille chercher sortir-venir
‘Ils voudraient aller chercher cette grenouille partout.’
(2)
Et il voulait le suivre37.
[Adulte11F
24a074]38
Il est à marquer que, dans ces narrations en deux langues, chaque description
36
Selon les conventions des transcriptions (Berman, R. & D. Slobin, 1994, 655-664), chaque proposition dans les
transcriptions est identifiée par un code, par exemple « Adulte10C 04-006 », dont « Adulte10C » signifie le
dixième échantion des adultes chinois, et « 04-006 » veut dire que cette proposition décrit la quatrième image de ce
livret et que cette proposition est la sixième propostion de cette transcription.
37 Il nous faut noter que, si cette description exprime l’envie de provoquer un événement de déplacement qui se
réalise immédiatement ou simultanément, nous prendrons cette descriptions dans notre cadre de recherches.
38 Dans ce code du proposition, « Adulte11F » signifie le onzième échantion des adultes français, et « 24a074 »
veut dire que cette proposition décrit la vingt-qutrième image de ce livret et que cette proposition est la
soixante-quatorzième propostion de cette transcription. Il est encore à noter que, en fait, la vingt-qutrième image
comprend deux pages dans ce livret, et que « 24a » signifie la première page de cette image.
206
武汉大学博士学位论文
exprime un seul événement sous forme de proposition où il y un verbe ou une suite de
verbes.
(3)
飞快地
a.
rapidement
往
前
跑
vers avant
啊.
courir RF
[Adulte04C 12b083]
39
‘X court rapidement en avant.’
b.
小
狗
也
上
了
床.
[Adulte03C
02-009]
[Adulte01C
06-012]
petit chien aussi monter LE lit.
‘Le petit chien s’est couché aussi.’
c. 小
狗
不小心
掉
落
了
下
去.
petit chien imprudemment tomber-tomber-LE-descendre-aller
‘Le petit chien est tombé par accident.’
d. (他们) 一起
来
到
了 森林.
[Adulte04C 08a045]
(ils) ensemble venir-arriver LE la forêt
‘Ils sont venus ensemble dans la forêt.’
(4)
a. Et pendant ce temps la grenouille sort du bocal.
[Adulte01F 02-011]
b. Et (le cerf) partit.
[Adulte06F 16-042]
c. Le chien a fait tomber le guêpier.
[Adulte01F 11a043]
d. Le chien se fait poursuivre par les abeilles.
[Adulte01F 12b052]
e. Et (le cerf) va
40
le laisser tomber dans une clairière.
f. Le petit garçon partit ramasser son ami.
[Adulte09F
15-032]
[Adulte03F 07-019]
g. Le petit garçon alla se coucher à la nuit tombée avec son chien.
[Adulte06F 02-002]
RF=Reduced Forcefulness , 啊 se présente ici comme une particule finale dans cette phrase en chinois. Selon
Li & Thompson (1989, 313), ce mot ici a pour fonction de réduire la force de ce message véhiculé par la phrase. Et
nous empruntons le sigle pour signifier ce type des particules dans notre travail.
40 Le verbe ‘aller’ ici est utilisé pour marquer le temps de futur proche dans cette phrase. Ainsi, nous ne le
classifions pas dans la construction verbale ‘verbe[Trajectoire] + verbe de déplacement’.
39
207
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
h. Elles commencent à poursuivre le petit chien.
[Adulte05F
12b033]
i. Le hibou continue de poursuivre le petit garçon
[Adulte05F 13-036]
Les exemples en (3a) – (3b) et en (4a) – (4i) ne possèdent qu’un verbe pour
décrire l’événement du déplacement, dont le verbe 跑 ‘courir’ en (3a),上 ‘monter’
en (3b), ‘sortir’ en (4a) et ‘partir’ en (4b). Par contraste, les exemples en (3c) – (3d) et
en (4c) – (4i) profitent d’une suite de verbes pour exprimer cet événement du
déplacement. Cela correspond aux modèles verbaux que nous avons déjà examiné
dans la première partie de notre travail.
Pourtant, nous pouvons quand même remarquer qu’il existe des différences entre
les suites des verbes en (3c) – (4i). Si nous y regardons de plus près, les verbes qui
constituent la suite contribuent différemment à la description de cet événement. Les
exemples en (4c) - (4d)41 présentent la construction causative des verbes pour un
événement de déplacement comme nous avons évoqué dans la première partie. Le
verbe ‘faire’ accorde un sens causatif à l’ensemble de la suite des verbes. Nous le
traitons comme le verbe de cause dans cette construction. Et les verbes introduits par
le verbe ‘faire’ encodent les autres éléments sémantiques de l’événement du
déplacement, par exemple, ‘tomber’ en (4c) et ‘poursuivre’ en (4d). Par rapport à ces
deux exemples, l’exemple en (4e) présente une construction moins typique pour
exprimer un déplacement causé. La structure grammaticale de cette phrase ressemble
beaucoup à celle des deux exemples précédents : le verbe ‘laisser’ peut introduire un
verbe infinitif de déplacement, tel que le verbe ‘tomber’ dans cette phrase. Bien que le
verbe ‘laisser’ se manifeste un sens causatif moins évident que le verbe ‘faire’ dans la
construction verbale, nous classons encore la construction de ‘laisser’ dans la
catégorie de la construction causative de verbes.
En (4f) et en (4g), dans les séquences des verbes ‘partir ramasser’ et ‘aller se
coucher’, le premier verbe est souvent un verbe de trajectoire, et ce verbe introduit un
verbe infinitif du déplacement. L’ensemble de la combinaison de ces deux verbes
contribue à la description d’un événement de déplacement. Ainsi, nous examinerons
tel type de combinaison comme une construction verbale dans nos recherches
suivantes.
Ici, comme nous avons marqué dans la première partie, la construction ‘se faire + infinitif’ sera examinée
comme un cas particulier de la construction causative dans nos analyses suivantes. Et nous l’examinerons dans
l’ensemble de la catégorie de la construction causative.
41
208
武汉大学博士学位论文
Or, dans les suites des verbes - ‘commencer à poursuivre’ en (4h) et ‘continuer de
poursuivre’ en (4i), parmi les verbes constituants (‘commencer’, ‘poursuivre’,
‘continuer’ et ‘poursuivre’), c’est le verbe ‘ poursuivre’ qui décrit l’événement même
du déplacement, mais les verbes ‘commencer’ et ‘continuer de’ indiquent plutôt la
phase temporel de n’importe quel événement ou de n’importe quelle action.
Autrement dit, le verbe ‘commencer’ et ‘continuer’ ne tiennent pas un lien nécessaire
avec le déplacement42.
Par contre, dans la suite des verbes 掉 落 了 下 去 en (3b), chaque verbe
constituant de la suite : 掉 ‘tomber’, 落 ‘tomber’, 下 ‘descendre’, 去 ‘aller’, peut
aussi être conçu indépendamment comme étant un événement de déplacement, et
l’ensemble de cette suite peut être conçu comme une combinaison de ces événements
indépendants. Alors, dans notre travail, nous ne prenons pas en considération les
suites des verbes en français tel qu’en (4h) et en (4i), mais nous examinerons les
suites des verbes en chinois tel qu’en (3c) et en (3d) comme une construction
particulière pour décrire un événement de déplacement – la construction VD, comme
nous avons marqué dans la première partie.
En fait, cela est du fait du statut particulier des verbes du déplacement en chinois,
comme nous avons marqué en haut. Les verbes du déplacement peuvent fonctionner
isolément ou former une séquence verbale pour encoder cet événement du
déplacement. Cette particularité des verbes du déplacement en chinois n’a été jamais
trouvée dans les narrations en français. Dès lors, les verbes du déplacement en chinois
serons examinés de deux façons. D’une part, ils peuvent être considérés comme entité
indépendante, sans tenir compte de son emploi dans une séquence verbale. Dans ce
cas, nous nous intéressons aux différents types des verbes du déplacement. D’autre
part, ils peuvent aussi être examinés comme étant un composant d’une séquence
verbale, où nous prenons en considération les différentes combinaisons des verbes du
déplacement.
Vu cette particularité des verbes chinois, voici les procédures à prendre pour faire
une analyse scientifique de l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations en
chinois et en français :
Ainsi, nous ne considérons pas ce type de verbes tel que ‘commencer’ comme un verbe d’activité, non plus un
verbe de déplacement. De même, ce type de la suite des verbes, telle que ‘commencer à + infinitif’, n’est pas
conçu comme une construction spécifique pour exprimer le déplacement. Nous examinerons seulement le verbe
infinitif dans cette construction, si c’est un verbe du déplacement.
42
209
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
D’abord, nous allons identifier tous les verbes comme entités indépendantes
employées dans ces narrations. Nous compterons le nombre des verbes (types) de ces
types, tels que les verbes de trajectoire43 et les verbes de co-événement. Et nous
compterons également les fréquences de l’emploie de ces verbes (tokens). Quelques
exemples dans les narrations en ces deux langues sont présentés ci-dessous :
(5) Verbe de trajectoire
Verbe de trajectoire déictique : 来 ‘venir’, 去 ‘aller’
aller
Verbe de trajectoire non-déictique : 回 ‘retourner’, 掉 ‘tomber’
tomber, rentrer
(6) Verbe de co-événement
Verbe de manière : 跑 ‘courir’, 漂 ‘flotter’
courir, voler
Verbe de cause: 摇 ‘agiter’, 甩 ‘jeter’44
secouer, balancer
Ensuite, nous allons examiner les différents types de la construction verbale dans
les narrations en chinois et en français. Nous compterons le pourcentage des
différentes combinaisons des verbes pour exprimer un événement de déplacement. En
fonction des modèles verbaux résumés dans la première partie, nous présentons
quelques exemples des constructions verbales inclues dans les narrations.
Dans le chinois, les constructions verbales qui expriment un événement de
déplacement sont d’une grande variété. En raison de la simplicité, nous les
généraliserons en ces groupes principaux ci-dessous:
(7) co-événement + trajectoire45
飞来 ‘voler-venir’
43
Dans la première partie de ce travail, nous avons déjà évoqué que les verbes de trajectoire comprennent les
verbes de direction et les verbes de trajectoire générale. Les verbes de trajectoire peuvent également divisés en
deux groupes : les verbes de trajectoire déictique et non-déictique, en fonction de la trajectoire décrite par ce verbe.
44 Nous nous rappelons que, dans la deuxième partie nous avons évoqué la construction BA et la construction BEI,
qui aident à encoder la cause d’un événement de déplacement. Mais ces deux constructions aident plutôt à marquer
l’agent et le patient de cet événement du déplacement causé. De ce fait, nous ne nous concentrons que sur les
verbes centraux dans ces deux constructions.
45 Ce groupe comprend un verbe de manière ou un verbe de cause suivi soit par un verbe de trajectoire déictique
ou non-déictique, soit par la combinaison de ces deux. Et la construction BA et la construction BEI pour exprimer
un déplacement causé sont également comprises dans ce groupe.
210
武汉大学博士学位论文
跑到 ‘courir-arriver’
钻出 ‘percer-sortir’
伸进 ‘allonger-entrer’
带回 ‘porter-venir’
跑出来 ‘courir-sortir-venir’
飞过来 ‘voler-passer-venir’
(8) trajectoire + trajectoire46
来到 ‘venir-arriver’
出去 ‘sortir-aller’
翻过来 ‘tourner-passer-venir’
掉落下去 ‘tomber-tomber-descendre-aller’47
Dans le français, les séquences des verbes qui expriment un événement de
déplacement sont très rares. Comparé avec la grande diversité de la séquence des
verbes dans le chinois, le français se particularise par l’emploi de la préfixation dans
l’expression spatiale, comme les verbes préfixés avec un préfix de trajectoire, que
nous avons mentionné. Puisque le préfixe est considéré comme satellite par les
linguistes, la construction ‘préfix + base’ sera identifiée48. Nous allons compter le
nombre de cette construction pour savoir sa fréquence dans les narrations françaises.
En plus, la distribution des différents éléments sémantiques de l’événement du
déplacement dans le préfix sera également examinée.
À part de la comparaison de l’emploi des verbes du déplacement en ces deux
langues, nous identifierons les éléments linguistiques spécifiant le FOND du
déplacement. Comme nous avons évoqué dans la première partie, il y a trois types
d’objets de référence, qui montrent la source, le trajet et le but du déplacement. Nous
ferons une distinction entre deux sortes des descriptions du FOND : l’une est nommée
‘Minus-ground clauses’ par Slobin (1996a, 201), qui ne fournit aucune spécification
du FOND du déplacement et consiste en verbe nu ou verbe avec satellites indiquant
seulement la direction du déplacement ; l’autre est nommée ‘Plus-ground clauses’,
46
Ce groupe comprend toutes les combinaisons possibles des verbes de trajectoire.
Dans le chinois, les locuteurs emploient souvent deux ou deux pairs de synonymes pour former une
combinaison symétrique. Ces deux ou quatre mots sont combinés en fonction du principe de la dualité. Cette
structure symétrique peut rendre cette combinaison plus rythmée, peut produire son effet rhétorique, et peut
souligner le sens de cette construction. En effet, ce type de répétition paraît souvent dans les narrations en chinois.
En raison de l’explicité, nous traiterons ce type de construction verbale en le réduisant en essentiel pour nos
analyses des différents types de combinaisons verbales.
48 Dans notre travail, les constructions verbales signifient les combinaisons des verbes. Bien que la construction
‘préfix + base’ soit souvent employée pour combler le manque de la construction des verbes décrivant des
événements du déplacement, cette construction se réalise sous forme des verbes. Ainsi, malgré que le préfix soit
considéré comme satellite par Talmy, nous ne traitons pas cette construction comme construction de verbes.
47
211
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
qui spécifie un ou plus d’éléments du FOND du déplacement. Voici quelques
exemples dans les narrations en chinois et en français :
(9) Minus-ground clauses
a. 那些 蜜蜂
全都
les abeilles tous
飞
出
来 了.
[Adulte03C 11a048]
voler-sortir-venir LE
‘Les abeilles sont tous sorties en volant.’
b. L’enfant descend.
[Adulte01F 07-024]
(10) Plus-ground clauses
a. 这个
时候
调皮的
小
青蛙
从 罐子 里面
跳
出
来.
[Adulte04C
02-015]
ce-CL moment espiègle petite grenouille de bocal intérieur sauter-sortir-venir
‘À ce moment-là, la petite grenouille espiègle saute de l’intérieur du bocal.’
b. La grenouille s’était échappée du bocal.
[Adulte02F 03-016]
Les exemples en (9) sont des ‘Minus-ground clause’ à la lumière de la distinction
de Slobin. Nous pouvons remarquer que ces deux exemples n’explicitent pas le
FOND du déplacement, dont l’exemple en (100a) montre seulement la direction du
déplacement à l’aide des satellites, à savoir 出来 ; et l’exemple en (9b) ne possède
aucun satellite, mais seulement un verbe nu qui implique la direction
du
déplacement, à savoir ‘descendre’. Par contre, tous les exemples en (10) spécifient la
source du déplacement, à savoir 罐子里面 en (10a) et ‘bocal’ en (10b).
Dans notre recherche, nous allons compter le pourcentage de ces deux types des
descriptions dans les narrations chinoises et françaises. Les différents éléments du
FOND dans chaque proposition seront identifiés et le nombre de ces éléments du
FOND dans chaque proposition sera également compté. Comme l’illustré ci-dessous :
(11)
a.突然
蹦
出
来
一 只 鼹鼠.
soudain sauter-sortir-venir une- CL taupe
212
[Adulte03C 10-048]
武汉大学博士学位论文
‘Soudain, une taupe saute.’
了
高高的
il grimper-monter LE
très élevé
b.他
爬
上
树干儿.
[Adulte02C
11b035]
tronc
‘Il a grimpé au tronc très élevé.’
c.于是 他们
就 这样
从
屋
里
找
到
了
屋
外.
[Adulte02C 08a021]
alors ils comme ça
de maison-intérieur chercher-arriver LE maison-extérieur
‘Alors, ils se déplacent de l’intérieur à l’extérieur de la maison en cherchant.’
(12)
a. Le nid tombe.
[Adulte04F
11a023]
b. Et là le chien tombe de la fenêtre avec le poids du bocal.
[Adulte04F 06-010]
Le nombre des éléments du FOND dans chaque proposition est différent dans les
exemples chinois en (11). Aucun élément du FOND n’est trouvé dans l’exemple en
(11a). Seulement les satellites 出来 indiquent la direction du déplacement. En (11b),
on peut trouver un élément du FOND, à savoir le but du déplacement - 高高的树干
儿. Et en (11c), deux éléments du FOND sont marqués : l’un est la source du
déplacement - 屋里, l’autre est le but - 屋外.
De même, le nombre des éléments du FOND dans chaque proposition est aussi
différent dans les deux exemples français en (12). En (12a), aucun élément du FOND
est marqué dans la proposition, mais seulement la direction du déplacement impliquée
par le verbe nu. En (12b), un élément du FOND est trouvé dans la proposition, à
savoir la source du déplacement – ‘la fenêtre’. Pourtant, il est à noter que les
propositions possédant deux ou plus d’éléments du FOND comme l’exemple en (11c)
sont très rares dans les narrations françaises.
En effet, les deux aspects de la description de l’événement du déplacement nous
permettent de traiter les verbes et les propositions individuelles comme unité
d’analyse. En vue d’une étude systématique, les linguistes s’intéressent encore à
l’analyse de ces narrations au niveau du texte. Selon le modèle de Slobin, la
description d’un événement complexe du déplacement doit aussi être examinée pour
213
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
atteindre le but de notre recherche. Dans ce sens, la scène du cerf dans cette histoire,
où des événements complexes se produisent, est beaucoup appréciée par les linguistes.
Cette scène décrit une histoire accidentelle entre le garçon et un cerf, et consiste en
images 13 – 18. Les événements essentiels de chaque image sont présentés
ci-dessous :
(13)
Image 13 : Effrayé par le hibou, le garçon commence à grimper sur un grand rocher.
On dirait qu’il y a des branches qui s’étendent sur le rocher.
Image 14 : Le garçon se tient debout au sommet du rocher en tenant les branches en
apparence, et appelle la grenouille. Le chien revient auprès de son maître ayant l’air
déconfit.
Image 15 : Le garçon est coincé entre les branches, qui sont en fait les bois d’un cerf.
Image 16 : Effrayé par le garçon, le cerf court vers un escarpement, avec le garçon
toujours coincé entre ses bois. Le chien court auprès d’eux.
Image 17 : Le cerf s’arrête soudainement au bord de l’escarpement. Et le garçon et le
chien tombent.
Image 18 : Ils tombent tous les deux dans un étang. Et le cerf allonge sa tête vers eux
et sent l’odeur de ces deux au bord du escarpement.
Nous pouvons remarquer que la scène du cerf est pleine des événements du
déplacement. Ces événements composent un événement complexe du déplacement.
Selon Slobin, les locuteurs des différentes langues se différencient en fonction du
degré de leurs tendances à diviser un tel événement complexe en segments. Selon
Slobin (1996a, 203), l’événement complexe de la scène du cerf comprend six
segments au maximum :
(14)
a. Le cerf commence à courir.
b. Le cerf court, avec le garçon coincé sur sa tête.
c. Le cerf s’arrête au bord de l’escarpement.
d. Le cerf jette le garçon. ( en départ de ses bois/ descend)
e. Le garçon et le chien tombent.
f. Le garçon et le chien tombent dans l’eau.
214
武汉大学博士学位论文
Dès lors, nous allons compter le nombre des segments narratifs de la scène du
cerf dans chaque narration. Et nous ferons une comparaison entre les narrations
chinoises et françaises à propos des nombres total et moyen. D’après Slobin, à cause
de l’emploi des verbes du déplacement, les locuteurs provenant des langues à cadre
verbal devraient employer plus de segments dans leurs narrations de la scène du cerf,
comparés avec les locuteurs provenant des langues à satellites. Dans ce sens, les
locuteurs chinois sont attendus pour employer moins de segments pour décrire la
scène du cerf. Et les locuteurs français sont attendus pour en employer plus.
Enfin, nous examinerons la description du cadre physique où se produit
l’événement du déplacement. Selon Slobin, l’épisode de la tombée du garçon dans la
scène du cerf nous permet de le faire. Tout événement de déplacement a lieu dans son
cadre physique. À part des aspects mentionnés en haut, deux langues peuvent
également se différencier l’une de l’autre en fonction de leurs attentions distribuées au
déplacement même ou au cadre physique de l’événement. Les recherches de Slobin
révèlent que, riches des moyens pour décrire la trajectoire, les langues à satellites
laissent souvent le cadre physique être inféré ; par contre, en raison de la disposition
des moyens stériles pour encoder la trajectoire, les langues à cadre verbal tendent
plutôt à donner des descriptions statiques et détaillées du cadre physique et laissent la
trajectoire être inférée. Les exemples ci-dessous cités par Slobin (1996a, 202-204)
nous permettent d’avoir une meilleure compréhension de ce contraste.
(15) Exemples en anglais
a. He [=deer] starts running and he tips him off over a cliff into the water. And he
lands.
b. He threw him over a cliff into a pond.
(16) Exemples en espagnol et traduits en anglais par Slobin
a. Los tiró a un precipicio donde habla harta agua. Entonces se cayeron.
‘[The deer] threw them at a cliff where there was lots of water. Then they fell.’
b. El ciervo le llevó hastq un sitio, donde debajo habla un rio. Entonces el ciervo tiró
al perro y al niño al rio. Y después, cayeron.
‘The deer took him until a place, where below there was a river. Then the deer threw
the dog and the boy to the river. And then they fell.’
215
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
L’anglais et l’espagnol sont respectivement les langues typiques pour les deux
pôles typologiques selon Talmy. Dans les exemples anglais en (15), les expressions
telles que over a cliff into the water, over a cliff into the water nous conduisent à
penser qu’il y a un précipice au-dessus d’un étang. Par contraste, dans les exemples
espagnols en (16), grâce aux descriptions statiques, telles que un precipicio donde
habla harta agua ‘un escarpement où il y a beaucoup d’eau’, et donde debajo habla
un rio ‘où il y une rivière au-dessous’, nous pouvons inférer la trajectoire de
l’événement du déplacement – de quelque part au-dessus de l’eau à la rivière. Cette
contraste des résultats observés par Slobin confirment son hypothèse.
En tout cas, toutes les études précédentes nous servent de références, notamment
les analyses sur l’anglais et l’espagnol. Et nous profitons des recherches de Talmy et
de Slobin comme point de départ pour nos analyses des résultats dans ce qui suit.
3.Résultats
Dans ce chapitre, nous allons étaler les résultats obtenus sur ces quatre plans : a.
l’emploie des verbes du déplacement (§3.1), b. la description des éléments du FOND
dans les propositions individuelles (§3.2), c.la description des segments narratifs à
propos de la scène du cerf (§3.3), d.la description du cadre physique où se passe
l’événement du déplacement (§3.4).
3.1 L’emploi des verbes du déplacement
Les verbes du déplacement sont examinés de deux façons : entité indépendante,
sans tenir compte de son emploi indépendant ou dans une construction verbale 49 ;
composant d’une construction verbale pour exprimer l’événement du déplacement.
Dans le premier cas, nous avons examiné les différents types de ces verbes, et
49
Nous nous rappelons que la répétition des synonymes constituant une construction symétrique est un moyen
rhétorique populaire dans la narration chinoise. Cette construction consiste en deux ou deux pairs de synonymes.
En vue de la simplicité, nous considérons la structure de la construction de deux synonymes comme une entité, et
celle de la construction de deux pairs de synonymes comme une construction de deux entités. Par exemple, 摇晃
‘secouer-secouer’ est examiné comme un verbe 摇 ‘ secouer’ ou 晃 ‘secouer’, classé dans la catégorie des
verbes de cause ; 跑来跑去 ‘courir-venir-courir-aller’ est examiné comme la construction verbale 跑来
‘courir-venir’ ou 跑去 ‘courir-aller’, classée dans la catégorie de la construction ‘verbe de manière + verbe de
trajectoire’. Et nous compterons la fréquence des verbes et des constructions sur la base de l’unité élémentaire de
ces constructions. C’est-à-dire que, la construction 摇晃 ‘secouer-secouer’ compte comme deux verbes de cause,
et la construction 跑来跑去 ‘courir-venir-courir-aller’ compte pour deux constructions sous forme de la
construction ‘verbe de manière + verbe de trajectoire’.
216
武汉大学博士学位论文
nous avons obtenu les résultats illustrés par le tableau ci-dessous :
Tableau 2.1 La collection des verbes du déplacement dans les narrations chinoises
avec la méthode « Frog, where are you ? »
Catégories de verbes
Verbes
Verbes de trajectoire
来 ‘venir’,去 ‘aller’,到 ‘arriver’,出 ‘sortir’,走 ‘quitter’,
进 ‘entrer’,跌 ‘tomber’,掉 ‘tomber’,落 ‘tomber’,过
‘passer’,上 ‘monter’,下 ‘descendre’,接 ‘s’approcher’,
近 ‘s’approcher’,回 ‘retourner’,开 ‘ouvrer’,起 ‘s’élever’,
围
‘entourer’ , 追
‘poursuivre’ , 跟
‘poursuivre’, 摔
‘tomber’,入 ‘entrer’,逐 ‘pourchasser’,靠 ‘s’approcher’,
升 ‘s’élever’,缩 ‘retirer’ (26 types)
Verbes de manière
翻 ‘escalader’ , 逃 ‘s’échapper’, 溜 ‘s’échapper’ , 走
‘marcher’,探 ‘se pencher’,跑 ‘courir’,飞 ‘voler’,奔
‘courir’ , 爬 ‘grimper’ , 顶 ‘lever’ , 找 ‘chercher’ , 钻
‘percer’,躲 ‘se soustraire’,避 ‘se soustraire’,动 ‘bouger’,
浮 ‘flotter’, 漂 ‘flotter’, 跳 ‘sauter’, 蹦 ‘sauter’,坐
‘s’asseoir’,冒 ‘apparaître’, 露 ‘apparaître’,站 ‘se tenir
debout’ , 照 ‘éclairer’ , 蹿 ‘sauter’ , 冲 ‘s’élancer’ , 游
‘nager’,越 ‘franchir’,舞 ‘danser’,离 ‘quitter’,滚 ‘rouler’,
骑 ‘monter à cheval’ (32 types)
Verbes de cause
装 ‘mettre’,伸 ‘tendre’,摇 ‘secouer’,晃 ‘secouer’,围
‘entourer’,追 ‘poursuivre’,赶 ‘pourchasser’,驱 ‘chasser’,
甩 ‘dépister’,带 ‘mener’,塞 ‘remplir’,掀 ‘ouvrir’,弄
‘faire’,顶 ‘lever’,接 ‘chercher’,摔 ‘jeter’,翻 ‘tourner’,
倒 ‘renverser’,玩 ‘jouer’,架 ‘supporter’,钻 ‘percer’,
打 ‘faire’,驮 ‘porter sur le dos’,放 ‘poser’,吓 ‘effrayer’,
拿 ‘prendre’ , 抱 ‘embrasser’ , 扑 ‘se jeter sur’ , 托
‘supporter’,掏 ‘tirer’,退 ‘reculer’,拍 ‘frapper’,扔 ‘jeter’,
探 ‘pencher’,引 ‘attirer’,推 ‘pousser’,举 ‘lever’ (37 types)
Ce tableau présente les verbes du déplacement qui sont employés par les
locuteurs chinois dans leurs narrations. Nous pouvons constater que 95 types
différents de verbes sont utilisés, dont 26 types de verbes de trajectoire, 32 types de
217
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
verbes de manière, et 37 types de verbes de cause.
Par contraste, les verbes de déplacement que les locuteurs français emploient
dans leurs narrations de cette histoire est illustrés dans le tableau 2.2.
Tableau 2.2 La collection des verbes du déplacement dans les narrations françaises
avec la méthode « Frog, where are you ? »
Catégories de verbes
Verbes
Verbes de trajectoire
sortir, tomber, monter, descendre, revenir, se (re)lever, se
coucher, retraverser, (re)partir, rentrer, entrer, poursuivre,
suivre,
s’étaler,
s’échapper,
aller,
arriver,
s’éloigner,
s’approcher, dépasser, se croiser, atterrir, s’enfoncer, s’en aller,
avancer, (re)tourner, se hérisser, se mettre (31 types)
Verbes de manière
voler, s’enfuir, courir, accourir, s’envoler, bouger, flotter,
dégringoler, galoper, sauter, marcher, se prendre, tirer, se
réfugier (14 types)
Verbes de cause
ouvrir, porter, tendre, récupérer, jeter, mettre, emmener,
(r)amener,
emporter,
(re)prendre,
balancer,
passer,
pourchasser, courser, secouer, tenir, faire, laisser (20 types)
Verbe[Manière+Trajectoire]
grimper (1 type)
Verbe[Cause+Trajectoire]
lever, soulever (2 types)
Ce tableau nous montre que les locuteurs français utilisent en total 68 types
différents de verbes de déplacement pour décrire les événements du déplacement dans
cette histoire, dont 31 types de verbes de trajectoire, 14 types de verbes de manière,
20 types de verbes de cause, et 3 types de verbes hybrides. L’existence de ces trois
types particuliers des verbes du déplacement est du fait de la particularité sémantique
du français, qui peut encoder à la fois plusieurs éléments sémantiques dans la racine
du verbe. Puisque le verbe de trajectoire a été déjà traité comme le verbe qui encode la
trajectoire dans sa racine, le verbe de manière comme le verbe qui encode la manière
dans sa racine, et le verbe de cause comme le verbe qui encode la cause dans sa racine,
les verbes qui encodent à la fois deux éléments sémantiques parmi les trois éléments
(trajectoire, manière et cause) serons traités séparément dans notre recherche. Et nous
avons trouvé trois verbes de ce type : ‘grimper’ exprime à la fois la manière et la
218
武汉大学博士学位论文
trajectoire, ‘lever’ et ‘soulever’ encodent la cause et la trajectoire de l’événement du
déplacement.
À travers ces deux tableaux, nous pouvons observer un décalage évident entre le
total des types de verbes de déplacement dans les narrations de ces deux langues.
Nous comptons 95 types différents de verbes de déplacement dans les narrations
chinoises et 68 types différents de ce type de verbes dans les narrations françaises. Ce
décalage provient principalement de l’écart entre le total des verbes de co-événement,
dont le total est de 59 types dans les narrations chinoises, et de 34 types dans les
narrations françaises. Pour le reste, les verbes de trajectoire dans les narrations
françaises comptent 5 types de plus par rapport aux verbes de trajectoire dans les
narrations chinoises.
Par ailleurs, si nous y regardons plus près, nous pouvons aussi obtenir la
distribution de ces verbes dans les différents modèles verbaux dans les narrations, à la
lumière des modèles que nous avons conclus dans les chapitres 6.1.5 et 6.2.5 de la
première partie de notre travail.
Tableau 2.3 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les narrations chinoises de l’histoire « Frog, where are you ? »
Modèles verbaux
Types
Tokens
50
manière + trajectoire
58
120
Description de l’événement
51
cause + trajectoire
39
56
du déplacement avec une
52
trajectoire + trajectoire
26
64
séquence de verbes
TOTAL
123
240 (63.2%)
Description de l’événement verbe de manière
16
59
du déplacement avec le verbe de cause
19
47
verbe individuel
verbe de trajectoire
11
41
TOTAL
45
147 (36.8%)
Par ce tableau, nous pouvons constater deux sortes de l’emploi de verbes de
déplacement dans le chinois : l’un dans la séquence de verbes, et l’autre comme verbe
indépendant, dont le premier emploi de verbes compte 63.2% et le deuxième emploie
compte seulement 36.8% dans l’ensemble de l’utilisation des verbes du déplacement.
Dans les séquences de verbes, l’emploi du modèle ‘manière + trajectoire’ compte le
plus (50%), par rapport aux deux autres modèles (le modèle ‘cause + trajectoire’
50
51
52
Cela signifie la construction ‘un verbe de manière + un ou plusieurs verbes de trajectoire’.
Cela signifie la construction ‘un verbe de cause + un ou plusieurs de verbes de trajectoire’.
Cela signifie la construction ‘un verbe de trajectoire + un ou plusieurs verbes de trajectoire’.
219
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
23.3%, le modèle ‘trajectoire + trajectoire’ 26.7%). Quand le verbe de déplacement
est utilisé indépendamment, l’emploi des verbes de manière compte le plus (40.1%),
comparé aux deux autres (le verbe de cause 32% et le verbe de trajectoire 27.9%).
À l’opposition, en raison de la particularité de la langue française, qui peut
encoder un ou plusieurs éléments sémantiques dans un mot, nous pouvons examiner la
distribution des fréquences des différents modèles dans les narrations françaises, en
partant de la distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement du
déplacement.
Tableau 2.4 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les narrations françaises
Distribution
des
éléments sémantiques de
l’événement
du
déplacement dans les
descriptions
trajectoire
manière
Dans la racine du verbe cause
principal
manière + trajectoire
cause + trajectoire
TOTAL
Dans le satellite
trajectoire
Types
Tokens
24
13
17
1
2
123
32
45
4
2
206 (66%)
41
27
4
2
5
1
8
88 (28.2%)
4
P53 :19
S54 :8
G55 :4
C56 :1
A57 :2
G :1
P :2
manière
cause
TOTAL
Dans une construction verbe[Trajectoire] + verbe 4
verbale
de déplacement
construction
4
causative
TOTAL
53
54
55
56
57
P= dans le préfix.
S= dans les syntagmes prépositionnels.
G= dans le gérondif.
C= dans le participe.
A= dans les autres adjoints.
220
14
18 (5.8%)
武汉大学博士学位论文
Par ce tableau, nous pouvons déjà confirmer la complexité des descriptions
françaises dans les narrations. De plus, nous pouvons constater que les locuteurs
préfèrent exprimer un événement de déplacement par le verbe principal et le satellite
associé au verbe, que de l’exprimer par une construction verbale. Les expressions de
l’événement par le verbe principal comptent 66% dans l’ensemble et celles de
l’événement par le satellite comptent 28.2%. Par contre, les expressions d’un tel
événement par une construction verbale comptes seulement 5.8% dans le total. Cela
est au contraire du cas dans les narrations chinoises, qui tendent à exprimer un
événement de déplacement dans les constructions verbales.
Si le tableau 2.3 et le tableau 2.4 nous donnent un aperçu de l’emploi des verbes
du déplacement dans les narrations en se basant sur les particularités respectives de
ces deux langues, les figures ci-dessous nous permettent d’avoir une meilleur analyse
comparative entre le chinois et le français en visant la distribution de chaque élément
sémantique dans la structure de surface.
Figure 2.1 Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les narrations des locuteurs chinois et français.
(a) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques dans le chinois
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Trajectoir
Manière
Cause
Verbe 1
Verbe 2
221
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
(b) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques dans le français
40%
35%
30%
25%
Trajectoire
Manière
Cause
Autres
20%
15%
10%
5%
0%
Verbe principal
Satellite
Puisque l’emploi du verbe individuel et l’emploi de la construction verbale sont
tous très importants dans l’ensemble de l’emploi des verbes du déplacement dans les
narrations chinoises, nous prenons en compte ces emplois des verbes du déplacement
pour établir la figure (a). Pour avoir un panorama complet de la distribution de chaque
verbe de déplacement dans les narrations chinoises, tant comme un verbe individuel
que comme un composant dans la construction verbale, nous séparons la construction
verbale en deux partie : V1 et V258. Et nous considérons le verbe individuel comme
un verbe sans verbe qui suit. Ainsi, nous le classifions dans la catégorie V1.
En ce qui concerne la figure (b), nous prenons principalement en considération
l’emploi du verbe individuel et celui de la combinaison ‘verbe principal + satellite’.
Cela est du fait que l’emploi de la construction verbale est rare dans les descriptions
de l’événement du déplacement en français, de manière que beaucoup de chercheur
négligent cet emploi dans leurs recherches. Dans notre corpus des narrations
françaises, nous avons observé seulement 18 descriptions employant une telle façon,
comparé avec le total de 255 descriptions. En plus, entre les deux verbes de la
construction verbale dans le français, par exemple la construction causative, il est
difficile de distinguer le verbe principal et le verbe secondaire. Ainsi, nous adoptons
l’opinion de la plupart des linguistes et établissons la figure (b) sur la base de l’emploi
dominant du français, afin d’obtenir les caractéristiques typiques de la langue
française.
58
Ici, V2 signifie un ou plusieurs verbes qui suivent V1 dans la construction.
222
武汉大学博士学位论文
En effet, ces deux figures nous permettent d’avoir une impression que
l’encodage des éléments sémantiques est plus systématique dans le chinois que dans
le français. Dans les narrations chinoises, le V1 encode trois éléments sémantiques du
déplacement (trajectoire, manière et cause), et le V2 n’encode qu’un élément
sémantique – la trajectoire. Or, dans les narrations françaises, le verbe principal peut
encoder non seulement ces trois éléments sémantiques, mais aussi les autres - la
combinaison de deux éléments d’entre eux. Et le satellite peut encoder également ces
trois éléments sémantiques de l’événement du déplacement.
En plus, dans les descriptions chinoises, parmi les éléments sémantiques encodés
dans le V1, la manière compte le plus. Cela confirme à l’emploi préféré de la
construction verbale ‘manière + trajectoire’ dans les descriptions chinoises de
l’événement du déplacement, en prenant compte de la place dominante de la
trajectoire dans le V2. Par contre, dans les descriptions françaises, la trajectoire
domine parmi les éléments sémantiques non seulement dans le verbe principal (39.4%)
mais aussi dans le satellite (25.3%).
Si nous adoptons le critère de classification proposé par Talmy, qui classe les
langues variées en fonction de l’encodage de la trajectoire et considère V1 comme
verbe principal et V2 comme satellite, ces descriptions chinoises encodent la
trajectoire principalement dans le satellite alors que la manière majoritairement dans
le verbe principal. Par contre, les locuteurs français préfèrent encoder la trajectoire
dans le verbe principal.
3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions
Le tableau ci-dessous met en lumière la contraste de la description des éléments
du FOND dans les propositions individuelles entre les locuteurs chinois et les
locuteurs français.
Tableau 2.5 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles
des locuteurs chinois et français
Chinois
Minus-ground
Token
161
Pourcentage 47.8%
Plus-ground
176
52.2%
223
Français
Minus-ground
117
45.9%
Plus-ground
138
54.1%
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Ce tableau nous permet de constater que, dans les narrations chinoises, il n’y a
que 176 propositions (52.2%) s’agissant des éléments du FOND, par contre, 138
propositions (54.1%) dans les narrations françaises décrivent les éléments du FOND.
Ainsi, il n’existe pas de différence évidente entre l’attention accordée à la description
du FOND par les locuteurs de ces deux langues.
Si nous nous penchons sur la distribution de ces éléments dans ces propositions
avec ‘Plus-ground’, c’est-à-dire la source, le trajet et le but, nous pouvons obtenir les
figures ci-dessous.
Figure 2.2 Les proportions des description des éléments du FOND dans les
propositions individuelles avec ‘Plus-ground’ des narrations chinoises et françaises
(a) Le résultat dans les narrations chinoises
2; 1%
48; 27%
Source
Trajet
But
Source+Trajet
11; 6%
115; 66%
(b) Le résultat dans les narrations françaises
0; 0%
Source
Trajet
But
Source+Trajet
50; 36%
87; 63%
1; 1%
La figure (a) nous montre que, dans les narrations chinoises, la plupart des
propositions évoquent le but (66%), 48 propositions évoquent la source (27%), et
seulement 11 propositions mentionnent le trajet (6%). Il faut encore noter qu’il existe
deux propositions chinoises qui éclairent à la fois la source et le but.
224
武汉大学博士学位论文
La figure (b) nous permet de noter que, les locuteurs français donnent aussi une
grande attentions à la description du but (63%). La description de la source occupent
également la deuxième place dans les narrations françaises (36%). Et il n’existe
qu’une description du trajet dans les narrations françaises. Il est aussi à noter que,
dans les narrations françaises, nous ne trouvons aucune description qui évoque la
source et le but à la fois. Cela est totalement différent par rapport au cas dans les
narrations chinoises.
Dès lors, tous ces deux langues tendent à évoquer les éléments du FOND dans
les descriptions de l’événement du déplacement. Ils préfèrent évoquer un de ces
éléments que d’évoquer plusieurs éléments à la fois. Et parmi ces éléments, le but
passe avant tout.
3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf
Tableau 2.6 nous révèle la segmentation de la narration de la scène du cerf dans
l’histoire par les locuteurs chinois et français.
Tableau 2.6 Le nombre des segments narratifs mentionnés par les locuteurs chinois et
français pour la scène du cerf.
(a) Le nombre des segments narratifs mentionnés par les locuteurs chinois
Locuteurs chinois
N°
01
Nombre 3
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
Total Moyen
4
4
5
3
4
4
3
3
3
3
5
44
3.7
(b) Le nombre des segments narratifs mentionnés par les locuteurs français
Locuteurs français
N°
01
Nombre 4
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
Total Moyen
3
4
4
3
3
4
3
3
3
4
3
41
3.4
Nous avons fait marquer que la scène du cerf de l’histoire est divisée au
maximum en 6 segments narratifs par Slobin. Dans notre recherche, nous avons
examiné toutes les descriptions de cette scène dans les narrations des locuteurs en
prenant la segmentation de Slobin comme critère. Ainsi, nous avons obtenu le résultat
225
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
illustré par les tableaux ci-dessus. Ces deux tableaux nous montrent que tous les
locuteurs chinois et français tendent à segmenter leurs descriptions de la scène du cerf,
notamment dans les narrations prononcées par les locuteurs chinois, dont le nombre
moyen est de 3.7 segments, comparé avec celui des narrations françaises - 3.5
segments. Voici les exemples extraits des narrations de ces deux langues :
(17) l’exemple de la segmentation narrative de la scène du cerf par un locuteur chinois
[Adulte12C]
13-048
小
男孩
只
顾
着
躲避 猫头鹰,59
petit garçon seulement penser à-ZHE
不知不觉
13-049
来 到
sans s’en apercevoir venir-arriver
13-050
过 了
一会 - 猫头鹰
小 男孩
爬
了
一 块
LE
un CL grand rocher devant
终于
après Le un instant hibou
14-051
éviter hibou
飞
finalement
上
了 那 块
大
石头
走
前面.
了.
voler- partir LE
大
石头,
petit garçon grimper-monter LE le CL grande rocher
着
石头
顶上 -
s’appuyer-ZHe
rocher
au-dessus
14-052
扶
又
开始
encore commencer à
15-053
没想到 -
一些
呼唤
他的
appeler
sa
树枝
des branches
小
小
男孩
被
突然
那些
青蛙.
petite grenouille
动
sans prévision branches brusquement
15-054
树枝
树枝
了
起
来.
bouger-LE s’élever-venir
顶
了
起
来
petit garçon BEI les branches enlever-LE-s’élever-vernir coincer
卡
coincer
15-055
原来
en fait
16-056
鹿
cerf
16-057
顶
在 了 中间.
au LE milieu
那些
树枝
是
一 只
les branches sont
受到
鹿 的
un CL cerf DE bois
了 惊吓,
éprouver-LE effroi
着
小
男孩
一
路
狂
enlever-ZHe petit garçon le trajet
16-058
小
角.
狗
也
一
路
跟
奔.[1]
follement courir
着
59
跑.
Selon les conventions des transcriptions, « , » signifie un ton partiellement descendant ; « / » signifie un ton
montant ; « - » signifie une courte pause.
226
武汉大学博士学位论文
petit chien aussi
16-059
一直
跑
le trajet suivre-ZHE courir
到了
悬崖
边.[2]
jusque courir-arriver falaise bord
17a060
小 鹿
发现
悬崖 下
petit cerf trouve
17a061
赶紧
是
一 个
falaise en bas c’est
小 池塘,
un CL petit étang
停下 了 脚步.[3]
vite arrêter Le pas
17a062
可是
小
男孩 和 小 狗
没
来得及
停下,
mais petit garçon et petit chien pas avoir le temps de s’arrêter
17a063
径直
掉
下
了
悬崖.[4]
verticalement tomber-descendre Le falaise
18-064
掉
进
了 小
池塘
里.[5]
tomber-entrer Le petit étang dedans
‘Le petit garçon ne pense qu’à éviter le hibou. Sans qu’il s’en aperçoive, il vient
devant un grand rocher. Un instant après, le hibou s’envole. Le petit garçon grimpe
sur le grand rocher. En s’appuyant sur les branches au-dessus du rocher, il continue à
appeler sa petite grenouille. Sans prévision, les branches bougent brusquement. Le
petit garçon est enlevé par les branches et coincé entre les branches. En fait, les
branches sont le bois d’un cerf. Le cerf effrayé se met à courir follement avec le petit
garçon sur la tête. Le petit chien court aussi après le cerf. Ils courent jusqu’à un
précipice. Le cerf trouve un petit étang en bas de la falaise. Il s’arrêtent brusquement.
Pourtant, le petit garçon et le petit chien ne peuvent pas s’arrêter à temps. Ils tombent
de la falaise et tombent verticalement dans le petit étang.’
(18) l’exemple de la segmentation narrative de la scène du cerf par un locuteur
français [Adulte04F]
13-032 et qui commence à – euh - agresser le petit garçon
14-033
qui continue à chercher sa grenouille autre part
14-034
puisqu’il a bien compris
14-035
que sa grenouille n’était pas dans l’arbre.
14-036
ensuite il monte sur une pierre/
14-037
et puis s’accroche à deux grosses branches,
227
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
15-038
mais en fait - les branches se révèlent être un beau cerf.
15-039
un beau cerf qui n’a rien à avoir avec une grenouille.
16-040
donc là l’enfant euh monte sur le cerf
16-041
qui galope très très vite,[1]
17a042
et là on s’arrête net,[2]
17a043
il fait tomber - l’enfant et le chien {dans un trou-} 60 dans une mare
{pardon}.[3]
18-044 ils tombent dans la mare.[4]
Ces deux exemples sont choisis parce qu’ils comprennent le plus de segments
narratifs parmi les narrations de ces deux langues : dont 5 segments chez les locuteurs
chinois et 4 segments chez les locuteurs français. Tous ces deux exemples reflètent la
préférence de ces deux langues pour décrire un événement complexe du déplacement,
c’est-à-dire de le diviser en séquence des propositions, notamment dans le chinois.
Cela aide à tracer la trajectoire du déplacement. Et de cette manière, les auditeurs
aurons une image vivante de cet événement complexe.
3.4 La description du cadre physique
À part la description dynamique de l’événement du déplacement à l’aide de la
segmentation narrative, les locuteurs donnent encore les descriptions du cadre
physique où se passe cet événement. Tableau 2.7 met en lumière l’état de la
description du cadre physique de la scène du cerf dans les narrations de ces deux
langues.
Tableau 2.7 L’état de la descriptions du cadre physique de la scène du cerf chez les
locuteurs chinois et français
(a)
Locuteurs chinois
N°
Description
du cadre
01
02
03
04
√
√
05
06
07
√
08
√
09
10
11
12
Total
Pourcentage
√
5
42%
Selon les conventions des transcriptions, le commencement incorrectes, les corrections et l’exclamation des
locuteurs sont mis dans les crochets {}.
60
228
武汉大学博士学位论文
(b)
Locuteurs français
N°
01
02
03
04
05
06
07
√
Description
du cadre
08
09
√
10
11
12
√
Total
Pourcentage
3
25%
À travers ces deux tableaux, nous constatons qu’il n’y a pas beaucoup de
locuteurs qui mentionnent le cadre physique de la scène du cerf: 5 locuteurs chinois
(42%) et 3 locuteurs français (25%), comme l’illustrent les exemples ci-dessous :
(19) Les cinq descriptions du cadre physique dans les narrations chinoises
a.小
男孩 和 狗狗
一起
掉 到
了 悬崖
下面的
水潭
[Adulte03C
petit garçon et
chien ensemble tomer-arriver LE falaise dessous
里面.
18-080]
étang dedans
‘Le petit garçon et le chien tombent ensemble dans l’étang en dessous de la falaise.’
b.汤姆 和 小
Tom
狗
一起
落
到
了 悬崖 下面.[Adulte04C
et petit chien ensemble tomber-arriver Le
18-101]
falaise dessous
‘Tom et le petit chien tombent ensemble en dessous de la falaise.’
这 个 时候
我们
ce CL moment
发现
下面
是
一 个
小
水塘.[Adulte04C
18-102]
nous trouver dessous être un CL petit étang
‘À ce moment-là, nous trouvons qu’il y a un petit étang en dessous.’
c.(鹿) 将
小
男孩儿 和
小
狗
摔
下
了
山
顶.
[Adulte06C 17a050]
(cerf) faire petit
garçon et
petit chien tomber-descendre LE montagne-sommet
‘Le cerf fait tomber le petit garçon et le petit chien du sommet de la montagne.’
幸好
heureusement
山
脚 下
是
个 水潭.
[Adulte06C 17b051]
montagne pied bas être CL étang
‘Heureusement, il y a un étang au pied de la montagne.’
d.然后 (鹿) 把 他们
都
扔 下
了
山
坡.[Adulte08C
ensuite (cerf) BA ils tous jeter-descendre LE montagne-pente
‘Ensuite le cerf les jète de la pente de la montagne.’
229
17a057]
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
下面
好像貌似 是
一 个
水塘.
dessous
sembler être un CL étang
[Adulte08C 18-058]
‘Il semble qu’il y a un étang en dessous.’
e.小 鹿
发现
悬崖
下
是
一 个
petit cerf trouve falaise en bas c’est
赶紧 停下 了 脚步. [ Adult12C
小 池塘, [Adulte12C 17a060]
un CL petit étang
17a061]
vite arrêter Le pas
可是 小
男孩 和 小 狗
没
来得及
停下,
[Adulte12C 17a062]
mais petit garçon et petit chien pas avoir le temps de s’arrêter
径直
掉
下
了 悬崖.
[Adult12C
17a063]
verticalement tomber-descendre Le falaise
(20) Les quatre descriptions du cadre physique dans les narrations françaises
a. Et (il) jeta à la fois l’enfant et le chien à l’intérieur du – du gouffre
[Adulte03F 17a055]
au fond duquel se trouvait un marécage.
l’enfant tomba à l’eau.
[Adulte03F
17b056]
[Adulte03F 18-057]
b. Alors ils tombèrent dans ce qui semble une mare toujours à l’intérieur de la
forêt entourée d’arbres.
[Adulte07F
17b086]
c. Ensuite le cerf balance le petit dans un lac sous la petite falaise avec le chien.
[Adulte10F 17a061]
Grâce à une telle description du cadre physique de la scène, nous pouvons
facilement apercevoir la trajectoire du déplacement, même s’il existe pas d’autres
moyens de l’encodage de la trajectoire, y compris le verbe de trajectoire, les
prépositions spatiales, etc. C’est pourquoi la description du cadre statique est souvent
compté comme récompense de l’encodage de la trajectoire dans les narrations.
230
武汉大学博士学位论文
4.Synthèse des résultats
À travers les résultats obtenus en suivant le modèle de Slobin, nous pouvons déjà
entrevoir les caractéristiques de ces deux langues pour exprimer un événement de
déplacement. Pourtant, pour éclairer de plus les caractéristiques typologiques de ces
deux langues, il nous faut encore comparer ces résultats avec ceux des recherches de
Slobin sur les deux langues typiques des la typologie de Talmy, à savoir l’anglais et
l’espagnol. Ainsi, dans ce chapitre, nous allons examiner les résultats obtenus en
menant une étude comparative non seulement entre le chinois et le français, mais
aussi entre ces deux langues et les deux autres langues de référence (l’anglais et
l’espagnol). Et enfin, nous pouvons synthétiser les caractéristiques typologiques de
ces deux langues et en faire ressortir les tendances de stratégies typologiques.
4.1 L’emploi des verbes du déplacement
Dans les recherches de Slobin, il existe des différences considérables entre
l’emploi des verbes du déplacement en anglais et en espagnol, tant au niveau du
nombre qu’au niveau du type. L’anglais possède une grande variété des verbes du
déplacement, dont le nombre est de 47 types, par rapport à 27 types de verbes de
déplacement dans l’espagnol. Dans la collection des verbes du déplacement, l’anglais
dispose d’un plus grand nombre de verbes de co-événement que l’espagnol : 35
différents types de verbe de co-événement en anglais (74%), et 11 différents types en
espagnol (11%). Si nous prenons en considération la construction verbale, un moyen
préféré par les locuteurs anglais, le décalage entre ces deux langues sera plus large,
car il n’existe pas beaucoup de constructions verbales pour décrire un événement de
déplacement dans l’espagnol. Cela est du fait qu’il existe un bon nombre de satellites
dans l’anglais pour encoder la trajectoire du déplacement. Et la construction verbale
préférée par l’anglais réside dans la combinaison d’un verbe de manière et un satellite
de trajectoire. Par contre, l’espagnol dispose d’un nombre limité de satellites et de
verbes de co-événement. Ainsi, une telle construction verbale n’est pas le moyen
préférable à exprimer un événement de déplacement en espagnol. Le grand nombre de
verbe de trajectoire reflète leur habitude d’exprimer un tel événement.
Dans nos cherches, nous comptons 95 types différents de verbes de déplacement
dans les narrations chinoises et 68 types différents de ce type de verbes dans les
231
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
narrations françaises. Parmi ces verbes, il existe 69 différents types de verbes de
co-événement en chinois (72.6%) et 34 différents types en français (50%). Pour les
locuteurs chinois, la construction verbale est également un moyen préféré pour
encoder un événement de déplacement (63.2%), dont la combinaison d’un verbe de
manière et un satellite de trajectoire prédomine (50%). Par contraste, les locuteurs
français emploient principalement les verbes individuels (66%), surtout les verbes de
trajectoire (69.7%), pour décrire un événement de déplacement. Dès lors, sous cet
angle, nous pouvons apercevoir que le chinois manifeste les caractéristiques
typologiques comme l’anglais, et le français comme l’espagnol.
En plus, en ce qui concerne la distribution de l’encodage de la trajectoire, qui est
la critère de la typologie de Talmy, dans les narrations chinoises, cet élément est
distribué principalement dans le satellite (38.3%), par rapport à sa distribution dans le
verbe principal (16.7%) ; en revanche, dans les narrations françaises, cet élément est
distribué en majorité dans le verbe principal (39.4%), par rapport à sa distribution
dans le satellite (25.3%). Cela confirme que le chinois tend vers la catégorie des
langues à satellites et le français tend vers la catégorie des langues à cadre verbal.
4.2 La description des éléments du FOND dans les propositions
individuelles
En continuant les analyses comparatives entre les narrations anglaises et
espagnoles, Slobin dégage une conclusion en ce qui concerne la description des
éléments du FOND. Selon lui, les locuteurs des langues à satellite tendent à employer
les plus-ground clauses en attachant un ou plusieurs éléments du FOND au verbe ou
aux satellites associés au verbe. Par contre, les locuteurs des langues à cadre verbal
tendent à utiliser les minus-ground clauses en se servant de verbe nu ou verbe avec
satellites indiquant seulement la direction du déplacement. Comme l’illustre le tableau
ci-dessous :
Tableau 2.8 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles
des locuteurs anglais et espagnols d’après les résultats de Slobin
Anglais
Minus-ground
Token
18
Pourcentage 18%
Plus-ground
82
82%
232
Espagnol
Minus-ground
37
37%
Plus-ground
63
63%
武汉大学博士学位论文
Pour favoriser la comparaison entre nos résultats et les résultats de Slobin, nous
établissons le tableau 2.8 sur la base des analyses de Slobin. Nous voyons que
l’emploi des plus-ground clauses prédominent dans les narrations anglaises, le
pourcentage s’élève à 82%. En revanche, bien que l’emploi des plus-ground clauses
soit plus fréquent que celui des minus-ground clauses, le pourcentage des plus-ground
clauses dans les narrations espagnoles (63%) est beaucoup moins que son pourcentage
dans les narrations anglaises.
De l’autre côté, au niveau du détail des éléments du FOND, Slobin indique que
les locuteurs anglais attachent plus d’attention à la spécification de ces éléments que
les locuteurs espagnols. Les résultats de ses recherches montrent que les descriptions
explicitant deux ou plus éléments sont répandues dans les narrations anglaises, alors
qu’il y a seulement deux exemples qui mentionnent deux éléments à la fois dans le
total de 60 narrations espagnoles. D’après Slobin, cela est du fait qu’il existe une
grande variété des prépositions qui fonctionnent comme satellites dans l’anglais d’une
part, et du fait de la contrainte de franchissement de frontière des langues à cadre
verbal d’autre part, ce que nous avons évoqué dans le chapitre 3.3.2 de la première
partie. En fonction de cette contrainte, chez les langues à cadre verbal, l’emploi de
verbe de manière comme verbe principal d’une proposition sera interdit, si la
proposition exprime un événement de franchissement de frontière. En effet, si nous
mentionnons deux ou plus d’éléments du FOND dans une proposition, c’est souvent
le cas du franchissement de frontière.
Selon nos résultats illustrés par le tableau 2.5, les locuteurs chinois et français
emploient plus des plus-ground clauses dans les narrations que les minus-ground
clauses. Cela correspond au cas chez les locuteurs anglais et espagnols. Mais il
n’existe pas de différence considérable entre ces deux (52.2% dans les narrations
chinoises et 54.1% dans les narrations françaises). Ce n’est pas comme le cas dans le
contraste entre les locuteurs anglais et espagnols où le décalage est beaucoup plus
évident : le pourcentage des descriptions avec plus-ground clauses dans les narrations
anglaises est plus de 19% que dans les narrations espagnoles.
Ainsi, nous ne pouvons pas profiler les tendances typologiques de ces deux
langues en s’appuyant seulement à ce résultat. Nous nous recourons à la comparaison
entre la spécification des éléments du FOND dans les narrations de ces deux langues,
comme l’illustre la figure 2.2. Nous constatons qu’il existe deux propositions
233
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
chinoises qui mentionnent à la fois deux éléments dans le total, alors qu’il n’existe
aucune proposition française qui mentionne plus qu’un élément. Ainsi, les locuteurs
chinois nous semblent ne respecter pas la contrainte de franchissement. Et les
locuteurs français respectent strictement cette contrainte pour les langues à cadre
verbal. En plus, ce résultat nous permet également de conclure que les locuteurs
chinois accordent plus d’attention au détail de la trajectoire par rapport aux locuteurs
français. De tous ces faits, le chinois tend vers les langues à satellites, le français tend
vers les langues à cadre verbal.
4.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf
D’après Slobin, à part la description des éléments du FOND, la description des
segments narratifs d’une scène reflète également l’attention donnée par une langue au
détail de la trajectoire. Notamment pour les langues à cadre verbal, qui n’attachent pas
assez d’attention au détail de la trajectoire, une description bien segmentée se présente
comme un bon moyen de récompense. Une description avec plus de segments
narratifs nous donne une vive impression de la trajectoire. Les langues à cadre verbal
devraient profiter de ce moyen pour expliciter la trajectoire. Néanmoins, le fait est au
contraire. Dans les recherches de Slobin, tous les adultes anglais décrivent la scène du
cerf en la divisant en plus de 3 segments narratifs. Par contre, seulement 75% des
adultes espagnols divisent cette scène en plus de 3 segments narratifs. Il compte
encore le nombre moyen des segments dans les narrations dans ses recherches
suivantes: 3.0 segments pour les locuteurs des langues à satellites, et 2.1 segments
pour les locuteurs des langues à cadre verbal (Slobin, 1997, 449). Nous pouvons
constater que les locuteurs des langues à satellites en profitent bien pour détailler la
description de la trajectoire, alors que les locuteurs espagnols nous semblent ne pas
assez exploiter cette façon.
Alors, selon le tableau 2.6, le nombre moyen des segments narratifs des locuteurs
chinois et français est beaucoup plus élevé que celui des langues à satellites offert par
Slobin. Tous les locuteurs chinois et français mentionnent plus de trois segments
narratifs pour décrire la scène. Surtout le nombre moyen des segments narratifs
mentionnés par les locuteurs chinois (3.7), qui est plus grand que celui des segments
narratifs chez les locuteurs français (3.4). Ainsi, nous pouvons croire que les locuteurs
234
武汉大学博士学位论文
de ces deux langues ont tous l’intention de profiter de ce moyen pour détailler la
trajectoire de l’événement. Cela révèle leur tendance vers les langues à satellites.
Pourtant, si nous ne contrastons que le chinois et le français, il est facile de constater
que le chinois est plus proche du pôle des langues à satellites que le français.
4.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène
Par les comparaisons au-dessus, nous apercevons que, par rapport aux langues à
satellites, les langues à cadre verbal ne disposent pas assez de moyens pour expliciter
la trajectoire de l’événement. De plus, les locuteurs des langues à cadre verbal laissent
à côté le moyen de la segmentation pour récompenser la description de la trajectoire.
Comment combler cette insuffisance pour les langues à cadre verbal ? Selon Slobin,
les langues à cadre verbal devraient avoir recours à la description statique du cadre
d’une scène dans la narration.
Ainsi, les langues à cadre verbal devraient donner plus de descriptions statiques
du cadre que les langues à satellites. Et le résultat de ses recherches correspond à sa
prévision. Les locuteurs espagnols tendent à se focaliser davantage sur la description
statique du cadre de la scène du cerf (25%). Et les locuteurs anglais n’emploient
aucune description statique du cadre, mais donnent plutôt une description dynamique
de la scène. Cela est du fait qu’ils possède une grande collection des verbes du
déplacement surtout des verbes de manière, la description détaillée des éléments du
FOND grâce à une grande variété des prépositions comme satellites, et les
descriptions bien segmentées.
D’après le tableau 2.7, une partie des locuteurs chinois et français décrivent le
cadre physique de la scène du cerf: 5 locuteurs chinois (42%) et 3 locuteurs français
(25%). Ce résultat nous intéresse beaucoup. Puisque les locuteurs chinois disposent
déjà des moyens suffisants pour tracer la trajectoire de l’événement, ils aurons moins
besoin de la description du cadre physique, par rapport aux les locuteurs des langues à
satellites. Cependant, le fait est au contraire de notre prévision. Les locuteurs de ces
deux langues font tous attention à la description statique du cadre, comme les
locuteurs espagnols le font. Ils ont tous une tendance vers les langues à cadre verbal,
surtout le chinois.
235
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
En somme, à travers toutes les comparaisons entre les narrations chinoises et
françaises, nous avons une forte impression de l’enthousiasme des locuteurs chinois
pour détailler la description de la trajectoire. Le chinois possède un bon nombre de
moyens pour expliciter la trajectoire : une grande variété des verbes du déplacement et
des prépositions de trajectoire, la segmentation narrative et la description statique de
la scène. Et les locuteurs chinois en profitent bien. Par contre, le français ne dispose
que de deux moyens pour récompenser la description de la trajectoire (la
segmentation narrative et la description du cadre physique), et les locuteurs français
n’en tirent pas assez de profit. Ils préfèrent la description implicite de la trajectoire et
laissent la trajectoire à inférer par le contexte.
En faisant référence au contraste entre l’anglais et l’espagnol offert par Slobin,
nous constatons la complexité et les spécificités typologiques du chinois et du français.
Le chinois et le français sont moins typiques dans les deux catégories typologiques de
Talmy : langue à satellites et langue à cadre verbal. Et ces deux langues ne se
manifestent non plus comme les langues à manière et trajectoire équivalentes
(equipollently-framed languages) proposées par Slobin. C’est pourquoi il existe une
vive controverse concernant le statut de ces deux langues dans la catégorie
typologique.
Conclusion
Dans le but d’exploiter les variations et les principes universelles dans
l’expression spatiale, nous prenons le chinois et le français comme objet de recherches
dans notre travail. Ces deux langues, qui possèdent tous une longue histoire, sont
totalement différentes l’une de l’autre, car le chinois est une langue typiquement
orientale, et le français est typiquement occidentale. Malgré la grande distance entre la
Chine et la France, notre travail donne une occasion de voir une rencontre intéressante
de ces deux langues dans le cadre de la typologique.
En fait, inspirés par la typologie proposée par Talmy, un bon nombre de
chercheurs ont travaillé sur les comparaisons entre deux langues ou deux groupes des
langues typologiquement différents. Mais la plupart de ces recherches sont menées sur
les langues occidentales. Il n’existe pas assez d’études comparatives entre les langues
orientales et occidentales, d’autant moins de telle étude entre le chinois et le français
sous une approche typologique.
236
武汉大学博士学位论文
Cette partie est consacrée à examiner les descriptions orales des événements du
déplacement en chinois et en français. Nous menons nos analyses sur la base des
données collectionnées par la méthode « Frog, where are you ? ». Cette méthode
nous aide à faire l’observation aux narrations données par les locuteurs chinois et
français à propos de la même histoire. Ainsi, cela nous permettra une meilleur
connaissance des caractéristiques de ces deux langues.
Les résultats nous révèlent que le chinois dispose d’une grande collection des
verbes du déplacement ; les narrations chinoises offrent souvent des descriptions
détaillées des éléments du FOND ; les locuteurs chinois préfèrent segmenter la
description de la scène ; ils offrent des descriptions du cadre physique de la scène. Par
contre, le français dispose d’une collection limitée des verbes du déplacement ; les
narrations françaises offrent souvent des descriptions des éléments du FOND, mais
beaucoup moins détaillées ; les locuteurs français donnent un nombre assez grand des
segments narratifs de la scène ; et ils offrent moins de descriptions du cadre physique
de la scène. Pour expliciter les tendances typologiques de ces deux langues, nous
prenons les résultats des analyses de l’anglais et de l’espagnol menées par Slobin
comme référence. Et nous illustrons les contrastes entre ces langues dans le tableau
2.9.
Tableau 2.9 Modèles des descriptions orales de l’événement du déplacement en
anglais, chinois, français et espagnol
Anglais
langues à satellites
Chinois
Français
Espagnol
langues à cadre
verbal
Collection des
verbes du
déplacement
Large
Large
Limitée
Limitée
Descriptions des
éléments du
FOND
Fréquentes et
détaillées
Fréquentes et
détaillées
Fréquentes mais
pas détaillées
Fréquentes mais
pas détaillées
Segmentation
narrative de la
scène
Nombreuse
Nombreuse
Assez nombreuse
Limitée
Description du
cadre physique
Non
Oui
Oui
Oui
237
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Dans le tableau ci-dessus, nous mettons le modèle de l’anglais comme le pôle
des langues à satellites, et celui de l’espagnol comme le pôle des langues à cadre
verbal. Et nous faisons des comparaisons entre ces langues sur les plans de la
collection des verbes du déplacement, des descriptions des éléments du FOND, de la
segmentation narrative de la scène et de la description du cadre physique. Nous
constatons que le chinois et le français n’adoptent pas un modèle totalement pareil que
celui de l’anglais ou de l’espagnol. Cela reflète la complexité typologique de ces deux
langues. Mais nous pouvons quand même apercevoir leur tendance typologique via
les comparaisons.
Sous les premiers trois aspects du modèle, c’est-à-dire la collection de verbes de
déplacement, les descriptions des éléments du FOND et la segmentation narrative de
la scène, le chinois tend vers les langues à satellite. Mais sous l’aspect de la
description du cadre physique, le chinois tend vers les langues à cadre verbal. À
l’opposition, le français tend vers les langues à cadre verbal sous les aspects de la
collection des verbes du déplacement, des descriptions des éléments du FOND et de la
description du cadre physique. Mais sous l’aspect de la segmentation narrative de la
scène, le français tend vers les langues à satellites. De ce fait, nous pouvons aboutire à
la conclusion que le chinois tend vers la catégorie des langues à satellites, et que le
français tend vers la catégorie des langues à cadre verbal. En plus, si nous faisons une
comparaison seulement entre le chinois et le français, nous découvrons que les
différences typologiques de ces deux langues résident à la collection des verbes du
déplacement et aux descriptions des éléments du FOND.
Toutefois, ces analyses ci-dessus se basent uniquement sur les données collectées
à l’oral. Pour faire une étude systématique, il nous faut avancer nos analyses sur les
descriptions de l’événement du déplacement de ces deux langues à l’écrit, que nous
allons faire dans la partie suivante.
238
武汉大学博士学位论文
TROISIÈME PARTIE
L’étude typologique de l’expression de l’événement
du déplacement à l’écrit en chinois et en français
239
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Introduction
Dans la partie précédente, nous avons étudié les expressions orales des
événements du déplacement en chinois et en français d’une approche typologique.
Notre travail est basé sur la dichotomie typologique des langues proposée par Talmy,
qui classe les langues en deux groupes – langues à satellites et langues à cadre verbal,
en fonction de la façon dont la trajectoire est encodée. Cette typologie des langues
provoque une nouvelle vague des recherches linguistiques visant une meilleur
connaissance des langues par les analyses sur les tendances universelles et les variétés
des langues. Dans ce sens, Slobin mène ses recherches comparatives entre des langues
et propose sa conception typologique. Ses analyses détaillées et systématiques sur les
langues variées nous sont une grande source d’inspiration. Et nous avons mené nos
analyses en suivant son modèle des recherches.
Le chinois et le français sont classées par Talmy respectivement dans les langues
à satellites et dans les langues à cadre verbal. Pourtant, cette classification de ces deux
langues proposée par Talmy se base plutôt sur ses connaissances générales de ces
deux langues. Il manque l’examen quantitatif des données réelles dans sa conception
typologique. C’est pourquoi la typologie de Talmy fait l’objet de vives discussions
parmi les linguistes. De ce fait, nous basons nos études comparatives sur les données
réelles collectées par la méthode « Frog, where are you ? » en suivant le modèle des
recherches de Slobin, qui mène bien d’analyses comparatives entre les langues
occidentales. Nous examinons les narrations chinoises et françaises en se focalisant
sur les quatre aspects : l’emploie des verbes du déplacement, la description des
éléments de FOND dans les propositions individuelles, la description des segments
narratifs à propos de la scène du cerf et la description du cadre physique où se passe
l’événement du déplacement.
Les résultats de nos études révèlent que les locuteurs chinois et les locuteurs
français décrivent la même histoire de façon différente. Ces différences font ressortir
la grande attention donnée par le chinois à la description de l’événement du
déplacement, notamment à celle de l’élément essentiel pour cet événement, à savoir la
trajectoire. En revanche, pour le français, c’est plutôt la préférence pour laisser la
trajectoire à inférer. Le chinois dispose d’une grande collection des verbes du
déplacement, notamment les verbes de manière ; les locuteurs chinois décrivent les
événements du déplacement en détaillant les éléments du FOND et préfèrent
240
武汉大学博士学位论文
segmenter un événement complexe en propositions individuelles ; à part cela, les
locuteurs profitent encore des descriptions du cadre physique de la scène pour
exprimer le déplacement. Par contre, le français dispose d’une collection limitée des
verbes du déplacement ; malgré un certain nombre des descriptions des éléments du
FOND, il ne décrit qu’un élément du FOND dans ces descriptions ; les locuteurs
français ne se servent pas assez des segments narratifs pour décrire une scène ; et ils
offrent moins de descriptions du cadre physique de la scène. Les différences
typologiques de ces deux langues résident principalement à la collection des verbes du
déplacement et aux descriptions des éléments du FOND.
Ces résultats nous permettent d’avoir une meilleur connaissance des
caractéristiques typologiques de ces deux langues pour décrire un événement de
déplacement. Et l’étude comparative entre nos résultats et ceux de Slobin concernant
l’anglais et l’espagnol nous aide à faire apparaître les tendances typologiques du
chinois et du français. En tant que langues typiques des deux catégories typologiques
de Talmy, l’anglais et l’espagnol nous présentent respectivement les caractéristiques
typiques des langues à satellites et des langues à cadre verbal. Par la comparaison,
nous apercevons que le chinois tend vers la catégorie des langues à satellites, et que le
français tend vers la catégorie des langues à cadre verbal.
Slobin (1996a) attribue ces différences typologiques au style rhétorique du
discours. Il nous convient d’admettre que les locuteurs, en tant que sujets d’examen,
sont restreints de la pression du temps, de la tension psychologique et de l’histoire
même illustrée seulement par les images. Ainsi, les résultats collectés par cette
méthode peuvent être considérés comme étant des produits artificiels. Nous voyons
que les locuteurs chinois et français possèdent en fait tous les moyens
morphosyntaxiques pour décrire un événement de déplacement. Dans l’idéal, si nous
leur donnons assez de temps et leur permettons de s’exprimer à volonté, les locuteurs
de ces deux langues pourront faire des descriptions expressives autant que possible.
Par conséquent, il est possible que les locuteurs de ces deux langues montrent des
descriptions autant élaborées de la même histoire. Ainsi, Slobin continue ses études
comparatives entre l’anglais et l’espagnol dans les textes des romans pour savoir si les
caractéristiques typologiques observées dans les narrations orales se présentent encore
dans les textes écrits. En effet, les auteurs des romans ne supportent pas les
restrictions des locuteurs. Ils n’ont ni la pression du temps, ni la tension
241
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
psychologique, et peuvent donc s’exprimer comme ils veulent. Slobin examine les
expressions des événements du déplacement dans 10 romans des ces deux langues,
dont 5 romans pour chaque langue. Et les résultats de Slobin montrent que les
caractéristiques typologiques des langues sont indépendantes du genre du discours.
C’est-à-dire que les caractéristiques typologiques de l’anglais et de l’espagnol se
présentent aussi dans les expressions des événements du déplacement dans les
romans.
Dans cette partie, nous poursuivons nos études dans les expressions écrites de
l’événement du déplacement en chinois et en français en suivant encore le modèle des
recherches de Slobin (1996a). Notre travail vise à savoir si les caractéristiques
typologiques observées dans les narrations chinoises et françaises se montrent encore
dans les descriptions écrites des romans de ces deux langues, et à connaître les
tendances typologiques de ces deux langues à l’écrit en faisant également référence à
celles de l’anglais et l’espagnol dans les recherches de Slobin.
1.Exemples et procédures
Nous collectons le corpus des expressions écrites en chinois et en français dans
10 romans contemporains, dont 5 romans respectivement. Il n’existe pas de grandes
différences entre ces romans. Le choix des romans n’est pas intentionnel, mais
partiellement dépend de la disponibilité de la traduction des romans. Ces 10 romans
sont énumérés ci-dessous :
(1) Les 5 romans chinois :
巴金: 家 (1933)
老舍 : 四世同堂(上) (1947)
钱钟书 : 围城 (1980)
梁斌 : 红旗渠 (1957)
路遥 : 平凡的世界(第一部) (1986)
(2) Les 5 romans français :
Stendhal : Le Rouge et le Noir, 1830
Gustave Flaubert : Madame Bovary, 1857
Balzac : Le père Goriot, 1835
242
武汉大学博士学位论文
Romain Roland : Jean-Christophe, 1956
Marguerite Duras : L’Amant, 1984
Dans ces romans choisi, il existe un grand nombre des descriptions des
événements du déplacement. L’événement du déplacement est l’unité de nos analyses.
Nous sélectionnons 20 épisodes dans chaque roman, le total est de 100 épisodes dans
chaque langue. Dans notre travail, un épisode est défini comme « the movement of a
major protagonist, beginning from a stationary position and continuing to move until
arriving at another stationary position where a plot-advancing event occurs ».
(Özçalışkan & Slobin, 2003, 260). C’est-à-dire la description du mouvement d’un
protagoniste majeur61 qui se déplace d’un lieu à un autre lieu où une autre intrigue se
passe. Et il nous faut noter que les apparitions et les disparitions simples sont exclues,
et que les événements simples et complexes sont inclus. Le critère principal est la
description ininterrompue d’un déplacement du protagoniste qui termine dans un lieu
différent. Les épisodes sont prélevés aléatoirement : nous ouvrons un roman
discrétionnairement, nous lisons jusqu'à ce que nous trouvons une description d’un
événement de déplacement, et nous l’enregistrons. Nous montrons quelques exemples
de ces épisodes prélevés :
(3)
a. 韵 梅
红
着
眼 圈
跑
过 来。
Yun Mei rouge ZHE yeux-tour courir-passer-venir
‘Yun Mei arriva en courant en faisant les gros yeux…’
(老舍, 1947, 四世同堂, p. 538)
b. 出 了
餐室,
sortir Le salle à manger
方鸿渐
抱
着
歉
把 发钗
还给
鲍小姐…
Fang Hongjian avec ZHE excuse BA épingle rendre Miss Bao
‘En quittant la salle à manger, Fang Hongjian rendit les épingles à cheveux à Miss
Bao avec force excuses…’
(钱钟书, 1980, 围城, p. 17)
Cela signifie que certains épisodes concernent plus d’un protagoniste, mais la délimitation de l’épisode dépend
plutôt du déplacement du protagoniste majeur par rapport aux autre personnages dans cet épisode.
61
243
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
c. …他 于是
il
出
了 南边
alors sortir LE
总务处
旁边 的
sud secrétariat
一个
小
门,
à côté DE un-CL petit porte
‘Alors, il est sortie de la petite porte à côté du secrétariat au sud.’
来
到
venir-arriver
学校
围墙
école
enclos
外面。
dehors
‘(Il) est venu dehors de l’enclos de l’école.’
他
il
沿着
墙根
longer base de mur
向
西面的
sur
ouest
一 个
小
沟岔
走
去。
un-CL petit fossé marcher aller
‘Il marche sur le fossé à l’ouest le long de la base du mur.’
(路遥, 1986,平凡的世界, p. 17)
(4)
a. Ceux-ci se fâchèrent, et ils partirent.
(Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 32)
b. Il retourna aux Bertaux ; il retrouva tout comme la veille, comme il y avait cinq
mois, c’est-à-dire.
(ibid, p. 33)
c. Après avoir traversé la rue d’un pas grave, il entre à la mairie et disparaît aux yeux
du voyageur.
(Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 14)
Dans ces exemples, chaque description concerne un événement de déplacement
d’un protagoniste. L’exemple en (3a) décrit un événement de déplacement en
décrivant seulement la direction du déplacement –过来 ‘passer-venir’ qui signifie que
le protagoniste se déplace vers la localisation de l’objet de référence. L’exemple en
(4a) décrit l’événement du déplacement sans mentionner aucun élément du FOND.
Les exemples en (3b) et en (4b) décrivent les événements du déplacement concernant
seulement un élément du FOND : la source en (3b) – 餐室 ‘la salle à manger’, et le
but en (4b) – ‘aux Bertaux’. Tous ces exemples décrivent des événements simples du
déplacement. Par contre, les exemples en (3c) et en (4c) décrivent plutôt les
événements complexes concernant plusieurs éléments du FOND : la source et le trajet
en (3c) – 一个小门 ‘une petite porte’ et 学校围墙外边 ‘dehors de l’enclos de
244
武汉大学博士学位论文
l’école’ ; le trajet et le but en (4c) – ‘la rue’ et ‘la mairie’.
Ainsi, le nombre des descriptions de l’événement du déplacement varie dans les
épisodes. Le totale est de 246 descriptions de l’événement dans les 100 épisodes des
romans chinois et de 195 dans les 100 épisodes des romans français. Nous
examinerons ces épisodes principalement sous ces aspects : l’emploie des verbes du
déplacement, la description des éléments de FOND, les expressions alternative de
manière et les traductions. Nous ferons des comparaisons entre les épisodes chinois et
français pour faire ressortir les caractéristiques typologiques de ces deux langues dans
ces expressions écrites. Et nous vérifierons si les tendances typologiques dans les
narrations de ces deux langues apparaissent encore dans ces épisodes à l’écrit.
Comme les narrations des locuteurs, ces épisodes collectés sont aussi constitués
par les propositions, où il y un verbe ou une suite de verbes. Voici les exemples
extraits de ces épisodes dans les romans :
(5)
a.吃完 饭, 孙氏
après dîner
夫妇
带
小孩子
先
回
船。
Sun couple avec bambin d’abord regagner bateau
‘Après le dîner, le couple Sun regagna d’abord le bateau avec le bambin.’
(钱钟书, 1980, 围城, p. 15)
b.阿 刘 忽然
进
来,
哭丧着脸
向他
讨
小费。
Ah-liu soudain entrer-venir avoir une figure de croque-mort à lui demander pourboire
‘Ah-liu apparut tout à coup la mine à l’envers et lui réclama son pourboire.’
(钱钟书, 1980, 围城, p. 21)
c. 这样
嚷
着
他 就
comme ça monologuer ZHE
il puis
走
进
了
(巴金, 1933, 家, p. 12)
走
过
来,
Miss Bao marcher-passer-venir
里。
marcher-entrer LE chambre-dedans
‘Tout en monologuant sur ce thème, il entra dans la chambre.’
d.鲍 小姐
房
打 招呼
她们
俩……
faire signe elles deux
245
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
‘Miss Bao se rapprocha et fit signe aux deux femmes…’
(钱钟书, 1980, 围城, p. 5)
(6)
a. Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée.
(Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 27)
b. Il alla la rejoindre, comme elle le lui avait dit, dans la maison où elle travaillait…
(Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 33)
c. Une jeune femme, en robe de mérinos bleu garnie de trois volants, vint sur le seuil
de la maison pour recevoir M. Bovary, qu’elle fit entrer dans la cuisine, où flambait
un grand feu…
(Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 26)
d. Vers les 3 heures, ces messieurs allèrent achever l’inspection du dépôt de
mendicité, et revinrent ensuite à la prison.
(Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 21)
Dans les exemples en (5a) et en (6a), il existe un verbe de déplacement qui décrit
cet événement : 回 ‘regagner’ en (115a) et ‘descendre’ en (6a). Par contre, dans les
exemples en (5b) – (5d) et en (6b) – (6d), il existe une suite de verbes qui décrivent
cet événement du déplacement : 进来 ‘entrer-venir’ en (5b), 走进 ‘marcher-entrer’
en (5c), 走过来 ‘marcher-passer-venir’ en (5d), ‘aller rejoindre’ en (6b), ‘faire entrer’
en (6c) et ‘aller achever’ en (6d). Comme nous voyons dans les narrations des
locuteurs chinois, la suite de verbes en (5b) sont constituée par deux verbes de
trajectoire ; en (5c) et en (5d), les suites de verbes sont les constructions VD,
constituées par un verbe de co-événement plus un ou plusieurs verbes de trajectoire.
Par contre, le cas dans les épisodes français est plus simple, la suite de verbes en (6b)
est composée par un verbe de trajectoire ‘aller’ et un verbe de déplacement ‘rejoindre’
qui implique également la trajectoire ; la construction de verbes en (6c) est la
construction causative, où le verbe ‘faire’ se présente comme verbe de cause et le
verbe ‘entrer’ décrit le déplacement. Pourtant, bien que l’ensemble de la suite de
verbes en (6d) décrive un événement de déplacement, le verbe ‘achever’ n’a aucun
246
武汉大学博士学位论文
lien direct avec le déplacement, c’est plutôt le verbe ‘aller’ qui accorde le sens spatial
à l’ensemble de cette construction. Ainsi, dans notre travail, si chaque verbe d’une
suite de verbes implique l’événement du déplacement, nous prendrons une telle
construction de verbes dans le cadre de notre recherche, comme l’exemple en (6b) et
en (6c).
Dès lors, comme nous avons fait dans les études de la deuxième partie, pour
examiner l’emploi des verbes du déplacement dans ces deux langues, nous allons
également examiner les verbes du déplacement dans les épisodes sur les deux plans :
les types et le nombre des verbes simples d’une part, et les combinaisons des verbes
du déplacement d’autre part.
D’abord, nous allons identifier les différents verbes du déplacement comme
entités indépendantes employées dans les épisodes. Nous compterons le nombre des
verbes (types) de chaque type, tels que les verbes de trajectoire et les verbes de
co-événement. Et nous compterons également les fréquences de l’emploi de ces
verbes (tokens). Voici quelques exemples extraits des épisodes :
(7) Verbe de trajectoire
Verbe de trajectoire déictique : 来 ‘venir’, 去 ‘aller’
venir, aller
Verbe de trajectoire non-déictique : 出 ‘sortir’, 上 ‘monter’
partir, entrer
(8) Verbe de co-événement
Verbe de manière : 跑 ‘courir’, 跳 ‘sauter’
courir, se jeter
Verbe de cause: 拉 ‘entraîner’, 拽 ‘entraîner’
emmener, pousser
En plus, nous examinerons les constructions verbales dans les épisodes des
roman chinois et français. Nous identifierons les différents types de ces constructions
et compterons les fréquences de l’emploi de ces différents types. Dans les épisodes
chinois, les constructions verbales qui décrivent les événements du déplacement sont
d’une grande variété, comme nous avons évoqué dans les exemples en (5). Selon les
247
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
modèles verbaux résumés dans la première partie, ces constructions peuvent être
classifiées dans ces catégories différentes :
(9)co-événement + trajectoire
走来 ‘marcher-venir’
走去 ‘marcher-aller’
跑到‘courir-arriver’
走过‘marcher-passer’
走进 ‘marcher-entrer’
拉到 ‘entraîner-arriver’
跑出来 ‘courir-sortir-venir’
跳下去 ‘sauter-descendre-aller’
(10) trajectoire + trajectoire
回到 ‘rentrer-arriver’
出去 ‘sortir-aller’
跟出去 ‘suivre-sortir-aller’
Dans le français, l’emploi des constructions verbales pour exprimer des
événements du déplacement n’est pas assez fréquent. Dans les épisodes des romans
français, ces constructions sont rares, comme nous avons déjà évoqué dans les
exemples en (6). Or, les auteurs français profitent souvent des satellites pour exprimer
l’événement du déplacement, tels que le préfix et le syntagme prépositif, comme nous
avons déjà analysé dans les narrations françaises. Ainsi, nous allons compter le
nombre de cet emploi pour connaître sa fréquence. En outre, la distribution des
différents éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans le satellite sera
aussi examinée.
À part l’emploi des verbes du déplacement dans les épisodes chinois et français,
nous allons encore examiner la description des éléments du FOND pour un événement
de déplacement. Nous avons déjà évoqué qu’il existe trois éléments principaux du
FOND tels que la source, le trajet et le but. Suivant le modèle de Slobin, nous
distinguerons deux sortes de descriptions du FOND : ‘Minus-ground clauses’ et
‘Plus-ground clauses’. La première ne donne aucune spécification des éléments du
FOND du déplacement et consiste en verbe nu ou verbe avec satellites indiquant la
direction du déplacement. La deuxième spécifie les éléments du FOND du
déplacement. Voici des exemples dans les épisodes chinois et français :
248
武汉大学博士学位论文
(11) Minus-ground clauses
a.丁 约翰
与
Ding John
et
长顺
都
极
得意的
Changshun tous très
走
content
出
来。
marcher-sortir-venir
‘John Ding et Changshun sortirent tout contents.’
(老舍, 1947, 四世同堂, p. 535)
b. Le lendemain, elle partit et oubliant de payer six mois de pension, et ne laissant
une défroque prisée cinq francs.
(Balzac, 1835, Le père Goriot, p. 63)
(12) Plus-ground clauses
a. 润生
妈
同意
后,
Runsheng mère permission après
他 就
il puis
拿
着
这本
书
匆匆
回
到
家
里,
tenir ZHE ce-CL livre précipitamment rentrer-arriver maison dedans
立刻
看
起
来62。
immédiatement
lire lever-venir
‘Après avoir eu la permission de la mère de Runsheng, il rentre précipitamment à la
maison avec ce livre dans la main, et le lit immédiatement.’
(路遥, 1986,平凡的世界, p. 10)
b. Le car pour indigènes est parti de la place du marché de Sadec.
(Marguerite Duras, 1984, L’Amant, p. 16)
Dans les exemples en (11), les descriptions ne mentionnent aucun élément du
FOND, mais seulement impliquent la direction du déplacement. Par contraste,
l’exemple en (12a) spécifie le but - 家里 ‘maison dedans’, et l’exemple en (12b)
spécifie la source du déplacement – la place du marché de Sadec.
Ainsi, nous allons compter le pourcentage de ces deux sortes des descriptions
‘Minus-ground clause’ et ‘Plus-ground clauses’ dans les épisodes des romans chinois
et français. En plus, les différents éléments du FOND dans ces épisodes serons aussi
Comme nous avons déjà fait remarquer dans la deuxième partie, cette séquence des verbes 起来 ‘lever-venir’
n’exprime pas un événement de déplacement, mais plutôt le sens du résultat de l’action. Dès lors, nous la prenons
pas en considération.
62
249
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
identifiés. À part le but et la source que nous avons déjà montrés dans les exemples
(12), nous trouvons aussi la description du trajet dans les épisodes, comme l’illustre
dans ces exemples ci-dessous :
(13)
a.那 时候,
ce moment
方
鸿
渐
也
到
甲板 上
来,
FANG Hongjian aussi arriver pont dessus venir
在 她们
面前
走
过……63,
par elles devant marcher-passer
便
撇
下
苏 小姐
走
去。
puis laisser tomber SU Mademoiselle marcher-aller
‘Juste à ce moment-là, Fang Hongjian qui arrivait sur le pont passa devant ces
dames… et s’éloigna sans prêter plus d’attention à Miss Su...’
(钱钟书, 1980, 围城, p.6)
b. Grand-père le prenait souvent avec lui, dans ses promenades du soir. Le petit
trottinait à ses côté, en lui donnant la main. Ils allaient par les chemins, au travers
des champs labourés, qui sentaient bon et fort.
(Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 18)
En (13a), le trajet du déplacement du protagoniste est marqué par 甲板 ‘pont’ et
她们 ‘elles’. Ces objets de références constituent le trajet de ce déplacement. De
même en (13b), ‘les chemins’ et ‘les champs labouré’ impliquent le trajet des
protagonistes. À part cela, nous allons également identifier les différentes
combinaisons de ces éléments du FOND dans chaque proposition des descriptions.
悲声
(l4)琴
答应
了
一 个 “是”字,
Cithare ton morne acquiescer LE un CL
失望地
走
出
oui
来,
désespérément marcher-sortir-venir
穿
过
passer-passer
小小的
petit
堂屋
回
到
自己的
房
里。
salle centrale retourner-arriver sa propre chambre dedans
‘Cithare acquiesça d’un ton morne ; elle sortit, accablée, traversa la salle centrale et
63
Ici, les descriptions non-locatives et psychologiques sont omises.
250
武汉大学博士学位论文
pénétra chez elle.’
(巴金, 1933, 家, p. 23)
Cette description chinoise de l’événement en (14) combine le trajet 小小的堂屋
‘la petite salle centrale’ et le but du déplacement 自己的房里 ‘sa propre chambre’.
Cependant, nous ne trouvons aucun exemple de la combinaison des différents
éléments du FOND dans les épisodes français. Dans notre travail, nous allons compter
les pourcentages de tous ces types des descriptions des éléments du FOND apparues
dans les épisodes. Nous pouvons donc savoir la distribution de l’attention accordée à
ces éléments.
En outre, il nous convient de noter que notre analyse sur les descriptions du
FOND comprend aussi celles de la scène physique qui nous laisser inférer les
éléments du FOND. Comme l’illustre l’exemple ci-dessous :
(15)Il allait rentrer quand il distingua soudain un bruit assez difficile à exprimer, et qui
devait être produit par des hommes en chaussons de lisière montant l’escalier. Eugène
prêta l’oreille, et reconnut en effet le son alternatif de la respiration de deux hommes.
Sans avoir entendu ni le cri de la porte ni les pas des hommes, il vit tout à coup
une faible lueur au second étage, chez M. Vautrin.
(Balzac, 1835, Le Père Goriot, p. 76)
Dans cet exemple, nous ne voyons pas une description directe du déplacement.
C’est plutôt la description du bruit en apparence. Mais en effet, ce que l’auteur veut
exprimer c’est le déplacement de deux hommes. La description ‘monter l’escalier’
nous permet de savoir le trajet de ce déplacement. Pourtant, le but de ce déplacement
n’est pas associé avec le verbe du déplacement. Nous pouvons seulement inférer le
but par la description statique de la scène physique ‘il vit tout à coup une faible lueur
au second étage, chez M. Vautrin’, c’est-à-dire que les deux hommes entrent dans la
chambre de M. Vautrin. Nous trouvons cet exemple dans les épisodes français, mais
ces descriptions de la scène physique est rare dans les épisodes des romans chinois.
Suivant le modèle des recherches de Slobin & Özçalışkan (2003), nous
examinerons les expressions alternatives de la manière dans ces épisodes des romans.
Nous constatons que, dans la deuxième partie, les locuteurs utilisent souvent les
251
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
verbes de manière pour décrire le manière du déplacement. Cependant, bien qu’il
existe encore un grand nombre des verbes de manière, les auteurs profitent souvent
des moyens alternatifs pour décrire la manière. Ces moyens alternatifs comprennent
l’expression adverbiale, la description d’état interne ou physique du protagoniste qui
se déplace, et la description de la scène physique qui influence la manière du
déplacement du protagoniste. Comme l’illustrent les exemples ci-dessous :
(16) Expression adverbiale :
a. 听见
entendre
李四爷的 声音,他
M. LI
voix
il
急忙
跑
出
来。
précipitamment courir-sortir-venir
‘En entendant la voix de M. Li, il s’empressa de sortir en courant.’
(老舍, 1947, 四世同堂, p. 537)
b. Enfin, malgré son âge, celui-ci sauta lestement sur l’arbre soumis à l’action de la
scie, et de là sur la poutre transversale qui soutenait le toit.
(Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 28)
Dans ces deux exemples, les auteurs emploient les verbes de manière tels que 走
‘跑’ en (16a) et ‘sauter’ en (16b). Pourtant, les auteurs ne sont pas satisfaits d’une
description simple de la manière, ils utilisent les adverbes pour détailler la manière :
急忙 ‘précipitamment’ en (16a), et ‘lestement’ en (16b).
(17) Descriptions
a.他
像
囚犯
遇赦似的,
il comme prisonnier libéré
高兴地
雇
了
轿子
回
家,
heureusement employer LE palanquin retourner maison
一路上
催
着
轿夫
快
走,
le long du chemin presser ZHE porteurs vite marcher
他
觉得 世界上
再没有 比
家
更
可爱的 了。
il trouve au monde rien que maison plus précieux LE
‘Heureux comme un prisonnier libéré, il héla un palanquin pour regagner la maison.
« Plus vite, plus vite », criait-il aux porteurs tout le long du chemin ; rien au monde ne
lui semblait plus précieux que la famille.’
(巴金, 1933, 家, p. 29)
252
武汉大学博士学位论文
b.所有打了饭菜的人,都用草帽或胳膊肘护着碗,趔趔趄趄穿过烂泥塘般的院坝,
跑回自己的宿舍去了。
‘Tous les gens qui avaient emporté leurs repas ont traversé chancellement le terrain de
la cour, qui était comme la mare de boue, et sont retournés dans leurs dortoirs.’
(路遥, 1986,平凡的世界, p. 5)
c. Julien, quoique étourdi par la force du coup, et tout sanglant, se rapprocha de
son poste officiel, à côté de la scie. Il avait les larmes aux yeux, moins à cause de la
douleur physique que pour la perte de son livre qu’il adorait.
(Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 28)
d. Il vint près d’elle, lui effleura le front de sa barbe râpeuse ; il demanda si elle
n’avait besoin de rien, baissa la lumière de la lampe, et partit en heurtant les chaises,
dans l’obscurité de la chambre.
(Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 9)
Les exemples en (17a) et en (17c) expriment la manière du déplacement en
décrivant l’état psychologique du protagoniste. En (17a), les descriptions, telles que
他像囚犯遇赦似的 ‘comme un prisonnier libéré’, 高兴地 ‘heureusement’, 他觉得
世界上再没有比家更可爱的了, ‘il trouve que rien au monde ne lui semblait plus
précieux que la famille’, nous permet d’inférer que le protagoniste s’avance le plus
vite que possible pour rentrer chez lui. En (17c), la description ‘quoique étourdi par la
force du coup, et tout sanglant’ nous laisse à savoir que le protagoniste se déplace
quand même rapidement en endurant sa souffrance. Par ailleurs, les exemples en (17b)
et en (17d) explicitent la manière du déplacement en ajoutant la description du cadre
physique de la scène où se passe le déplacement. En (17b), la description de l’objet de
référence du trajet – 烂泥般的院坝 ‘le terrain de la cour qui était comme la mare de
boue’ nous permet aussi de savoir que les protagonistes se déplacent d’un pas
chancelant pour traverser ce terrain. Et en (17d), la description de la scène physique
‘l’obscurité de la chambre’ nous permet d’inférer que le protagoniste se meut à tâtons
dans le noir’.
Ainsi, nous allons identifier les différents moyens alternatifs de la description de
la manière, et compter la fréquence de l’utilisation de ces moyens dans les épisodes
des romans chinois et français.
253
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Enfin, pour explorer en profondeur les tendances rhétoriques de ces deux langues,
nous confronterons la traduction et le texte original de ces épisodes. Nous nous
interrogeons comment une langue s’adapte au demande de l’autre langue pour décrire
le même contenu, notamment entre deux langues typiquement différentes, telles que le
chinois et le français. Parmi les cinq romans de chaque langue, nous trouvons quatre
romans traduits en autre langue. Voici les œuvres de traduction :
(18) Les 4 romans chinois traduits en français:
巴金: 家 (1933) – Li Tche-houa & Jacqueline Alézaïs, Famille, 1979
老舍 : 四世同堂(上) (1947) – Chantal Andro, Quatre générations sous un même
toit, 1998
钱钟书 : 围城 (1980) – Sylvie Servan-Schreiber & Wang Lou, La forteresse
assiégée, 1987
梁斌 : 红旗渠 (1957) – Liang Pin, La Lignée rouge, 1964
(19) Les 4 romans français traduits en chinois:
Stendhal : Le Rouge et le Noir, 1830 – 罗新璋, 红与黑, 2013
Gustave Flaubert : Madame Bovary, 1857 – 许渊冲, 包法利夫人, 1992
Balzac : Le père Goriot, 1835 – 傅雷, 高老头, 2006
Romain Roland : Jean-Christophe, 1956 – 傅雷, 约翰·克利斯朵夫, 2006
Nous enregistrons les traductions des épisodes sélectionnés, examinons les
descriptions des événements du déplacement, et mettons en parallèle les deux versions
pour explorer les différences rhétoriques de ces deux langues. Nous nous focaliserons
sur la fidélité de la traduction des descriptions de la trajectoire et de la manière dans
ces descriptions du déplacement. Comme l’illustrent les exemples ci-dessous :
(20) Traduction de trajectoire
默默地
a.琴
点一下头,
Cithare silencieusement
就
puis
向
着
她的 母亲
那边
走
去,
vers ZHE sa mère là-bas marcher-aller
在 母亲的 耳边
à
acquiescer
说 了
两三句话,
mère l’oreille dire LE quelques mots
254
武汉大学博士学位论文
张太太
笑了一笑
说道…
Madame Zhang
sourire
dire…
‘La jeune fille inclina la tête en silence et alla glisser quelques mots à sa mère qui
répondit avec un sourire.’
(巴金, 1933, 家, p. 8)
朱老巩
b.……冯兰池……把
从 长堤
上
拽
下
来,
Fong Lan-tche… Ba Tchou Lao-kong de la digue au-dessus entraîner-descendre-venir
拉
到
大
entraîner-arriver
柳树 林子 里。
grand saule bois dedans
‘…Fong Lan-tche entraîna Tchou Lao-kong au bois des grands saules.’
(梁斌, 1957, 红旗渠, p. 10)
又
c.朱老巩
在磨
着
一 把 大
斧子,……,
Tchou Lao-kong encore aiguiser ZHE un CL grande hache
皱起
眉头
想了想,
froncer sourcil
réfléchir un instant
拿
走
脚
上
长堤
去。
soulever pied marcher-monter digue aller
‘Tchou Lao-kong passa le doigt sur le fil de la hache…Le sourcil froncé, il réfléchit
un instant avant de se diriger vers la digue.’
(梁斌, 1957, 红旗渠, p. 8)
d.他们 把
ils
她
送 出
BA elle
了
门,
accompagner sortir LE porte
看
着
regarder
ZHE sa silhouette entre LE pavillon principal
然后 回转
puis
她的 背影
进 了
上房,
来。
retourner-venir
‘Ils l’accompagnèrent jusqu’à la porte du pavillon latéral et regardèrent sa silhouette
disparaître dans le pavillon principal, avant de rentrer dans leur chambre.’
(巴金, 1933, 家, p. 15)
e.可是 后来 他
回
到
自己的
房
里,
alors après il retourner-arriver propre chambre dedans
255
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
关上
门
倒
fermer porte tomber
在
床上
à
lit
用
铺盖
avec couverture
为 了
他的 破灭了的
幻梦 而哭。
pour LE
son évanoui
rêve pleurer
蒙
着 头
哭,
enfouir ZHE tête pleurer
‘Mais lorsqu’il fut dans sa chambre, il ferma la porte, se jeta dans son lit, enfouit son
visage dans les couvertures et pleura éperdument sur son rêve évanoui.’
(巴金, 1933, 家, p. 27)
f. Enfin l’enfant, … , sauta sur la promenade et accourut à elle.
‘孩子…, 才跳下来,朝她奔去。’
‘Enfin l’enfant sauta et accourut à elle.’
(Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 22)
g. L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle.
‘来人下了马,跟着女佣人,一下就进了房间。’
‘L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup dans la chambre.’
(Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 27)
h. Ceux-ci se fâchèrent, et ils partirent.
‘他们一生气,就回去了。’
‘Ceux-ci se fâchèrent, et ils retournèrent.’
(Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 31)
Les exemples ci-dessous nous montrent les traductions de trajectoire avec des
modifications par rapport à l’original. En (20a) – (20c), les traducteurs chinois
omettent quelques informations de la trajectoire du déplacement : en (20a), toute
l’expression 就向着她的母亲那边走去 ‘marcher sur sa mère’ est omise ; en (20b), la
description 从长堤上拽下来 ‘l’entraîner de la digue’, qui marque la source du
FOND, est aussi omise ; en (20c), la traduction de l’événement 走上长堤去 - ‘se
diverger vers la digue’ – néglige la direction verticale du déplacement, à savoir 上
‘monter’. Dans les traductions chinoises, il existe également l’omission des
informations de la trajectoire, comme l’exemple (20f) le montre. Dans cet exemple,
l’expression
‘sauta
sur
la
promenade’
est
traduite
comme
跳 下 来
‘sauter-descendre-venir’, ainsi, le but du FOND ‘sur la promenade’ est omis par le
256
武汉大学博士学位论文
traducteur chinois.
Toutefois, parmi ces exemples en (20), il existe des exemples qui ajoutent des
informations de la trajectoire par rapport à l’original : en (20d), l’expression chinoise
回转来 ne mentionne pas le but du FOND, cependant la traduction française ‘rentrer
dans leur chambre’ le fait ; en (20g), l’expression ‘entra tout à coup derrière elle’ ne
mentionne non plus le but du FOND, mais la traduction chinoise 一下就进了房间
‘entrer tout à coup dans la chambre’ le fait.
En plus, il existe encore des exemples de traductions qui changent le sens du
verbe principal de l’expression originale, mais gardent le sens original dans
l’ensemble : en (20e), la description de l’événement 可是后来他回到自己的房里
‘puis il retourna dans sa chambre’ est traduite comme ‘lorsqu’il fut dans sa chambre’,
dans laquelle le verbe du déplacement 回到 ‘retourner-arriver’ est traduit comme le
verbe statique ‘fut’. Cependant, cela ne nous empêche pas d’inférer un tel événement
du déplacement dans l’ensemble de l’original. De même, en (20h), la description de
l’événement du déplacement ‘ils partirent’ est traduite comme 就回去了 ‘et ils
retournèrent’. Dans cet exemple, le verbe de l’original ‘partir’ implique que les
personnages s’en vont en prenant le protagoniste comme référence. Alors, la séquence
des verbes 回去 ‘retourner-aller’ décrit le déplacement des personnages en prenant la
maison des personnages comme référence.
En outre, dans notre travail, nous nous intéressons également sur la traduction de
manière dans les épisodes sélectionnés des romans chinois et français.
(21) Traduction de manière
点了点头,
a.觉慧
Eveil de l’Intelligence
于是 两 个
64
人
acquiescer
加速
了 脚步,
alors deux CL personnes accélérer LE pas
一转眼就
走
入
了
一 条
更 清静的
d’un coup marcher-entrer LE une CL plus calme
街道。
rue
‘Le cadet approuva d’un signe de tête ; ils hâtèrent le pas et presque aussitôt
s’engagèrent dans une rue encore plus calme.’
(巴金, 1933, 家, p. 4)
64
Ici, nous gardons la traduction du prénom du protagoniste proposée par le traducteur de ce livre.
257
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
b.他 转
il
了
身, 进
到
院
中。
tourner LE corps entrer-arriver cour milieu
把 一 条
破
板凳
BA un CL vieux
他 上
了
放
banc placer
在 西
墙 边,
à ouest mur côté
墙头。
il monter LE mur
‘Il se retourna, se dirigea vers le milieu de la cour, plaça un vieux banc près du mur
ouest, grimpa sur le muret…’
(老舍, 1947, 四世同堂, p. 531)
c.她 刚
走
出
门,
elle juste marcher-sortir porte
便
听见
麻将牌
在 桌子 上
摩擦的
声音。
alors entendre ma-jong à table sur cliquetis bruit
‘A peine avait-elle franchi le seuil qu’elle entendit le cliquetis du ma-jong sur la
table…’
(巴金, 1933, 家, p. 8)
d. Mais comme Napoléon n’était plus qu’à dix lieues, et qu’ils marchaient à sa
rencontre…
‘当时拿破仑离开祖父的阵地只是四十多里,祖父他们是被派去迎击的…’
‘À ce moment-là Napoléon n’était plus qu’à dix lieues de la position du grand-père, et
ils étaient envoyés à la rencontre…’
(Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 20)
e. Après avoir traversé la rue d’un pas grave, il entre à la mairie et disparaît aux yeux
du voyageur.
市长先生步履庄重,穿过街道,走进市政厅,便在旅人眼中消失了。
‘Le maire s’avance d’un pas grave, il traverse la rue, entre à la mairie en marchant 65,
et disparaît aux yeux du voyageur.’
(Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 14)
Dans ces exemples de traductions de manière, nous apercevons aussi des façons
La traduction ‘entrer à la mairie en marchant’ n’est pas correct selon la grammaire française, mais nous la
gardons pour mettre en relief le contraste entre cette traduction chinoise et l’expression originale en français.
65
258
武汉大学博士学位论文
variées dont les auteurs travaillent. L’es exemples en (21a) et en (21d) omettent des
informations de la manière : en (21a), la construction VD en chinois 走 入
‘marcher-entrer’ est traduite en français comme ‘s’engager dans’, qui ne mentionne
pas la manière ‘marcher’ de l’original ; en (21d), la description ‘ils marchaient à sa
rencontre’ est traduite en chinois comme 他们是被派去迎击的 ‘ils étaient envoyés
à la rencontre’, qui ne mentionne non plus la manière ‘marcher’ dans l’original.
En plus, il existe encore des exemples qui ajoutent les informations de la manière.
En (21b), la description 上了墙头 ‘monter sur le mur’ est traduite en français
comme ‘grimper sur le muret’, qui mentionne à la fois la direction verticale et la
manière. En (21e), la description ‘il entre à la mairie’ est traduite en chinois comme
他走进市政厅 ‘il entre à la mairie en marchant’, qui mentionne la manière du
déplacement par le verbe 走 ‘marcher’ - composant de la construction VD 走进
‘marcher-entrer’.
Par ailleurs, il existe aussi des exemples de traductions qui changent le sens du
verbe principal de l’expression originale, mais garder le sens original dans l’ensemble
en ce qui concerne la manière. En (21c), l’expression 走出门 ‘marcher-sortir porte’
est traduite par l’auteur français comme ‘franchir le seuil’, qui décrit cet événement
du déplacement avec un autre verbe principal ‘franchir’, mais garde le sens de
l’original dans l’ensemble.
Tous ces exemples en (20) et en (21) nous montrent les traductions de l’original
de ces deux langues avec des modifications. En fait, il existe encore des traductions
fidèles par rapport à l’original dans les épisodes.
(22) Traduction de trajectoire
a.这样嚷着他就走进了房里。
Tout en monologuant sur ce thème, il entra dans la chambre.
(巴金, 1933, 家, p. 12)
b. Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée.
夏尔走下楼来,到了底层的厅子里。
‘Charles marche et descend66, dans la salle au rez-de-chaussée.’
(Gustave Flaubert, 1857, Madame Bovary, p. 27)
Ici, nous traduisons l’expression 走下 ‘marcher-descendre’ comme ‘marcher et descendre’ dans le but de
correspondre le plus possible à l’expression originale.
66
259
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
(23) Traduction de manière
a.他 极慢极慢的 开开 门,
il
lentement
只
开
了
ouvrir porte
够
他
juste ouvrir LE assez lui
像
鱼
往
挤
出 去的
一 个
缝子。
se frayer sortir-aller un CL entrebâillement
水 里
钻
似的,
他
comme poisson dans eau dedans filer semblablement
溜
出 去。
il se glisser sortir-aller
‘Changshun ouvrit très lentement la porte, juste assez pour pouvoir se glisser
au-dehors, il fila tel un poisson dans l’eau.’
(老舍, 1947, 四世同堂, p. 533)
b. Enfin, malgré son âge, celui-ci sauta lestement sur l’arbre soumis à l’action de la
scie…
‘……临了,老头儿不顾年迈,轻轻一跳,踩在正要锯开的树干上……’
‘…Enfin, malgré son âge, le vieux sauta lestement, piétina sur l’arbre soumis à
l’action de la scie…’
(Stendhal, 1830, Le Rouge et le Noir, p. 27)
Ainsi, dans nos examens des traductions, nous distinguerons les traductions
fidèles et modifiées. Nous identifierons les traductions modifiées des façons variées.
Et nous compterons les pourcentages de ces traductions différentes.
2.Résultats
Dans ce chapitre, comme nous avons évoqué en haut, nous allons étaler les
résultats obtenus sur ces quatre plans : a. l’emploi des verbes du déplacement (§2.1), b.
la description des éléments du FOND dans les descriptions (§2.2), c. les expressions
alternatives de manière (§2.3), d. les traductions (§2.4).
2.1 L’emploi des verbes du déplacement
Les verbes du déplacement sont examinés de deux façons : entité indépendante,
sans tenir compte de son emploi indépendant ou dans une construction verbale ;
composant d’une construction verbale pour exprimer l’événement du déplacement.
260
武汉大学博士学位论文
Dans le premier cas, nous avons identifié les différents types des verbes du
déplacement, et nous avons obtenu les résultats illustrés par le tableau ci-dessous :
Tableau 3.1 La collection des verbes du déplacement dans les épisodes des romans
chinois
Catégories de verbes
Verbes
Verbes de trajectoire
来 ‘venir’ , 去 ‘aller’ , 入 ‘entrer’ , 到 ‘arriver’ , 进
‘entrer’,上 ‘monter’, 下 ‘descendre’,过 ‘passer’, 穿
‘passer’ , 出 ‘sortir’ , 跟 ‘suivre’ , 随 ‘suivre’ , 回
‘retourner’,走 ‘quitter’,落 ‘tomber’, 离 ‘quitter’,开
‘quitter’ , 傍 ‘s’approcher’ , 近 ‘s’approcher’ , 散 ‘se
séparer’,起 ‘s’élever’,通 ‘passer’,退 ‘se retirer’ (23 types)
Verbes de manière
走 ‘marcher’,跨 ‘franchir’,踏 ‘piétiner’,跑 ‘courir’,
跳 ‘sauter’,溜 ‘s’échapper’,奔 ‘courir’,赶 ‘se hâter’,
逃 ‘s’enfuir’,滚 ‘rouler’,爬 ‘ramper’,涌 ‘s’écouler’,
蹒 ‘chanceler’,跚 ‘chanceler’,行 ‘marcher’,闪 ‘passer
rapidement’ (16 types)
Verbes de cause
送 ‘reconduire’,抬 ‘élever’,放 ‘lâcher’,叫 ‘appeler’,
托 ‘pousser’,开 ‘conduire’,拉 ‘entraîner’,领 ‘conduire’,
赶 ‘chasser’,拽 ‘entraîner’,扯 ‘entraîner’ (11 types)
Ce tableau nous montre les verbes du déplacement utilisés par les auteurs chinois
dans les épisodes des romans chinois. Nous constatons que 50 types différents de
verbes sont utilisés, dont 23 types de verbes de trajectoire, 16 types de verbes de
manière et 11 types de verbes de cause.
À l’opposition, les verbes de déplacement employés dans les épisodes des
romans français sont illustrés dans le tableau 3.2.
261
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Tableau 3.2 La collection des verbes du déplacement dans les épisodes des romans
français
Catégories de verbes
Verbes
Verbes de trajectoire
arriver, aller, traverser, passer, entrer, rentrer, s’approcher, se
rapprocher, approcher, suivre, venir, revenir, monter, remonter,
descendre, redescendre, se diriger, quitter, se retirer, sortir,
partir, repartir, s’embarquer, retourner, s’écrouler, s’éloigner,
rejoindre, tomber (28)
Verbes de manière
courir, accourir, sauter, se hâter, se couler, glisser, se glisser, se
précipiter, se jeter, filer, marcher, heurter, trottiner, s’envoler,
s’enfuir, se lancer ( 16)
Verbes de cause
chasser, pousser, transporter, recevoir, faire, reconduire,
entraîner, tendre, ramener, emmener, emporter (11)
cause + trajectoire
disperser (1)
Ce tableau nous montre que les auteurs français utilisent en total 56 types
différents de verbes de déplacement dans les épisodes sélectionnés des romans
français, dont 28 types de verbes de trajectoire, 16 types de verbes de manière, 11
types de verbes de cause, et 1 type de verbe hybride67.
Ces deux tableaux nous permettent de constater qu’il n’existe pas de décalage
évident concernant le totale des types de verbes du déplacement utilisés dans les
épisodes de ces deux langues : 50 types en chinois vs 56 types en français. Toutefois,
si nous regardons plus près, nous pouvons noter que la différence entre les résultats
trouvés dans les épisodes de ces deux langues réside totalement dans le types des
verbes de trajectoire : les auteurs français emploient 5 types de verbes de trajectoire
plus que les auteurs chinois.
À part de cette analyse sur les verbes individuels, nous pouvons approfondire nos
analyse sur ces résultats obtenus, en prenant en considération la distribution de ces
67L’existence
de ces trois types particuliers de verbes de déplacement est du fait de la particularité sémantique du
français, qui peut encoder à la fois plusieurs éléments sémantiques dans la racine du verbe. Puisque le verbe de
trajectoire a été déjà traité comme le verbe qui encode la trajectoire dans sa racine, le verbe de manière comme le
verbe qui encode la manière dans sa racine, et le verbe de cause comme le verbe qui encode la cause dans sa racine,
les verbes qui encodent à la fois deux éléments sémantiques parmi les trois éléments (trajectoire, manière et cause)
serons traités séparément dans notre recherche. Et nous avons trouvé un verbe de ce type particulier dans les
épisodes français – ‘disperser’, qui encode à la fois la cause et la trajectoire de l’événement du déplacement.
262
武汉大学博士学位论文
verbes dans les différents modèles verbaux dans ces épisodes, y compris les
constructions verbales, comme les tableaux ci-dessous le montrent :
Tableau 3.3 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les épisodes des romans chinois
Description de l’événement
du déplacement avec une
séquence de verbes
Types
Tokens
manière + trajectoire
41
101
cause + trajectoire
16
20
trajectoire + trajectoire
21
43
TOTAL
164 (64.8%)
Description de l’événement verbe de manière
7
29
du déplacement avec le verbe de cause
3
4
verbe individuel
15
56
verbe de trajectoire
TOTAL
89 (35.2%)
D’après ce tableau, nous pouvons noter que l’emploi des séquences de verbes
prédomine dans l’ensemble de l’emploie des verbes dans les épisodes chinois.
Celui-ci compte 64.8% dans le total, contrasté avec l’emploie des verbes individuels
qui compte seulement 35.2%. Parmi les différents modèles des séquences de verbes,
l’emploi du modèle ‘manière + trajectoire’ se taille la part du lion, qui compte 61.6%,
par rapport aux deux autres modèles (le modèle ‘cause + trajectoire’ 12.2%, le modèle
‘trajectoire + trajectoire’ 26.2%). S’agissant de l’emploi des verbes individuels, celui
des verbes de trajectoire compte le plus (62.9%), comparé avec les deux autres (le
verbe de manière 32.6% et le verbe de cause 4.5%).
Par contraste, nous pouvons examiner la distribution des éléments de
l’événement du déplacement dans les verbes utilisés dans les épisodes français par ce
tableau ci-dessous.
263
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Tableau 3.4 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les épisodes des romans français
Distribution
des
Type
éléments sémantiques de
l’événement
du
déplacement dans les
descriptions
trajectoire
18
manière
13
9
Dans la racine du verbe cause
principal
manière + trajectoire
cause + trajectoire
1
TOTAL
Dans le satellite
trajectoire
P :22
S :8
G :5
C :4
A:
manière
C :2
G :2
cause
C :1
TOTAL
Dans une construction verbe[Trajectoire] + verbe 1
verbale
de déplacement
verbe[Manière] + verbe 1
de déplacement
construction
1
causative
TOTAL
Tokens
101
22
11
1
135 (59.73%)
58
13
5
7
2
2
1
88 (38.94%)
1
1
1
3 (1.33%)
Ce tableau nous montre la complexité des descriptions françaises dans les
épisodes des romans français. Nous constatons que les auteurs français préfèrent
exprimer les éléments des événements du déplacement à l’aide d’un verbe principal et
au satellite associé au verbe au lieu de les exprimes par une construction verbale. Les
descriptions d’un tel événement par le verbe principal comptent 59.73% et celles de
l’événement par le satellite comptent 38.94%. À l’opposition, on ne trouve que trois
exemples qui emploient la construction verbale pour décrire un événement de
déplacement (1.33%).
Ces deux tableaux nous donnent un aperçu de l’emploi des verbes du
déplacement dans les épisodes des romans chinois et français en prenant en
264
武汉大学博士学位论文
considération les particularités morphosyntaxiques de ces deux langues. Mais pour
mettre en parallèle la distribution des éléments de l’événement du déplacement de ces
deux langues, il nous convient de recourir à ces deux figures ci-dessous.
Figure 3.1 Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les épisodes des romans chinois et français.
(a) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques dans les épisodes chinois
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Trajectoir
Manière
Cause
Verbe 1
Verbe 2
(b) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques dans les épisodes
français
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Trajectoire
Manière
Cause
Autres
Verbe principal
Satellite
265
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Vu l’importance respective de l’emploi des verbes individuels et celui de la
construction verbale dans les descriptions de l’événement du déplacement, ces deux
cas sont tous pris en compte pour construire la figure (a). Ainsi, pour avoir un
panorama de la distribution de chaque verbe de déplacement dans les narrations
chinoises, tant comme un verbe individuel que comme un composant dans la
construction verbale, nous séparons également la construction verbale en deux partie :
V1 et V268. Les verbes individuels sont traités comme V1 sans verbe qui suit.
Pour la figure (b) – la distribution des éléments de l’événement du déplacement
dans les épisodes français, nous ne prenons en considération que l’emploi du verbe
individuel et celui de la combinaison de verbe principal et satellite, puisque l’emploi
de la construction verbale est rare dans les épisodes français, comme nous avons
mentionné dans le tableau 3.4. En plus, basée sur l’emploi prédominant des
descriptions française dans les épisodes, la figure (b) nous permet d’avoir une
meilleur connaissance des caractéristiques typologiques du français.
À travers ces deux figures, nous nous apercevons que l’encodage des éléments
sémantiques de l’événement du déplacement dans les descriptions chinoises est plus
systématique que dans les descriptions françaises. Le V1 encode trois éléments
sémantiques du déplacement (trajectoire, manière et cause), et le V2 encode
seulement la trajectoire. Or, dans les descriptions françaises, le verbe principal encode
non seulement ces trois éléments, mais aussi les autres – la combinaison de ces
éléments. En plus, le satellite encode également ces trois éléments sémantiques.
Dans les descriptions chinoises, c’est encore la manière (31.2%) qui compte le
plus parmi tous les éléments sémantiques encodés dans le V1. Cela renvoie l’emploi
dominant de la construction verbal ‘manière + trajectoire’ montré par le tableau 3.3,
en prenant en considération la place prédominante de l’encodage de la trajectoire dans
le V2. Par contraste, dans les descriptions françaises, c’est toujours l’encodage de la
trajectoire qui domine non seulement dans le verbe principal (45.3%) mais aussi dans
le satellite (37.2%).
Si nous considérons le V1 comme verbe principal et V2 comme satellite dans les
descriptions chinoises, selon le critère de classification des langues proposé par Talmy,
68
Ici, V2 signifie un ou plusieurs verbes qui suivent V1 dans la construction.
266
武汉大学博士学位论文
les auteurs chinois encodent la trajectoire principalement dans le satellite alors que la
manière principalement dans le verbe principal. Et les auteurs français préfèrent plutôt
encoder la trajectoire dans le verbe principal.
2.2 La description des éléments du FOND
À travers les épisodes des romans chinois et français, nous pouvons également
observer un contraste entre la description des éléments du FOND des auteurs de ces
deux langues, comme l’illustre le tableau ci-dessous.
Tableau 3.5 La description des éléments du FOND dans les propositions des épisodes
chinois et français69
Chinois
Minus-groud
Token
109
Pourcentage 44.5%
Français
Plus-ground
Minus-groud
Plus-ground
136
96
98
55.5%
49.5%
50.5%
Ce tableau nous montre que, dans les épisodes chinois, il existe 136 propositions
(55.5%) décrivant les éléments du FOND, et dans les épisodes français, il n’existe que
99 propositions (50.5%) décrivant les éléments du FOND. Les auteurs chinois
fournissent donc plus de descriptions du FOND que les auteurs français. Et les figures
ci-dessous nous illustrent la distribution des éléments du FOND dans les propositions
avec ‘Plus-ground’.
Ici, les descriptions de l’événement du déplacement comprennent non seulement les descriptions par les verbes
de déplacement, mais aussi les autres moyens : les descriptions indirectes qui implique un événement de
déplacement, comme ‘le bruit alla s’affaiblissant’ ; les locutions figées, telles que ‘descendre les marches’, ‘se
mettre en route’, ‘faire un grand écart’, et ‘faire la route’ ; le nom qui désigne un événement de déplacement, tel
que ‘départ’ ; le verbe qui implique un tel événement dans le contexte, tel que ‘imiter’.
69
267
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Figure 3.2 Les proportions des éléments du FOND dans les propositions des épisodes
chinois et français
(a) Les proportions des éléments du FOND dans les propositions chinoises
2; 1%
32; 24%
Source
Trajet
But
Trajet+But
7; 5%
95; 70%
(b) Les proportions des éléments du FOND dans les propositions françaises
0; 0% 14; 14%
Source
Trajet
But
Source+Trajet
6; 6%
78; 80%
D’après la figure (a), nous remarquons que la plus part des propositions chinoises
évoquent le but (70%), 32 propositions évoquent la source (24%), et seulement 7
propositions mentionnent le trajet (5%). Cependant, il nous faut encore noter qu’il
existe 2 propositions qui décrivent à la fois le trajet et le but.
La figure (b) nous relève également l’importance donné à la description du but
(80%). Et pour les autres éléments du FOND, la description de la source occupe la
deuxième place dans les propositions des épisodes français (14%), et celle du trajet
compte seulement 6% dans le total. Cette figure nous fait encore remarquer qu’il
n’existe pas de proposition qui décrit deux éléments à la fois dans les propositions
françaises. Cela nous relève une différence évidente entre les descriptions du FOND
dans les épisodes chinois et français.
Par ailleurs, il est important de noter que le résultat illustré par le tableau 3.5 et la
figure 3.2 comprend les descriptions de la scène physique où se passe l’événement du
268
武汉大学博士学位论文
déplacement qui laisser inférer la source, le trajet ou le but du déplacement, comme
l’exemple en (125) le montre. Et nous découvrons 5 exemples d’une telle description
dans les épisodes français. Mais nous ne trouvons aucun exemple d’une telle
description dans les épisodes chinois. Voici les autres 4 exemples français:
(24)
a. Quelques mois après le départ de cette désastreuse comtesse qui avait su vivre
pendant six mois à ses dépens, un matin, avant de se lever, elle entendit dans son
escalier le froufrou d’une robe de soie et le pas mignon d’une femme jeune et légère
qui filait chez Goriot, dont la porte s’était intelligemment ouverte.
(Balzac, 1835, Le Père Goriot, p. 66)
b. Bien que le vieux ait laissé, pour entrer, ses sabots à la porte, son pas a fait
craquer le plancher : l’enfant commence à geindre…Il vient près du berceau. Son
manteau sent le mouillé ; il traîne en marchant ses gros chaussons bleus. Louisa lui
fait signe de ne pas s’approcher.
(Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 3)
c. Il descendit quelques marches, se mit à écouter, et le son de l’or frappa son oreille.
Bientôt la lumière fut éteinte, les deux respirations se firent entendre derechef sans
que la porte eût crié. Puis, à mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla
s’affaiblissant.
(Balzac, 1835, Le Père Goriot, p. 76)
d. Il se glisse hors du lit, et ses petits pieds nus tapotant gauchement le carreau, il
veut descendre l’escalier pour voir ; mais la porte est fermée. Pour l’ouvrir, il monte
sur une chaise : tout s’écroule, ils se fait très mal, il hurle ; et par-dessus le marché, il
est encore fouetté. Il est toujours fouetté…
(Romain Roland, 1956, Jean-Christophe, p. 14)
Dans l’exemple (134a), l’expression « dont la porte s’était intelligemment
ouverte » signifie le but du mouvement. De même, l’expression « son pas a fait
craquer le plancher » en (134b) implique que le personnage entre dans la chambre, et
mentionne donc également le but. L’expression « bientôt la lumière fut éteinte » en
269
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
(134c) signifie que les personnages sortent de la chambre, cela mentionne la source du
déplacement. Et l’expression « ses petits pieds nus tapotant gauchement le carreau »
en (134d) signifie que le personnage traverse le carreau, cela dénote donc le trajet du
déplacement.
2.3 Les expressions alternatives de manière
Dans notre analyse de l’expression de la manière, nous découvrons que les
auteurs chinois et français profitent non seulement les verbes de manière mais aussi
les expressions alternatives pour décrire la manière, telles que les expressions
adverbiales et les descriptions de la scène ou l’état interne/physique du protagoniste.
Le tableau ci-dessous nous présente le contraste entre le chinois et le français en ce
qui concerne l’emploi des expressions alternatives de manière dans les épisodes.
Tableau 3.6 La distribution de la fréquence des expressions alternatives dans les
épisodes des romans chinois et français
Chinois
Français
Expressions adverbiales
54 (83.1%)
20 (87%)
Descriptions
11 (16.9%)
3 (13%)
65
23
Total
Ce tableau nous montre que les auteurs français se servent beaucoup plus de ce
moyen pour décrire la manière que les auteurs français : 65 expressions dans les
épisodes chinois et 23 expressions dans les épisodes français. Dans ces expressions,
les expressions adverbiales se taillent la part du lion : 83.1% dans les épisodes chinois
et 87% dans les épisodes français. Et les descriptions de la scène ou de l’état
interne/physique du protagoniste comptent seulement 16.9% dans les épisodes chinois
et 13% dans les épisodes français.
Parmi les expressions alternatives de manière dans les épisodes de ces deux
langues, nous trouvons les modèles variés, comme l’illustrent les exemples
ci-dessous :
270
武汉大学博士学位论文
(25) Adverbes et adjectifs
a. 匆忙地走 ‘marcher précipitamment’ ,大步走 ‘à grand pas’ ,缩头耸肩地走
‘marche avec la tête rentrée dans les épaules’,失望地走 ‘marcher à l’air déçu’,慢
慢的走 ‘marcher lentement’,走得很快 ‘marcher très vite’,一直的跑进 ‘entrer tout
droit en courant’,轻快的脚步声 ‘des pas rapides et légers’
b. sauter lestement, chasser rudement, le pas mignon, tapoter gauchement, s’envoler
lourdement, filer vite, venir lentement
(26) Locutions adverbiales
a.他缩头耸肩地走着,像是受不住这样的寒冷似的。
‘La tête rentrée dans les épaules, il semblait supporter difficilement un tel froid.’
b.像鱼往水里钻似的,他溜出去。
‘…juste assez pour pouvoir se glisser au-dehors, il fila tel un poisson dans l’eau.’
c. L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle.
d. Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop…
(27) Propositions individuelles ou subordonnées
a. 觉慧点了点头,于是两个人加速了脚步,一转眼就走入了一条更清静的街道。
‘Le cadet approuva d’un signe de tête ; ils hâtèrent le pas et presque aussitôt
s’engagèrent dans une rue encore plus calme.’
b. 双手一叫劲,他的身子落在二号的地上。他没想到自己会能这么灵巧轻快。
‘…prenant appui sur les mains, il atterrit au nº 2. Il n’aurait jamais pensé être aussi
agile et preste.’
c. Mais à peine hors de la vue de son terrible père, il ralentit le pas.
d. Bien que le vieux ait laissé, pour entrer, ses sabots à la porte, son pas a fait
craquer le plancher…
271
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
(28) Descriptions
a. 轿夫们并不说话,默默地抬起肩上的重担,不十分在意地大步走着。虽然寒
气包围过来,冰冷的雪刺痛他们的穿草鞋的赤脚,但是他们已经习惯了这样的
环境。
‘Le fardeau sur l’épaule, les porteurs suivaient négligemment à grandes foulées, sans
échanger un mot. L’air vif les cinglait, la neige glacée brûlait leurs pieds nus dans
des souliers de paille tressée, mais ils avaient l’habitude.’
b. 鸿渐不再疑惑,心也按束不住了,快活得要大叫,跳下铺,没套好拖鞋,就
打开门帘,先闻到一阵鲍小姐惯用的爽身粉的香味。
‘Alors il n’eut plus aucun doute, la joie l’étouffa et il eut envie de hurler. Il sauta à
bas de sa couchette et sans même prendre le temps d’enfiler ses pantoufles se
précipita pour ouvrir un battant de la porte : une bouffée de l’odeur reconnaissable
entre toutes de la poudre parfumée de Miss Bao l’assaillit.’
c. Il alla, de plus en plus rouge ; il avait honte d’entendre appeler sa mère
familièrement : Louisa…
Ces quatre modèles des expressions alternatives de manière sont communs dans
les épisodes des romans chinois et français. Cependant, nous découvrons un modèle
spécifique des expressions françaises – le gérondif. Voici l’exemple dans les épisodes
français :
(29) Le gérondif
Nastasie descendit les marches en grelottant…
En plus, parmi tous ces modèles des expressions alternatives de manière trouvés
dans les épisodes des romans de ces deux langues, nous constatons que les adverbes et
adjectifs comptent le plus : 51% dans les épisodes chinois et 31% dans les épisodes
français. Après, c’est les locutions adverbiales, qui comptent 20% dans les épisodes
chinois et 27% dans les épisodes français. Les propositions individuelles ou
subordonnées comptent 12% dans le chinois et 23% dans le français. Et les
descriptions de la scène ou l’état interne/physique du protagoniste comptent 17% dans
le chinois et 5% dans le français. Enfin, nous ne trouvons qu’un exemple du gérondif
272
武汉大学博士学位论文
comme expression alternative de manière, qui compte 5% dans l’ensemble des
épisodes français. Les figures ci-dessous l’illustrent la distribution de la fréquence de
ces modèles :
Figure 3.3 La distribution de la fréquence des modèles des expressions alternatives de
manière dans les épisodes des romans chinois et français
(a) La distribution de la fréquence des modèles des expressions alternatives de
manière dans les épisodes chinois
Adverbes et Adjectifs
11; 17%
Locutions adverbiales
8; 12%
33; 51%
Propositions
individuelles
subordonnées
Descriptions
13; 20%
ou
(b) La distribution de la fréquence des modèles des expressions alternatives de
manière dans les épisodes français
Adverbes et Adjectifs
3; 14%
1; 5%
Locutions adverbiales
7; 31%
Propositions
individuelles
subordonnées
Descriptions
5; 23%
6; 27%
ou
Gérondif
2.4 Les traductions
Dans les traductions des épisodes des romans chinois et français, nous nous
apercevons le contraste entre les traductions en chinois et en français sur les plans des
descriptions de la trajectoire et de la manière.
273
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Tableau 3.7 Les pourcentages des traductions fidèles des descriptions des événements
du déplacement dans les épisodes chinois et français
Trajectoire
Manière
Du chinois en français
77.8%
22.1%
Du français en chinois
87.6%
48.4%
Ce tableau nous montre que le travail de traduction du français en chinois est
plus facile que celui de traduction du chinois en français. Les traducteurs chinois
suivent plus souvent l’original dans leurs œuvres (87.6%) que les traducteurs français
(77.8%), en ce qui concerne la description de la trajectoire. Quant à la description de
la manière, c’est encore dans les traduction du français en chinois où les traductions
fidèles comptent plus : 48.4% de l’ensemble des traductions du français en chinois vs
22.1% de l’ensemble des traductions du chinois en français.
Si nous regardons plus près dans les traductions modifiées en ces deux langues,
nous pouvons constater que l’omission prédomine dans les procédés mis en œuvre
dans les traductions de la trajectoire du chinois en français, alors que l’addition se
taille la part du lion dans les précédés en pratique dans les traductions de la trajectoire
du français en chinois, comme la figure 3.4 le présente :
Figure 3.4 Les pourcentages des procédés variés adoptés par les traductions modifiées
de la trajectoire dans les épisodes des romans chinois et français
(a) Les pourcentages des précédés variés adoptés par les traductions de la trajectoire
du chinois en français
7; 16%
Omission
3; 7%
Addition
Changement de
verbe principal
35; 77%
274
武汉大学博士学位论文
(b) Les pourcentages des précédés variés adoptés par les traductions du français en
chinois
3, 15%
4, 20%
Omission
Addition
Changement de
verbe principal
13, 65%
Pour les traductions modifiées de la manière, c’est encore l’omission qui est
majoritaire dans tous les procédés adoptés dans les traductions du chinois en français,
alors que l’addition prédomine encore dans tous les précédés en pratique dans les
40%
traductions du français en chinois, comme l’illustre la figure 3.5.
35%
30%
25%
Figure 3.5 Les pourcentages des procédésTrajectoire
variés adoptés par les traductions modifiées
Manière
20%
Cause
de 15%
la manière dans les épisodes des romans
chinois et français
Autres
(a)10%
Les pourcentages des précédés variés adoptés par les traductions du chinois en
5%
français
0%
Verbe principal
Satellite
Omission
4; 4%
5; 5%
Addition
Changement de
verbe
principal
86; 91%
(b) Les pourcentages des précédés variés adoptés par les traductions du français en
chinois
0, 0%
3, 9%
Omission
Addition
Changement de
verbe principal
29, 91%
275
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
À travers les figures 3.4 et 3.5, il est facile à noter une structure semblable de
l’ensemble des procédés employés dans les traductions modifiées entre ces deux
langues en ce qui concerne la trajectoire et de la manière.
3. Synthèse des résultats
Dans ce chapitre, nous avons déjà examiné les corpus linguistiques en suivant les
modèles de Slobin (1996a) et Özçalışkan & Slobin (2003). Dans ce qui suit, nous
allons examiner les résultats collectés dans les épisodes des romans chinois et français
pour mener une étude comparative entre ces deux langues. Et enfin, nous pouvons
vérifier si les tendances typologiques prouvées dans les examens à l’oral que nous
avons fait dans la deuxième partie existent encore dans nos examens à l’écrit.
3.1 L’emploi des verbes du déplacement
Les recherches de Slobin (1996a) nous montrent que les langues à satellites
possèdent généralement une grande variété des verbes du déplacement, notamment en
ce qui concerne les verbes de co-événement. En revanche, les langues à cadre verbal
emploient plus de verbes de trajectoire pour décrire les événements du déplacement.
Cela s’explique par le contraste typologique du modèle de la lexicalisation entre les
langues proposé Talmy : les langues à cadre verbal encodent généralement la
trajectoire dans le verbe principal, alors que les langues à satellites préfèrent encoder
la manière dans le verbe principal en laissant la trajectoire encodée par les satellites.
Dans nos examens des narrations chinoises et françaises avec la méthode « Frog,
where are you », nous découvrons les mêmes tendances typologiques manifestées par
les locuteurs de ces deux langues : les locuteurs chinois emploient une plus grande
variété des verbes du déplacement que les locuteurs français, et cette différence réside
principalement dans les types des verbes de co-événement ; par contre, les locuteurs
français utilisent une plus grande variété des verbes de trajectoire que les locuteurs
chinois. Cela renvoie au contraste typologique entre les langues à satellite et les
langues à cadre verbal.
De même, dans nos examens des corpus à l’écrit, nous apercevons les mêmes
tendances typologiques de ces deux langues. Les auteurs français emploient une plus
grande variété des verbes de trajectoire par rapport aux auteurs chinois. Toutefois, il
276
武汉大学博士学位论文
nous faut encore noter que les auteurs chinois et français emploient à peu près autant
de types des verbes de co-événement. Ce résultat dévie de celui des recherches de
Slobin. En effet, nous pouvons attribuer ce résultat à l’absence des restrictions
temporelles et psychologiques que les locuteurs supportent. Les auteurs sont libres de
profiter des moyens morphosyntaxiques autant que possible. Dans ce contexte, les
auteurs français préfèrent utiliser les verbes de trajectoire par rapport aux auteurs
chinois. Ce décalage fait se découper plus distinctement les tendances typologiques de
ces deux langues : le chinois tend vers les langues à satellites et le français tend vers
les langues à cadre verbal.
En plus, nous avons également découvert la même structure de la distribution de
l’encodage de la trajectoire dans les épisodes que dans les narrations de ces deux
langues. Dans les épisodes chinois, la trajectoire est principalement encodée dans le
V2 de la construction VD (61.6%). Si nous traitons le V2 de la construction VD dans
le chinois comme satellite tel que Talmy le fait, le fait renvoie la tendance typologique
du chinois observée dans les narrations chinoises. Dans les épisodes français, malgré
la complexité de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement, nous pouvons
quand même constater que la trajectoire est majoritairement encodée dans le verbe
principal. Cela correspond à la tendance typologique du français observée dans nos
examens des narrations françaises.
3.2 La description des éléments du FOND
D’après les recherches de Slobin (1996b), les locuteurs des langues à satellite
tendent à employer les plus-groud clauses en attachant un ou plusieurs éléments du
FOND au verbe ou aux satellites associés au verbe. Par contre, les locuteurs des
langues à cadre verbal tendent à utiliser les minus-groud clauses en se servant de
verbe nu ou verbe avec satellites indiquant la direction du déplacement. D’après
Slobin, cela est du fait qu’il existe une grande variété des prépositions qui
fonctionnent comme satellites dans les langues à satellites d’une part, et du fait de la
contrainte de franchissement de frontière des langues à cadre verbal d’autre part.
Nos examens des narrations chinoises et françaises montrent que les locuteurs de
ces deux langues manifestent de même cette tendance typologique. Bien qu’il n’existe
pas de différence considérable entre les descriptions des éléments du FOND des
277
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
locuteurs de ces deux langues, la spécification des éléments du FOND dans les
narrations chinoises nous fait encore remarquer les caractéristiques typologiques du
chinois : il existe des propositions qui mentionnent à la fois deux éléments dans les
narrations chinoises, alors qu’il n’existe aucune proposition française mentionnent
plus qu’un élément.
Alors, dans nos analyses sur la description des éléments du FOND dans les
épisodes des romans, la tendance typologique de ces deux langues se manifeste plus
nettement dans les narrations. Les auteurs chinois fournissent plus de descriptions du
FOND avec les plus-groud clauses et moins de minus-groud clauses que les auteurs
français. Et quant à la spécification des éléments du FOND dans les propositions des
épisodes, il existe des propositions qui décrivent à la fois deux éléments dans les
épisodes chinois, alors que toutes les propositions ne mentionnent qu’un élément dans
les épisodes français.
Par ailleurs, Slobin indique aussi que, en raison de ces caractéristiques
typologiques s’agissant de la description des éléments du FOND, les langues à cadre
verbal tendent plus facilement à recourir à la description de la scène physique pour
laisser inférer la trajectoire auprès des langues à satellites. Les résultats de nos
analyses sur les narrations chinoises et françaises ne font pas preuve de cette tendance
typologique : les locuteurs français, qui devraient fournir plus de descriptions de la
scène physique, emploient réellement moins de telles descriptions que les locuteurs
chinois.
Pourtant, vu la particularité de nos examens des épisodes, il n’est pas possible de
trouver une scène identique dans tous les épisodes de ces deux langues. Nous n’avons
pas fait donc l’analyse spécifique visant à la description de la même scène physique.
Toutefois, à travers nos examens de la description des éléments du FOND, nous nous
apercevons qu’il existe la description de la scène physique laissant inférer la
trajectoire dans les épisodes français, mais nous ne trouvons aucune telle description
dans les épisodes chinoises. Cela fait valoir les caractéristiques typologiques du
chinois et du français et confirme à la conception de Slobin.
278
武汉大学博士学位论文
3.3 Les expressions alternatives de manière
Selon Özçalışkan & Slobin (2003), il existe une grande variété des moyens
alternatifs en chinois et en français pour exprimer la manière. Dans notre travail, nous
menons une telle étude comparative des expressions alternatives de manière visant
seulement aux épisodes des romans chinois et français. Cela est dû au fait que, à cause
des restrictions temporelles et psychologiques, le verbe de manière est toujours le
premier choix pour les locuteurs en vue d’exprimer la manière. En revanche, libérés
de ces restrictions, les auteurs des romans ont plus de possibilités de profiter des
expressions alternatives pour décrire la manière. D’après Özçalışkan & Slobin, il est
possible que les langues à cadre verbal utilisent plus d’expressions alternatives de la
manière pour compenser l’insuffisance relative concernant l’encodage de la manière
par rapport aux langues à satellites.
Les résultats de nos examens montrent que c’est toujours les expressions
adverbiales prédominent dans l’ensemble des moyens alternatifs pour décrire la
manière. Cela correspond aux résultats des recherches de Özçalışkan & Slobin (2003).
Et selon leur hypothèse, les auteurs français devraient employer plus d’expressions
alternatives de la manière que les auteurs chinois. Contre toute attente, les résultats de
nos examens montrent que les auteurs français utilisent moins d’expressions
alternatives de la manière que les auteurs chinois. Ceux-ci décrivent la manière du
déplacement non seulement par les verbes de manière mais aussi les expressions
alternatives pour prolonger la spécification de la manière. Au contraire, la manière est
mise en arrière dans les épisodes français sauf si c’est nécessaire. En fait, cette
attention donnée à la description de la manière par les auteurs chinois nous montre
davantage leur tendance typologique vers les langues à satellites. Et la description de
la manière toujours négligée par les auteurs français renvoie également à leurs
caractéristiques typologiques des langues à cadre verbal.
3.4 Les traductions
En fonction des recherches de Slobin (1996b), les traductions d’une langue à
cadre verbal en langue à satellites est un travail relativement facile par rapport le
travail de la traduction inverse. Slobin mène ses analyses sur les traductions de la
trajectoire et de la manière. Et les résultats de ses recherches montrent qu’il existe
279
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
plus de traductions fidèles dans les traductions de la langue à satellites en langue à
cadre verbal en ce qui concerne la trajectoire, alors qu’il existe plus de traductions
fidèles dans les traductions de la langue à cadre verbal en langue à satellites en ce qui
concerne la manière. Il signale que cela est du fait que les langues à satellites
préfèrent encoder la trajectoire dans les satellites dont le nombre sont relativement
limité dans les langues à cadre verbal. Celles-ci sont obligées d’omettre quelques
informations de la trajectoire sauf si c’est nécessaire. De même, la manière est
généralement encodée par le verbe principal dans les langues à satellites. Dès lors, les
sujets parlants des langues à satellites disposent d’une grande variété des verbes de
manière. Or, les langues à cadre verbal, qui préfèrent encoder la trajectoire dans le
verbe principal, disposent donc d’un nombre moins grand des verbes de manière. Et
sans l’intention de recourir aux expressions alternatives de manière, les traducteurs
des langues à cadre verbal se trouvent dans la nécessité d’omettre les informations de
la manière.
Les résultats de nos examens correspondent aux résultats des recherches de
Slobin. Les traducteurs chinois suivent plus souvent l’original dans leurs œuvres que
les traducteurs français, non seulement s’agissant de la description de la trajectoire,
mais aussi celle de la manière. Si nous regardons plus près dans les opérations
pratiquées dans les traductions modifiées en ces deux langues, les traducteurs français
font principalement l’opération de l’omission des informations de la trajectoire et de
la manière dans leurs œuvres. À l’inverse, les traducteurs chinois procèdent en
majorité à l’opération de l’addition de ces informations dans leurs œuvres de
traduction. Cela renvoie de l’autre côté les tendances typologiques de ces deux
langues : le chinois tend vers les langues à satellite alors que le français tend vers les
langues à cadre verbal.
En somme, à travers tous ces examens comparatifs, nous pouvons constater que
les caractéristiques typologiques observées dans les narrations chinoises et françaises
sont également trouvées dans les examens des épisodes des romans de ces deux
langues, notamment en ce qui concerne l’emploi des verbes du déplacement et la
description des éléments du FOND. Bien que ces deux langues manifestent les
tendances typologiques contre toute attente dans les expressions alternatives de
manière, l’attention donnée à l’encodage de manière par les auteurs chinois renvoie en
280
武汉大学博士学位论文
quelque sorte les caractéristiques typologiques des langues à satellites. Et tous ces
caractéristiques typologiques observées ont enfin un impact sur les traductions entre
ces deux langues. Les traducteurs chinois mènent un travail facile en suivant
principalement l’original français. Par contre, les traducteur français sont écrasés de
leur travail en faisant les omissions des informations de la trajectoire et de la manière.
Le problème principal pour eux est de juger si une telle information doit être gardée
ou omise.
Conclusion
Dans la deuxième partie de notre travail, nous avons déjà aperçu les
caractéristiques typologiques du chinois et du français en menant une étude
comparative par la méthode « Frog, where are you ? ». Les résultats collectés à l’oral
nous montrent que le chinois tend vers les langues à satellites, alors que le français
tend plutôt vers les langues à cadre verbal. Dans le but de vérifier si ces tendances
typologiques observées à l’oral existent encore dans les corpus à l’écrit dans ces deux
langues, nous avons collecté les épisodes des romans de ces deux langues pour faire
des analyses comparatives.
Inspirées par les recherches de Slobin (1996b) et Özçalışkan & Slobin (2003),
nous menons nos examens en suivant leurs procédures. D’abord, nous examinons
l’emploi des verbes du déplacement dans les épisodes des romances de ces deux
langues : nous identifions les différents types des verbes et comptons les fréquences
des verbes et des constructions verbales ; nous étudions la distributions des éléments
sémantiques des événements du déplacement dans le verbe principal et le satellite. Les
résultats des examens nous révèlent que les auteurs français disposent d’une grande
collection des verbes de la trajectoire auprès des auteurs chinois, et préfèrent encoder
la trajectoire dans le verbe principal ; malgré du total semblable des verbes de la
manière entre ces deux langues, les auteurs chinois préfèrent encoder la trajectoire
dans le satellite. Ensuite, nous analysons les descriptions des éléments du FOND dans
les épisodes. Les résultats de nos analyses nous font remarquer que les auteurs chinois
emploient plus de descriptions avec Plus-ground que les auteurs français, et qu’il
existe des exemples décrivant à la fois deux éléments du FOND. Mais tel exemple
n’est jamais trouvé dans les épisodes français. Les résultats de nos examens des
épisodes sur ces deux plans se conforment avec les résultats des examens des
281
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
narrations dans la deuxième partie. Les tendances typologiques observées dans nos
analyses précédentes de ces deux langues se manifestent également dans nos examens
des épisodes à l’écrit : le chinois tend vers les langues à satellites alors que le français
tend vers les langues à cadre verbal.
Vu la particularité des corpus à l’écrit, nous ajoutons l’examen des expressions
alternatives de manière et des traductions, dans le but de mettre en relief les
caractéristiques typologiques de ces deux langues d’une manière plus poussée. Et les
résultas de ces examens correspondent également aux caractéristiques typologiques de
ces deux langues observées dans nos études précédentes. Les auteurs chinois attachent
toujours de l’importance à la description de la manière en employant plus
d’expressions alternatives de manière. Par contre, les auteurs français négligent une
telle description sauf si c’est nécessaire. Et notamment dans nos analyses sur les
traductions des épisodes entre ces deux langues, nous nous apercevons les influences
produites par les caractéristiques typologiques de ces deux langues sur le travail des
traducteurs chinois et français. Les analyses précédentes nous montrent que la
description chinoise des événements du déplacement est beaucoup plus détaillée par
rapport à celle de des événements du déplacement en français, en ce qui concerne la
trajectoire et la manière. Nous nous intéressons donc surtout sur la description des
événements du déplacement dans les traductions du chinois en français de ces
épisodes. Et le résultat conforme à notre hypothèse : le travail de traduction est
relativement facile pour les traducteurs chinois, mais beaucoup plus difficile pour les
traducteurs français. Face aux descriptions élaborées de la trajectoire et de la manière
en chinois, les traducteurs français sont obligés d’omettre quelques informations sauf
si c’est nécessaire. Cela s’explique par le fait de l’insuffisance morphosyntaxique du
français pour détailler la trajectoire et la manière par rapport à l’abondance de moyens
morphosyntaxiques à la disposition des auteurs chinois.
À travers tous ces examens comparatives, nous pouvons constater que les
tendances typologiques observées dans les narrations chinoises et françaises sont
également trouvées dans les examens des épisodes des romans de ces deux langues.
Cela renforce la conception de la typologie de Talmy.
En somme, les études quantitatives et qualitatives que nous avons fait dans la
deuxième partie et la troisième partie nous permettent d’avoir une vue panoramique
des caractéristiques typologiques du chinois et du français tant à l’oral qu’à l’écrit. En
282
武汉大学博士学位论文
dépit des perturbations manifestées dans les résultats de nos examens, nous pouvons
en dégager quand même une conclusion: ces deux langues manifestent globalement
deux tendances typologiquement différentes – le chinois tend vers les langues à
satellites et le français tend vers les langues à cadre verbal. Alors, quand les adultes de
l’une de ces deux langues apprennent l’autre langue, surtout en ce qui concerne les
expressions des événements du déplacement, la tendance typologique de quelle langue
(L1 ou L2) produira une plus forte influence sur l’acquisition des langues ? Nous nous
interrogerons sur ce problème dans la partie suivante.
283
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
QUATRIÈME PARTIE
L’étude typologique de l’acquisition de l’expression
de l’événement du déplacement en français chez les
étudiants chinois
284
武汉大学博士学位论文
Introduction
Jusqu’ici, nous nous sommes intéressées essentiellement à la production des
adultes natifs en ce qui concerne l’expression du déplacement en chinois et en français,
à savoir le modèle dont les adultes natifs de ces deux langues se servent pour encoder
les événements du déplacement à l’oral et à l’écrit. Sur la base de la typologie de
Talmy, nous avons constaté les tendances typologiques de ces deux langues en
direction opposée : le chinois vers les langues à satellites et le français vers les
langues à cadre verbal. Et nous avons vérifié les différents travaux pour les
traducteurs chinois et français au cours de la traduction entre le chinois et français, en
raison des caractéristiques typologiquement différentes de ces deux langues. Le travail
de traduction est beaucoup plus difficile pour les traducteurs français par rapport aux
traducteurs chinois. Cela est du fait que, face aux descriptions élaborées de la
trajectoire et de la manière en chinois, les traducteurs français sont obligés d’omettre
quelques informations sauf si c’est nécessaire. Alors, est-ce que les tendances
typologiquement différentes de ces deux langues prennent également des influences
sur l’acquisition de l’une langue d’entre ces deux ? Dans ce chapitre, nous nous
penchons sur la façon dont les étudiants chinois expriment les événements du
déplacement en français.
D’après l’hypothèse « thinking for speaking » de Slobin (1996b, 75), la langue
parlée a des influences sur la façon dont nous réfléchissons quand nous sommes en
train de parler. Il a créé l’expression « thinking for speaking » pour indiquer la relation
entre la pensée et la langue en insistant sur le processus mental en ligne au cours de la
formulation de la parole. Selon lui, les sujets parlants sont contraints par le modèle de
conceptualisation habituelle de la langue parlée. Autrement dit, chaque langue fournit
son propre outillage morphosyntaxique et ressource lexique aux sujets parlants et
entraîne les sujets parlants à prêter attention aux aspects spécifiques d’un événement.
Ainsi, les enfants apprennent le modèle spécifique de « thinking for speaking » au
cours de l’apprentissage de la langue maternelle. Et une fois l’acquisition de ce
modèle spécifique achevé, il est difficile de reformer un autre modèle pour eux.
Dans ce sens, l’acquisition de la deuxième langue implique que l’on doit
entraîner de nouveau les apprenants à accorder l’attention aux aspects spécifiques de
l’expression de la deuxième langue, et à s’exprimer correctement en cette langue. En
285
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
d’autres termes, l’acquisition de la deuxième langue signifie un travail sur deux plans :
apprendre comment les éléments sémantiques sont projetés sur la structure de surface
de la langue d’une part, et apprendre quels aspects et détails particuliers d’un
événement de déplacement doivent être exprimés dans L2 d’autre part. Tout cela pose
des problèmes pour l’acquisition de L2.
En fait, un grand nombre des études précédentes s’intéressent plutôt aux études
de l’acquisition de l’expression spatiale en langue maternelle chez les enfants. Les
études sur l’acquisition de l’expression spatiale chez les apprenants sont relativement
négligées dans le domaine des études sur l’acquisition de la deuxième langue. Certes,
certains chercheurs ont fait des essais dans ce domaine, mais peu d’entre eux ont fait
une telle étude chez les apprenants dont la langue maternelle est typologiquement
différente de la langue cible, notamment chez les apprenants des pays orientaux qui
apprennent une langue occidentale typologiquement différente. À notre connaissance,
aucune thèse travaille sur l’acquisition de l’expression spatiale chez les apprenants
chinois de français.
Notre travail présent vise à donc prolonger les études sur l’acquisition de
l’expression spatiale dans le domaine de l’acquisition de L2 d’une approche cognitive.
Nous examinons les implications de l’hypothèse de Slobin sur les apprenants de L2
d’une approche cognitive en se focalisant sur les façons dont les étudiants chinois
expriment les événements du déplacement en français – une langue typologiquement
différente de leur langue maternelle. Est-ce qu’il existe des différences entre les
façons dont les natifs français et les étudiants chinois de français expriment les
événements du déplacement ? Si nous trouvons des différences, est-ce qu’il existe
également les traces du transfert du modèle typologique de L1 dans les expressions en
L2 chez ces étudiants? Dans ce cadre, pourrons-nous trouver des différences entre les
étudiants chinois aux différents niveaux à propos de la comparaison avec les natifs
français et des traces du transfert de L1 ?
1.Exemples et procédures
Dans cette partie, nous profitons encore de la méthode « Frog, where are you ? »
créée par Mayer (1969). Ce livret d’images est choisi pour deux raisons : il fournit
une histoire riche des descriptions des événements du déplacement ; et nos résultats
286
武汉大学博士学位论文
seront comparables avec les résultats obtenus dans la deuxième partie de notre travail.
Nous choisissons 40 étudiants chinois du département français, dont 20 en licence et
20 en master70. Chaque étudiant est invité seul dans notre expérimentation. Nous lui
expliquons en bref notre étude et ce que nous allons faire. Et puis, nous lui montrons
le livret. Nous le laissons à lire ce livret d’abord pour lui donner une idée générale de
l’histoire, et puis lui demandons de narrer cette histoire à l’oral pour un interlocuteur
imaginé qui n’est pas présent et n’aura pas l’occasion de lire ce livret. Au cours de la
narration du locuteur, nous évitons l’intervention autant que possible, sauf quelques
instructions pour faire le locuteur poursuivre la narration71. Nous enregistrons ce
qu’ils disent et faisons des transcriptions après cette rencontre selon les conventions
des transcriptions (Berman, R. & D. Slobin, 1994, 655-664).
Afin de comparer nos résultats avec les résultats obtenus dans les parties
précédentes de notre travail, nous suivons encore le modèle des recherches de Slobin.
Et nous examinons les narrations des étudiants en licence et en master sous ces quatre
aspects : l’emploi des verbes du déplacement, la description des éléments du FOND
dans les propositions individuelles, la description des segments narratifs à propos de
la scène du cerf, et la description du cadre physique où se passe l’événement du
déplacement.
- l’emploi des verbes du déplacement
Nous examinons respectivement l’emploi des verbes du déplacement dans les
narrations des étudiants chinois en licence et en master sur deux plans : les types et le
nombre des verbes individuels, ainsi que les combinaisons des verbes du déplacement.
D’abord, nous allons identifier les différents verbes du déplacement comme entités
indépendantes employées dans les narrations des étudiants chinois aux différents
niveaux. Nous compterons le nombre des verbes (types) de chaque type, tels que les
verbes de trajectoire, les verbes de manière, les verbes de cause et les verbes hybrides
du déplacement72. Et nous compterons également les fréquences de l’emploi de ces
Ces étudiants chinois sont tous dans le département français de l’université. Et pour avoir un résultat plus
scientifique et convaincant, les étudiants invités se répartissent en L2, L3, L4, M1 et M2. En ce qui concerne
l’arrière langagier de ces étudiants, leur langue maternelle est le chinois et ils ont tous appris l’anglais en raison de
l’exigence de l’éducation en Chine.
71 En fait, au cours de la narration des étudiants, nous trouvons que le manque du vocabulaire pose toujours des
problèmes. Et même la narration ne pourrait pas continuer des fois, si nous ne proposions pas les aides. De ce fait,
et pour la bonne continuation de l’expérimentation, nous sommes obligés de leur donner les noms propres et les
verbes à choisir ou les laissons à consulter le dictionnaire, quand ils nous les demandent. Mais nous gardons le
principe d’éviter l’intervention autant que possible, sauf si c’est nécessaire.
72 Dans nos analyses précédentes, le verbe hybride signifie le verbe qui encode à la fois deux éléments
sémantiques parmi les trois (trajectoire, manière et cause) dans la racine du verbe. Or, dans le travail de cette partie,
en fonction des verbes observés, nous élargissons la connotation du verbe hybride en englobant les verbes qui
70
287
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
verbes (tokens). Ensuite, nous examinerons les constructions des verbes du
déplacement dans ces narrations. Nous identifierons les différents types de ces
constructions et compterons les fréquences de l’emploi de ces différents types.
Comme nous avons évoqué dans les parties précédentes de notre travail, l’emploi des
constructions verbales pour exprimer les événements du déplacement ne se présente
pas souvent dans les productions en français, tant à l’oral qu’à l’écrit. Seulement deux
types des constructions verbales sont observés dans le cadre de nos recherches : la
construction causative et la construction (verbe[Trajectoire] + verbe de déplacement).
Nous prenons donc en considération ces deux types dans les recherches de cette partie.
Par ailleurs, vu l’emploi fréquent du satellite dans les productions françaises, nous en
comptons aussi la fréquence. Et enfin, sur la base des données énumérées, nous
présentons un contraste entre la distribution des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les narrations des étudiants chinois en licence et en master.
- la description des éléments de FOND dans les propositions individuelles
Comme nous avons déjà évoqué, selon Slobin, il existe trois éléments principaux
du FOND, tels que la source, le trajet et le but. Slobin établit une distinction entre
deux sortes des descriptions du FOND : ‘Minus-ground clauses’ et ‘Plus-ground
clauses’. La première ne donne aucune spécification des éléments du FOND du
déplacement et consiste en verbe nu ou verbe avec satellites indiquant seulement la
direction du déplacement. Par contre, la deuxième spécifie les éléments du FOND du
déplacement. Nous allons compter respectivement le pourcentage des descriptions des
éléments du FOND de ces deux sortes dans les productions des étudiants chinois aux
différents niveaux. Et puis nous identifions les différents éléments dans ces
descriptions du FOND avec ‘Plus-ground clauses’, et en comptons le pourcentage de
la fréquence, y compris celui de la combinaison des éléments.
- la description des segments narratifs à propos de la scène du cerf
Dans cette partie, le nombre des segments narratifs de la scène du cerf dans
chaque narration sera également compté. Nous en comptons respectivement le total et
le nombre moyen dans les narrations des étudiants en licence et en master.
encodent à la fois deux éléments dans le préfix du verbe, par exemple ‘dépister’.
288
武汉大学博士学位论文
- la description du cadre physique où se passe l’événement du déplacement
Enfin, nous examinerons la description du cadre physique où se produit les
événements du déplacement dans la scène du cerf. Nous vérifions s’il y a telles
descriptions dans les narrations des étudiants chinois de français à ces deux niveaux.
s’il existe telles descriptions, nous en comptons respectivement le nombre dans les
narrations des étudiants en licence et en master.
2.Résultats
Afin de comparer nos résultats avec les résultats obtenus dans les parties
précédentes de notre travail, nous suivons encore le modèle des recherches de Slobin
en examinant les corpus collectés sous ces aspects : a. l’emploi des verbes du
déplacement (§2.1), b. la description des éléments de FOND dans les propositions
individuelles (§2.2), c. la description des segments narratifs à propos de la scène du
cerf (§2.3), d. la description du cadre physique où se passe l’événement du
déplacement (§2.4).
2.1 L’emploi des verbes du déplacement
Dans notre travail, nous avons examiné les verbes du déplacement de deux
façons : entité indépendante, sans tenir compte de son emploi indépendant ou dans
une construction verbale ; composant d’une construction verbale pour exprimer
l’événement du déplacement.
Dans le premier cas, nous avons identifié les différents types des verbes du
déplacement et en compté le nombre dans les narrations des étudiants chinois à deux
niveaux. Nous résumons ceci respectivement dans les tableaux ci-dessous :
289
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Tableau 4.1 La collection des verbes du déplacement dans les narrations des étudiants
chinois de français en licence
Catégories de verbes
Verbes
Verbes de trajectoire
aller, s’en aller, arriver, s’abattre, s’aborder, s’approcher,
descendre, échapper, éviter, s’éviter, s’évader, entrer, rentrer,
escalader, franchir, heurter, se heurter, se lever, monter, se
monter, partir, pénétrer, quitter, tourner, retourner, sauver, se
sauver, sortir, suivre, poursuivre, tomber, se tomber, traverser,
retraverser, survenir (35 types)
Verbes de manière
courir, marcher, sauter, voler, s’envoler,
fuir, s’enfuir,
ramper, bondir, se promener, flotter (11 types)
Verbes de cause
agiter, chasser, jeter, lancer, mettre, mener, amener, emmener,
embrasser, ouvrir, porter, apporter, remporter, supporter,
prendre, pousser, plonger, secouer, tendre, tenir, soutenir, faire,
laisser (23 types)
manière + trajectoire
grimper, se grimper, gravir (3 types)
cause + trajectoire
lever, élever, enlever, pencher, dépister (5 types)
Ce tableau nous montre les verbes du déplacement utilisés dans les narrations des
étudiants chinois de français en licence. Nous constatons que 77 types différents de
verbes du déplacement sont utilisés73, dont 35 types de verbes de trajectoire, 11 types
de verbes de manière, 23 types de verbes de cause, et 8 types de verbes hybrides.
À l’opposition, les verbes du déplacement employés dans les narrations des
étudiants chinois de français en master sont illustrés dans le tableau 4.2.
En fait, nous pouvons noter qu’il existe l’emploi incorrect des verbes français dans ces narrations, notamment
celui des verbes pronominaux, tels que ‘s’aborder’, ‘s’éviter’, ‘se monter’, ‘sauver’, ‘se tomber’ dans les verbes de
trajectoire, et ‘se grimper’ dans les verbes hybrides. La plupart de ces verbes sont verbes pronominaux. Ces verbes
pronominaux inventés par les étudiants chinois sont employés très rare par les narratifs français, et même
n’existent pas dans le lexique des verbes français. Or, en raison de l’objectivité, nous les notons quand même.
73
290
武汉大学博士学位论文
Tableau 4.2 La collection des verbes du déplacement dans les narrations des étudiants
chinois de français en master
Catégories de verbes
Verbes
Verbes de trajectoire
aller, s’en aller, venir, arriver, s’approcher, s’avancer, cercler,
partir, sortir, se sortir, monter, se monter, surmonter,
descendre, dépasser, tomber, se tomber, éviter, échapper,
s’échapper, s’élancer, se lever, se relever, s’élever, quitter,
franchir, entrer, rentrer, se rentrer, suivre, poursuivre, hisser,
escalader, se plonger, se placer, rejoindre (36 types)
Verbes de manière
bondir, courir, sauter, s’enfuir, se jeter, voler, se voler, bouger,
nager, se précipiter, se faufiler, flotter (12 types)
Verbes de cause
agiter, balancer, tendre, prendre, poser, porter, apporter, jeter,
mettre, ouvrir, chasser, amener, emmener, embrasser, ébranler,
pousser, tenir, soutenir, attraper, secouer, renverser, faire (22
types)
manière + trajectoire
grimper (1 type)
cause + trajectoire
lever, monter, dresser (3 types)
Ce tableau nous montre que les étudiants chinois de français en master utilisent
en total 74 types différents de verbes du déplacement pour décrire les événements du
déplacement dans cette histoire74, dont 36 types de verbes de trajectoire, 12 types de
verbes de manière, 22 types de verbes de cause, et 4 types de verbes hybrides.
Ces deux tableaux nous font découvrir qu’il n’existe pas de différences évidentes
entre l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations des étudiants chinois de
français aux deux niveaux. Les nombres totaux de chaque type des verbes employés
par les étudiants chinois à ces deux niveaux s’approchent. Parmi ces différents types
des verbes, les verbes de trajectoire sont majoritaires, puis les verbes de cause, les
verbes de manière et les verbes hybrides.
À part les examens sur les verbes individuels, nous pouvons prolonger nos études
dans les distributions des éléments sémantiques dans la structure linguistique des
Dans ces narrations, nous pouvons également constater l’emploi incorrect des verbes français, notamment celui
des verbes pronominaux, tels que ‘se sortir’, ‘se monter’, ‘se tomber’, ‘se rentrer’, ‘se plonger’ dans les verbes de
trajectoire, et ‘se voler’ dans les verbes de manière.
74
291
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
narrations des étudiants chinois de français aux différents niveaux. Les résultats sont
représentés par les tableaux 4.3 et 4.4.
Tableau 4.3 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les narrations des étudiants chinois de français en licence
Distribution
des
Type
Token
éléments sémantiques de
l’événement
du
déplacement dans les
descriptions
trajectoire
27
188
manière
11
60
20
80
Dans la racine du verbe cause
principal
manière + trajectoire 3
20
cause + trajectoire
4
10
TOTAL
358 (68.58%)
Dans le satellite
trajectoire
P :22
71
S :11
57
G :1
2
C:
A :3
4
manière
G :1
1
cause
P :1
9
G :2
2
trajectoire + cause
P :1
1
TOTAL
147 (28.16%)
Dans une construction verbe[Trajectoire] + verbe
verbale
de déplacement
construction
5
17
causative
TOTAL
17 (3.26%)
D’après ce tableau, nous pouvons constater que les étudiants chinois en licence
tendent à exprimer les événements du déplacement en français à l’aide du verbe
principal et du satellite associé au verbe. Les descriptions des événements du
déplacement par les constructions des verbes sont très rares, 3.26% dans le total.
Ce résultat est proche de celui des narrations des étudiants chinois de français en
master, dont le pourcentage des descriptions par les constructions des verbes est de
2.2%, tel qu’il est illustré dans le tableau 4.4 ci-dessous.
292
武汉大学博士学位论文
Tableau 4.4 La distribution de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les narrations des étudiants chinois de français en master
Distribution
des
Type
Token
éléments sémantiques de
l’événement
du
déplacement dans les
descriptions
trajectoire
31
200
manière
12
84
18
55
Dans la racine du verbe cause
principal
manière + trajectoire 1
19
cause + trajectoire
3
6
TOTAL
364 (73.7%)
Dans le satellite
trajectoire
P :22
53
S :12
57
G :1
1
C:
A :3
3
manière
G :1
1
cause
P :1
4
TOTAL
119 (24.1%)
Dans une construction verbe[Trajectoire] + verbe
verbale
de déplacement
construction
4
11
causative
TOTAL
11 (2.2%)
Ces deux tableaux offrent une vue d’ensemble de l’emploi des verbes du
déplacement dans les narrations des étudiants chinois de français aux différents
niveaux. Si nous regardons plus près la distribution de chaque élément sémantique
dans la structure linguistique des narrations de ces deux groupes des étudiants, il nous
vaut mieux d’avoir recours aux figures ci-dessous.
293
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Figure 4.1 Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
du déplacement dans les narrations entre les étudiants chinois de français en licence et
en master
(a) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques par les étudiants chinois
en licence
40%
35%
30%
25%
Trajectoire
Manière
Cause
Autres
20%
15%
10%
5%
0%
Verbe principal
Satellite
(b) Les proportions de l’encodage des éléments sémantiques par les étudiants chinois
en master
45%
40%
35%
30%
Trajectoire
Manière
Cause
Autres
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Verbe principal
Satellite
Par souci de clarté, nous reprenons les données des tableaux 4.3 et 4.4 et
construisons les figues ci-dessus en comptant les proportions de l’encodage de chaque
élément sémantique. Puisque l’emploi des constructions des verbes est très rare dans
294
武汉大学博士学位论文
les productions françaises, nous prenons principalement en considération l’emploi du
verbe individuel et celui de la combinaison ‘verbe principal + satellite’ pour établir
ces deux tableaux. Ceux-ci nous permettent donc de mettre en parallèle la distribution
des éléments de l’événement du déplacement dans les narrations de ces deux groupes
des étudiants.
De toute évidence, nous ne pouvons pas remarquer de différences notables à
travers ces deux tableaux. Tous les éléments sémantiques peuvent être encodés dans la
racine de verbe principal ou dans le satellite associé au verbe principal. Mais c’est
toujours l’encodage de la trajectoire qui domine parmi tous ces éléments sémantiques
tant à la racine du verbe principal qu’au satellite : 36% dans la racine et 25.7% dans le
satellite chez les étudiants chinois en licence, et 40.5% dans la racine et 23.1% dans le
satellite chez les étudiants chinois en master. Et puis c’est l’encodage des éléments de
co-événement (manière et cause) qui occupe la deuxième place : 26.8% dans la racine
et 23% dans le satellite chez les étudiants chinois en licence, et 28.1% dans la racine
et 1% dans le satellite chez les étudiants chinois en master.
2.2 La description des éléments du FOND dans les propositions
individuelles
Le tableau ci-dessous vise la description des éléments du FOND dans les
propositions individuelles et fait ressortir un contraste entre les narrations des
étudiants chinois de français en licence et en master. Les étudiants en licence
emploient moins de descriptions avec ‘Plus-ground’ par rapport aux étudiants en
master. Dans les narrations des étudiants en licence, il n’y a que 184 propositions
(45.2%) spécifient les éléments du FOND. Par contre, 231 propositions (58.9%) dans
les narrations des étudiants en master donnent des spécifications des éléments du
FOND, comme le tableau 4.5 l’illustre.
Tableau 4.5 La description des éléments du FOND dans les propositions individuelles
des étudiants chinois en licence et en master
Licence
Minus-ground
Token
223
Pourcentage 54.8%
Master
Plus-ground
Minus-ground
Plus-ground
184
161
231
45.2%
41.1%
58.9%
295
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Si nous nous penchons sur les proportions de ces éléments du FOND dans ces
propositions avec ‘Plus-ground’, c’est-à-dire la source, le trajet et le but, nous
pouvons obtenir les figures ci-dessous.
Figure 4.2 Les proportions des descriptions des éléments du FOND dans les
propositions individuelles avec ‘Plus-ground’ chez les étudiants chinois de français en
licence et en master
(a) Le résultat chez les étudiants chinois de français en licence
1; 0%
1; 0%
Source
Trajet
But
Source+But
Trajet+But
65; 29%
9; 4%
147; 67%
(b) Le résultat chez les étudiants chinois de français en master
1; 0%
2; 1%
59; 26%
Source
Trajet
But
Source+But
Source+Trajet
5; 2%
164; 71%
La figure (a) nous montre que, dans les narrations des étudiants chinois en
licence, la plupart des propositions évoquent le but (67%), 65 propositions évoquent
la source (29%), 9 propositions mentionnent le trajet (4%), et 2 propositions éclairent
à la fois deux éléments (source + but ou trajet + but ).
De même, la figure (b) permet de voir que parmi la description des éléments du
FOND dans les narrations des étudiants en master, le but attire encore le plus
d’attention (71%). La description de la source occupe la deuxième place : 59
propositions évoque la source, qui comptent 26% dans le total. Il y a seulement 5
296
武汉大学博士学位论文
propositions qui évoquent le trajet (2%). Et 3 propositions mentionnent à la fois deux
éléments, dont 2 propositions mentionnent la source et le but, 1 proposition mentionne
la source et le trajet.
Ainsi, nous pouvons constater que les structures globales des proportions de la
description des éléments du FOND dans les narrations de ces deux groupes des
étudiants sont semblables. Tous ces étudiants préfèrent évoquer un de ces éléments
que d’évoquer plusieurs éléments à la fois. Et parmi ces éléments, le but est toujours
apprécié.
2.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf
Le tableau ci-dessous élucide la segmentation des narrations de la scène du cerf
dans l’histoire par les étudiants chinois de français aux différents niveaux.
Tableau 4.6 Le nombre des segments narratifs mentionnés par les étudiants chinois de
français aux différents niveaux pour la scène du cerf
(a) Le nombre des segments narratifs mentionnés par les étudiants en licence
Étudiants chinois de français en licence
N°
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 Total Moyen
Nombre 3
2
3
2
3
4
2
3
4
3
59
2.95
N°
11
12 13 14 15 16 17 18 19 20
Nombre 1
3
2
3
4
2
4
4
3
4
(b) Le nombre des segments narratifs mentionnés par les étudiants en master
Étudiants chinois de français en master
N°
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 Total Moyen
Nombre 3
4
2
3
3
3
2
4
4
4
66
3.3
N°
11
12 13 14 15 16 17 18 19 20
Nombre 5
2
3
4
3
3
3
3
4
4
Nous nous rappelons que la scène du cerf de l’histoire est divisée au maximum
en 6 segments narratifs par Slobin (1996a). Dans cette partie, nous avons examiné
toutes les narrations de cette scène chez les étudiants chinois de français en licence et
en master. Le tableau ci-dessus nous permet de percevoir une différence notable entre
la segmentation narrative de l’histoire de cette scène chez les étudiants chinois de
297
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
français à ces deux niveaux : les étudiants en master profitent plus de la segmentation
pour décrire la scène, dont le nombre moyen est de 3.3 ; par contre, les étudiants en
licence se servent moins de la segmentation narratif pour décrire cette scène, dont le
nombre moyen est seulement de 2.95. Voici les exemples extraits des narrations de ces
deux langues :
(1) l’exemple de la segmentation narrative de la scène du cerf par un étudiant chinois
de français en licence75 [EL09C]
13-027
et euh – cet hibou – chasse le petit garçon/
14-028
et pour éviter – euh de éviter cette hibou euh – il – monte – il monte dans
une pierre.
14-029 et il - euh – il prend - euh – les cornes de cerf,
14-030
mais il – le garçon croit
14-031
que c’est – des branches.
16-032
le cerf – euh le cerf court et épouvanté.[1]
16-033
il porte le petit garçon sur son dos,
16-034
et court.[2]
17a035
le petit garçon il tombe d’une pente pente,[3]
18-036
et – tombe dans dans un étang dans un étang.[4]
(2) l’exemple de la segmentation narrative de la scène du cerf par un étudiant chinois
de français en master76 [EM11C]
14-027 et euh – pour éviter les chasses de les abeilles le garçon grimpe sur – euh
une pierre/
14-028 et pose sa main sur – quelque chose
14-029 qui semble – les branches.
15-030 et – mais en fait ce sont pas les branches/
15-031 ce sont les cornes d’un cerf/
16-032 et euh les cerf euh commencent à courir avec le garçon – sur sa tête.[1]
75
En raison de clarté, nous omettons les transcriptions des paroles des corrections et hésitations des locuteurs,
ainsi que celles des orientations de l’intervieweur. Et vous pouvez trouver la transcription originale dans l’annexe
de cette partie.
76 En raison de clarté, dans les exemples, nous omettons les transcriptions des paroles des corrections des
locuteurs, ainsi que celles des orientations de l’intervieweur. Et vous pouvez trouver la transcription originale dans
l’annexe de cette partie.
298
武汉大学博士学位论文
16-033 mais les jambes de ce garçon euh – dérange dérange la vue de d’un cerf/
16-034 donc les cerf court sans sans un but précis.[2]
17a035 euh – et euh – c’est c’est c’est - devant un abîme - ah le le cerf s’arrête tout
un coup/[3]
17a036 et jète le garçon et le chien à l’eau.[4]
18-037 euh – ils tombent tous à l’eau/[5]
Ces deux exemples sont choisis parce qu’ils comprennent le plus de segments
narratifs parmi les narrations de ces deux langues : dont 4 segments chez les étudiants
en licence et 5 segments chez les étudiants en master. Il est évident que les étudiants
en master profitent plus de la segmentation narrative pour décrire la scène, tant au
nombre moyen qu’au maximum des segments, par rapport aux étudiants en licence.
2.4 La description du cadre physique
À l’opposition de l’application fréquente de la segmentation narrative pour
décrire le scène du cerf, les étudiants chinois à ces deux niveaux ne se servent pas
souvent la description du cadre physique dans la scène du cerf. Tableau 4.7 met en
lumière l’état de la description du cadre physique de la scène du cerf dans les
narrations de ces deux groupes des étudiants.
Tableau 4.7 L’état de la descriptions du cadre physique de la scène du cerf chez les
étudiants chinois en licence et en master
(a)
N°
01
Nombre
N°
11
Nombre √
02
03
Étudiants en licence
04 05 06 07 08
12
13
14
02
03
Étudiants en master
04 05 06 07
12
13
14
15
16
17
09
10
18
19
20
08
√
18
09
10
19
20
√
Total Pourcentage
1
5%
(b)
N°
01
Nombre
N°
11
Nombre
15
16
17
299
Total Pourcentage
2
10%
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Nous apercevons que les étudiants qui décrit le cadre physique de la scène du
cerf sont rares : 1 étudiant en licence (5%) et 2 étudiants en master (10%). Voici les
descriptions du cadre physique des ces 3 étudiants :
(3)
a. Euh – le le cerf s’éveille irrité/
[EL11C
15-026]
et – et jeter le garçon et son et son chien euh dans un fleuve au bas.
[EL11C
17a027]
b. Au bord de la falaise le cerf jète le petit garçon et le chien sur la falaise.
au fond de la falaise il y a des arbres des forêts des mares.
le petit garçon est tombé dans la mare,
[EM08C
17a036]
[EM08C
17b037]
[EM08C
le chien est aussi tombé dans la mare.
18-038]
[EM08C 18-039]
c. Le garçon et le chien – tombent tout à coup - de la falaise.
ben en bas de la falaise il y a une mare.
le chien et le garçon tombent dans la – mare.
[EM20C
17a059]
[EM20C 17a060]
[EM20C
18-061]
Comme nous avons évoqué, une telle description du cadre physique de la scène
nous aide à inférer la trajectoire du déplacement. Ainsi, l’application de ce moyen est
traité comme étant la récompense de l’encodage de la trajectoire dans les narrations.
Pourtant, les étudiants chinois de français ne l’apprécient pas.
3.Synthèse des résultats
D’après les résultats obtenus sous les aspects ci-dessus, nous pouvons déjà faire
des comparaisons entre les expressions de l’événement du déplacement chez les
étudiants chinois en licence et en master. Pourtant, pour explorer les influences de L1
et de L2 sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois aux différents niveaux,
il nous vaut mieux faire référence aux résultats de nos analyses précédentes surtout
dans la deuxième partie, à savoir les résultats de nos examens sur les narrations des
natifs chinois et français. Ainsi, dans ce chapitre, nous allons faire une synthèse sur la
base de nos examens comparatives.
300
武汉大学博士学位论文
3.1 L’emploi des verbes du déplacement
Dans la deuxième partie du travail présent, nous avons déjà découvert les
tendances typologiquement différentes du chinois et du français. Les tendances
typologiques se manifestent d’abord dans l’emploi des verbes du déplacement : les
locuteurs chinois emploient beaucoup plus de types des verbes du déplacement pour
décrire les événements du déplacement dans leurs narrations, notamment les types des
verbes de co-événement (manière et cause), par rapport aux locuteurs français. Mais
ceux-ci utilisent plus de verbes de trajectoire que les locuteurs chinois. Dans ce sens,
nous pouvons constater que les narrations des étudiants chinois de français à tous ces
deux niveau s’approchent celles des natifs français. Pour offrir une vue d’ensemble de
l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations de ces sujets parlants, nous
établissons les tableaux sur la base des données apparues dans les tableaux précédents,
tel que le tableau 4.8.
Tableau 4.8 L’ensemble de l’emploi des verbes du déplacement dans les narrations de
tous les sujets parlants dans nos examens
Étudiants en licence
Étudiants en
licence
Types des
35
36
verbes de
trajectoire
Types des
11
12
verbes de
manière
Types des
23
22
verbes de
cause
Types des
6
4
verbes
hybrides
Natifs français
Natifs chinois
31
26
14
32
20
37
2
0
En plus, en ce qui concerne la distribution de l’encodage des éléments
sémantiques de l’événement du déplacement dans la structure linguistique, les
narrations des étudiants chinois en licence et en master ressemblent encore à celles
des natifs français : l’encodage de la trajectoire domine non seulement dans la racine
du verbe principal mais aussi dans le satellite, et l’encodage des éléments de
301
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
co-événement occupe la deuxième place, tel que le tableau 4.9.
Tableau 4.9 La comparaison de l’encodage des éléments sémantiques de l’événement
entre les narrations des étudiants chinois aux différents niveaux et des natifs français
Étudiants en licence
Étudiants en
Natifs français
licence
T dans V77
36%
40.5%
39.4%
T dans S
25.7%
23.1%
25.3%
Co dans V
26.8%
28.1%
24.7%
Co dans S
2.3%
1%
2.9%
A dans V
5.7%
5.1%
1.9%
A dans S
0.2%
0
0
Ainsi, sous ces deux angles, nous pouvons noter que l’acquisition du français
chez les étudiants chinois est influencée par L2 dans l’emploi des verbes du
déplacement, et que cette influence n’a pas de lien évident avec les niveaux des
étudiants.
3.2 La description des éléments du FOND dans les propositions
individuelles
Dans nos examens précédents, nous avons constaté que les locuteurs chinois et
français manifestent encore les différentes tendances typologiques dans la description
des éléments du FOND dans les propositions individuelles. Bien que les pourcentages
des descriptions avec plus-ground clauses et avec minus-ground clauses s’approchent
dans les narrations des locuteurs chinois et français, les locuteurs chinois spécifient les
éléments du FOND avec plus de détails. Il arrive aux locuteurs chinois des
propositions qui spécifient à la fois deux éléments du FOND dans les narrations de
l’histoire, alors qu’il n’existe aucune telle proposition dans les narrations des
locuteurs français. Ceci reflète la tendance typologique du chinois vers les langues à
satellites et celle du français vers les langues à cadre verbal.
Quant aux étudiants chinois de français, nous voyons que, par rapport aux
résultats des examens sur les étudiants chinois en licence, les résultats chez les
T=l’encodage de la trajectoire, Co=l’encodage des éléments de co-événement, A=l’encodage de la combinaison
des éléments sémantiques, V=la racine du verbe principal, S=le satellite.
77
302
武汉大学博士学位论文
étudiants chinois en master sont plus proches aux ceux des natifs français et chinois,
au niveau de la proportion de l’emploi des descriptions avec plus-ground clauses dans
les propositions individuelles, comme l’illustre le tableau 4.10.
Tableau 4.10 L’ensemble de la description des éléments du FOND dans les
propositions individuelles des narrations de tous les sujets parlants dans nos examens
Étudiants en
Étudiants en
Natifs
Natifs chinois
licence
master
français
78
Pourcentage de P
45.2%
58.9%
54.1%
52.2%
79
Pourcentage de M
54.8%
41.1%
45.9%
47.8%
Puisque les résultats chez les natifs français et chinois s’approchent, l’influence
de L1 et de L2 sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois n’est pas
sensible. La différence entre les résultats chez les étudiants aux différents niveaux
s’explique plutôt par le fait que les étudiants de français au niveau inférieur
manipulent moins de vocabulaire pour spécifier les éléments du FOND, et qu’ils
prêtent la plupart de l’attention au verbe principal pour former la phrase, de sorte
qu’ils pensent moins à la description des éléments du FOND.
Pourtant, au niveau du détail de la spécification des éléments du FOND, nous
pouvons découvrire un impact manifeste de L1 sur l’acquisition du français chez les
étudiants. Dans les narrations des étudiants chinois de français, comme dans celles des
natifs chinois, il existe des propositions qui spécifient à la fois deux éléments du
FOND, tandis que nous ne trouvons pas telle proposition dans les narrations des natifs
français. Or, cet impact de L1 n’a pas trait au niveau français des étudiants. Les
résultats chez les étudiants chinois de français à ces deux niveaux sont tous proches
des résultats chez les natifs chinois, tel que le tableau 4.11.
78
79
P=les propositions avec ‘Plus-ground’.
M= les propositions avec ‘Minus-ground’.
303
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Tableau 4.11 Les proposition des description des éléments du FOND dans les
propositions individuelles avec ‘Plus-ground’ des narrations de tous les sujets parlants
dans nos examens
Étudiants en
licence
80
S
29%
81
T
4%
82
B
66%
83
C
1%
Étudiants en
master
26%
2%
71%
1%
Natifs français
Natifs chinois
36%
1%
63%
0%
27%
6%
66%
1%
3.3 La description des segments narratifs dans la scène du cerf
Comme nous avons fait remarquer dans la deuxième partie, les locuteurs chinois
et français ont tous l’intention de profiter de la segmentation pour détailler la
trajectoire des événements du déplacement dans la scène du cerf. Cela révèle leur
tendance vers les langues à satellites, surtout le chinois. Selon le tableau 4.12, le
nombre moyen des segments narratifs dans les narrations des étudiants en master est
plus proche de celui des natifs français et chinois. Cependant, puisque le chinois et le
français manifestent la même tendance typologique, et que les nombres moyens des
segments narratifs dans les narrations françaises et chinoises s’approchent, l’influence
de L1 et de L2 sur l’acquisition du français des étudiants chinois n’est pas sensible.
Cette situation est résumée au tableau 4.12.
Tableau 4.12 L’ensemble des nombres moyens des segments narratifs de la scène du
cerf dans les narrations de tous les sujets parlants dans nos examens
Étudiants en
Étudiants en
Natifs français
licence
master
84
M de
2.95
3.3
3.4
segments
Natifs chinois
3.7
Or, le décalage entre le nombre moyen chez les étudiants chinois en licence et en
master renvoie à la difficulté de former les phrases pour décrire les événements du
déplacement chez les étudiants au niveau inférieur. C’est-à-dire que la segmentation
80
81
82
83
84
S=la description de la source
T=la description du trajet
B=la description du but
C=la description de deux éléments du FOND à la fois
M=le nombre moyen
304
武汉大学博士学位论文
narrative signifie la formation de plus des phrases. Cependant, les étudiants de L2 ne
manipulent pas assez de vocabulaire, surtout le lexique nominal et verbal, pour former
les phrases. De surcroît, la syntaxe leur pose également des problèmes.
3.4 Description dynamique versus cadre statique de la scène
Sous cet angle, nos analyses précédentes nous montrent que les locuteurs chinois
et français font tous attention à la description statique du cadre, et qu’ils ont tous une
tendance vers les langues à cadre verbal, surtout le chinois. Pourtant, quant aux
étudiants chinois de français, ils décrivent rarement le cadre statique de la scène du
cerf dans leurs narrations, les étudiants en licence comme les étudiants en master. Il
existe donc un décalage entre l’attention accordée au cadre statique de la scène entre
les étudiants chinois de français et les natifs, comme le présente le tableau 4.13.
Tableau 4.13 Le total et la proportion des narrations qui décrivent le cadre physique
de la scène du cerf chez tous les sujets parlants dans nos examens
Étudiants en
Étudiants en
Natifs français
Natifs chinois
licence
master
Total
1
2
3
5
Pourcentage
5%
10%
25%
42%
De ce fait, nous pouvons croire que l’impact de L1 et de L2 sur l’acquisition du
français chez les étudiants chinois est encore médiocre, surtout chez les étudiants en
licence. Nous pouvons l’imputer encore au manque du vocabulaire et à la difficulté de
former les phrases chez les étudiants de L2, surtout chez les étudiants de L2 au niveau
inférieur.
Conclusion
Cette partie avait pour objectif d’explorer comment les étudiants chinois, dont L1
se caractérise par les traits typologiques des langues à satellites (chinois), expriment
les événements du déplacement en L2, qui manifeste les caractéristiques typologiques
des langues à cadre verbal (français). Dans une perspective typologique, nous menons
nos études comparatives sous ces quatre aspects : l’emploi des verbes du déplacement,
305
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
la description des éléments du FOND dans les propositions individuelles, la
description des segments narratifs de la scène du cerf, et la description du cadre
physique de la scène du cerf.
Les résultats de nos examens supportent partiellement notre hypothèse basée sur
les recherches menées par Slobin. Selon lui, la langue maternelle impose des
restrictions aux apprenants de L2. Ceux-ci sont donc contraints par le modèle de
conceptualisation habituelle de L1 au cours de l’apprentissage de L2. Pourtant, selon
les résultats de nos examens, les traces du transfert de L1 sur l’acquisition de L2 ne
sont pas manifestes comme prévues. Nous constatons un tel impact seulement dans
nos examens de la description des éléments du FOND de la scène du cerf. Au niveau
du détail de la spécification des éléments du FOND, il arrive que les étudiants chinois
de français spécifient simultanément deux éléments dans une proposition, comme les
natifs chinois le font. Mais cela n’est pas trouvé dans les narrations des natifs français.
Et cet impact du transfert de L1 (chinois) ne montre pas une relation nécessaire avec
le niveau de L2 (français) chez les étudiants chinois.
De même, l’impact de L2 sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois
de français se manifeste autant limité. Nous ne le notons que dans les examens de
l’emploi des verbes du déplacement. Le total de chaque type des verbes du
déplacement utilisés par les étudiants chinois est proche de celui des verbes du
déplacement employés par les natifs français. De surcroît, les étudiants chinois de
français, comme les natifs français, emploient une plus grande variété des verbes de
trajectoire que les autres types des verbes. En ce qui concerne la distribution des
éléments sémantiques de l’événement du déplacement dans la structure de surface,
dans les narrations des étudiants chinois comme dans les narrations des natifs français,
l’encodage de la trajectoire prédomine tant à la racine du verbe principal qu’aux
satellites. Et selon nos résultats, cet impact du modèle typologique de L2 sur
l’acquisition du français chez les étudiants chinois ne présente pas de différences entre
les étudiants aux différents niveaux de L2.
Enfin, quant à la segmentation narrative de la scène du cerf et à la description du
cadre physique de cette scène, les impacts de L1 et de L2 sur l’acquisition du français
chez les étudiants chinois ne se font pas remarquer. Néanmoins, les différences entre
les narrations des étudiants en licence et en master sont relativement nettes. Les
306
武汉大学博士学位论文
étudiants chinois de français en master offrent plus de segments narratifs et de
descriptions du cadre statique que les étudiants de français en licence. Cela peut
s’expliquer par la pauvreté du vocabulaire et de la syntaxe chez les étudiants au
niveau inférieur de L2.
Les examens dans cette partie nous permettent donc de conclure que, d’un point
de vue typologique, les résultats de nos examens n’offrent pas une image consistante à
propos du rôle de L2 (français) et du rôle de L1 (chinois) joué dans l’acquisition de
l’expression du déplacement chez les étudiants chinois du français. L’impact du
modèle typologique de L1 et de L2 ne se manifeste que sous certain aspect de nos
examens, là où le niveau de L2 chez les étudiants n’entre pas en jeu. Ainsi, une telle
étude comparative basée sur la typologie des langues sera utile pour les études de
l’acquisition de la deuxième langue. En plus, une telle étude de l’expression du
déplacement dans l’acquisition de L2 démontre que celle-ci peut bénéficier du cadre
de la linguistique cognitive, surtout de la typologie cognitive, comme la typologie de
Talmy, qui est appliquée amplement avec succès dans l’étude inter-langues de
l’acquisition de L1. Or, il nous faut admettre que, si nous ajoutons les études
comparatives entre les productions écrites des étudiants et des natifs, nos analyses
seront plus scientifiques.
307
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
CONCLUSION
L’objectif de cette étude était de rendre compte des caractéristiques typologiques
du chinois et du français dans l’expression de l’événement du déplacement et
d’évaluer l’impact de ces caractéristiques typologiques sur l’acquisition du français
chez les étudiants chinois.
Les études que nous venons de présenter ont permis de montrer les différences
considérables et les points communs entre ces deux langues à propos de l’expression
de l’événement du déplacement, aussi bien dans les narrations de l’histoire (muthos),
que dans les épisodes des ramons.
Nous établissons le cadre théorique et le cadre de recherches de nos études selon
le processus de nos réflexions sur la question : pourquoi un même événement est-il
exprimé différemment au niveau de la structure de surface par les locuteurs provenant
des différentes communautés langagières ?
Nous avons commencé par la délimitation de ces deux notions (la langue et la
cognition) parmi les autres notions faciles à être confondues. En remontant à l’analyse
primitive de la langue de Saussure, reconnu comme le père de la linguistique moderne,
nous avons étudié la nature de la langue – un système de signes. Mais nous avons
aperçu que l’essentiel de la langue ne se coince pas dans l’opposition entre le
signifiant et le signifié. Le triangle sémiotique (les liens entre la forme, le concept
linguistique ou la signification, et le référent) nous a guidées sur une meilleure
compréhension de la formation du signe linguistique. Nous nous sommes aperçues de
l’importance de l’univers perçu et du rôle joué par le conceptualisateur humain dans le
processus de la formation d’un signe linguistique. Cela répond au tournant cognitif du
développement de la linguistique.
Pourtant, quel rôle joue le conceptualisateur humain dans ce processus ? Est-ce
que ce point de vue possède son appui théorique ? Ou cela est seulement notre illusion
anthropocentrique ? Nous avons cherché les réponses dans les conceptions des
courants principaux de la linguistique. Et nous nous sommes rendues compte que la
linguistique cognitive ne s’est pas produise par hasard. À travers le parcours bref de
l’histoire du développement de la linguistique dans la première partie, nous avons
connu que l’émergence de la linguistique cognitive est le progrès nécessaire du
développement des sciences humaines et surtout celui de la linguistique. En fait,
308
武汉大学博士学位论文
depuis que l’attention des linguistes a tourné vers l’humain même pour analyser la
langue, le courant cognitif a connu deux générations : la première génération et la
deuxième génération. C’est plutôt la deuxième génération de la linguistique cognitive
qui nous donne une bonne direction pour trouver la réponse des questions que nous
avons posées en haut. Ce paradigme théorique met l’accent sur les expériences
humaines et sur l’interaction entre l’homme et le monde. Cela nous fait reconnaître le
rôle de l’être humain comme conceptualisateur au cours de la connaissance du
monde.
Toutefois, nous ne nous sommes pas satisfaites de saisir seulement une direction
générale pour analyser les langues d’une grande diversité. Dans la première partie,
nous nous sommes penchées sur les paradigmes théoriques de Talmy et Slobin, qui
travaillent sur la typologie et l’acquisition des langues avec une approche cognitive. À
l’appui de leurs points de vue, nous pouvons mener nos analyses sur les expressions
spatiales – l’expression de l’événement du déplacement.
Nos études visent à l’expression de l’événement du déplacement, parce que
l’espace est un domaine idéale pour explorer la relation entre la cognition et la langue.
L’interaction entre le corps humain et l’espace d’alentour constitue les expériences
primitives et fondamentales de l’homme. Tout le monde a besoin de construire leurs
représentations spatiales. Et les représentations spatiales schématiques deviennent la
source de la métonymie pour les représentations dans les autres domaines, comme le
propose l’hypothèse de la spatialisation de forme. La situation spatiale entourant les
locuteurs peut être trouvée plus ou moins universelle. Nous nous trouvons donc dans
un domaine lié étroitement avec les principes universels, mais c’est aussi un domaine
exprimé de façon propre à chaque langue.
Pour examiner l’expression orale de l’événement du déplacement dans le chinois
et le français, nous nous sommes particulièrement appuyée sur la typologie de Talmy
(1983, 2000). Depuis les années 70 du dernier siècle, les chercheurs (notamment les
chercheurs de la linguistique cognitive) ont commencé à exploiter la catégorisation
scientifique des langues du monde selon leurs expressions spatiales. Les recherches de
Leonard Talmy sont un travail d’initiative dans ce domaine. Il fonde sa typologie à la
lumière des expressions primordiales de la trajectoire. Selon lui, les langues peuvent
être classées d’après leurs moyens linguistiques pour encoder l’élément sémantique le
309
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
plus important d’un événement de déplacement, à savoir la trajectoire. Dans sa théorie,
les langues du monde appartiennent principalement à deux grands groupes : langues à
cadre verbal (verb-framed languages) qui encode la trajectoire dans le verbe principal,
et langues à satellites (satellite-framed languages) qui encode la trajectoire dans le
satellite. Suivant cette typologie, le chinois est une langue à satellites, et le français est
une langue à cadre verbal.
Néanmoins, le fait c’est que nous ne pouvons pas facilement classer toutes les
langues du monde dans ces deux groupes selon la critère de Talmy. De ce fait,
Slobin(1996b) émet son hypothèse très connue « thinking for speaking ». Il propose
qu’il existe une sorte spécifique de moules conceptuels (thinking) intimement liée aux
langues. C’est-à-dire un moule conceptuel sous-jacent à l’expression langagière
(speaking). Un tel moule conceptuel devrait comprendre deux facettes : choisir les
caractéristiques des objets et des événements, qui s’adaptent aux conceptualisations de
l’événement d’une part, et qui sont facilement à encoder par cette langue d’autre part.
Sur cette base, Slobin (2004) propose une trichotomie typologique pour combler le
manque de la typologie de Talmy : les langues à cadre verbal, les langues à satellites
et les langues à manière et trajectoire équivalentes (equipollently-framed languages).
Le troisième groupe des langues ajouté par Slobin exprime la trajectoire et la manière
par les outils grammaticaux équivalents, y compris le chinois. De surcroît, Slobin
(1996a) approfondit les recherches typologiques de Talmy, qui sont principalement au
niveau de la phrase, en se prolongeant au niveau du discours. Il profite aussi de la
méthode « Frog, where are you ? »(Mayer, 1969) pour analyser deux langues typiques
appartenant respectivement aux deux pôles de la typologie proposée par Talmy –
l’anglais (une langue à satellites) et l’espagnol (une langue à cadre verbal).
Dans le but de faire référence aux résultats des recherches menées par Slobin,
nous avons fait les études en suivant le modèle des recherches de Slobin. En profitons
de la même méthode « Frog, where are you ? », nous avons procédé les
expérimentations linguistiques avec les locuteurs chinois et français, et examiné les
narrations sous les quatre aspects : l’emploi des verbes du déplacement, la description
des éléments du FOND dans les propositions individuelle, la description des segments
narratifs dans la scène du cerf et la description du cadre physique. Par la comparaison
entre nos résultats et les résultats de Slobin, nous constatons que, dans l’ensemble, le
chinois tend vers la catégorie des langues à satellites, et le français tend vers la
catégorie des langues à cadre verbal, malgré la complexité des caractéristiques
310
武汉大学博士学位论文
typologiques de ces deux langues.
Pour examiner l’expression écrite de l’événement du déplacement dans le chinois
et le français, l’étude s’est appuyée encore sur le modèle des recherches de Slobin
(1996a). Et selon les résultats de nos examens, nous constatons que les tendances
typologiques observées dans les narrations chinoises et françaises sont également
trouvées dans les examens des épisodes des romans de ces deux langues.
Nous collectons le corpus des expressions écrites dans 10 romans contemporains,
dont 5 romans pour chaque langue. Et nous examinons d’abord les épisodes dans ces
romans sous ces aspects : l’emploi des verbes du déplacement, la description des
éléments du FOND dans les propositions individuelle. Les résultats des examens des
épisodes sur ces deux plans se conforment avec les résultats des examens des
narrations dans la deuxième partie. Les tendances typologiques observées dans nos
analyses précédentes sur ces deux langues se manifestent également dans nos
examens des épisodes à l’écrit : le chinois tend vers les langues à satellites alors que le
français tend vers les langues à cadre verbal.
Ensuite, vu la particularité des corpus à l’écrit, nous ajoutons l’examen des
expressions alternatives de manière et des traductions, dans le but de mettre en relief
les caractéristiques typologiques de ces deux langues d’une manière plus poussée. En
effet, une telle étude des traductions permet de montrer de façon claire comment
l’événement du déplacement qui est structuré d’une certaine manière par la langue
source peut être transféré dans une autre langue. L’étude d’un tel transfert permettrait
de connaître la nature et l’étendue des différences entre les langues, du fait que ce
transfert implique la sélection, la combinaison et la structuration des idées, en sachant
que chaque langue impose ses propres contraintes au cours du processus de la
traduction.
Et les résultas correspondent aux caractéristiques typologiques de ces deux
langues. Notamment dans nos analyses sur les traductions des épisodes entre ces deux
langues, le résultat conforme à notre hypothèse : le travail de traduction est
relativement facile pour les traducteurs chinois, mais beaucoup plus difficile pour les
traducteurs français. En raison de la pauvreté des outils morphosyntaxiques et des
ressources lexicales disponibles, les traducteurs français sont obligés d’omettre
quelques informations, lors de la traduction des descriptions élaborées de la trajectoire
et de la manière en chinois, sauf si c’est nécessaire.
311
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Enfin, pour tester l’impact des caractéristiques typologiques de L1(chinois) et de
L2 (français) sur l’acquisition du français chez les étudiants chinois, nous avons
examiné les narrations des étudiants chinois de français en suivant encore le modèle
des recherches du Slobin. Avec la même méthode « Frog, where are you ? », nous
menons nos études expérimentales visant 40 étudiants chinois de français à deux
niveaux : 20 étudiants en licence et 20 étudiants en master. Après l’examen de leurs
narrations de l’histoire, nous faisons des études comparatives entre les résultats chez
étudiants et chez les natifs français et chinois. Et nous en tirons une conclusion que,
d’un point de vue typologique, les résultats de nos examens n’offrent pas une image
consistante à propos du rôle de L2 (français) et du rôle de L1 (chinois) joué dans
l’acquisition de l’expression du déplacement chez les étudiants chinois du français.
L’impact du modèle typologique de L1 et de L2 manifeste médiocre et limité,
seulement sous certain aspect de nos examens, là où le niveau de L2 chez les étudiants
n’entre pas en jeu.
En conclusion, à travers tous ces résultats, nous pouvons avoir une meilleure
connaissance des caractéristiques typologiques de ces deux langues, à l’appui tant de
la base théorique que des représentations dans les études expérimentales à l’oral et à
l’écrit. En dépit de la complexité typologique de ces deux langues, il est d’un grand
intérêt pour nous de saisir les tendances typologiques de ces deux langues pour
interpréter leurs expressions de l’événement du déplacement : le chinois vers les
langues à satellites et le français vers les langues à cadre verbal. Mais contre toute
attente, les caractéristiques typologiques de ces deux langues jouent un rôle limité
dans l’acquisition du français chez les étudiants chinois aux différents niveaux.
Dans un sens plus large, le présent travail nous amène à jeter un nouveau regard
sur la relation entre la cognition et la langue, dans la perspective typologique : le
système linguistique n’est pas simplement un instrument de formulation de nos idées,
mais plutôt un instrument d’orientation et d’organisation de nos idées.
L’apport principal de ce travail présent est d’avoir tenté de mener l’étude
comparative de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
dans une perspective typologique. En effet, à notre connaissance, ces deux langues
n’ont pas encore été explorées comparativement dans le détail sur le plan typologique.
L’intérêt de notre étude est qu’elle fait une analyse systématique et complète pour
312
武汉大学博士学位论文
mettre en évidence des similarités et des différences typologiques entre ces deux
langues dans la manière d’exprimer l’événement du déplacement, tant à l’oral qu’à
l’écrit ; par ailleurs, elle se prolonge dans l’étude de l’acquisition du français chez les
étudiants chinois aux différents niveaux, et donc permet de combler le vide – l’étude
de l’acquisition du français chez les étudiants chinois aux différents niveaux d’une
perspective typologique dans les études de l’acquisition de L2, et d’apporter un
certain nombre d’affinement aux études précédentes de l’acquisition de L2.
De toute évidence, le débat sur la relation entre la cognition et la langue reste
ouvert. Notre étude portant sur l’expression de l’événement du déplacement des
langues typologiquement différentes n’est qu’un essai dans ce domaine. Sans négliger
les limites de notre étude, nous devrions également intensifier les études portant sur le
développement de l’acquisition de L1 (chinois et français), et sur l’acquisition de L2
(français) à l’écrit dans nos recherches futures. En plus, nous pouvons également
approfondir notre étude de l’expression du déplacement dans ces deux langues en se
focalisant sur les éléments linguistiques, par exemple, la catégorisation des verbes du
déplacement dans ces deux langues en fonction de la trajectoire du déplacement.
313
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
BIBLIOGRAPHIE
[1]方经民. 1999. 汉语空间方位参照的认知结构 [J]. 世界汉语教学,(4):32-38.
[2]阚哲华. 2010. 汉语位移事件词汇化的语言类型探究 [J]. 当代语言学, 12(2):126-135.
[3]刘宇红. 2005. 事件框架的结构表征与翻译 [J]. 山东外语教学, (3):68-71.
[4]刘月华. 1998. 趋向补语通释 [M]. 北京:北京语言大学出版社.
[5]李雪, 白解红. 2009. 英汉移动动词的对比研究——移动事件的词汇化模式 [J]. 外语与外
语教学,(4):6-10
[6]罗杏焕. 2008. 英汉运动事件词汇化模式的类型学研究 [J]. 外语教学,(3) :29-33.
[7]吕叔湘. 1980. 现代汉语八百词 [M]. 北京:商务印书馆。
[8]孟琮,郑怀德,孟庆海,等. 1999. 汉语动词用法词典 [M]. 北京:商务印书馆。
[9]齐沪扬. 1998. 现代汉语的空间系统 [J]. 世界汉语教学, (1) :22-33.
[10]邵志洪. 2006. 英汉运动事件框架表达对比与应用 [J]. 外国语,(2):33-40.
[11]沈家煊. 2003. 现代汉语“动补结构”的类型学考察 [J]. 世界汉语教学,(3):17-23.
[12]孙思. 2009. 现代汉语动趋式研究 [D]: [硕士]. 成都:四川师范大学.
[13]唐晓磊. 现代汉语运动类事件表达的结构特征 [J]. 天津外国语学院学报,15(4):27-30.
[14]王寅. 2007. 认知语言学 [M]. 上海:上海外语教育出版社.
[15]曾永红,白解红. 2013. 中国学生英语运动事件表达习得研究 [J]. 外语与外语教学,(6):
44-48.
[16]朱海婷. 2012. 论英法运动动词词汇化模式的有界性 [D]: [硕士]. 重庆:四川外国语学院.
[17]严辰松. 1993. 英汉空间意义编码上的差异 [J]. 解放军外语学院学报,(1):8-12.
[18]严辰松. 1998. 运动事件的词汇化模式——英汉比较研究 [J]. 解放军外语学院学报,
21(6):8-12.
[19]严辰松. 2004. 语义包容:英汉动词意义的比较 [J]. 外语与外语教学,(12):40-42.
[20]姚桂明. 2011. 法汉位移事件表达的类型学研: étude typologique de l’expression du
déplacement en français et en chinois [D]: [硕士]. 长沙:中南大学.
[21]曲辰. 2012. 语言类型学视角下的汉语和法语研究: étude comparative du chinois et du
français sous la perspective de la typologie linguistique [D]: [博士]. 上海:上海外国语大学.
[22]Aske J. 1989. Path predicates in English and Spanish : A closer look [A]. Proceedings of the
Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society [C]. Berkeley: Berkeley Linguistics
Society, 1-14.
[23]Berlin B, Kay P. 1969. Basic Color Terms : Their Universality & Evolution [M]. Berkeley:
University of California Press.
[24]Berman R, Slobin D. 1994. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic, Developmental
314
武汉大学博士学位论文
Study [M]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
[25]Bussmann H. 1996. Routledge Dictionary of Language and Linguistics [M]. London:
Routeledge.
[26]Bybee J. 2002. Cognitive processes in grammaticalization [A]//Tomasello M. The New
Psychology of Language [C]. vol.2 : Hillsdale. NJ: Lawrence Erlbaum, 145-167.
[27]Cadierno T. 2004. Expressing motion events in a second language : A cognitive typological
perspective [A]// Achard M, Niemeier S. Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition,
and Foreign Language Teaching [C]. Berlin: Mouton de Gruyter.
[28]Cadierno T. 2008. Learning to talk about motion in a foreign language [A]// Robinson P, Ellis
N. Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition [C]. New York &
London: Routledge.
[29]Cadierno T, Ruiz L. 2006. Motion events in Spanish L2 acquisition [A]. Annual Review of
Cognitive Linguistics [C]. (1): 183-216.
[30]Chen L. 2005. The acquisition and Use of Motion Event Expressions in Chinese [D]: [PH. D].
Louisiana: University of Louisiana.
[31]Choi S, Bowerman M. 1991. Learning to express Motion events in English and Korean : The
influence of language-specific lexicalization patterns [J]. Cognition, (1-3): 83-121.
[32]Chomsky N. 1957. Syntactic Structures [M]. The Hague : Mouton.
[33]Chu C. 2004. Event conceptualization and grammatical realization : The case of motion in
Mandarin Chinese [D]: [PH. D]. Hawaii : University of Hawaii.
[34]Dictionnaire de linguistique. 2001[M]. 2e édition. Paris : Larousse.
[35]Dictionnaire de français Larousse. 2012[M]. Paris : Larousse.
[36]Dirven R, Verspoor M. 1998. Cognitive Exploration of Language and Linguistics [M].
Amsterdam: John Benjamins.
[37]Fauconnier G, Mark Turner. 2002. The Way We Think – Conceptual Blending and the Mind’s
Hidden Complexities [M]. New York: Basic Books.
[38]Halliday M A K.1985. An introduction to Functional Grammar [M]. 3rd ed. London: Edward
Arnold.
[39]Hendriks H, Hickmann M.. 2011. Expressing voluntary motion in a second language: English
learners of French [A]//Cook V, Bassetti B. Language and Bilingual Cognition [C]. New York :
Psychology Press.
[40]Hendriks H, Hickmann M, Demagny A. 2008. How adult English learners of French express
caused motion: A comparison with English and French natives [A]. Acquisition et Interaction en
Langue Etrangère [C]. (27):15-41.
315
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
[41]Kopecka A. 2006. The semantic structure of motion verbs in French : Typological perspectives
[A]//Hickmann M, Robert S. Space in languages : Linguistic systems and cognitive categories [C].
Amsterdam : John Benjamins, 83-101.
[42]Labov W. 1973. The Boundaries of Words and Their Meanings [A]// Bailey C J N, Shuy R W.
New Ways of Analysing Variation in English [C]. Washington: Georgetown University Press.
[43]Lakoff G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things : What Categories Reveal about the
Mind [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[44]Lakoff G, Johnson M. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago
Press.
[45]Lakoff G, Johnson M. 1999. Philosophy in the Flesh — The Embodied Mind and its
Challenge to Western Thought [M]. New York: Basic Books.
[46]Lamarre C. 2005. The linguistic encoding of motion events in Chinese – with reference to
cross – dialectal variation [Z]. COE – ECS Working Paper.
[47]Langacker R. W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. vol. 1: Theoretical Prerequisties
[M]. Stanford, California: Stanford University Press.
[48]Langacker R. W. 2000. Grammar and conceptualization [M]. Berlin: Mouton de Gruyter.
[49]Li C N, Thompson S A. 1989. Mandarin Chinese: A functional reference grammar [M].
Berkeley, CA: University of California Press.
[50]Mayer, M. 1969. Frog, where are you ? [M].New York: Dial Press.
[51]Osheron D. N. 1997. An Invitation to Cognitive Science. vol. 1: Language [M]. Cambridge,
Mass : The MIT Press.
[52]Özçalışkan Ş, Slobin D. I. 2003. Codability effects of the expressions of Manner of motion in
Turkish and English [A]//Taylan E. E, Özsoy S. Proceedings of the Tenth International Conference
on Turkish Linguistics [C]. Wiesbaden: Harrasowitz : 259-270.
[53]Peyraube A. 2006. Motion events in Chinese: A diachronic study of directional complements
[A]//Hickmann M, Robert S. Space and Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories
[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[54]Rosch E. 1973. On the Internql Structure of Perceptual and Semantic Categories [A]//Moore
T.E. Cognitive Development and the Acquisition of Language [C]. New York : Academic Press.
[55]Rosch E. 1975a. Cognitive Representations of Semantic Categories [N]. Journal of
Experimental Psychology, (104): 192-233.
[56]Rosch E. 1978. Principles of Categorization [A]//Rosch E, Lloyd B. Cognition and
Categorization. Hillsdale [C]. N J: Erlbaum.
[57]Rosch E, Mervis C. B. 1975b. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of
316
武汉大学博士学位论文
Categories [J]. Cognitive Psychology, (7): 573-605.
[58]Slobin D. 1996a. Two ways to travel : Verbs of motion in English and Spanish [A]//Shibatani
M, Thompson S. Grammatical Construction: Their Form and Meanings [C]. Oxford: Oxford
University Press.
[59]Slobin D. 1996b. From “thought and language” to “thinking for speaking” [A]//Gumperz J,
Levinson S. Rethinking Linguistic Relativity [C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[60]Slobin D I. 1997. Mind, code and text [A]//Bybee J, Haiman J, Thompson S. A. Essays on
language function and language type: Dedicated to T. Givón [C]. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins: 437-467.
[61]Slobin D I. 2004. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression
of motion events [A]//Strömqvist S, Verhoeven L. Relating events in narrative: Typological and
contextual perspectives [C]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates: 219-217.
[62]Sweetser Eve E. 1990. From Etymology to Pragmatics – Metaphorical and Cultural Aspects of
Semantic Structure [M]. Cambridge: CUP.
[63]Sobin D, Hoiting N. 1994. Reference to movement in spoken and signed language:
Typological considerations [A]. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley
Linguistics Society [C]. Berkeley: Berkeley Linguistics Society : 487-505.
[64]Tai James H-Y. 2003. Cognitive relativism : Resultative construction in Chinese [J]. Language
and Linguistics, (4): 301-316.
[65]Talmy L. 1975. Figure and Ground in Complex Sentences [A]. Proceedings of the First
Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society [C]. Berkeley: Berkeley Linguistics Society:
419-430.
[66]Talmy L. 1985. Lexicalization patterns : Semantic structure in lexical forms [A]//Shoppen T.
Language typology and syntactic description: vol. 3. Grammatical categories and the lexicon [C].
Cambridge, MA: Cambridge University Press: 36-149.
[67]Talmy L. 1991.Path to realization : A typology of event conflation [A]. Proceedings of the
Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society [C]. Berkeley: Berkeley
Linguistics Society: 480-519.
[68]Talmy L. 2000. Toward a Cognitive Semantics [M]. vol. 1 & 2. Cambridge MA: MIT Press.
[69]Taylor John. 1989. Linguistic Categorization – Prototypes in linguistic Theory [M]. Oxford:
OUP.
[70]Taylor John. 2002. Cognitive Grammar [M]. Oxford: OUP.
[71]Ungerer F, Schimid H J. 2008. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. 北京: 外语教
学与研究出版社. 第 2 版.
317
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
[72]Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality [A]//John B Carroll. Cambridge,
MA: MIT Press.
[73]Wittgenstein Luwig. 1922. Tractatus Logico-Philosophicus [M]. 张申府, 译. 1988. 逻辑哲
学论.北京:商务印书馆.
[74]Wittgenstein Luwig. 1953. Philosophical Investigations [M]. 李步楼, 译. 1996. 哲学研究.
北京:商务印书馆.
[75]Zadeh L A. 1972. A Fuzzy-Set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges [N]. Journal of
Cybernetics, 3(2) : 4-5.
[76]Kopecka A. 2004. Étude typologique de l’expression de l’espace : Localisation et déplacement
en français et en polonais [D]: [PH. D]. Lyon : Université Lumière Lyon2.
[77]Kopecka A. 2009. L’expression du déplacement en français: L’interaction des facteurs
sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial [J]. Langages, (173) :
54-75.
[78]LAUR D. 1991. Sémantique du déplacement et de la localisation en français : une étude des
verbes, des prépositions et de leurs relations dans la phrase simple. [D]: [PH. D]. Toulouse :
Université de Toulouse-Le Mirail.
[79]LAUR D. 1993. La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement
[J]. Langages, (110) : 47-67.
[80]Le nouveau Petit Robert [M]. 2007. Nouvelle édition millésime 2007 sous la direction de
Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris : Le Robert.
[81]Leroy M. 1980. Les Grands Courants de la Linguistique Moderne [M]. 2e édition. Bruxelles :
Éditions de l’Université de Bruxelles.
[82]Sapir E. 1921. Le Language : Introduction à l’étude de la parole [M]. Traduit de l’anglais par
Guillemin S M. Paris: Éditions de Minuit.
[83]Sarda L. 1999. Contribution a l’étude de la sémantique de l’espace et du temps : analyse des
verbes de déplacement transitifs directs du français. [D]: [PH. D]. Toulouse : Université de
Toulouse-Le Mirail :
[84]Saussure F d. 1949. Cours de linguistique générale [M], Paris: Payot.
[85]Vandeloise C. 1986. L'espace en francais : semantique des prepositions spatiales [M].Paris :
Le Seuil.
[86]Vandeloise C. 1987. La préposition a et le principe d’anticipation [J]. Langue Francaise76 :.
77-111.
[87]Vandeloise C. 1988. Les usages spatiaux statiques de la préposition à [J]. Cahiers de
Lexicologie, 53 (2): 119-148.
318
武汉大学博士学位论文
[88]Vandeloise C. 1990. Les frontières entre les prépositions sur et a [J]. Cahiers de grammaire,
(15) : 157-184.
[89]Vandeloise C. 1995. De la matière à l’espace : la préposition dans [J]. Cahiers de grammaire,
(20) :123-145.
[90]Benveniste E. 1966-1974. Problèmes de linguistique générale [M]. vol.2. Paris : Gallimard.
[91]Boons J P. 1987. La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des
verbes locatifs [J]. Langue Française n° 76, pp. 5-40. Paris : Larousse.
[92]Borillo A. 1998. L’espace et son expression en français [M]. Paris: Ophrys.
[93]Cadiot P. 1997. Les prepositions abstraites en francais [M]. Paris : Armand Colin.
[94]Delbecque N. 2006. Linguistique cognitive : Comprendre comment fonctionne le langage [M].
Bruxelles : Duculot.
[95]Greimas A J. 1970. Du sens [M]. Paris: Éditions du Seuil.
[96]Hjelmslev L T. 1966. Prolégomènes à une théorie du langage [M]. Paris : Ed. de Minuit.
319
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
攻博期间发表的科研成果目录
[1]Encodage des éléments sémantiques d’un événement de déplacement en français et en chinois
dans la perspective typologique [J]. Pensées vives, 2016.
[2]汉法运动事件口语表达的类型学研究[J]. 法国研究, 2016.
320
武汉大学博士学位论文
Annexe I. L’ensemble des images dans la méthode
« Frog, where are you ? »
321
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
322
武汉大学博士学位论文
323
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
324
武汉大学博士学位论文
325
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
326
武汉大学博士学位论文
327
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
328
武汉大学博士学位论文
Annexe II. Transcription des narrations des natifs
chinois85
1.Adulte01C
Adulte01C 01-001
有一个小男孩 - 然后他养了一只小狗.
Adulte01C 01-002
在一个晚上他们发现了一只青蛙,
Adulte01C 01-003
把它装到了玻璃瓶里.
Adulte01C 02-004
然后等小男孩睡着以后,
Adulte01C 02-005
青蛙就额 - 翻出瓶子逃走了.
Adulte01C 03-006
当白天 – 额 – 白天到来的时候,
Adulte01C 03-007
小男孩醒了,
Adulte01C 03-008
然后他和他的小狗 {都没有发现} 就发现青蛙不见 了.
Adulte01C 04-009
于是 {他们} 小男孩和他的小狗开始到处寻找这只青蛙,
Adulte01C 04-010
嗯 - 小狗不小心把它的头伸进了玻璃瓶里.
Adulte01C
于是当 – 额 – 小男孩和小狗 – 额 - 探出窗外寻找的时
05-011
候,
Adulte01C 06-012
小 狗不小心掉落了下去,
Adulte01C 07-013
然后 – {小男孩} - 瓶子碎了,
Adulte01C 07-014
然后 - 小男孩 - 十分气愤地望着小狗.
Adulte01C 08a015
嗯 - 他们来到了森林 {额这是森林?} – 他们来到了森林
的边缘.
Adulte01C 09-016
然后小男孩呼唤着青蛙.
Adulte01C 09-017
嗯 – {其中小狗} 然后小狗发现了 – 额一个马蜂窝,
Adulte01C 10-018
嗯 – {小男孩} 小狗不停地摇晃着树枝,
Adulte01C 10-019
然后 – 马蜂 – 马蜂跑了出来,
Adulte01C 10-020
小男孩十分地害怕.
Adulte01C 11b021
嗯 – 然后小男孩又跑到树干上,
Adulte01C 11b022
朝一个 - 漆黑的树洞里叫喊着,
85
Dans ce travail, nous formons les conventions des transcriptions en fonction des conventions de Berman, R. &
D. Slobin (1994, 655-664) : les transcriptions sont constituées par les propositions ; en général, chaque proposition
décrit un événement du déplacement ; chaque proposition est identifiée par un code, par exemple « Adulte01C
04-009 », dont « Adulte01C » signifie le premier échantion des adultes chinois, et « 04-009 » veut dire que cette
proposition décrit la quatrième image de ce livret et que cette proposition est la neuvième propostion de cette
transcription ; dans le code « Adulte01C 08a015 », « 08a » signifie que la huitième image comprend deux pages,
et « 08a » signifie la première page de cette image ; en plus, « , » signifie un ton partiellement descendant ; « . »
signifie un ton complètement descendant ; « / » signifie un ton montant ; « - » signifie une courte pause ; et « … »
signifie une longue pause; d’ailleurs, le commencement incorrect, les corrections et l’exclamation des locuteurs
sont mis dans les crochets {} ; les énoncés intelligibles sont écrits comme {xxx} ; et les énoncés de l’interviewer
sont mis dans les crochets [] ; et les propositions relatives sont mises dans les crochets <>.
329
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte01C 11b023
以为青蛙会在里面.
Adulte01C 11a024
嗯 - 小狗把马蜂窝摇到了地上,
Adulte01C 12b025
发现马蜂全部朝它 {跑了过来} – 飞了过来.
Adulte01C 12b026
于是小狗 一路 – 额 - 一路狂奔,
Adulte01C
12b027
想甩掉身后的马蜂.
Adulte01C
12a028
小男孩 – 被树 - 额 - 被树洞里的猫头鹰吓得掉到了地
13-029
然后小男孩 – 额 – 被猫头鹰 – 额追赶着来到 了一块岩
上.
Adulte01C
石上,
Adulte01C 14-030
他 - 他爬到岩石顶上,
Adulte01C 14-031
试图呼喊青蛙,
Adulte01C
但是没有发现{岩石上面} 岩石后头藏了一只 – 额 – 巨
14-032
大的鹿.
Adulte01C 15-033
把他 – 额 – 把他 – {他掉} – 他 – 卡在了它的头上.
Adulte01C 16-034
于是 – 额 – 那头巨大的鹿就顶着小男孩,
Adulte01C 16-035
不停地 – 额 – {朝} 不停地奔跑着.
Adulte01C 16-036
然后 – 小狗在它旁边,
Adulte01C 14-037
嗯 – 跟着它一起跑,
Adulte01C 16-038
试图 – 额 – 试图 – 试图阻止它.
Adulte01C
17a039
这头鹿把小男孩 – 额甩下了 一个 – 嗯 {这叫这么来
着?}甩下了{一个水潭} 一 个浅水湾儿.
Adulte01C 17a040
小男孩和小狗掉了进去.
Adulte01C 18-041
额 - 所幸的是这个水洼并不深.
Adulte01C 19-042
然后{他们} 等他们嗯 – 坐在水洼中的时候,
Adulte01C 19-043
他听到了 – 额 – 青蛙的 - 青蛙的声音.
Adulte01C 21-044
于是小男孩 – 额 – 和小狗就额 – 悄悄地{从 – 跑到额- }
悄悄地接近了声音的出处,
Adulte01C
22-045
然后他们发现在 – 一个 – 一个树干后面 – 发现了青蛙
的 – 还有它们的一家人,
Adulte01C 23-046
嗯 – 在那后面幸福地生活着.
Adulte01C 24a047
后来小男孩和小狗 – 额 – 小男孩和小狗 – 额 – {找到了
那只}带 - 带回了他们的一个 – 孩子 {这是他们的孩子还是他们原来的那只?}
[随便你想象.]
Adulte01C
24b048
{我觉得应该是}然后青蛙 – 青蛙它们就把它们的一个孩
330
武汉大学博士学位论文
子送给了小男孩.
Adulte01C
24a049
于是小男孩就 – 带着它的孩子{欢快} – 和小狗欢快地向
青蛙它们一家告别.
2.Adulte02C
Adulte02C
01-001
嗯 - 一个小男孩和他的小狗 - 有一天晚上他们逮到了一
只青蛙,
Adulte02C 01-002
把它塞到了一个 – 玻璃罐子里.
Adulte02C 01-003
小男孩和小狗可喜欢这只青蛙了,
Adulte02C 01-004
他们围着青蛙看个不停.
Adulte02C 02-005
嗯 – 晚上当小男孩睡着的时候,
Adulte02C 02-006
谁知道这只青蛙居然自己偷偷地从罐子里溜了出来,
Adulte02C 02-007
逃走了.
Adulte02C 03-008
第二天早上小男孩发现空空如也的玻璃罐,
Adulte02C 03-009
觉得好失望呀.
Adulte02C 03-010
他的小狗也 – 也呆呆地看着不知所措.
Adulte02C 04-011
他们到处找 - 靴子里呀 - 罐子里呀 - 床底下呀,
Adulte02C 04-011
把家里翻了个遍.
Adulte02C 04-012
但是还是没有看到小青蛙.
Adulte02C 05-013
打开窗户看看?
Adulte02C 05-014
小男孩把窗户掀开,
Adulte02C 05-015
喊着青蛙的名字.
Adulte02C 05-016
小狗呢 - 也在汪汪汪汪地叫.
Adulte02C 06-017
一 不小心 - 小狗戴着玻璃罐从窗台跌了下来,
Adulte02C 07-018
呀 - 玻璃罐给摔碎了.
Adulte02C 07-019
小男孩生气了,
Adulte02C
小狗呢 – 撒撒骄- 舔着他的脸.
07-020
Adulte02C 08a021
于是他们就这样从屋里找到了屋外.
Adulte02C 08b022
在树林里山野上他们喊着小青蛙的名字,
Adulte02C 08a023
Adulte02C 09-024
Adulte02C
« 青蛙 - 青蛙 - 你在哪儿 ? »
他们发现了一个蜂窝,
09-025 {发现了-}小狗朝着 – 朝着树上挂的蜂窝汪汪地叫,
Adulte02C 09-026
它在想小青蛙在那儿吗?
Adulte02C 09-027
小男孩呢 – 他在地上发现了一个洞,
331
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte02C 09-028
« 嘿青蛙你在那儿吗? »小男孩喊到.
Adulte02C 10-029
谁知道从里面钻出来一只土拨鼠,
Adulte02C 10-030
« 嗯 - 好臭呀 ! »
Adulte02C 11a031
小狗太淘气了,
Adulte02C 11a032
那只蜂窝被它从树上 - 弄掉了下来,
Adulte02C 11a033
蜜蜂 一 窝蜂地从蜂窝里飞了出来.
Adulte02C
11b034
而小男孩呢 – 他这个时候又发现了另外一个树洞.
Adulte02C
11b035
他爬上了高高的树干儿,
Adulte02C
11b036
然后想看看树洞里有些什么,
Adulte02C
11b037
他想知道他的小青蛙在不在里面.
Adulte02C
12a038
谁知道 - 一只猫头鹰 - 突然从树洞里飞了出来,
Adulte02C
12a039
样子很凶猛地啄小男孩.
Adulte02C
12a040
哎呀 - 小男孩从树上跌了下来.
Adulte02C
12b041
而可怜的小狗呢 – 这个时候它正被 一大群马蜂给围追 -
Adulte02C
13-042
这只猫头鹰可凶了,
Adulte02C
13-043
追着小男孩跑,
Adulte02C
13-044
小男孩躲到了一块岩石后面.
Adulte02C
14-045
这个时候 - 他觉得这个岩石上的视野会更好,
Adulte02C
14-046
于是他爬上这块石头,
Adulte02C
14-047
攀着树枝,
Adulte02C
14-048
继续找他的青蛙,
Adulte02C
14-049
« 青蛙青蛙你在哪儿 ? »
Adulte02C
14-050
小狗呢也在他的周围 - 在岩石下面{寻 - 寻额-}找来找去.
Adulte02C
15-051
咦?树枝怎么动了?
Adulte02C
15-052
突然间小男孩 – 浮到了空中.
Adulte02C
15-053
原来那不是树枝 - 那是一头驯鹿的角.
Adulte02C
16-054
驯鹿受到了惊吓,
Adulte02C
16-055
向前狂奔.
Adulte02C
16-056
小男孩被它顶在头上.
Adulte02C
16-057
小狗呢 - 在驯鹿前汪汪汪汪地直叫.
Adulte02C
17a058
{可是已经来不及了}驯鹿一个急刹车,
Adulte02C
17a059
小男孩和小狗被摔到了悬崖下面{xxx}.
围追堵截.
Adulte02C 18-060
原来它们跌到了一个小水塘里面.
332
武汉大学博士学位论文
Adulte02C
18-061
哎呀摔了一个 – 嗯 - 四脚朝天.
Adulte02C
19-062
小狗跑到了-{水深不深?会不会被淹死?}小狗赶快跑到了
小男孩的头上.
Adulte02C
19-063
小男孩扒拉扒拉 - 没想到自己坐了起来.{还好只是个小水
塘 - 水并不深.}
Adulte02C
19-064
这个时候 – 咦 - 他们好像听到了什么,
Adulte02C
19-065
他发现了{一个 -}一节 – 一节树干儿{一节这叫啥呢?}-
Adulte02C
19-066
{里面传来奇怪的- }里面传来奇奇怪怪的声音.
Adulte02C
20-067
于是小男孩给小狗做了个手势 - 让它安静 – 不要出声.
Adulte02C
22-068
{哦是这个树干的后面 - 你们猜猜看树干后面有些什么
一节树干儿,
呢?小男孩儿和小狗一定要很好地发现哦!} 哇 – 他们看到了两只青蛙,
Adulte02C
22-069
是 一 对青蛙夫妇 – 青蛙先生和青蛙女士.
Adulte02C
23-070
然后呢 - 原来青蛙夫妇已经有了{一群可爱的宝宝}一群青
蛙宝宝 – 哇
Adulte02C
23-071
就在这群青蛙宝宝当中呢 – 他们认 – 他们认出了昨天晚
上 – 在他们家的那只小青蛙,
Adulte02C
23-072
这只小青蛙看到了小男孩和小狗,
Adulte02C
23-073
居然跳了起来.
Adulte02C
24a074
就这样小男孩和小狗把那只小青蛙 - 重新接回了他们自
24b075
他们约定好 - 每 - 过一段时间就把小青蛙送来和它的爸
己的家.
Adulte02C
爸妈妈还有它的兄弟姐妹团聚.
3.Adulte03C
Adulte03C
01-001
从前有一个小男孩儿 – 养了 一只小青蛙.
Adulte03C
01-002
嗯 - 他还有一只狗狗.
Adulte03C
01-003
他非常地喜欢这个小青蛙.
Adulte03C
01-004
每天都要 - 跟它 - 玩儿,
Adulte03C
01-005
陪它聊天啊.
Adulte03C
01-006
有一天晚上睡觉以前呢 – 小男孩儿跟每天一样的 – 跟他
的小狗狗陪这个小青蛙聊天,
Adulte03C
01-007
准备上床.
Adulte03C
02-008
聊完天以后呢 - 就很安心地上床睡觉了,
333
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte03C
02-009
小狗也上了床.
Adulte03C
02-010
他睡得很香.
Adulte03C
02-011
在他睡着的时候呢,
Adulte03C
02-012
小青蛙从自己的罐子里面爬了出来,
Adulte03C
02-013
不知道跑到哪里去了.
Adulte03C
03-014
等小男孩早上起来的时候,
Adulte03C
02-015
发现罐子已经空了.
Adulte03C
03-016
狗狗也很奇怪地看着一个空罐子.
Adulte03C
04-017
小男孩非常地着急,
Adulte03C
04-018
很想把{这只} 自己的小青蛙找到.
Adulte03C
04-019
于是 - 在家里翻箱倒柜,
Adulte03C
04-020
找找靴子里有没有啊,
Adulte03C
04-021
床底下有没有啊.
Adulte03C
04-022
狗狗也在罐子里闻啊闻啊,
Adulte03C
04-023
看是不是小青蛙藏到哪里去了.
Adulte03C
05-024
然后 – 又他们把窗子打开.
Adulte03C
05-025
肯定是跑到外面去了吧.
Adulte03C
05-026
可是 - 也没有看到小青蛙的影子.
Adulte03C
05-027
小男孩大声地 - 呼唤小青蛙名字,
Adulte03C
05-028
也没有 - 谁答应他.
Adulte03C
06-029
这个时候呢 – 他的小狗狗很着急地就 - 从窗子跳了下去,
Adulte03C
07-030
一不小心呢把套在头上的罐子给摔破了.
Adulte03C
07-031
小男孩很生气地看着他的小狗说,
Adulte03C
07-032
« 你怎么把我的罐子摔破了呢 ? »
Adulte03C
07-033
{这个狗狗好聪明啊!} 一边哄它主人开心,
Adulte03C
07-034
还一边舔他的脸.
Adulte03C
08a035
他们就一起 - 到外面去找那只小青蛙.
Adulte03C
08a036
他们到院子里面 - 找啊找啊.
Adulte03C
08a037
大声地喊它的名字.
Adulte03C
08b038
可是还是没有答应.
Adulte03C
09-039
小男孩开始趴在地上找.
Adulte03C
09-040
看在地上有个小洞,
Adulte03C
09-041
他就 – 对着洞喊它的名字.
Adulte03C
09-042
可是小青蛙没有答应他.
334
武汉大学博士学位论文
09-043
狗狗呢 - 看到树上挂着一个蜂巢, {他可能不知道那个是蜂
Adulte03C
09-044
然后它就想小青蛙会不会躲在里面呢 ?
Adulte03C
10-045
狗狗就 - 猛地爬树,
Adulte03C
10-046
想把小青蛙找到.
Adulte03C
11a047
结果 一 不小心就把蜂巢给弄翻了.
Adulte03C
11a048
那些蜜蜂全都飞出来了.
Adulte03C
10-049
小男孩呢 - 对着那个洞大声地喊那喊那.
Adulte03C
10-050
突然 - 蹦出来一只 - 鼹鼠,
Adulte03C
10-051
对着小男孩叫了两声,
Adulte03C
10-052
“喊什么喊?把我都吵醒了!”
Adulte03C
10-053
小男孩儿吓了一大跳.
Adulte03C
11b054
小男孩儿接着找,
Adulte03C
11b055
爬上了树,
Adulte03C
11b056
到树洞里面找.
Adulte03C
11a057
哎 - 这个时候 - 蜂巢被狗狗玩下来了.
Adulte03C
11a058
狗狗开始跟那群蜜蜂捉迷藏.
Adulte03C
11b059
过了一会 - 小男孩儿爬到树上的树洞大叫了几声.
Adulte03C
12a060
突然冒出来一只 {乌头鹰}猫头鹰.
Adulte03C
12a061
猫头鹰 – 嗷嗷地叫了几声,
Adulte03C
12a062
把小男孩吓了一跳,
Adulte03C
12a063
摔在地上,
Adulte03C
12a064
摔了个大跟头.
Adulte03C
12b065
狗狗呢在院子里面被那些蜜蜂追得到处跑.
Adulte03C
13-066
小男孩现在已经没有办法顾及他的小青蛙了.
Adulte03C
13-067
到处躲猫头鹰.
Adulte03C
13-068
因为猫头鹰已经飞出来了,
Adulte03C
13-069
追着他到处跑.
Adulte03C
14-070
小男孩继续找,
Adulte03C
14-071
爬到了大石头上面.
Adulte03C
14-072
希望能够找到小青蛙。
Adulte03C
15-073
这个时候从大石头后面蹦出来一只 - 梅花鹿.
Adulte03C
15-074
梅花鹿突然地站了起来.
Adulte03C
15-075
把小男孩架在了它的头顶上.
Adulte03C
巢吧}
335
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte03C
16-076
梅花鹿受惊了,
Adulte03C
16-077
拼命地奔跑,
Adulte03C
17a078
一直跑到了悬崖边.
Adulte03C
17a079
一下子把小男孩和狗狗全部 - 顶到悬崖下面去了.
Adulte03C
18-080
小男孩和狗狗一起掉到了悬崖下面的水潭里面.
Adulte03C
19-081
还好水不是很深.
Adulte03C
19-082
小男孩爬起来发现, {嗯 - 就是个小水荡吧}
Adulte03C
19-083
哎 - 怎么好像听见有青蛙的叫声呢 ?
Adulte03C
20-084
发现 - 水潭里面有一个枯木 – 枯木枝.
Adulte03C
20-085
« 嘘 - 不要吵 ! »小男孩说.
Adulte03C
21-086
他们静悄悄地走到这个 – {枯木枝}枯木干旁边.{这应该是
一个树根吧}
Adulte03C
21-087
找啊找啊.
Adulte03C
21-088
好像听到了青蛙的叫声.
Adulte03C
22-089
翻过了枯木枝,
Adulte03C
22-090
发现 – 咦 – 果然这里有两只大青蛙.
Adulte03C
23-091
再一看 – 哇 - 这是一个 青蛙的家哎.
Adulte03C
23-092
青蛙爸爸和青蛙妈妈守护着他们一群的孩子,
Adulte03C
23-093
在这里玩儿呢.
Adulte03C
23-094
他们的小青蛙果然在这里.
Adulte03C
23-095
终于找到了.
Adulte03C
24a096
小男孩找到了青蛙朋友,
Adulte03C
24a097
准备把它带回家.
Adulte03C
24b098
还跟这个家里的青蛙爸爸妈妈和青蛙宝宝们说再见.
Adulte03C
24a099
很开心地把他的小青蛙带回家了.
01-001
吃过晚饭 - 在一个温暖的房间里面 - 一个可爱的小男孩
4.Adulte04C
Adulte04C
汤姆还有他的小狗路飞和一只小青蛙额 - 聊起天来.
Adulte04C
01-002
他们看着窗外弯弯的月亮额- 说,
Adulte04C
01-003
« 我们干什么呢 ? »
Adulte04C
01-004
小青蛙瞪大眼睛说,
Adulte04C
01-005
« 嗯看着你们很可爱 - 我就很开心啊. »
Adulte04C
01-006
额 - 他们对着看呀,
336
武汉大学博士学位论文
Adulte04C
01-007
聊天儿呀,
Adulte04C
01-008
玩儿了一会,
Adulte04C
02-009
嗯 - 慢慢的小男孩瞌睡了,
Adulte04C
02-010
他躺在床上打起了哈欠.
Adulte04C
02-011
小狗 - 也蜷缩在他的脚边,
Adulte04C
02-012
啊他们都睡着了,
Adulte04C
02-013
甜甜地睡去了.
Adulte04C
02-014
估计还在做美梦吧.
Adulte04C
02-015
这个时候 - 调皮的小青蛙从罐子里面跳出来,
Adulte04C
02-016
蹑手蹑脚地 – 悄悄地走了出去.
Adulte04C
03-017
嗯 - 第二天早上 - 灿烂的阳光照到了床上.
Adulte04C
03-018
小男孩儿汤姆和小狗路飞都醒了.
Adulte04C
03-019
他们赶快去看瓶子里的小青蛙.
Adulte04C
03-020
« 哎小青蛙怎么不见了 ? »
Adulte04C
03-021
他们俩都很好奇.
Adulte04C
03-022
« 我们 - 非常非常 - 喜欢的这个可爱的小青蛙怎么不见
Adulte04C
04-023
他们很着急.
Adulte04C
04-024
他们到处找啊找啊.
Adulte04C
04-025
额汤姆把他的靴子翻过来,
Adulte04C
04-026
小青蛙没有在里面.
Adulte04C
04-027
小狗把头钻到瓶子里面去找.
Adulte04C
04-028
也没有在里面.
Adulte04C
04-029
他们把凳子衣服所有的东西都被翻了个遍.
Adulte04C
04-030
小青蛙还是没有在房间里面.
Adulte04C
05-031
他们赶快打开窗户,
Adulte04C
05-032
对着外面大声喊,
Adulte04C
05-033
« 小青蛙你在哪儿呀 ? »
Adulte04C
06-034
这个时候 - 小狗不小心跌到了灌木丛里面.
Adulte04C
07-035
小男孩儿说,
Adulte04C
07-036
« 小狗 - 你把小青蛙的窝 - 那个小瓶子都给打碎了 ! »
Adulte04C
07-037
小狗说,
Adulte04C
07-038
« 不要生气不要生气汤姆 !
Adulte04C
07-039
了呢 ? »
额 – 额 - 我们还是好朋友.
337
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte04C
07-040
我们要一起很努力地去找小青蛙.
Adulte04C
07-041
赶快把它找回来呀 !»
Adulte04C
07-042
小狗路飞舔了舔小男孩汤姆的脸.
Adulte04C
07-043
汤姆不生气了说,
Adulte04C
07-044
« 我们快去找小青蛙吧 ! »
Adulte04C
08a045
一起来到了森林.
Adulte04C
08a046
他们对着森林大声喊,
Adulte04C
08a047
« frog 小青蛙快回来呀 !
Adulte04C
08a048
你在哪里呀 ? »
Adulte04C
08a049
他们非常着急.
Adulte04C
08a050
这个时候小狗看到了一群小蜜蜂飞来飞去.
Adulte04C
08a051
它在想,
Adulte04C
08a052
« 嗯 - 会不会是 - 小青蛙跳到了小蜜蜂的家旁边,
Adulte04C
08a053
所以小蜜蜂就被惊动了都飞起来了 ?
Adulte04C
08a054
我们去找找吧. »
Adulte04C
08b055
他们顺着 – 额 – 小蜜蜂的 – 飞过的路走到了大树旁.
Adulte04C
09-056
小狗跳起来,
Adulte04C
09-057
额 - 想看看蜂窝里面有没有小青蛙.
Adulte04C
09-058
小男孩呢 - 突然发现小树下面有一个地洞.
Adulte04C
09-059
嗯 - 他在想小青蛙肯定是跳到了地洞里,
Adulte04C
09-060
去找什么小朋友在玩吧.
Adulte04C
10-061
突然从地洞里钻出了一只小鼹鼠说,
Adulte04C
10-062
« 是谁呀 ? 打扰我的美梦 ? »
Adulte04C
10-063
嗯 - 小男孩闻着小鼹鼠身上的味道,
Adulte04C
10-064
« 啊 - 怎么臭臭的 ?
Adulte04C
10-065
估计我可爱的小青蛙是不喜欢跟它玩的. »
Adulte04C
11a066
他们继续找啊.
Adulte04C
11a067
这个时候突然小狗路飞把树摇动了.
Adulte04C
11a068
蜂窝掉了下来,
Adulte04C
11a069
所有的蜜蜂都飞出来了.
Adulte04C
11a070
« 啊会不会咬我呢 ? »
Adulte04C
11a071
小狗还在愣神呢,
Adulte04C
11b072
这个时候 - 小男孩汤姆看到了一棵大树上有一个黑黑的
洞.
338
武汉大学博士学位论文
Adulte04C
11b073
« 嗯我可爱的小青蛙会不会藏在这个洞里呢 ? »
Adulte04C
11b074
他爬到大树上仔细地往里面看.
Adulte04C
12a075
突然扑腾腾一声响飞出了一只 - 特别大的猫头鹰.
Adulte04C
12a076
小男孩吓得 - 尖叫一声,
Adulte04C
12a077
从树 - 从树上掉了下来,
Adulte04C
12a078
啊 - 摔得可疼了.
Adulte04C
12b079
小狗呢也好不到哪儿去.
Adulte04C
12b080
小狗路 – 路飞被 一 大群蜜蜂追着赶.
Adulte04C
12b081
« 啊会不会蜇到我呀 ? »
Adulte04C
12b082
小狗一路狂奔,
Adulte04C
12b083
飞快地往前跑啊 - 跑啊.
Adulte04C
13-084
小男孩汤姆 - 也想躲开猫头鹰的追击.
Adulte04C
13-085
他爬到了一个大石头的旁边.
Adulte04C
13-086
嗯 - 说,
Adulte04C
13-087
« 小青蛙会不会 - 躲在大石头的后面呢 ? »
Adulte04C
14-088
他发现大石头上面 – 嗯 – 有 - 有一根树杈.
Adulte04C
14-089
« 让我爬到上面往远处看 一 看 - 往远处喊 一喊吧. »
Adulte04C
14-090
他扶着树杈,
Adulte04C
14-091
开始寻找小青蛙,
Adulte04C
14-092
开始叫啊喊呀.
Adulte04C
15-093
突然 - 怎么感觉动了起来.
Adulte04C
15-094
哦 - 原来是一只麋鹿 - 把他给驮起来了.
Adulte04C
16-095
麋鹿驮着他一路狂奔.
Adulte04C
16-096
小狗路飞叫,
Adulte04C
16-097
« 停下来 !把我的汤姆放下来 ! »
Adulte04C
16-098
结果驯鹿根本就听不懂小狗的话,
Adulte04C
16-099
还是一路狂奔来到了悬崖边.
Adulte04C
17a100
麋鹿一下子 - 把汤姆甩了下去.
Adulte04C
18-101
汤姆和小狗一起 {落得} 落到了悬崖下面.
Adulte04C
18-102
{他们会摔死吗?啊我们大家都吓了一跳.}这个时候我们发
现下面是一个小水塘.
Adulte04C
18-103
哦汤姆和小狗都掉到了水塘里面.
Adulte04C
19-104
幸好汤姆是一个会游泳的小孩儿.
Adulte04C
19-105
他们从水塘里面钻了出来.
339
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte04C
19-106
{本来湿漉漉的特别难受,可是突然为什么开心起来呢 ?}原
来他们发现有一个大树干 - 漂在水面上.
Adulte04C
19-107
树干上面有一个小洞.
Adulte04C
19-108
« 哦我们可爱的小青蛙会不会钻到这里来了 ? »
Adulte04C
20-109
他们完全忘了自己身上是湿的很难受,
Adulte04C
20-110
赶快钻到了大树旁 - 去找小青蛙.
Adulte04C
20-111
小男孩汤姆对小狗说,
Adulte04C
20-112
« 嘘不要吭声 !
Adulte04C
20-113
让我们悄悄地看小青蛙是不是在里面呢 ? »
Adulte04C
21-114
钻到大树干的里面和后面,
Adulte04C
21-115
找大树干的里面.
Adulte04C
21-116
里里外外找了好半天.
Adulte04C
22-117
咦 - 突然 - 他们发现有两只小青蛙就在大树干的后面.
Adulte04C
23-118
这个时候从旁边灌木丛里面还跳出了好几只 - 小青蛙.
Adulte04C
23-119
其中一只 - 看到了汤姆和小狗路飞,
Adulte04C
23-120
嗯 - 欢快地跳了起来.
Adulte04C
23-121
汤姆和小狗路飞都很开心.
Adulte04C
23-122
« 哦终于找到我们可爱的小青蛙了 !»
Adulte04C
24a123
他们抱着小青蛙,
Adulte04C
24b124
对着一大群青蛙宝宝和青蛙妈妈说,
Adulte04C
24b125
« 嗨拜拜我们要回家去了,
Adulte04C
24b126
到我们温暖的小屋继续讲故事了! »
01-001
有一天一个小男孩杰瑞和一只小狗卡卡 - 他们抓了一只青
Adulte05C
01-002
然后把它放进了瓶子里.
Adulte05C
02-003
等到了晚上 - 小狗和小男孩儿杰瑞都睡着了.
Adulte05C
02-004
青蛙悄悄地从玻璃瓶里面爬了出来.
Adulte05C
03-005
一觉醒过来,
Adulte05C
03-006
天大亮了.
Adulte05C
03-007
小男孩儿杰瑞和小狗卡卡突然发现青蛙不见 了.{到哪儿去
04-008
于是小男孩穿上了衣服,
5.Adulte05C
Adulte05C
蛙.
了?}
Adulte05C
340
武汉大学博士学位论文
Adulte05C
04-009
到处找,
Adulte05C
04-010
咦衣服里面没有,
Adulte05C
04-011
玻璃瓶里面也没有.
Adulte05C
04-012
一不小心 - 小狗居然把脑袋也放进了玻璃瓶里面出不来
Adulte05C
06-013
蹦啊跳啊地
Adulte05C
06-014
终于小狗狗头上戴着玻璃瓶,
Adulte05C
06-015
从窗台上跳了下去,
Adulte05C
07-016
哐当一声玻璃瓶碎了.
Adulte05C
07-017
小狗的头-露出来了.
Adulte05C
07-018
杰瑞高兴地抱着小狗.
Adulte05C
07-019
而小狗呢 - 开心地舔着杰瑞的脸.
Adulte05C
07-020
« 啊得救了 ! »
Adulte05C
08a021
然后小男孩和卡卡两个人出去去找青蛙,
Adulte05C
08b022
找啊找啊找到了一片树林里.
Adulte05C
09-023
突然 - 他们在树上发现了一只马蜂窝.
Adulte05C
10-024
结果 - 小狗狂摇树.
Adulte05C
09-025
而小杰瑞的话呢对着地上的一个洞{狂吠}狂喊.
Adulte05C
10-026
洞里呢猛地蹿出来一只老鼠,
Adulte05C
10-027
一口咬了小杰瑞的鼻子.
Adulte05C
10-028
小杰瑞气疯了.
Adulte05C
11b029
猛地爬到了树上.
Adulte05C
11a030
而那只小狗 – 小狗还在那里摇树摇啊摇摇啊摇,
Adulte05C
11a031
居然把马蜂窝摇到了地上.
Adulte05C
11a032
结果马蜂飞出来了.
Adulte05C
12b033
马蜂追着小狗狂奔.
Adulte05C
12a034
而爬到树上的小杰瑞
Adulte05C
12a035
也被树洞里面冒出来的猫头鹰
Adulte05C
12a036
给吓到了地上.
Adulte05C
12b037
小狗 - 狂奔想避开马蜂的追赶.
Adulte05C
13-038
而小杰瑞也在狂奔想要逃脱猫头鹰的追赶.
Adulte05C
13-039
两人逃啊逃逃啊逃.
Adulte05C
13-040
情急之中小杰瑞爬上了一个土堆.
Adulte05C
14-041
抓着面前的一枝树丫,
了,
341
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte05C
14-042
然后在那里大喊大叫.
Adulte05C
15-043
突然 - 事情出现了变化.
Adulte05C
15-044
原来小朋友杰瑞抓住的树丫居然是一头梅花鹿的鹿角.
Adulte05C
16-045
于是 - 梅花鹿顶着小杰瑞一阵狂奔.
Adulte05C
17a046
往前冲的过程中 - 小鹿慌不择路 - 冲到了悬崖边.
Adulte05C
18-047
然后小杰瑞和卡卡掉进了池塘哐咚.
Adulte05C
19-048
小朋友和小狗从水里面费劲地爬了出来.
Adulte05C
19-049
游到了岸边.
Adulte05C
19-050
然后忽然小杰瑞似乎听到了 {树边} 一个倒弃的树干旁边
有青蛙的叫声.
Adulte05C
20-051
他们悄悄地爬了过去.
Adulte05C
21-052
越过废旧的树干,
Adulte05C
22-053
居然发现了一对相亲相爱的青蛙.
Adulte05C
23-054
不仅如此 – 小青蛙居然不是一对而是一家啊.
Adulte05C
23-055
俩人高兴坏了.
Adulte05C
23-056
于是小杰瑞和小狗卡卡与青蛙爸爸妈妈做了商量,
Adulte05C
24a057
又带走了一只青蛙.
Adulte05C
24a058
然后高高兴兴地回家了.
01-001
从前有个小男孩儿和他的狗狗还有他们的宠物青蛙 – 正
02-002
额 – 有一天呢小青蛙 – 趁着小男孩儿和小狗睡觉的时候
6.Adulte06C
Adulte06C
愉快地玩耍.
Adulte06C
跑了.
Adulte06C 03-003
第二天早上小男孩儿和狗狗醒来之后,
Adulte06C
发现瓶子里的青蛙突然不见了.
03-004
Adulte06C 04-005
他们非常地焦急.
Adulte06C 04-006
小男孩儿拿起自己的靴子,
Adulte06C 04-007
狗狗钻进了{自己的}它的瓶子,
Adulte06C 04-008
寻找着小青蛙的踪影.
Adulte06C
他们不停地寻找不停地寻找.
04-009
Adulte06C 04-010
总是没有小青蛙的身影.
Adulte06C 04-011
到哪儿去了呢 ?
Adulte06C
{小男孩儿和狗狗 – 额 – 不}这个时候 – 狗狗因为钻到
04-012
342
武汉大学博士学位论文
了小青蛙装的瓶子里,
Adulte06C 04-013
头被套住了…{xxx}
Adulte06C
小男孩儿{和狗狗 – } 和 {被套到-} 被瓶子套中头的狗狗
05-014
打开窗户向外张望.
Adulte06C 06-015
嗯 – {xxx} 他们{看到}看向窗外的草丛.
Adulte06C 06-016
狗狗因为套了玻璃套之后…
Adulte06C 06-017
从窗台上落下,
Adulte06C 07-018
砸碎了玻璃瓶.
Adulte06C 07-019
小男孩儿很生气地抱起了狗狗.
Adulte06C
07-020
狗狗…[怎么了 ?]为了缓解主人的心情 – 向小男孩儿的脸
07-021
{xxx}最终小男孩儿在自家的花园里并没有找到青蛙的身
上舔去.
Adulte06C
影.
Adulte06C 08a022
小男孩儿和小狗决定{到森} 到附近的树林里去寻找.
Adulte06C 08a023
他们大声地呼喊,
Adulte06C 08a024
大声地叫小青蛙的名字.
Adulte06C 08b025
但是没有 – 没有回音.
Adulte06C 09-026
于是他们来到了一个 – 嗯 – 树丛下.
Adulte06C 09-027
狗狗对着树 – 树上的马蜂窝大叫.
Adulte06C 09-028
小孩儿对着地鼠的洞也大声地{呼唤} 呼喊.
Adulte06C
狗狗用力去摇树上的马蜂窝.
10-029
Adulte06C 10-030
{小孩儿}小男孩儿被地鼠吓了一跳…
Adulte06C 10-031
小男孩儿还是没有发现青蛙的身影.
Adulte06C 11b032
于是他发现树上有个洞,
Adulte06C 11b033
他就跑到树洞上去观察,
Adulte06C 11b034
去找.
Adulte06C 11a035
这个时候狗狗已经把马蜂窝 – 摇落到地上.
Adulte06C 12b036
马蜂追着狗狗 – 乱咬.
Adulte06C 12a037
树洞中的猫头鹰 – 将小男孩儿 – 扑到了地上.
Adulte06C 12-038
小男孩儿和狗狗分别地 – 躲避着{攻} - 额 –分别地 – 分
别躲避着攻击中的猫头鹰和马蜂…
Adulte06C
13-039
这时小男孩儿 – 逃到了一个 – {石 – 石头上- 应该是}
小土堆上.
Adulte06C 14-040
发现上面有一个 – 有一个树杈.
343
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte06C 14-041
他握着树杈,
Adulte06C 14-042
对着树林中 – 喊叫.
Adulte06C 15-043
可是没有想到这个树杈竟然是一个 – 小鹿的角.
Adulte06C 15-044
小鹿因为受到了小男孩儿的惊吓,
Adulte06C 16-045
托起小男孩儿 – 就往 – 山 – 山顶走.
Adulte06C 16-046
这时狗狗也很 – 焦急.
Adulte06C 16-047
因为小主人 – 在 – 正在 - 小鹿的背上.
Adulte06C 17a048
这只小鹿受到了小狗的惊吓后,
Adulte06C 17a049
突然一个急刹车…
Adulte06C 17a050
将小男孩儿和小狗 – {撞进了 - 撞下了山顶} 摔下了山顶.
Adulte06C 17b051
幸好山脚下是个水潭.
Adulte06C 18-052
小男孩儿和他的狗狗落入了水潭.
Adulte06C 19-053
这时小男孩儿好像听到了有 – 小青蛙的叫声.
Adulte06C 20-054
他对自己的狗狗 – 做了一个 – 禁声的 – 手势.
Adulte06C 21-055
于是小男孩儿和小狗 – 轻手轻脚地爬上了一个 – 木桩,
Adulte06C 21-056
慢慢地慢慢地他们两个爬上树桩后,
Adulte06C 21-057
往前爬行,
Adulte06C 22-058
突然他们发现树桩的后面竟然是一对青蛙.
Adulte06C 23-059
他们非常地高兴,
Adulte06C 23-060
因为他们好像找到了小青蛙.
Adulte06C 23-061
这时 – 青蛙宝宝们也回到了 – 父母的旁边.
Adulte06C 23-062
小男孩儿和小狗高兴地与青蛙们玩耍.
Adulte06C
最后 – 青蛙宝宝 – 跟着小男孩儿和小狗一起回到了 –
24a063
小男孩儿的家中.
7.Adulte07C
Adulte07C 01-001
吉米是 一个非常活泼好动的小男孩.
Adulte07C 01-002
他有一只小狗叫汤姆.
Adulte07C 01-003
他们两个人呢生活得无忧无虑.
Adulte07C 01-004
有一天呢他们得到了 {一只小礼物}一个小礼物.
Adulte07C 01-005
是一个瓶子里面装了一只青蛙.
Adulte07C 01-006
每一天呢这我们的吉米和汤姆呢一起 - 玩耍休息.
Adulte07C 02-007
然后有一天晚上他们上床睡觉以后,
Adulte07C 02-008
小青蛙悄悄地从瓶子里爬了出来.
344
武汉大学博士学位论文
Adulte07C 03-009
这下可让我们的吉米和汤姆慌了神.
Adulte07C 04-010
他们在家里翻箱倒柜,
Adulte07C 04-011
掏鞋子,
Adulte07C 04-012
{找 -} 在床底下翻找,
Adulte07C
{然后小狗狗也}这个汤姆也非常的热情和吉米一起在家里
04-013
面 - 找了很多遍都没有找到小青蛙.
Adulte07C 04-014
因此呢两个人非常的着急,
Adulte07C 04-015
好 – 找了很久都没有找到.
Adulte07C 04-016
因为这个青蛙是生活在这个小瓶子里面的,
Adulte07C
淘气的这个 – 狗狗汤姆甚至把头伸进了瓶子里面去找青
04-017
蛙.
Adulte07C 04-018
但是怎么却也无法把头 – 那个 – 退出来.
Adulte07C
于是呢他们在窗台上 – 额 – 寻找啊 – 那个呼唤青蛙回
05-019
来的时候呢,
Adulte07C 06-020
小狗狗 一 不留神从窗台上掉了下去,
Adulte07C 07-021
然后呢把这个瓶子给摔碎了.
Adulte07C 08a022
啊当然小狗狗和这个 – 吉姆呢还是 - 继续啊 - 走出家门
到野地里面去寻找这只小青蛙.
Adulte07C 08b023
他们在田野里 - 在 {树林这边}树林里 - 然后在田野边啊
- 大声地呼喊青蛙回来.
Adulte07C 08a024
« 青蛙回来 ! »
Adulte07C
后来他们来到了这个田边的一棵大树下,
09-025
Adulte07C 09-026
有一个地洞.
Adulte07C 09-027
啊小吉米呢 - 对着这个地洞大声地呼喊.
Adulte07C 10-028
最后呢出来的不是青蛙而是一只小土拨鼠.
Adulte07C 10-029
而我们的这个狗狗汤姆呢对着树上的马蜂窝不停地狂吠.
Adulte07C 11a030
后来呢 - 土拨鼠也跑了,
Adulte07C 11a031
然后马蜂窝也掉下来了.
Adulte07C
然后马蜂{追逐着吉米} 哦追逐着这个小狗狗汤姆,
12b032
Adulte07C 12b033
到处乱跑乱叫.
Adulte07C 12a034
也把我们的这个 – 小吉米从树上{吓} – 惊吓得掉了下来.
Adulte07C 12a035
啊从树洞中飞出来了一只猫头鹰,
Adulte07C 12a036
猫头鹰也在 - 扑通扑通地翅膀飞舞着,
Adulte07C 13-037
然后呢 - 拍打着这个{小}这个吉姆让吉姆和他的狗狗赶紧
345
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
离去.
Adulte07C 14-038
后来 – 吉姆{爬上了一颗}额 – 爬上了一块岩石.
Adulte07C 14-039
啊攀着岩石旁边的树枝,
Adulte07C 14-040
啊继续寻找他的小青蛙.
Adulte07C
可是这个树枝其实真是{一棵}一只正在休息的麋鹿的 –
15-041
这个 – 尖角.
Adulte07C 15-042
野麋鹿非常生气.
Adulte07C 15-043
它的休息被吉米的大喊声给打搅了.
Adulte07C 16-044
因此麋鹿头上顶着吉米,
Adulte07C 16-045
然后脚下驱赶着这个小狗狗,
Adulte07C 16-046
把他们{赶到了路边} 啊赶到了一个{土坡的}土包的旁边,
Adulte07C 17a047
把他们扔了下去.
Adulte07C
18-048
借着这个土包的 - 倾斜度 – 狗狗和吉米连滚带爬地掉进
19-049
池塘的水还有边上的小青蛙的声音让我们的这个 – 小狗
了一个池塘.
Adulte07C
狗非常的开心.
Adulte07C 19-050
因为他们{发}听到了青蛙的声音.
Adulte07C 20-051
他们开始努力地去寻找.
Adulte07C 20-052
吉米让狗狗不要乱叫,
Adulte07C 20-053
啊自己则蹑手蹑脚地靠近池塘旁边的一块烂树木,
Adulte07C 21-054
悄悄地他爬了上去.
Adulte07C
定睛一看 – 啊原来这颗烂树木的背后呢 - 隐藏着一对成
22-055
年的青蛙.
Adulte07C 22-056
它们正在欢快地唱歌…
Adulte07C
23-057
更加令人惊讶的是 - 这个时候 - 当两只青蛙唱完歌的时
23-058
一群非常可爱的小青蛙扑愣扑愣地从泥 – 泥塘中跳上岸
候,
Adulte07C
来.
Adulte07C 23-059
让吉米和他的小狗狗非常惊讶.
Adulte07C 23-060
原来小青蛙的一家都在这里.{真是踏破铁鞋无觅处,得来全
不费功夫}
Adulte07C
23-061
后来 - 小青蛙们一家 - 热情地和我们的小吉米还有他的
狗打招呼,
Adulte07C 23-062
并且询问了缘由.
346
武汉大学博士学位论文
Adulte07C 23-063
原来吉米是想把自己的小 – 小伙伴那只小青蛙再找回去.
Adulte07C
那么经过青蛙爸爸和青蛙妈妈的允许之后呢,
24b064
Adulte07C 24a065
啊吉米带着自己原本的那只小青蛙回家了.
Adulte07C 24b066
并且告诉{爸爸}青蛙爸爸妈妈一定要放心,
Adulte07C 24a067
他们会快乐地生活在一起.
8.Adulte08C
Adulte08C
01-001
{我们的主人公叫阿涛}阿淘有一只狗.
Adulte08C
01-002
有一天阿淘的这只狗呢 – 就是捉到了一只青蛙.
Adulte08C
01-003
然后把青蛙呢 – 就是 – 放到了一个罐子里.
Adulte08C
02-004
然后夜深了他们该睡觉了.
Adulte08C
02-005
好 - 阿淘和他的狗旺财 – 就 – 睡床上.
Adulte08C
02-006
然后把那个 – 装青蛙的罐子放地上.
Adulte08C
02-007
这个时候呢 – 嗯 – 等阿淘和旺财睡着了,
Adulte08C
02-008
青蛙偷偷溜出来了.
Adulte08C
03-009
天亮了之后呢 – 嗯 – 他俩才发现,
Adulte08C
03-010
青蛙已经溜掉了.
Adulte08C
04-011
额 – 他们到处找啊找啊找啊找,
Adulte08C
04-012
叫啊叫啊叫啊叫,
Adulte08C
04-013
没有青蛙.
Adulte08C
04-014
阿淘在他的鞋子里面 – 找青蛙.
Adulte08C
04-015
然后 – 旺财呢 – 把脑袋钻到 - 装青蛙的罐子里面找它.
Adulte08C
04-016
结果都没有.
Adulte08C
05-017
然后 - 他们把头探出窗户 - 来寻找青蛙.
Adulte08C
06-018
这时候 - 旺财从窗台上掉下去了.
Adulte08C
07-019
然后罐子砸了个稀烂.
Adulte08C
07-020
然后 - 阿淘把旺财抱了起来.
Adulte08C
07-021
[然后呢?表情是什么样子的?] 嗯 – {那个啥?}貌似有点
责怪 - 责怪旺财有点淘气呀或者是不小心 – 有点责怪的眼神. {xxx}
Adulte08C
07-022
然后呢 - 旺财就嬉皮笑脸地舔了阿淘一下.
Adulte08C
08a023
他们接着找,
Adulte08C
08a024
{在-} 出了门.
Adulte08C
08b025
然后在 – 屋子旁边的一个 – {草坪?还是小树林?}[森
林.] {好.}森林,
347
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
08b026
然后 – 森林{上}旁边一个树. {好像是一个蜜蜂还是马蜂
Adulte08C
09-027
然后他们来到这个马蜂窝的旁边.
Adulte08C
09-028
地上有一个兔子洞.
Adulte08C
09-029
阿淘往那个{兔子里边} 兔子洞里边叫唤.
Adulte08C
10-030
然后这个时候兔子洞里冒出了一个兔子.{还是一个老鼠?}
Adulte08C
窝?}
[老鼠.] {xxx}
Adulte08C
10-031
然后 – 好像那个老鼠很不高兴,
Adulte08C
10-032
像是阿淘打扰了它.
Adulte08C
10-033
嗯 – 旺财呢就去树上 – 撩那个 – 马蜂
Adulte08C
11a034
结果马蜂 – 马蜂窝掉下来了.{马蜂窝居然掉下来了!太可
Adulte08C
11b035
这时候阿淘骑到一个树上,
Adulte08C
11b036
去找他的青蛙.
Adulte08C
11b037
对着树洞里边儿 – 额 – 在寻找.
Adulte08C
12a038
然后树洞里边突然{跑出一只猫头鹰} 钻出来一只猫头鹰.
Adulte08C
12a039
{把阿淘-}阿淘就 – 往后躲的时候就,
Adulte08C
12a040
从树上摔了下来.
Adulte08C
12b041
这时候 – 那个 – 一群马蜂就 – 追着旺财就到处跑.
Adulte08C
13-042
嗯- 之后那个猫头鹰追着阿淘,
Adulte08C
13-043
使劲地啄他.
Adulte08C
14-044
然后阿淘呢就 – {一直-} 为了躲开猫头鹰就爬到一个石头
Adulte08C
14-045
抓住那个石头上 – 的 – 树枝. {xxx}
Adulte08C
14-046
这时候旺财- {好像}貌似摆脱了那群可恶的马蜂,
Adulte08C
14-047
回到阿淘的旁边.
Adulte08C
15-048 {哟!}这个突然呢那个 – 树枝慢慢地升高了.
Adulte08C
15-049
把阿淘架了起来.
Adulte08C
15-050
阿淘这才发现,
Adulte08C
15-051
原来那个 - 他抓住的不是树枝而是 – 鹿的 - 一对 - 鹿
Adulte08C
16-052
然后鹿呢 – 把阿淘一直顶着,
Adulte08C
16-053
往远处跑过去.
Adulte08C
16-054
一边跑啊,
怕了!}
上,
角
348
武汉大学博士学位论文
Adulte08C
16-055
然后那个 – 旺财它一边追.
Adulte08C
16-056
{他们把-}鹿把 – 那个 – 阿淘引到一个{悬崖 ?不是吧?}
[山坡也行.] 山坡旁边.
Adulte08C
17a057
然后把他们都 – {扔了}扔下了山坡.
Adulte08C
18-058
下面好像貌似是一个水塘. {哦是一个水塘 – 应该是.}
Adulte08C
19-059
然后 – 在水塘的旁边他们发现了一个 – 嗯 – 一个{应该
是一个}浮木吧.
Adulte08C
19-060
然后{他们抓住浮-}他们好像听到了什么东西.
Adulte08C
19-061
然后{往浮木那个-}往岸 – 岸边的浮木上走过去.
Adulte08C
20-062
额- 阿淘示意旺财要小点声音.
Adulte08C
20-063
他好像听到了什么声音.
Adulte08C
21-064
当他们翻过那个 – 木头的.
Adulte08C
22-065
看到另一端,
Adulte08C
22-066
原来是 – 那个他们的青蛙和另外一只青蛙在{xxx}
Adulte08C
23-067
他们有 1234567 七只小 baby {xxx}
Adulte08C
24a068
然后 – {咦?他们的意思好像是捉了只小的回去 –} 那个
阿淘和旺财拿了一个 - 他们的小 baby – frog baby 回去,
24b069
跟它们 say goodbye.
Adulte09C
01-001
Tony 今天过生日.
Adulte09C
01-002
他爸爸妈妈给他送了一个 - 青蛙做礼物.
Adulte09C
01-003
晚上 Tony 和他的小狗围着瓶子里的青蛙,
Adulte09C
01-004
看着青蛙在里面,
Adulte09C
01-005
心里非常高兴.
Adulte09C
02-006
天黑了- Tony 带着小狗上床睡觉.
Adulte09C
02-007
青蛙独自在瓶子里呆着.
Adulte09C
02-008
青蛙 - 悄悄地{跑}爬出了瓶子.
Adulte09C
03-009
早上- 小狗和 Tony 醒来,
Adulte09C
03-010
突然发现青蛙不见了,
Adulte09C
03-011
瓶子空空的.
Adulte09C
04-012
Tony 急忙跳下床,
Adulte09C
04-013
和小狗一起东翻西找.
Adulte09C
04-014
结果还是没发现青蛙在哪里.
Adulte08C
9.Adulte09C
349
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte09C
05-015
Tony 打开窗户,
Adulte09C
05-016
对着窗外大声呼喊青蛙.
Adulte09C
05-017
可是还是没有反应.
Adulte09C
05-018
小狗把瓶子 – {翻了个天}翻了个底朝天,
Adulte09C
05-019
也没看到青蛙.
Adulte09C
06-020
于是小狗 - 一着急从窗台上摔下了,
Adulte09C
07-021
瓶子摔破了.
Adulte09C
07-022
{小-} Tony 赶紧抱起小狗,
Adulte09C
07-023
很伤心.
Adulte09C
08a024
Tony 带着小狗走到花园里去寻找青蛙…
Adulte09C
09-025
在一棵树下 – Tony 看见一个小 – 一个 - 一个小树洞.
Adulte09C
09-026
他趴在那里喊青蛙.
Adulte09C
10-027
可是出来了一只 - 鼹鼠.
Adulte09C
10-028
树上{挂了一个 -} 挂了一只笼子.
Adulte09C
10-029
{小狗摇 – 小狗以为} 小狗想青蛙是不是在笼子里,
Adulte09C
11a030
摇了摇树,
Adulte09C
11a031
也没有.
Adulte09C
11b032
Tony 和小狗继续去找青蛙,
Adulte09C
11b033
走着走着,
Adulte09C
11b034
发现一棵大树,
Adulte09C
11b035
树上 - 有一个大树洞.
Adulte09C
11b036
Tony 爬上了树.
Adulte09C
12a037
突然 - 一只猫头鹰飞来了.
Adulte09C
12a038
Tony 吓得 - 从树上摔下来.
Adulte09C
12b039
小狗也吓跑了.
Adulte09C
13-040
Tony 和小狗继续跑,
Adulte09C
13-041
猫头鹰追.
Adulte09C
14-042
突然- Tony 看见前方又有一个 - 树杈,
Adulte09C
14-043
他爬上了树,
Adulte09C
14-044
站在树上喊 - 青蛙.
Adulte09C
15-045
结果没想到{树-} 像树杈的其实是 – 额 - 小鹿的鹿角.
Adulte09C
16-046
小鹿带着 Tony - 奔跑起来.
Adulte09C
16-047
小狗 - 着急了,
Adulte09C
16-048
也跟着跑起来,
350
武汉大学博士学位论文
Adulte09C
17a049
一不小心- Tony 被鹿摔下了 - 山坡.
Adulte09C
17a050
小狗也跟着摔下去了.
Adulte09C
18-051
Tony 和小狗同时落入了池塘.
Adulte09C
19-052
Tony 坐在池塘里,
Adulte09C
19-053
{把小狗 – 放在他的} 让小狗骑在他的头上.
Adulte09C
20-054
Tony 和小狗在水里 - 游啊游,
Adulte09C
20-055
突然看见一个树桩.
Adulte09C
21-056
Tony 和小狗爬上了树桩…
Adulte09C
22-057
突然 - 看见 - 树桩的后面是 - 有两只青蛙.
Adulte09C
23-058
再一看,
Adulte09C
23-059
{哇!}好多只青蛙.
Adulte09C
23-060
Tony 和小狗高兴极了.
Adulte09C
23-061
Tony 和小狗看见青蛙和青蛙的 – 兄弟姊妹 {都在-}呆在
Adulte09C
24a062
{Tony 就和小狗 – } Tony 带走了 - 他的小青蛙,
Adulte09C
24b063
{和小狗} 和其他的青蛙 – 告别.
一起很快乐.
10.Adulte10C
Adulte10C
01-001
{有个小朋友 - }有个小朋友呢 – 他有一个青蛙.
Adulte10C
02-002
额 – 然后有他晚上睡着了,
Adulte10C
02-003
结果青蛙就跑出来了.
Adulte10C
03-004
后来等他醒来之后呀发现罐子里的这个青蛙不见了.
Adulte10C
04-005
他非常着急,
Adulte10C
04-006
到处想去把这个青蛙找出来.
Adulte10C
04-007
这个时候呀 - 他就{翻他的 -}在他家里面 - 床底下找 -
Adulte10C
04-008
可是都没有.
Adulte10C
04-009
房间里都找遍了,
Adulte10C
04-010
也没有找到这只青蛙.
Adulte10C
05-011
于是他就带着他的小狗狗,
Adulte10C
05-012
决定到外面去找一下.
Adulte10C
05-013
嗯 - 他的小狗站在 - 窗户上 - 往外看,
Adulte10C
06-014
不小心掉下去了.
Adulte10C
07-015
小朋友很生气,
鞋里面找,
351
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte10C
07-016
{把他的小狗狗摔伤了有没有?} 就把小狗狗抱起来.
Adulte10C
08a017
然后他就带着他的小狗呢,
Adulte10C
08a018
到户外去找青蛙.
Adulte10C
09-019
他们到了一个森林里,
Adulte10C
09-020
看到了一棵树.
Adulte10C
09-021
树上呢 – 有{这个}一个蜂巢.
Adulte10C
09-022
这个小狗狗啊就以为这个青蛙在里面,
Adulte10C
09-023
就对着这个蜂巢叫.
Adulte10C
09-024
可是也没有青蛙.
Adulte10C
09-025
这个时候小朋友看到地上有一个洞,
Adulte10C
09-026
就想青蛙会不会在洞里面.
Adulte10C
09-027
他就对着洞口使劲地叫他的青蛙.
Adulte10C
10-028
可是呀 - 这个时候 - 出来的呀是一只地鼠. {哇!把他吓惨
Adulte10C
11b029
好 - 继续找继续找.
Adulte10C
11b030
哎看到 - 一个大树,
Adulte10C
11b031
树里面有个窟窿.
Adulte10C
11b032
小男孩就对着这个窟窿叫他的青蛙的名字.
Adulte10C
12a033
结果 – 这个时候出来一只 - 猫头鹰.
Adulte10C
12a034
把他吓坏了,
Adulte10C
12a035
一不小心就摔到了地上.
Adulte10C
12b036
这个时候 – {蜜蜂}蜂窝里的蜜蜂也跑出来了,
Adulte10C
12b037 {蜜蜂} 跑出来一大群蜜蜂跟着这个小狗追.
Adulte10C
12b038
小狗也吓跑了.
Adulte10C
13-039
后来(小男孩)看到一个大石头,
Adulte10C
13-040
小男孩就躲在这个石头旁边.
Adulte10C
14-041
看到石头 - 后面有一棵树,
Adulte10C
14-042 {他就站到树上}他站到石头上,
Adulte10C
14-043
扶着这个树枝,
Adulte10C
14-044
喊他青蛙的名字.
Adulte10C
15-045
咦 - 可是这个时候这个树 - 动了.
Adulte10C
15-046
原来他刚才扶的是一个 - 鹿角,
Adulte10C
15-047
是一只鹿.
Adulte10C
16-048 {他在这个}这个鹿动了起来,
了.}
352
武汉大学博士学位论文
Adulte10C
17a049
然后把他推到了悬崖边.
Adulte10C
18-050
然后 - 小朋友和这个小狗哇 - 都掉进湖里面了…
Adulte10C
19-051
后来起来之后,
Adulte10C
19-052
看到了湖边 – {有一块 -} 啊有一个树.
Adulte10C
20-053
然后小男孩就对着 - 这个树 - 叫他的青蛙的名字.
Adulte10C
21-054
咦这个时候找到青蛙了.
Adulte10C
22-055
原来青蛙就躲在这棵树的后面.
Adulte10C
23-056
然后小孩非常高兴找到他的好朋友.
Adulte10C
24a057
他决定把他的青蛙 - 带回家.
Adulte10C
24b058
啊 - 这个时候看到了好多的青蛙呀,
Adulte10C
24b059
原来是青蛙去找它的妈妈去了.
11.Adulte11C
Adulte11C
01-001
有一个小朋友呢跟他的宠物狗一起出去玩儿,
Adulte11C
01-002
然后呢 – 抓到了一只青蛙.
Adulte11C
01-003
他们把这个青蛙呢 – 放在一个小罐子里面.
Adulte11C
02-004
然后到了晚上呢 – 这个小男孩儿跟狗狗就睡着了.
Adulte11C
02-005
然后青蛙呢就偷偷地从这个罐子里面溜出来.
Adulte11C
02-006
然后 – 跑不见了.
Adulte11C
03-007
然后早上呢 – 这个小男孩儿和小狗醒来了之后呢,
Adulte11C
03-008
发现这个青蛙不在了.
Adulte11C
04-009
就慌慌张张地去找.
Adulte11C
04-010
好 – {然后他们就出去了啊} {好,他们就怎么出去的呢?为
什么要翻窗出去呢?} [你就自己讲呗.] 好 [这两张还没有讲.] {这没有故事啊.}
好 – 他们呢在家里啊 – 这个 – 找了半天.
Adulte11C
04-011
在鞋子里面也找了.
Adulte11C
05-012
啊然后呢 – 把窗户推开,
Adulte11C
05-013
想看看窗户外面有没有.
Adulte11C
05-014
然后也没有.
Adulte11C
06-015
他们就干脆呢 – 从这个窗户里面 – 翻出来,
Adulte11C
07-016
额 – 然后翻出来之后呢.
Adulte11C
08a017
准备去这个野外去找这个小青蛙.
Adulte11C
08b018
然后他们到了这个森林里面呢,
Adulte11C
08a019
就不停地叫青蛙的名字,
353
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte11C
08a020
« 青蛙青蛙 ! »
Adulte11C
09-021
好 – 他们走到了一棵大树前面.
Adulte11C
09-022
然后呢 – 这个 – 小男孩儿呢发现地上面有一个洞.
Adulte11C
09-023
他就啊想看一下,
Adulte11C
09-024
« 哎这个洞里面有什么东西啊 ? »
Adulte11C
10-025
好 – 结果呢一只土拨鼠探出头来.
Adulte11C
09-026
然后狗狗呢 – 发现上面啊 - 有一个这个蜜蜂窝.
Adulte11C
10-027
啊它就呢 – 这个啊 – {想跟蜜蜂玩儿} – 它就想跟蜜蜂玩
Adulte11C
10-028
然后呢 – 把蜜蜂给惹火了啊.
Adulte11C
11a029
这个蜂窝就从树上掉下来了.
Adulte11C
12b030
然后这个蜜蜂呢就追这个狗狗跑.
Adulte11C
10-031
然后小男孩儿呢跟这个土拨鼠玩了一会儿,
Adulte11C
10-032
玩儿厌了.
Adulte11C
11b033
{然后就爬到树上面去啊 -} 发现树上有一个洞,
Adulte11C
11b034
就爬到树上去,
Adulte11C
11b035
看看树上有什么东西.
Adulte11C
12a036
好结果呢 – 出来了一只猫头鹰.
Adulte11C
12b037
好这个时候呢 - 这个 – 蜜蜂就追着狗狗跑.
Adulte11C
13-038
然后猫头鹰呢就追着小男孩儿跑.
Adulte11C
13-039
啊他们两个人呢 – 拼命地跑啊跑啊,
Adulte11C
14-040
然后呢跑到了一颗大石头旁边.
Adulte11C
15-041
然后呢 – 突然呢出现了 - 一只 – 驯鹿.
Adulte11C
15-042
这个驯鹿呢 - 把这个小男孩儿给 – 顶起来了.
Adulte11C
16-043
啊然后呢狗狗想要救他.
Adulte11C
16-044
然后 {三个} 啊两只动物呢和这个小男孩儿呢就拼命地往
17a045
结果呢这个 – 啊到最后小男孩儿跟小狗呢从这个 – 土墩
儿.
前跑.
Adulte11C
子上面掉下来了
Adulte11C
18-046
掉下来了之后呢,
Adulte11C
18-047
他们 {滑到了一个 - } 掉到了一个池塘里面.
Adulte11C
19-048
啊池塘里面呢 – 刚好掉下来的地方呢 – {发现有一个树干
-}有一个空的被蛀空了的树干.
Adulte11C
20-049
{然后呢他们 – 啊这个 } 好然后小男孩儿对小狗说,
354
武汉大学博士学位论文
Adulte11C
20-050
« 嘘 !别讲话 !
Adulte11C
20-051
我们来看一下这个树干 - 旁边有什么东西啊 ! »
Adulte11C
21-052
他们就爬过这个树干,
Adulte11C
21-053
然后翻过去看一下有什么东西呢,
Adulte11C
22-054
发现哎 – 是两只小青蛙.
Adulte11C
22-055
哎这个青蛙不是从他们家里逃跑的青蛙吗?
Adulte11C
23-056
然后呢他们发现啊 – 这个青蛙啊 – 他有老婆还有小孩儿.
Adulte11C
23-057
{他们就发现啊} « 我们就不要把这个青蛙捉回去了,
Adulte11C
23-058
就让它和家人幸福地生活在一起吧. »
Adulte11C
24a059
好然后呢这个小男孩儿跟小狗呢就跟青蛙道别,
Adulte11C
24a060
说, « 再见啊 !再见 ! »
12.Adulte12C
Adulte12C
01-001
从前,有一个小男孩和他的小狗很开心地生活在一起.
Adulte12C
01-002
一天晚上 - 他抓到了一只小青蛙,
Adulte12C
01-003
就把小青蛙放在一个瓶子里,
Adulte12C
01-004
和小狗一起和它玩.
Adulte12C
01-005
小男孩儿很喜欢这只小青蛙.
Adulte12C
01-006
小狗也好奇地站起来把头探向瓶子里的小青蛙,
Adulte12C
01-007
嗅来嗅去.
Adulte12C
02-008
夜深了 - 小男孩和小狗都上床睡觉了.
Adulte12C
02-009
小青蛙趁着他们睡着的时候,
Adulte12C
02-010
就从瓶子里偷偷地爬了出去,
Adulte12C
02-011
逃走了.
Adulte12C
03-012
第二天早上 - 小男孩和小狗醒来一看,
Adulte12C
03-013
发现瓶子里空空如也,
Adulte12C
03-014
小青蛙不见了.
Adulte12C
04-015
小男孩儿和小狗非常着急,
Adulte12C
04-016
在家里到处找.
Adulte12C
04-017
小男孩把靴子都举到头顶上找.
Adulte12C
04-018
小狗把头伸进瓶子里去找,
Adulte12C
05-019
结果头都缩不回来了,
Adulte12C
05-020
只好无奈地顶着瓶子继续陪着小男孩寻找小青蛙.
Adulte12C
05-021
他们打开窗户,
355
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte12C
05-022
朝窗外边找边喊小青蛙.
Adulte12C
06-023
结果小狗一不小心从窗台上摔了下去.
Adulte12C
07-024
小狗没事,
Adulte12C
07-025
可是瓶子却摔碎了.
Adulte12C
07-026
小男孩赶紧出来抱起小狗,
Adulte12C
07-027
很生气地看着小狗.
Adulte12C
07-028
可是小狗却很开心地舔着小男孩.
Adulte12C
08a029
他们来到了家附近的森林里.
Adulte12C
08b030
森林里有好多大树和小动物.
Adulte12C
08a031
他们边找边呼唤小青蛙.
Adulte12C
09-032
小男孩发现不远处的地上有一个洞,
Adulte12C
09-033
就趴在洞口对着里面喊小青蛙.
Adulte12C
10-034
结果从洞里钻出来一只鼹鼠,
Adulte12C
10-035
很臭.
Adulte12C
10-036
小男孩儿赶紧捂着鼻子.
Adulte12C
09-037
小狗这时却对旁边的一棵树上吊着的蜂窝产生了兴趣,
Adulte12C
10-038
拼命地摇着那颗树.
Adulte12C
11a039
结果蜂窝被摇下来了.
Adulte12C
11a040
蜂窝里面的蜜蜂全飞了出来.
Adulte12C
11b041
这时 - 小男孩发现旁边的一棵大树上有一个很大的树洞.
Adulte12C
11b042
他爬了上去,
Adulte12C
11b043
骑在树枝上对着那个洞呼唤小青蛙.
Adulte12C
12a044
没想到一只猫头鹰从里面飞了出来,
Adulte12C
12a045
小男孩被吓得掉到了地上.
Adulte12C
12b046
这时那群蜜蜂开始 - 攻击小狗.
Adulte12C
12b047
小狗被它们追着狼狈地狂奔.
Adulte12C
13-048
小男孩只顾着躲避猫头鹰,
Adulte12C
13-049
不知不觉来到了一块大石头前面.
Adulte12C
13-050
过了一会 - 猫头鹰终于飞走了.
Adulte12C
14-051
小男孩爬上了那块大石头,
Adulte12C
14-052
扶着石头顶上 - 一些树枝又开始呼唤他的小青蛙.
Adulte12C
15-053
没想到 - 树枝突然动了起来.
Adulte12C
15-054
小男孩被那些树枝顶了起来卡在了中间.
Adulte12C
15-055
原来那些树枝是一只鹿的角.
356
武汉大学博士学位论文
Adulte12C
16-056
鹿受到了惊吓,
Adulte12C
16-057
顶着小男孩一路狂奔.
Adulte12C
16-058
小狗也一路跟着跑.
Adulte12C
16-059
一直跑到了悬崖边.
Adulte12C
17a060
小鹿发现悬崖下是一个小池塘,
Adulte12C
17a061
赶紧停下了脚步.
Adulte12C
17a062
可是小男孩和小狗没来得及停下,
Adulte12C
17a063
径直掉下了悬崖.
Adulte12C
18-064
掉进了小池塘里.
Adulte12C
19-065
幸好池塘里的水不深,
Adulte12C
19-066
小男孩顶着小狗从水里坐了起来.
Adulte12C
19-067
他突然好像听到了青蛙的声音.
Adulte12C
20-068
他要小狗不要叫,
Adulte12C
20-069
自己爬到了旁边的一段枯树干旁.
Adulte12C
21-070
他们一起翻过枯树干,
Adulte12C
22-071
发现后面有一对青蛙,
Adulte12C
23-072
还有一群青蛙宝宝.
Adulte12C
23-073
原来这是青蛙的一家.
Adulte12C
23-074
这时 – 有一只小青蛙宝宝看见小男孩后跳了起来.
Adulte12C
23-075
小男孩发现这正是那只他丢失的青蛙.
Adulte12C
24a076
他赶紧把小青蛙抱了起来,
Adulte12C
24a077
放在手心里,
Adulte12C
24b078
很愉快地和青蛙一家道别,
Adulte12C
24a079
回到他的小家去了.
357
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Annexe III. Transcription des narrations des natifs
français86
1. Adulte01F
Adulte01F
01-001
{donc, je vais directement.}[Oui/] {alors - l’histoire de la
grenouille, où est la grenouille - première page -} c’est la nuit …
Adulte01F 01-002 nous sommes dans la chambre d’un enfant,
Adulte01F 01-003
c’est la nuit/
Adulte01F 01-004 l’enfant est assis sur un tabouret/
Adulte01F 01-005
et – il y a – à ses pieds – {une -}un bocal/
Adulte01F 01-006 dans le bocal on voit une grenouille.
Adulte01F 01-007 le chien de l’enfant regarde aussi dans le bocal,
Adulte01F 01-008 il a ses pattes sur l’ouverture de bocal
Adulte01F 01-009
et regarde la grenouille…
Adulte01F 02-010
pendant la nuit - le chien et l’enfant dorment,
Adulte01F 02-011
et pendant ce temps la grenouille sort du bocal…
Adulte01F 03-012
au matin - quand l’enfant et le chien se réveillent,
Adulte01F 03-013
ils voient - et ils voient avec surprise le bocal
Adulte01F 03-014
qui est vide…
Adulte01F 04-015
ah ils cherchent partout,
Adulte01F 04-016
l’enfant cherche dans les bottes,
Adulte01F 04-017
et le chien cherche dans le bocal/
Adulte01F 04-018
il se coince la tête dans le bocal…
Adulte01F 05-019
{ils ouvrent la fenêtre - }l’enfant ouvre la fenêtre.
Adulte01F 05-020
il - il appelle-il appelle la grenouille – euh - par la fenêtre.
Adulte01F 05-021
le chien a toujours la tête coincée dans le bocal.
Adulte01F 06-022
et paf le chien tombe par la fenêtre/
Adulte01F 06-023
la tête toujours coincée dans le bocal/
Adulte01F 07-024
l’enfant descend/
Adulte01F 07-025
{XXX}
Adulte01F 07-026
en tout cas – le chien est content/
Adulte01F 07-027
et l’enfant – il porte les bottes,
86
Ici, nous employons encore les conventions des transcriptions dans Annexe II, par exemple « Adulte01F
01-009 », dont « Adulte01F » signifie le premier échantion des adultes français, et « 01-009 » indique que cette
proposition décrit la première image de ce livret et que cette proposition est la neuvième propostion dans cette
transcription.
358
武汉大学博士学位论文
Adulte01F 07-028
{XXX}
Adulte01F 08-029
ils continuent à chercher la grenouille {je pense}
Adulte01F 08-030 ils sont dehors/
Adulte01F 08-031
l’enfant appelle dans la forêt/
Adulte01F 08-032
le chien renifle – {voilà/}
Adulte01F 09-033
{et y a – ah oui} et il y a une –{ comment ? comment s’appelle ?
-les abeilles} – une ruche avec les abeilles
Adulte01F 09-034
Adulte01F 09-035
qui volent …
l’enfant cherche dans un trous – un trous dans le sol. {je ne sais
pas si c’est un terrier ou une taupière/}
Adulte01F 09-036
le chien joue avec les abeilles…
Adulte01F 10-037
{ouah.}y a – y a un mulot
Adulte01F 10-038 qui sort du trou-là/ {ou un souris ou une taupe qui sort du trou}
Adulte01F 10-039
ça fait peur à l’enfant/
Adulte01F 10-040
ou il s’est fait mordre de le nez/
Adulte01F 10-041
pendant ce temps, le chien continue à jouer avec les guêpes…
Adulte01F 11a042
ah le chien a fait tomber {la – la - la ruche} le guêpier.
Adulte01F 11b043
et l’enfant cherche dans les grands pins ou arbres,
Adulte01F 11b044
il est assis sur une branche
Adulte01F 11b045
et cherche dans le trou des arbres
Adulte01F 11b046
si la grenouille est là/
Adulte01F 12a047
ah y a {une – une – comment} c’est un hibou – un hibou
Adulte01F 12a048
qui sort du trou de l’arbre/
Adulte01F 12a049
qui fait peur à l’enfant/
Adulte01F 12a050
et l’enfant tombe de sa branche/
Adulte01F 12a051 paf s’étale par terre.
Adulte01F
12b052
et pendant ce temps - le chien se fait poursuivre par les
Adulte01F 13-053
le hibou – {je ne sais pas si c’est le hibou poursuit l’enfant/ -
abeilles…
peut-être/} le hibou poursuit l’enfant/
Adulte01F 13-054
et l’enfant se protège avec les mains/
Adulte01F 13-055 il s’enfuit/…
Adulte01F 14-056
alors le hibou s’est posé sur la branche d’un arbre/
Adulte01F 14-057 l’enfant grimpe sur un rocher
359
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte01F 14-058
et continue à appeler – appeler {son-} sa grenouille/
Adulte01F 14-059
et le chien est revenu {là – qu’est-ce qu’il y a/}
Adulte01F 14-060
{il revient en – il a un peu} il a l’air un peu malheureux – le
chien.
Adulte01F
14-061 {il s’est fait mordre} il s’est fait piquer par les abeilles/
{peut-être/}
Adulte01F 15-062
ah là y a un cerf
Adulte01F 15-063 qui sort de derrière le rocher,
Adulte01F 15-064 qui - qui embroche le - le petit enfant/
Adulte01F 15-065 l’enfant se trouve coincé sur la tête du cerf…
Adulte01F 15-066 voilà le chien - {le chien il est où le chien ?}- ah le chien est
derrière le rocher/
Adulte01F 16-067
alors le cerf part en courant avec l’enfant coincé entre ses deux
– entre ses deux bois/
Adulte01F 16-068
le chien court à côté/
Adulte01F 17a069
il y a une falaise là.
Adulte01F 17a070
{que va-t-il se passer ?- hop} le cerf s’arrête juste avant la
falaise/
Adulte01F 17a071
{il freine des quatre sabots }- il freine des quatre pattes,
Adulte01F 17a072
et l’enfant-{paf}-l’enfant s’envole
Adulte01F 17a073
et tombe.
Adulte01F 17a074
le chien pareille - le chien tombe aussi…
Adulte01F 18-075
ah{les deux tombent dans l’eau} – le chien et l’enfant tombent
en même temps dans l’eau/
Adulte01F 19-076
ah ils se relèvent/
Adulte01F 19-077
ils tendent l’oreille/
Adulte01F
20-078
{qu’est-ce qu’ils ont pu entendre ?- ah} « ne fais pas de
bruit ! » dit l’enfant à son chien.
Adulte01F 21-079
alors qu’ils sortent de l’eau,
Adulte01F 21-080
ils se penchent au-dessus d’un – d’un tronc mort/
Adulte01F 21-081
le chien aussi regarde
Adulte01F 21-082
qu’est-ce qu’il y a derrière le tronc mort/
Adulte01F 22-083
ah derrière le tronc mort - ils trouvent leur grenouille/
Adulte01F 22-084
qui est {avec une autre grenouille –} un couple de grenouilles
360
武汉大学博士学位论文
Adulte01F 22-085
Adulte01F
qui les regardent en souriant/
23-086 et derrière le couple de grenouilles – tant de petits bébé
grenouilles. {leur grenouille c’est une bébé grenouille – d’accord.}
Adulte01F 24a087
l’enfant récupère sa grenouille
Adulte01F 24a088
qui est bébé grenouille/
Adulte01F
et dit au revoir aux parents grenouilles et toute la famille
24a089
grenouilles/
Adulte01F 24a090
il retraverse la rivière ou le ruisseau avec son chien
Adulte01F 24a091
et repartent ou rentrent à la maison avec leur grenouille.{et
l’histoire se termine}[c’est tout.]
2.Adulte02F
Adulte02F 01-001
[on commence.] un soir – un petit garçon est assis dans sa
chambre - sur - une petite chaise
Adulte02F 01-002
et euh - regarde avec son chien - la grenouille
Adulte02F 01-003
qui est {dans un - assise} dans un bocal.
Adulte02F 01-004
euh le petit garçon regarde - la grenouille
Adulte02F 01-005
qui le regarde.
Adulte02F 01-006
la lumière est allumée/
Adulte02F 01-007
euh - le petit enfant {s’est changé pour -}a changé ses habits/
Adulte02F 01-008
il est maintenant en pyjama…
Adulte02F 02-009
euh – [comme tu veux/] {d’accord.} [naturellement.]quand le
petit garçon s’est couché/
Adulte02F 02-010
la petite grenouille - en a profité pour son saut du bocal.
Adulte02F 02-011
{le -}ni le garçon ni le chien n’ont entendu
Adulte02F 02-012
que la grenouille était en train de sortir.
Adulte02F 03-013
au petit matin – {les} quand les deux se sont réveillés/
Adulte02F 03-014
ils se sont aperçus
Adulte02F 03-015
que la grenouille n’était plus là/
Adulte02F 03-016
{que la grenouille} que la grenouille s’était échappée du bocal.
Adulte02F
le petit garçon – alors - s’est apprêté à – à s’habiller très
04-017
rapidement - pour chercher sa grenouille.
Adulte02F 04-018
le chien – lui - a regardé dans le bocal
Adulte02F 04-019
si effectivement – {le -} la grenouille n’était plus là.
361
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte02F 05-020
euh – {le} donc le petit garçon – euh - a décidé de - crier pour
voir
Adulte02F 05-021
si la grenouille va l’entendre - pour revenir…
Adulte02F 05-022
donc le petit garçon - a crié crié crié par la fenêtre,
Adulte02F 05-023
son chien à côté/
Adulte02F 05-024
qui - lui aussi - voulait absolument retrouver - la grenouille.
Adulte02F 06-025
euh – {le petit}le petit garçon inquiet – très inquiet/
Adulte02F 06-026
euh – regar - regarde – son - chien
Adulte02F 06-027
en train de tomber de la fenêtre.
Adulte02F 06-028
et euh – et – et y euh - le chien {qui avait pendant tout le temps
le bocal sur la tête} l’a brisée/
< qui avait pendant tout le temps le bocal sur la tête >
Adulte02F 08a029
euh… et… [comme tu veux] euh… {et oui, ben voilà, je pense.}
[tu lis tu comprends et tu – tu racontes.] {je comprends pas en fait – je comprends pas
du tout} [oh/ d’accord.] {pourquoi est-ce qu’il est pas content ? je vois pas – donc je
vais continuer ici} [oui/] le petit garçon et son chien - sont alors allés dans la foret –
près de la foret – {pour voir si -}euh- pour retrouver la grenouille.
Adulte02F 08b030
elle n’est pas là/
Adulte02F 08a031
c’est pour ça qu’il crie,
Adulte02F 08a032
il crie son nom/
Adulte02F 08b033
mais la grenouille – euh - se montre pas.
Adulte02F 09-034
qu’il cherche il cherche,
Adulte02F 09-035
il cherche dans un trou/
Adulte02F 10-036
alors – donc un petit animal sort et
Adulte02F 10-037
lui dit
Adulte02F 10-038
qu’effectivement - lui non plus n’a pas vu la petite grenouille.
Adulte02F 09-039
et le chien lui s’amuse - avec les abeilles,
Adulte02F 10-040
et aboie - aboie sur les abeilles.
Adulte02F 11b041
euh - donc le petit garçon continue à chercher/
Adulte02F
11b042
il cherche dans {n’importe – }n’importe quel endroit
possible – euh- dans les arbres – {dans les trous}- dans les trous des troncs d’arbres/
Adulte02F 11a043
euh - et le chien lui {qui a fait tomber la ruche} – euh – {qui a
fait tomber la ruche} - hein – {regarde -} inquiète les abeilles
< qui a fait tomber la ruche - qui a fait tomber la ruche >
362
武汉大学博士学位论文
Adulte02F 11a044
s’énervées.
Adulte02F 12b045
les abeilles {les abeilles se} – donc très énervées
Adulte02F 12b046
et veulent attaquer le chien/
Adulte02F 12a047
le petit garçon lui tombe de l’arbre,
Adulte02F 12a048
parce que dans le trou du tronc/ - vivait une chouette
Adulte02F 12a049
qui était très – euh - très énervée
Adulte02F 12a050
que quelqu’un - essayait d’entrer dans sa maison.
Adulte02F 13-051
la chouette alors continue {à attaquer le} – à attaquer le petit
garçon/
Adulte02F 14-052
mais finalement euh - finalement elle se calme
Adulte02F 14-053
et le petit garçon a continué à chercher sa grenouille.
Adulte02F 14-054
ah là là – {le pauvre il a vraiment pas de chance - parce que}
[tu peux corriger un peu si tu veux.] {oui/}donc le – donc le petit garçon – le petit
garçon monte sur – sur des pierres
Adulte02F 14-055
et s’accroche- à ce qu’il croit être des branches,
Adulte02F 15-056
mais soudainement les branches ont commencé à bouger/
Adulte02F 15-057
et il s’est avéré
Adulte02F 15-058
que c’était des – cornes…{je sais – voilà }
Adulte02F 15-059
euh – {ça a un nom spécial, c’est vrai} - des euh - [ce sont ces
bois ?] {ces bois. voilà. c’est ça. ces bois.} – euh – c’étaient ces bois.
Adulte02F 15-060
et le petit garçon {qui s’est assis sur la tête du cerf} - ah - était
tout un coup bloqué {par les bois} par ses bois/
< qui s’est assis sur la tête du cerf >
Adulte02F 16-061
et le cerf a commencé à courir.
Adulte02F 16-062
et le chien – son ami le chien inquiet
Adulte02F 16-063
le regardait
Adulte02F 16-064
et suivait le cerf.
Adulte02F 17a065
à ce moment – arrivé - près d’un d’un - d’un ravin/,
Adulte02F 17a066
le cerf s’est arrêté brusquement/
Adulte02F 17a067
et alors le petit garçon et son chien sont tombés dans une mare
– dans la foret.
Adulte02F 18-068
{arrivé euh –} ben… le – le petit garçon et son chien sont
tombés dans la mare/
Adulte02F 19-069
mais – {mais ils étaient} - ils ont trouvé ça relativement drôle
363
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte02F 19-070
et n’étaient pas du tout énervés contre le cerf.
Adulte02F 19-071
ils étaient contents d’être sain et sauf.
Adulte02F 19-072 {dans trou euh – dans un - }dans la mare, il y avait aussi {un
tronc-un vieux tronc-} un tronc d’arbre – creux/
Adulte02F 20-073
et le petit garçon a entendu des bruits venant de ce tronc/
Adulte02F 21-074
c’est pour ça qu’il s’est précipité à regarder derrière/
Adulte02F 22-075
et à ce moment il a trouvé deux grenouilles - le papa le papa et
la maman grenouille avec leurs petits – avec leurs petits enfants.
Adulte02F 23-076 donc le petit garçon était très content de les – de les voir/
Adulte02F 23-077
il était très très content de les voir/
Adulte02F
parce qu’il a décidé d’en prendre {un-}une[pardon/] - il a
24a078
décidé d’en prendre une – {donc - peut-être que c’est la même - peut-être que non –
on ne sait pas – on saura jamais/}
Adulte02F 24a079
mais le petit garçon – euh - était content de retrouver une
grenouille
Adulte02F
24a080
et de pouvoir rentrer chez lui - avec son ami le chien.
Adulte03F 01-001
[bon je commence – tu commences.] un soir un petit garçon
[d’accord.]
3.Adulte03F
était dans sa chambre - avec son ami - le chien - et son autre amie la grenouille,
Adulte03F 01-002
qui vivait enfermée dans un bocal.
Adulte03F 02-003 un peu plus tard dans la nuit - alors que l’enfant dormait avec
son chien sur son lit/
Adulte03F 02-004
la grenouille – avait envie d’aller se promener/
Adulte03F 02-005
et elle est sortie de son bocal.
Adulte03F 03-006
au petit matin - lorsque l’enfant se réveilla/
Adulte03F 03-007
il fut triste de constater
Adulte03F 03-008
que le bocal de la grenouille était vide…
Adulte03F 04-009
alors il se mit à regarder {partout dans la chambre -}dans tous
les coins de la chambre/
Adulte03F 04-010
le chien regarda à l’intérieur du bocal/
Adulte03F 04-011
il regarda à l’intérieur de ses bottes etc.,
Adulte03F 04-012
mais aucune trace de la grenouille.
364
武汉大学博士学位论文
Adulte03F 05-013
il ouvrit donc la fenêtre/
Adulte03F
se lutta à crier {avant-} en appelant sa grenouille par son
05-014
nom « grenouille grenouille ! » par la fenêtre.
Adulte03F 06-015
le chien très maladroit
Adulte03F 06-016
dégringola de la fenêtre
Adulte03F 07-017
et euh - tomba sur le sol à l’extérieur.
Adulte03F 07-018
à cause du choc - le bocal {dans lequel il avait la tête coincée}
- se brisa en mille morceaux.
<dans lequel il avait la tête coincée>
Adulte03F 07-019
le petit garçon partit ramasser son ami
Adulte03F 07-020 qui s’était fait mal/
Adulte03F 07-021
et le chien content euh - se mita à lui lécher le visage.
Adulte03F 08a022
plus tard ils partirent tous les deux à la recherche de grenouille
en s’éloignant de la maison.
Adulte03F 08b023
ils s’approchèrent alors - de la forêt/
Adulte03F 08a024
ils crièrent le nom de la grenouille en espérant
Adulte03F 08a025
que celle-ci répondrait,
Adulte03F 08b026
mais toujours personne…
Adulte03F 09-027
ils s’approchèrent de - de la maison d’autres habitants de la
forêt – par exemple la ruche des abeilles et la - la taupinière
Adulte03F 10-028
où vivait la taupe dans le sol/
Adulte03F 10-029
mais ces autres animaux n’étaient pas contents d’être dérangés/
Adulte03F 10-030
et la taupe se mit en colère en - en criant euh - au petit garçon
Adulte03F 10-031
qu’elle ne voulait pas être dérangée.
Adulte03F 10-032
le chien de son côté s’approchait des abeilles
Adulte03F 10-033
qui n’étaient pas très contentes non plus - d’être perturbées
dans leur sommeil.
Adulte03F 11b034
à l’entrée de la forêt il y avait un arbre - très très grand/
Adulte03F 11b035
le petit garçon très agile - grimpa sur l’une de ses branches
Adulte03F 11b036
et regarda à l’intérieur du tronc,
Adulte03F
mais à l’intérieur du tronc - il y avait également un autre
11b037
habitant de la forêt
Adulte03F 12a038 qui n’aimait pas être dérangé,
Adulte03F 12a039
c’était un hibou.
365
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte03F 12a040
euh - celui-ci sortit du tronc – effrayé/
Adulte03F 12a041
et le petit garçon tomba sur le sol.
Adulte03F 12b042 pendant ce temps le chien {qui avait dérangé les abeilles} fut
poursuivi par celles-ci
< qui avait dérangé les abeilles >
Adulte03F 12b043 qui cherchèrent à le piquer.
Adulte03F 13-044 le petit garçon - essayant de fuir le hibou {qui essayait de
l’attaquer} grimpa sur un énorme rocher
<qui essayait de l’attaquer>
Adulte03F 14-045
et s’accrocha à une paire de branches
Adulte03F 14-046 qui dépassaient de l’autre côté du rocher.
Adulte03F 14-047 du haut du rocher il se mit à crier à nouveau le nom de la
grenouille,
Adulte03F 14-048 mais celle-ci ne répondait toujours pas.
Adulte03F 15-049
{quelle surprise !} lorsque le petit garçon se rendit compte
Adulte03F 15-050 que les branches {sur lesquelles il s’était accroché} étaient en
réalité les bois d’un cerf
< sur lesquelles il s’était accroché>
Adulte03F 15-051 qui euh - qui lui non plus n’aimait pas être dérangé/
Adulte03F 16-052
et - afin de se débarrasser de cet enfant – gênant - il se mit à
courir en direction d’un précipice…
Adulte03F 17a053
arrivé au bord de ce précipice/
Adulte03F 17a054
il se croisa à la tête
Adulte03F 17a055
et jeta à la fois l’enfant et le chien à l’intérieur du – du gouffre
Adulte03F 17b056 au fond duquel se trouvait un marécage.
Adulte03F 18-057 l’enfant tomba à l’eau/
Adulte03F 18-058
et le chien lui atterrit également sur la tête,
Adulte03F 19-059
et à ce moment-là - ils se rendirent compte tous les deux
Adulte03F 19-060 qu’un drôle de bruit - sortait d’un tronc d’arbre mort
Adulte03F 19-061 qui flottait à la surface de l’eau.
Adulte03F 19-062
ce bruit ressemblait au coassements d’une grenouille.
Adulte03F 20-063
en faisant signe à son ami le chien de ne pas faire de bruit - le
petit garçon s’approcha doucement - de l’ouverture de ce tronc d’arbre mort,
Adulte03F 21-064 il regarda discrètement à l’intérieur
366
武汉大学博士学位论文
Adulte03F 21-065
et s’aperçu
Adulte03F 22-066 qu’un couple de grenouilles
Adulte03F 23-067
et il y avait une domicile.
Adulte03F 23-068
c’était la grenouille
Adulte03F 23-069 qui était son amie
Adulte03F 23-070
et vivait dans sa chambre/
Adulte03F 23-071 il comprit
Adulte03F 23-072 qu’elle s’était – qu’elle s’était échappée pour pouvoir retrouver
son amoureux - un gros crapaud.
Adulte03F
23-073
et euh - la grenouille et le crapaud avaient également eu
beaucoup d’enfants/
Adulte03F 23-074 qui accourent pour - saluer le petit garçon et le chien.
Adulte03F 24b075 enfin - la grenouille décida de rester avec ses enfants et son
mari.
Adulte03F 24a076 mais elle décida de confier au jeune garçon - un de ses enfants
Adulte03F 24a077
afin qu’il lui fit découvrir - son monde à lui. [ merci.]
4.Adulte04F
Adulte04F 01-001
[ok] {ce livre s’intitule grenouille où es tu. sur la première page
qu’on commence par voir un enfant et son chien, ce livre s’appelle grenouille où es
tu}c’est l’histoire d’un petit garçon et son chien
Adulte04F 01-002
qui ont une grenouille dans un bocal.
Adulte04F 02-003
ils partent se coucher/
Adulte04F 03-004
et le lendemain-matin la grenouille s’était échappée.
Adulte04F 04-005
l’enfant est très triste,
Adulte04F 04-006
il cherche la grenouille - sous ses chaussures/
Adulte04F 04-007
le chien cherche dans le bocal/
Adulte04F 04-008
et d’ailleurs il coince sa tête dans le bocal.
Adulte04F 05-009
il l’appelle à l’extérieur – « grenouille, grenouille »/
Adulte04F
et là le chien tombe de la fenêtre avec le poids du bocal.
06-010
Adulte04F 07-011
l’enfant suit le chien
Adulte04F 07-012
qui a cassé le bocal/
Adulte04F 07-013
il est un peu fâché l’enfant
Adulte04F 08a014
donc ils décident tous les deux de partir - chercher {le-} la
367
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
grenouille dans la forêt.
Adulte04F 09-015 {ils appellent -} donc ils trouvent {un trou} un terrier/
Adulte04F 10-016
sort une marmotte/
Adulte04F 10-017
et la marmotte leur dit
Adulte04F 10-018
« je ne suis pas une grenouille,
Adulte04F 10-019
la grenouille n’est pas dans mon terrier. »
Adulte04F 10-020
entre-temps le chien aboie - contre un nid d’abeilles.
Adulte04F 10-021
et donc les abeilles – sont – énervées/
Adulte04F 10-022
les abeilles sont stressées.
Adulte04F 11a023
le nid tombe.
Adulte04F 11a024
et le chien est apeuré.
Adulte04F 11b025
l’enfant monte sur un arbre,
Adulte04F 11b026
il cherche toujours sa grenouille.
Adulte04F 12b027
finalement les - abeilles énervées courent après le chien
Adulte04F 12b028
qui a peur
Adulte04F 12b029
et qui – qui s’enfoncent dans la forêt.
Adulte04F 12a030
euh - après cela on voit un hibou
Adulte04F 12a031
qui est énervé par tout ce bruit/
Adulte04F 13-032
et qui commence à – euh - agresser le petit garçon
Adulte04F 14-033
qui continue à chercher sa grenouille autre part
Adulte04F 14-034
puisqu’il a bien compris
Adulte04F 14-035
que sa grenouille n’était pas dans l’arbre.
Adulte04F 14-036
ensuite il monte sur une pierre/
Adulte04F 14-037
et puis s’accroche à deux grosses branches,
Adulte04F 15-038
mais en fait - les branches se révèlent être un beau cerf.
Adulte04F 15-039
un beau cerf qui n’a rien à avoir avec une grenouille.
Adulte04F 16-040
donc là l’enfant euh monte sur le cerf
Adulte04F 16-041
qui galope très très vite,
Adulte04F 17a042
et là on s’arrête net,
Adulte04F 17a043
il fait tomber - l’enfant et le chien {dans un trou-} dans une
mare {pardon}.
Adulte04F 18-044 ils tombent dans la mare.
Adulte04F 19-045 donc ils sont – mouillés/
Adulte04F 19-046
euh ils sont trempés/
368
武汉大学博士学位论文
Adulte04F 19-047
et là ils écoutent
Adulte04F 19-050
et ils entendent des coassements de grenouilles.
Adulte04F 20-051
ils voient un énorme tronc d’arbre,
Adulte04F 21-052
doucement ils se penchent de l’autre côté du tronc d’arbre – le
petit chien et le petit garçon/
Adulte04F 22-053
et là - ils trouvent une famille de grenouille - un couple d’abord
- et ensuite avec plein de petits bébé grenouilles - de petits têtards.[hein.]
Adulte04F 23-054
et là bien sûr - en sortant de l’autre côté du tronc d’arbre, la
grenouille a reconnu son ami et le petit chien/
Adulte04F 24a055
et monte dans sa main/
Adulte04F 24b056 après ça – les enfants remercient la famille
Adulte04F 24b057 d’avoir accueilli la petite grenouille,
Adulte04F 24a058
et euh – le chien la grenouille et l’enfant s’en vont tous les trois
dans leur maison. [c’est tout merci.]
5.Adulte05F
Adulte05F 01-001
[ok on commence/] alors - c’est l’histoire d’un petit garçon/
Adulte05F 01-002
il est avec son chien dans sa chambre - pendant la nuit/
Adulte05F 01-003
et il a une grenouille dans un bocal
Adulte05F 01-004
qu’il observe,
Adulte05F 01-005
et l’air content d’avoir son animal de compagnie.
Adulte05F 02-006
donc c’est la nuit {car on voit la lune - par la fenêtre/}
Adulte05F 02-007
tout le monde dort
Adulte05F 02-008
mais - la grenouille ne dort pas/
Adulte05F 02-009
elle s’enfuit du bocal.
Adulte05F 03-010
le matin -{on sait c’est le matin car il y a de la lumière par la
fenêtre.}le petit garçon et le chien sont surpris de voir
Adulte05F 03-011
que la grenouille s’est enfuie.
Adulte05F 04-012
alors ils décident de partir à sa recherche.
Adulte05F 04-013
le petit garçon met ses bottes,
Adulte05F 04-014
et le chien - met le bocal autour de sa tête.
Adulte05F 05-015
et ils crient par la fenêtre –
Adulte05F 05-016
« grenouille, grenouille, où es-tu grenouille ?»
Adulte05F 06-017
mais le chien tombe/
369
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte05F 07-018
et donc casse le bocal.
Adulte05F 08a019
donc ils continuent,
Adulte05F 08b020
ils vont à la forêt/
Adulte05F 08a021
et ils continuent à crier
Adulte05F 08a022
« grenouille grenouille où es-tu,
Adulte05F 09-023
ils cherchent partout,
Adulte05F 09-024
ils cherchent dans le trou - dans le sol.
Adulte05F 10-025
et – et le chien joue derrière avec un essaim d’abeilles.
Adulte05F 10-026
une petite marmotte sort du - du trou/
Adulte05F 10-027
mais donc la grenouille n’est pas là.
Adulte05F 11a028
le petit garçon continue de chercher dans la forêt/
Adulte05F 11b029
il cherche dans les trous des arbres,
Adulte05F 11b030
ils cherchent partout/
Adulte05F 11a031
et le chien a fait tomber l’essaim d’abeilles.
Adulte05F 11a032
donc plein des abeilles sortent de l’essaim.
Adulte05F 12b033
elles commencent à poursuivre le petit chien.
Adulte05F 12a034
le petit garçon tombe de l’arbre,
Adulte05F 12a035
et un hibou sort du trou.
Adulte05F 13-036
le hibou continue de poursuivre - le petit garçon
Adulte05F 14-037
qui monte sur une grosse motte de terre
Adulte05F 14-038
et continue de crier
Adulte05F 14-039
« grenouille, grenouille, où es-tu, grenouille ?»
Adulte05F 14-040
et il s’accroche à des branches de bois
Adulte05F 14-041
qui sont derrière la motte de terre.
Adulte05F 15-042
finalement il s’avère
Adulte05F 15-043
que les branches de bois étaient les bois {d’un-} d’une biche.
Adulte05F 16-044
et cette biche l’emmène loin
Adulte05F 16-045
car le - car le garçon {est-} se tient sur la tête de cette biche.
Adulte05F 16-046
et euh donc - ils courent dans la forêt avec le petit chien
Adulte05F 16-047
qui suit/
Adulte05F 17a048
et ils tombent – ils tombent dans une marre.
Adulte05F 17a049
le petit chien et - le garçon tombent dans une mare,
Adulte05F 17a050
car la biche s’est arrêtée brusquement.
Adulte05F 18-051
ils tombent dans l’eau/
370
grenouille ?»
武汉大学博士学位论文
Adulte05F 19-052
ils sont tous mouillés/
Adulte05F 19-053
mais euh le petit garçon tient son oreille avec sa main/
Adulte05F 19-054
car peut-être qu’il entend quelque chose.
Adulte05F 20-055
il dit à son chien
Adulte05F 20-056
« chut ! Je crois que j’entends quelque chose dans - le tronc
d’arbre
Adulte05F 20-057
qui est à côté. »
Adulte05F 21-058
donc le petit garçon et le chien cherchent dans le tronc d’arbre.
Adulte05F 22-059 {et oh quelle surprise !} ils trouvent papa et maman grenouilles
derrière ce tronc d’arbre,
Adulte05F 23-060
et il y a plein de bébé grenouilles
Adulte05F 23-061
qui rejoignent papa et maman grenouilles.
Adulte05F 23-062
le petit garçon est heureux de retrouver son ami grenouille.
Adulte05F 23-063
et le chien a l’air surpris.
Adulte05F 24a064
alors le petit garçon s’en va - {di-} en disant au revoir aux
papa grenouille et maman grenouille tous les enfants grenouilles,
Adulte05F 24a065
et dans sa main - il a aussi une petite grenouille
Adulte05F 24a066 qu’il emmène avec lui. [c’est tout ?] {c’est tout.} [merci !]
6.Adulte06F
Adulte06F 01-001
alors il était une fois - un petit garçon - sa grenouille et son
chien.
Adulte06F 02-002
le petit garçon alla se coucher à la nuit tombée avec son chien.
Adulte06F 02-003
pendant la nuit la grenouille s’échappa du bocal/
Adulte06F 03-004
le lendemain matin le petit garçon se réveilla/
Adulte06F 03-005
et son chien aussi/
Adulte06F 03-006
et trouvèrent le bocal de la grenouille vide.
Adulte06F
alors le petit garçon chercha la grenouille partout dans sa
04-007
chambre - dans ses vêtements/
Adulte06F
04-008
le chien mettait même sa tête à l’intérieur du bocal de la
grenouille pour essayer de la retrouver.
Adulte06F 05-009
le petit garçon ouvrit la fenêtre de sa chambre/
Adulte06F 05-010
cria
Adulte06F 05-011
« grenouille, où es-tu ? »
371
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte06F 05-012
le chien le suivait partout.
Adulte06F 06-013
le chien tomba de la fenêtre,
Adulte06F 06-014
toujours la gueule dans le bocal.
Adulte06F 07-015
le petit garçon le rattrapa/
Adulte06F 07-016
et le prena dans ses bras.
Adulte06F 08a017
ils continuèrent tous les deux de chercher la grenouille - dans
les alentours de la maison - dans le jardin - dans la forêt/
Adulte06F 08a018
toujours
Adulte06F 08a019
en criant
Adulte06F 08a020
« grenouille, où es-tu ? »
Adulte06F 09-021
alors ils continuèrent/
Adulte06F 09-022
près d’un arbre - il y avait des guêpes/
Adulte06F 09-023
le chien essaya de trouver la grenouille/
Adulte06F 09-024
le petit garçon regarda dans le trou d’une taupe/
Adulte06F 10-025
elle n’était pas là,
Adulte06F 10-026
mais le taupe par contre le mordit au nez.
Adulte06F 11a027
et ils continuèrent,
Adulte06F 11b028
le petit garçon regarda partout - dans les trous de tous les
arbres/
Adulte06F 11b029
mais la grenouille n’était pas là.
Adulte06F 12a030
il a dérangé tous les animaux de la forêt/
Adulte06F 12a031
les hiboux - les chouettes sortaient des arbres/
Adulte06F 12a032
et lui disait de s’en aller.
Adulte06F
le chien lui-même se faisait {poursuivait par – poursuiv-}
12b033
poursuivre [d’accord.] par toutes les abeilles.
Adulte06F 13-034
le petit garçon continuait/
Adulte06F 13-035
il essayait de s’échapper des animaux
Adulte06F 13-036
qui le poursuivaient.
Adulte06F 14-037
il monta sur un caillou/
Adulte06F 14-038
il continua à crier
Adulte06F 14-039
« où es-tu, petite grenouille ? »
Adulte06F 15-040
alors c’était un cerf qui apparut.
Adulte06F 16-041
et le cerf le prena sur sa gueule
Adulte06F 16-042
et partit.
372
武汉大学博士学位论文
Adulte06F 17a043
il le balança - dans un marais - avec son chien.
Adulte06F 19-044
alors le petit garçon et le chien étaient dans le marais,
Adulte06F 19-045
il tendit l’oreille
Adulte06F 19-046
et il entendit le son de sa petit grenouille.
Adulte06F 19-047
mais il n’était pas seule.
Adulte06F 20-048
il dit alors à son chien de se taire.
Adulte06F 21-049
ils avancèrent tout doucement/
Adulte06F 21-050
ils montèrent au-dessus de la bûche/
Adulte06F 22-051
et là ils s’aperçurent
Adulte06F 23-052
qu’il y avait un couple de grenouilles - puis plein d’enfant
grenouilles/
Adulte06F 23-053
et parmi elles - la sienne - sa petit grenouille à lui.
Adulte06F 24a054
il la reprit/
Adulte06F 24b055
il dit au revoir au couple et à la petite famille de grenouilles.
Adulte06F 24a-056
ils leur dirent merci/
Adulte06F 24a-057
et retourna chez lui.
7.Adulte07F
Adulte07F 01-001
[bon c’est parti.] alors c’est l’histoire d’un petit garçon
Adulte07F 01-002
qui avait un chien - un mignon petit chien.
Adulte07F 01-003
ils avaient trouvé le matin même une jolie petite grenouille
Adulte07F 01-004
qu’ils avaient plus soin - de mettre dans un bocal en verre.
Adulte07F 01-005
à la nuit tomée - le petit garçon et le chien aimaient taquiner la
grenouille dans son bocal.
Adulte07F 02-006
une fois la nuit tombée
Adulte07F 02-007
et que le marchand de sable fut passé/
Adulte07F 02-008
le petit garçon et son chien s’endormirent - très tard dans la
nuit. Adulte07F 02-009
Adulte07F 02-010
la grenouille, elle ne dormait pas,
elle avait entendu que le petit garçon et son chien s’endorment
- afin de s’échapper du bocal en verre.
Adulte07F 03-011
un peu plus tard - quand le soleil se leva/
Adulte07F 03-012
le petit garçon et le chien se réveillèrent - grâce au rayon du
soleil
Adulte07F 03-013
qui tapait sur le visage/
373
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte07F 03-014
et bien sûr - la première chose {qu’ils firent} fut regarder dans
le bocal.
<qu’ils firent>
Adulte07F 03-015
mais - quelle stupéfaction quand ils virent
Adulte07F 03-016
que la grenouille avait disparu.
Adulte07F 04-017
le petit garçon chercha partout la grenouille dans la chambre,
Adulte07F 04-018
il souleva les bottes,
Adulte07F 04-019
regarda sous le lit/
Adulte07F 04-020
chercha dans tous les recoins de la chambre/
Adulte07F 04-021
mais rien n’y faisait/
Adulte07F 04-022
il ne trouvait pas la grenouille.
Adulte07F 04-023
elle s’était échappée.
Adulte07F 04-024
même son chien {qui l’accompagnait } regardait partout
Adulte07F 04-025
et avait cherché dans le bocal
Adulte07F 04-026
si la grenouille s’y trouvait/
Adulte07F 04-027
c’était d’ailleurs par la même occasion - bloquait la tête - dans
le bocal.
Adulte07F 05-028
le petit garçon continua ses recherches.
Adulte07F 05-029
par la fenêtre - il passa sa tête/
Adulte07F 05-030
ainsi que son chien - et cria - afin {de -}d’appeler la grenouille
pour voir
Adulte07F 05-031
si elle n’était pas dans les barrages.
Adulte07F 06-032
son chien sauta par la fenêtre,
Adulte07F 07-033
et atterrit directement dans le jardin.
Adulte07F 07-034
le bocal {dans lequel était la grenouille la nuit précédente} se
cassa par la même occasion.
< dans lequel était la grenouille la nuit précédente >
Adulte07F 07-035
le petit garçon n’était pas content
Adulte07F 07-036
que le chien avait sauté par la fenêtre,
Adulte07F 07-037
alla le récupérer très vite.
Adulte07F 08a038
ensuite - ils continuèrent à chercher - à chercher/
Adulte07F 08a039
et chercher encore la grenouille.
Adulte07F 08a040
le petit garçon mit les bottes {qui semblent bien trop grandes
pour lui}
374
武汉大学博士学位论文
< qui semblent bien trop grandes pour lui >
Adulte07F 08b041
et continua de crier le prénom {de la grenouille} de la petite
grenouille près de la forêt et autour de sa maison,
Adulte07F 08a042
toujours accompagné - de son fidèle ami le chien.
Adulte07F 09-043
à côté de cette forêt - ils continuèrent à chercher.
Adulte07F 09-044
et soudain - ils tombèrent sur un essaim d’abeilles.
Adulte07F 09-045
le petit garçon chercha dans - dans le trou - pour voir
Adulte07F 09-046
si la grenouille ne s’y trouvait pas/
Adulte07F 10-047
mais apparut {une -} un petit animal - un petit rongeur
Adulte07F 10-048
qui paraît être une marmotte.
Adulte07F 10-049
le petit chien lui continua à jouer derrière - avec les abeilles
Adulte07F 10-050
qui tournaient autour de l’essaim.
Adulte07F
{il semble que} la marmotte - ait grignoté le nez du petit
10-051
garçon
Adulte07F 10-052 qui n’a pas l’air content
Adulte07F 10-053
et soutien le nez
Adulte07F 10-054
car il a l’air - de souffrir.
Adulte07F 11a055 ensuite - le petit garçon alla chercher un peu plus loin {aux
alentours} dans les alentours {pardon !}
Adulte07F 11b056
et regarda dans les trous - à l’intérieur de l’arbre - autour de
l’arbre/
Adulte07F 11b057 il monta dans les branchages afin de vérifier
Adulte07F 11b058 si la grenouille ne s’y trouvait pas.
Adulte07F 11a059 le chien quand à lui - continuait ses bêtises
Adulte07F 11a060 et fit tomber l’essaim d’abeilles - par terre.
Adulte07F 11a061
{la petite grenouille elle - qui avait – euh pardon } la petite
marmotte elle {qui avait été réveillée pendant son sommeil} regarda la scène avec
curiosité.
< qui avait été réveillée pendant son sommeil >
Adulte07F 12a062
le petit garçon en regardant à l’intérieur du trou de l’arbre
tomba sur une chouette
Adulte07F 12a063 qui avait l’air – qui avait l’air elle-même pas très contente
d’être réveillée.
Adulte07F 12a064
elle sortit
375
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte07F 12a065
et le petit garçon tomba à la renverse.
Adulte07F 12b066 le chien lui {qui avait fait tomber l’essaim d’abeilles} rendit
toutes les abeilles très mécontentes
< qui avait fait tomber l’essaim d’abeilles >
Adulte07F 12b067
qui se mirent à pourchasser le chien.
Adulte07F 12b068 le chien se mit donc {à cour-} à courir à toute vitesse
Adulte07F 13-069 pendant que son maître lui - peinait à se relever de sa chute.
Adulte07F 14-070 le petit garçon n’ayant pas perdu sa volonté de retrouver la
grenouille continua ses recherches - continua encore.
Adulte07F 14-071
il alla un petit peu loin dans la forêt
Adulte07F 14-072 toujours accompagné du chien
Adulte07F 14-073
et continua de crier le nom de la grenouille.
Adulte07F 15-074
soudain - en se hérissant sur un rocher, il tomba sur un cerf.
Adulte07F 15-075 le cerf leva la tête,
Adulte07F 15-076
et – et il se coinça dans les défenses du cerf.
Adulte07F 16-077 mais le cerf se mit à marcher
Adulte07F 16-078
et à courir.
Adulte07F 16-079 le petit garçon était bloqué sur la tête du cerf/
Adulte07F 16-080
{il criait sem-} il semble d’ailleurs un petit peu inquiet/
Adulte07F 16-081 mais - il continue se recherche
Adulte07F 16-082
et il était toujours suivi par son fidèle ami le chien.
Adulte07F 17a083 soudain - dans la course poursuite - le cerf s’arrêta au bord
d’un ravin.
Adulte07F 17a084
{ah !} il s’arrêta si fort et si brusquement
Adulte07F 17a085
{que le petit tomb-} que le petit garçon tomba avec son fidèle
ami le chien toujours en train de faire des bêtises lui aussi.
Adulte07F 17b086 alors ils tombèrent dans – ils tombèrent dans ce qui semble une mare - toujours à l’intérieur de la forêt entourée d’arbres.
Adulte07F
18-087
le petit garçon donc – dans - dans l’eau - se releva
tranquillement avec son chien sur la tête
Adulte07F 18-088 qui l’accompagnait toujours.
Adulte07F 19-089 il est assis dans l’eau - avec quelques branches
Adulte07F 19-090 qui lui sert d’appui pour se relever.
Adulte07F 19-091 le petit garçon se mit soudain - à entendre un curieux bruit.
376
武汉大学博士学位论文
Adulte07F 20-092 il s’appuya sur une branche {qui flottait non loin du marécage}
< qui flottait non loin du marécage >
Adulte07F 20-093
et demanda au chien de - faire moins de bruit,
Adulte07F 20-094
car le chien - un petit fripon {quand il -} faisait très souvent du
bruit - et des bêtises.
Adulte07F 21-095 le petit garçon continua sa recherche.
Adulte07F 21-096 il monta sur la branche d’arbre - avec toujours le petit chien
Adulte07F 21-097
et continua de chercher la grenouille.
Adulte07F 22-098
et soudain {ah ! quelle joie !} il retrouva - la grenouille avec ce
qui semble être - son ami – la grenouille - ou sa femme son mari ?{on ne sait pas
trop !}
Adulte07F 22-099 donc - le petit garçon et son chien sont très très heureux de
retrouver la grenouille.
Adulte07F 22-100
{ah ! et quelle stupéfaction !} il y avait là la grenouille - son
compagnon - non seulement/
Adulte07F 23-101 mais aussi quelle stupéfaction quand il découvrit sept petites
grenouilles - des bébé grenouilles.
Adulte07F 23-102
{ah !}le petit garçon était très heureux.
Adulte07F 23-103 il était triste d’avoir perdu la grenouille/
Adulte07F 23-104 mais maintenant il était très très content d’avoir retrouvé son –
son ami ainsi que toute sa petite famille.
Adulte07F 24b105 le garçon savait que - bien sûr - la famille devait rester souder/
Adulte07F 24a106 donc il a pris la sage décision de prendre {un} une des petites
grenouilles pour en prendre soin
Adulte07F 24a107
et la ramener chez lui.
Adulte07F 24b108
il dit au revoir à ses autres amies de la grenouille - à la petite
famille
Adulte07F 24a109
avec le sourire relève/
Adulte07F 24a110 et le chien - toujours plein en train – sautait dans le marécage.
8. Adulte08F
Adulte08F 01-001
[ok on commence !] c’est l’histoire d’un petit enfant.
Adulte08F 01-002
il a un chien et une grenouille.
Adulte08F 02-003
donc – euh - une nuit - lorsque l’enfant et son chien s’était
377
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
endormis sur le lit,
Adulte08F 02-004
la petite grenouille a décidé de s’en aller - de partir de son
bocal.
Adulte08F 03-005
le lendemain matin - l’enfant et le chien {lorsqu’ils se sont
réveillés} ont {remarqu-} remarqué la disparition de la grenouille.
< lorsqu’ils se sont réveillés >
Adulte08F 04-006
ils ont fouillé dans toute la maison.
Adulte08F 04-007
le chien dans le bocal
Adulte08F 04-008
l’enfant dans les chaussures
Adulte08F 04-009
retourné sa chaise - et même si ses habits pour voir
Adulte08F 04-010
s’il pouvait trouver la grenouille.
Adulte08F 05-011
après - ils se sont - mis à la fenêtre
Adulte08F 05-012
et criaient à la recherche de cette grenouille.
Adulte08F 06-013
lorsque son chien était tombé
Adulte08F 06-014
le petit enfant était inquiet.
Adulte08F 07-015
mais quand il l’a repris dans ses bras/
Adulte08F 07-016
il a dit
Adulte08F 07-017
que c’était pas une si mauvaise idée d’être sorti.
Adulte08F 08b018
à côté de sa maison, il y avait une forêt,
Adulte08F 08a019
et il décida - d’aller à la - recherche de la grenouille dans ces
endroits.
Adulte08F 08a020
à ce moment-là ils sont {tous les deux criaient} à la recherche
de cette grenouille.
<tous les deux criaient>
Adulte08F 09-021
l’enfant cherchait dans les trous {pour-}
Adulte08F 09-022
et le chien {dans les arbres}dans l’arbre.
Adulte08F 09-023
le chien a trouvé une ruche d’abeilles,
Adulte08F 10-024
tandis que l’enfant {a vu } a remarqué {une petite – je sais pas
qu’est-ce que c’est !} [c’est pas grave !] {d’accord – un petit animal} un rongeur.
Adulte08F 11a025
le chien lui se faisait attaquer par {les abeilles} la ruche
Adulte08F 11a026
qu’il a fait tomber
Adulte08F 11a027
en l’aboyant.
Adulte08F 11b028
et l’enfant grimpait dans les arbres à la recherche de son amie
la grenouille.
378
武汉大学博士学位论文
Adulte08F 12a029
dans là où se retrouvait un hibou
Adulte08F 12a030
qui effraya le petit enfant,
Adulte08F
tandis que le chien lui se faisait {courir} courser par les
12b031
abeilles. Adulte08F 13-032 l’hibou amena l’enfant vers un gros rocher/
Adulte08F 13-033
où derrière se trouvait un cerf ou du moins juste ses cornes.
Adulte08F 14-034
le petit gamin {s’était mis sur le cerf} s’étaie de ces cornes
pour monter au-dessus du rocher.
Adulte08F 16-035
et le cerf l’emportait avec - le chien à ses côtés vers une falaise,
Adulte08F 17-036
où ils - tombèrent tous les deux.
Adulte08F 18-037
ils se retrouvaient dans une mare.
Adulte08F 19-038
mais à ce moment-là - le petit enfant – {c’est-} a entendu un
bruit derrière un – {un morceau d’un bois -} un tronc d’arbre
Adulte08F 20-039
Adulte08F
22-040
{qui était tombé euh -} [oui.] qui était tombé.
de l’autre côté - il apercevait {un petit-} un couple de
grenouilles - et leurs petits enfants
Adulte08F 23-041
parmi eux se trouvait leur amie
Adulte08F 24a042
qu’il reprena.[merci.]
9. Adulte09F
Adulte09F 01-001 [ok plus fort ! merci.] {d’accord.} donc c’est un petit garçon
qui a un chien [et une grenouille] et une grenouille. {d’accord} [oui oui tu tiens
comme ça.]
Adulte09F 01-002
donc le petit garçon qui – qui est dans sa maison - un chien et
une grenouille/
Adulte09F 02-003
le petit garçon va – va s’endormir avec son chien.
Adulte09F 02-004
et pendant ce temps - la grenouille sort de son bocal.
Adulte09F 03-005
quand le petit garçon se réveille
Adulte09F 03-006
la grenouille est partie.
Adulte09F 03-007
il sait pas où elle est passée.
Adulte09F 04-008
le petit garçon cherche la grenouille partout/
Adulte09F 04-009
le chien regarde dans le bocal
Adulte09F 04-010
et met sa tête dans le bocal.
Adulte09F 05-011
le petit garçon et le chien - appellent la grenouille par la fenêtre.
Adulte09F 06-012
le chien tombe de la fenêtre,
379
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte09F 07-013
et casse le bocal qu’il avait sur sa tête.
Adulte09F 07-014
du coup - le petit garçon sort de la maison - pour récupérer le
chien/
Adulte09F 08a015
ensuite ils vont essayer de retrouver la grenouille.
Adulte09F 08a016
ils appellent la grenouille dans la forêt/
Adulte09F 08b017
le petit garçon cherche dans la forêt
Adulte09F 08b018
s’il y a une grenouille.
Adulte09F 09-019
il regarde dans un terrier/
Adulte09F 10-020
mais bien entendu – ah c’était - ah un petit animal
Adulte09F 10-021
qui vivait dans le terrier/
Adulte09F 10-022
et pas du tout la grenouille.
Adulte09F 11b023
donc le petit garçon continue à chercher la grenouille dans la
forêt/
Adulte09F 11a024
pendant que le chien - s’amuse avec un essaim d’abeilles,
Adulte09F 12b025
et bien entendu les abeilles vont essayer piquer le chien/
Adulte09F 12a026
et le petit garçon tombe de l’arbre où il était perché/
Adulte09F 12a027
parce qu’un hibou est sorti de l’arbre.
Adulte09F 13-028
ensuite le petit garçon veut partir se réfugier - sur une pierre
Adulte09F 14-029
et chercher la grenouille en même temps.
Adulte09F 14-030
mais derrière cette pierre - se cachait un cerf.
Adulte09F 15-031
un cerf qui va prendre le petit garçon sur sa tête/
Adulte09F 15-032
et va le laisser tomber dans une clairière.
Adulte09F 17a033
donc le petit garçon et le chien tombent dans la clairière/
Adulte09F 18-034
ils tombent dans un étang.
Adulte09F 19-035
le petit garçon et le chien entendent des bruits/
Adulte09F 19-036
ça a l’air intéressant.
Adulte09F 20-037
quels sont ces bruits ?
Adulte09F 20-038
le petit garçon dit au chien de se taire,
Adulte09F 20-039
car il croit entendre des grenouilles.
Adulte09F 21-040
le petit garçon sort de l’étang/
Adulte09F 22-041
et tombe sur toute la famille de grenouilles - le papa grenouille,
la maman grenouille et des enfants grenouilles.
Adulte09F 23-042
et il a retrouvé la grenouille
Adulte09F 23-043
qui était avec lui.
380
武汉大学博士学位论文
Adulte09F 24a044
du coup - il récupère la petite grenouille,
Adulte09F 24b045
et dit au revoir à la famille de grenouilles. [ merci.]
10. Adulte10F
Adulte10F 01-001
{c’est bon ?} [oui c’est bon.] alors – ben c’est l’histoire d’un
petit garçon,
Adulte10F 01-002
qui a un chien et une grenouille/
Adulte10F 01-003
ils sont dans la chambre/
Adulte10F 01-004
C’est la nuit/
Adulte10F
ils ont l’air content d’être ensemble/ [parle lentement – tu
01-005
parles lentement !] {ah je parle lentement !} [oui. parce que pour moi après je dois
faire une transcription.] {ah d’accord !}
Adulte10F 01-006
donc ils sont dans la chambre,
Adulte10F 01-007
ils ont l’air heureux/
Adulte10F 01-008
ils {vont-} semblent vouloir aller dormir.
Adulte10F 02-009
alors en fait après c’est la nuit/
Adulte10F 02-010
le petit garçon et le chien se sont endormis/
Adulte10F 02-011
Ils sont surtout les deux dans leur lit.
Adulte10F 02-012
et {on voit que} la grenouille en profite - {pour s’enfuir} pour
sortir du bocal/
Adulte10F 02-013
elle sort discrètement pour pas vouloir réveiller {ceux qui } ben
le chien et son ami
Adulte10F 02-014
qui sont en train de dormir/
Adulte10F 03-015
et ensuite {on voit qu’}au petit matin – ben - le garçon et le
chien se réveillent
Adulte10F 03-016
et sont surpris et triste de voir
Adulte10F 03-017
que la grenouille a disparu/
Adulte10F 03-018
ils regardent le bocal qui est - malheureusement vide.
Adulte10F 04-019
alors ensuite ils fouillent partout dans la – [ah ! désolé ah !]
{non c’est ton livre !} [non ! c’est pas grave !] {ça va ?} [ça va.] {t’es sûr ?} [c’est sûr.
t’as vu ?]
Adulte10F 04-020
ensuite ils cherchent partout dans la chambre,
Adulte10F 04-021
ils cherchent dans les vêtements/
Adulte10F 04-022
{ils renversent-} ils regardent partout partout pour la trouver/
381
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte10F 04-023
ils se sentent vraiment inquiets/
Adulte10F 05-024
{après ben -} même par la fenêtre – ils semblent crier son nom
ben – {s’il a un prénom}
Adulte10F 05-025
ils semblent l’appeler en tout cas euh,
Adulte10F 05-026
et regardent l’extérieur de – de – {de leur chambre} de la
chambre/
Adulte10F 06-027
ensuite ah – {je pense par mes égards} le chien tombe par terre
avec le bocal sur la tête/
Adulte10F 07-028
{xxx} il semble un peu fâché contre le chien/
Adulte10F 07-029
mais le chien est heureux
Adulte10F 07-030
que le garçon - vient de l’aider/
Adulte10F 08b031
alors ensuite ils vont - en plein nature dans la forêt/
Adulte10F 08a032
de nouveau {par on voit encore }le garçon criait ben,
Adulte10F 08a033
appelait son amie grenouille
Adulte10F 08b034
qui visiblement toujours – toujours pas là.
Adulte10F 08b035 alors ensuite ben ils commencent à entrer dans la forêt/
Adulte10F 09-036
ils cherchent partout – vraiment dans les terriers de – ben des
animaux/
Adulte10F 10-037 {on voit} le chien qui secoue l’arbre avec - la ruche d’abeille.
Adulte10F 11a038
ben – après ben le chien a fait tomber la ruche d’abeilles, {bien
sûr}
Adulte10F 11a039
donc - il va commencer à avoir peur sûrement/
Adulte10F 11b040
et le petit garçon à côté qui cherche dans les troncs d’arbres
pour voir
Adulte10F 11b041
si la grenouille s’est pas réfugiée là-dedans/
Adulte10F 12b042
ah après le chien - le chien est en train de s’enfuir,
Adulte10F 12b043
parce qu’il a fait tomber la ruche d’abeilles,
Adulte10F 12b044
donc toutes les abeilles sont furieuses,
Adulte10F 12b045
et le poursuivent.
Adulte10F 12a046
le petit garçon tire à un tronc d’arbre,
Adulte10F 12a047
ben elle est - tombé par terre,
Adulte10F 12a048
parce qu’il y a hibou
Adulte10F 12a049
qui sorti {de -}du tronc.
Adulte10F 12a050 {xxx}
382
武汉大学博士学位论文
Adulte10F 13-051
alors ensuite {on voit} le garçon {xxx} qui a réussi à s’enfuir à
ce {xx} hibou/
Adulte10F 14-052
et qui se prend en hauteur sur un rocher pour – {encore une fois
appeler son amie} – ben essayer de trouver son amie/
Adulte10F 14-053
et – ici il avait prend un appui sur des branches derrière le
rocher,
Adulte10F 14-054
pensait qu’elles étaient branches
Adulte10F 15-055
mais en fait c’était un cerf avec ses cornes. {je pense c’est un
cerf avec ses cornes.}
Adulte10F 15-056
bon le cerf qui est pas content/
Adulte10F 15-057
{qui se} ben {qui le} qui se réveille sûrement/
Adulte10F 16-058
qui vole le petit sur sa tête,
Adulte10F 16-059
et euh - il l’emmène dans la forêt au bord d’une falaise - avec
le chien {qui est chez petit garçon ah/}
< qui est chez petit garçon ah/>
Adulte10F 16-060
qui sait le suivre /{xxx}
Adulte10F 17a061
ensuite le cerf - balance – balance le petit {à l’eau - } dans un
lac - sous la petite falaise - avec le chien {avec}.
Adulte10F 17a062
{xxx}
Adulte10F 18-063 ils tombent ensemble dans l’eau.
Adulte10F 19-064 mais heureusement ben – tout va bien/
Adulte10F 19-065
ben ils sont pas blessés/
Adulte10F 19-066
ensuite {on voit} le garçon qui tend l’oreille/
Adulte10F 19-067
et le chien aussi qui semble avoir entendu quelque chose/
Adulte10F 19-068
{on voit qu’}ils sont deux heureux – ben surpris et heureux/
Adulte10F 19-069
euh – { ils-} regardent en direction du tronc d’arbre/
Adulte10F 20-070
et euh - à ce moment-là – qu’ils sont derrière le tronc/
Adulte10F 20-071
le - le garçon - fait signe au chien d’être silencieux avec sa
main/
Adulte10F 20-072
on peut pas faire de bruits
Adulte10F 21-073
quand il s’approche discrètement derrière ce tronc d’arbre/
Adulte10F 21-074
{xxx}
Adulte10F 21-075 le petit s’appuie sur le tronc d’arbre/
Adulte10F 22-076
et ensuite d’un seul coup {ils se}ils sont par ce tronc d’arbre,
383
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte10F 22-077
et regardent de l’autre côté en fait ben – {ça semble vraiment
d’un coup en même temps}
Adulte10F 22-078
ils veulent voir ben - ce qu’il y a de l’autre côté/
Adulte10F 22-079
en fait ben de l’autre côté - ils voient – {semble heureux –
heureux – il y voit – une grenouille ben – quand on regarde les deux grenouilles – on
pense que c’est comme ben- }un père et une mère/
Adulte10F 22-080
qui sont côte à côte/
Adulte10F 22-081
qui sont heureux/
Adulte10F 22-082
et qui les regardent.
Adulte10F 23-083
{et l’autre image} après d’un coup on voit plein de petites
grenouilles - surtout les enfants.
Adulte10F 23-084
et {tu vois} ben le chien – et le – et le garçon sont surpris de
tous les voir sortir/
Adulte10F
23-085
{et on voit panorami- ben} grenouille qui s’était sortie du
bocal/
Adulte10F 23-086
qui – ben – qui saute vers eux/
Adulte10F 23-087
ben {on voit bien qu’il y -xxx} la petite grenouille lui il est au
milieu du cercle,
Adulte10F 23-088
et saute vers le garçon/
Adulte10F 23-089
qui semble {xxx}
Adulte10F 23-090
c’est vraiment lui qu’il cherchait/
Adulte10F 23-091
{xxx}
Adulte10F 24a092 il le tient sur sa main/
Adulte10F 24a-093
et euh – {ben dit au revoir il -} le petit garçon – ben il dit au
revoir,
Adulte10F 24a094
balançait de la main/
Adulte10F 24a095
ben il s’en va de la forêt/
Adulte10F 24b096
et dit au revoir {au - au gros} à la famille du grenouille {qui
sont sur le tronc d’arbre - qui sont tous tournées vers lui} - avec le chien/
< qui sont sur le tronc d’arbre >
< qui sont tous tournées vers lui >
Adulte10F 24a097
qui semble courir joyeux et aboyer
Adulte10F 24a098
en regardant la grenouille.{oui voilà !}[merci !]{de rien !}
384
武汉大学博士学位论文
11.Adulte11F
Adulte11F 01-001 [on commence !] {xxx} il était une fois - un petit garçon a un
bocal aux pieds de son lit.
Adulte11F 01-002
durant la nuit, puisque grenouille – il est entré.
Adulte11F 01-003
quand il la vit avec son chien – quand il la vit/
Adulte11F 01-004
il était tout content d’avoir enfin quelqu’un d’autre à qui parler.
Adulte11F 01-005
ils la regardèrent/
Adulte11F 01-006
et ils avaient l’air très heureux
Adulte11F 01-007
en laissant son bocal/
Adulte11F 01-008
qui véritablement rester ouvert.
Adulte11F 02-009
euh durant la nuit - ils s’endormirent évidemment croyant que
la grenouille resterait - toujours avec lui/
Adulte11F 02-010
mais elle en profita pour s’en aller.
Adulte11F 03-011
le lendemain matin - on réveille/
Adulte11F 03-012
quand il vit
Adulte11F 03-013
qu’elle ne fut plus dans son bocal/
Adulte11F 04-014
le petit garçon la chercha partout - dans son lit - dans ses
chaussons - dans ses chaussures - dans ses bottes,
Adulte11F 04-015
même son chien participa à la recherche.
Adulte11F 04-016
mais ils la trouvaient pas.
Adulte11F 05-017
alors il ouvrit la fenêtre {qui était déjà entrouverte }
< qui était déjà entrouverte >
Adulte11F 05-018
et regarda - à l’extérieur
Adulte11F 05-019
le cherchait,
Adulte11F 05-020
l’appelait.
Adulte11F 05-021
mais - il la trouvait toujours pas.
Adulte11F 06-022
le chien {qui avait sa tête coincée dans le bocal} tomba de la
fenêtre.
< qui avait sa tête coincée dans le bocal >
Adulte11F 07-023
et le bocal se brisa sur sa tête.
Adulte11F 07-024
l’enfant était très fâché/
Adulte11F 07-025
car il avait - extrêmement peur.
Adulte11F 07-026
mais le chien – avec sa petite langue tout adorable – le rendit
de bonne humeur.
385
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte11F 08a027
ils continuèrent {leur quête en -} la quête de la grenouille - euh
dans les bois.
Adulte11F 09-028
ils l’appelaient {du tête-} dans les terriers/
Adulte11F 09-029
ils la cherchaient vraiment partout/
Adulte11F 09-030
ben ouf {son chien vit le -} le chien vit une ruche,
Adulte11F 09-031
et voulait s’amuser avec.
Adulte11F 09-032
il trouvait ça très drôle/
Adulte11F 09-033
un nombre de guêpes qui étaient au tour/
Adulte11F 09-034
tandis que l’enfant regardait dans le terrier/
Adulte11F 10-035
euh – une taupe en sortit.
Adulte11F 10-036
il eut très peur.
Adulte11F 10-037
{et par moi} il sentait pas très bon non plus.
Adulte11F 11a038
tandis que le chien fit tomber la ruche/
Adulte11F 11b039
l’enfant le regardait pas/
Adulte11F 11b040
il regardait dans un trou d’un arbre.
Adulte11F 12b041
là - le chien courut à sans rompre les pattes,
Adulte11F 12b042
toutes les guêpes lui coururent après.
Adulte11F 12b043
il avait extrêmement peur.
Adulte11F 12b044
alors que le chien courait/
Adulte11F 12a045
l’enfant tomba de l’arbre,
Adulte11F 12a046
qui fut effrayé par un hibou
Adulte11F 12a047
qui sortit du trou/
Adulte11F 13-048
l’enfant - partit se réfugier sur {une sorte de -} hausse pierre.
Adulte11F 14-049
il ne vit pas
Adulte11F 14-050
qu’en fait les branches {en lesquelles il se posait} étaient en
fait des cornes d’un cerf.
< en lesquelles il se posait >
Adulte11F 15-051 le cerf - relativement fâché le prit sur sa tête,
Adulte11F 16-052
et l’emmena sur un fossé/
Adulte11F 17a053
où il le jeta violemment/
Adulte11F 17a054
le chien tomba avec.
Adulte11F 18-055
là, l’enfant tomba {dans un - }dans une espèce de ruisseau/
Adulte11F 19-056
il se fit pas mal. { il a normalement de chance.}
Adulte11F 19-057
tout d’un coup - il entendit un petit bruit/
386
武汉大学博士学位论文
Adulte11F 19-058
et le chien avait l’air d’avoir vu quelque chose ou senti. {je ne
sais pas.}
Adulte11F 20-059
tout d’un coup - il vit {un-} une souche d’arbre.
Adulte11F 20-060
il s’est dit
Adulte11F 20-061
« Oui, c’est sûrement de là que venait le bruit. »
Adulte11F 20-062
c’était un coassement de grenouille.
Adulte11F 21-063
il chercha et chercha
Adulte11F 22-064
et derrière la souche d’arbre - il vit – il vit deux grenouilles,
Adulte11F 22-065
la grenouille qui était dans son bocal
Adulte11F 22-066
et celle qui ressemblait à - son amoureuse.
Adulte11F 23-067
euh et en fait il vit aussi tous ses enfants/
Adulte11F 23-068
{il était très fier} la grenouille était très fière de sa famille/
Adulte11F 23-069
il avait l’air tout à fait heureux.
Adulte11F 23-070
et l’enfant comprenait pourquoi elle était partie.
Adulte11F 24a071
mais la grenouille donna un de ses enfants
Adulte11F 24a072
accompagne le petit garçon,
Adulte11F 24b073
après tout il était très gentil/
Adulte11F 24a074
et il voulait le suivre.
Adulte11F 24a075
et le chien avait l’air de pressé
Adulte11F 24a076
{xxx}
Adulte11F 24a077
du coup - le petit garçon prit un des têtards/
Adulte11F 24a078
il voulait s’en occuper pour toujours/
Adulte11F 24a079
{xxx} [merci ! très bien !]
12. Adulte12F
Adulte12F 01-001
[voilà donc vas-y ! tu peux raconter l'histoire.] bon ben c'est un
petit garçon.
Adulte12F 01-002 qui possède une grenouille - et un chien.
Adulte12F 01-003 la grenouille il la conserve dans un bocal.
Adulte12F 02-004 pendant la nuit - la grenouille s'enfuie.
Adulte12F 03-005 le matin quand il se réveille.
Adulte12F 03-006 le petit garçon est tout étonné de plus retrouver sa grenouille
dans son bocal.
Adulte12F 04-007
il s'habille en vitesse.
387
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Adulte12F 05-008 il regarde par la fenêtre.
Adulte12F 05-009 euh - où la grenouille a bien pu aller.
Adulte12F 05-010 le chien pendant ce temps s'est coincé la tête dans le bocal.
Adulte12F 06-011 et tombe par la fenêtre.
Adulte12F 07-012 bon le petit garçon récupère son chien.
Adulte12F 07-013 qui lui fait une – {une - une b- bise} une léchouye.
Adulte12F 08b014 bon le petit garçon va chercher sa grenouille dans la forêt…
Adulte12F 08a015 il l'appelle.
Adulte12F 09-016 il regarde {sous un arbre-} sous un essaim.
Adulte12F 09-017 et {le chien fait peur à-} le chien fait peur à l'essaim d'abeilles…
Adulte12F 09-018 toutes les abeilles euh - s'enfuient.
Adulte12F 11a019 et lui partent après.
Adulte12F 11b020
le petit garçon i regarde - euh {dans les-} dans l'tronc des
arbres.
Adulte12F 11b021 il fouille un peu partout…
Adulte12F 12a022 euh du trou de l'arbre sort {un -} une chouette.
Adulte12F 12a023 et le petit garçon tombe de l'arbre.
Adulte12F 12a024 en - en voyant sortir la chouette du trou.
Adulte12F 12b025 pendant ce temps les abeilles euh … coursent le chien…
Adulte12F 13-026 donc le petit garçon poursuit ses recherches.
Adulte12F 13-027 {i s'fait-} toujours poursuivi par sa chouette.
Adulte12F 14-028 il monte sur le rocher pour voir par dessus un bosquet.
Adulte12F 14-029 en montant sur ce rocher, il se coince {dans les - dans les-} il se
coince dans les bois d'un cerf.
Adulte12F 16-030 le cerf - l'amène jusqu'au bord {d'une-}] d'un précipice.
Adulte12F 17a031 {et le -} euh - et le jette {par dessus-} dans le précipice…
Adulte12F 18-032 donc heureusement {le - s - } le petit garçon tombe dans une
rivière…
Adulte12F 19-033 et il tend l'oreille. {qu'est ce qu'il entend ?}
Adulte12F 19-034 il entend un bruit.
Adulte12F 20-035 il dit au - au chien d'pas faire de bruit.
Adulte12F 21-036 il regarde derrière un tronc d'arbre…
Adulte12F 22-037 et il trouve deux grenouilles.
Adulte12F 23-038 il trouve un couple de grenouilles avec des petits…
388
武汉大学博士学位论文
Adulte12F 24a039 et il récupère sa grenouille ou bien un petit bébé grenouille.
Adulte12F 24a-040 et puis {i ren-} il rentre chez lui - avec son chien.
389
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Annexe IV. Épisodes dans les romans chinois
一、《家》,巴金,1933 年 5 月
C101 (P4)87
觉慧点了点头,于是两个人加速了脚步,一转眼就走入了一条更清静的街道。
街灯已经燃起来了,方形的玻璃罩子里,清油灯的光在寒风中显得更孤寂,
灯柱的影子淡淡地躺在雪地上。街中寥寥的几个行人匆忙地走着,留了一些脚印
在雪上,就默默消失了。……
走到了这条街的中段,在一所更大的公馆的门前,弟兄两个站住了。他们把
皮鞋在石阶上擦了几下,抖了抖身上的雪水,便提着伞大步走了进去。他们的脚
步声很快地消失在黑洞里面。门前又恢复了先前的静寂。
Le cadet approuva d’un signe de tête ; ils hâtèrent le pas et presque aussitôt
s’engagèrent dans une rue encore plus calme.
Entre-temps, les réverbères s’étaient allumés. Au fond de leurs lanternes carrées
de verre, la lueur des lampes à l’huile semblait solitaire dans le vent froid. L’ombre de
leurs supports se projetait, légère, sur le sole glacé. De rares passants circulaient
rapidement, imprimant sur la neige quelques traces, avant de disparaître dans le
silence…
Au milieu de la rue, devant l’habitation la plus vaste, les deux frères s’arrêtèrent. Ils
raclèrent leur semelles sur le rebord des degrés de pierre, secouèrent la neige de leurs
vêtements et pénètrent rapidement, leur parapluie à la main. Le bruit de leurs pas se
perdit bientôt dans la pénombre ; au-dehors régna de nouveau le silence.
C102 (P5)
觉民在前面走,刚刚走上左边厢房的一级石阶,正要跨过门槛进去,一个少
女的声音在左上房窗下叫起来:“二少爷,三少爷,你们回来得正好。刚刚在吃
饭。请你们快点去,里头还有客人。”说话的婢女鸣凤,是一个十六岁的少女,
脑后垂着一根发辫,一件蓝布棉袄裹着她的苗条的身子。……
“好,我们放了伞就来,觉民高声答道,并不看她一眼就大步跨进门槛去了。
Eveil du Peuple allait devant ; il venait de gravir le degré du bâtiment latéral
gauche et allait franchir le seuil, quand une voix féminine s’éleva sous les fenêtres de
l’aile gauche du pavillon principal :
87
Ici, comme nous avons fait dans les transcriptions, chaque épisode est identifié par un code, par exemple «C217
(P542) », dont « C217 » signifie que c’est le dix-septième épisode du deuxième roman chinois, et « (P542) »
signifie que c’est à la page 542 de ce roman.
390
武汉大学博士学位论文
- Deuxième et troisième jeunes Messieurs, vous arrivez juste à point, on se met à
table. Vite ! il y a du monde !
C’était Chant de Phénix qui parlait, une soubrette de seize ans. Ses cheveux
étaient nattés sur la nuque ; une robe molletonnée, de cotonnade bleue, moulait sa
taille gracieuse…
- Bien, nous posons nos parapluies et nous arrivons, répondit l’aîné en entrant
sans le regarder.
C103 (P5)
“鸣凤,什么客?”觉慧也踏上了石阶站在门槛上问。
“姑太太和琴小姐。快点去罢,”她说了便转身向上房走去。
觉慧望着她的背影笑了一笑。他看见她的背影在上房门里消失了,才走进自
己的房间。
- Qui dîne avec nous, demanda le cadet, resté sur le pas de la porte.
- Madame la tante Zhang et sa fille mademoiselle Cithare ; dépêchez-vous !
Sur quoi, elle retourna dans le bâtiment principal. Il la suivit des yeux en souriant
et n’entra que lorsqu’elle eut disparu.
C104 (P5)
觉民正从房里走出来,便说:“你再跟鸣凤说些什么?快点去吃饭,再晏点
恐怕饭都吃完了。”觉民说毕就往外面走。
“好,我就这样跟你去罢,好在我的衣服还没有打湿,不必换它了,”觉慧
回答道,他就把伞丢在地板上,马上走了出来。
“你总是这样不爱收拾,屡次说你,你总不听。真是江山易改,本性难移!”
觉民抱怨道,但是他的脸上还带着笑容。他又回转身走进房去拾起了伞,把它张
开,小心地放在地板上。
“这又有什么办法呢?”觉慧在门口看着她做这一切,带笑地说,“我的性
情永远是这样。可笑你催我快,结果反而是你耽搁时间。”
“你总是嘴硬,我说不过你!”觉民笑了笑,就往前走了。
觉慧依旧带笑地跟着他的哥哥走。他的脑海里现出来一个少女的影子,但是
马上又消失了,因为他走进了上房,在他的眼前又换了新的景象。
… son frère ressortait alors.
- qu’as-tu dit à Chant de Phénix ? Dépêche-toi de venir dîner, je crains que le
repas ne soit bientôt fini, si tu t’attardes trop.
391
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
- Bon, je vais avec toi comme je suis. Heureusement, mes habits ne sont pas
mouillés, je n’ai pas besoin d’en changer.
Il jeta son parapluie sur le plancher et alla rejoindre son frère.
- Que tu as peu de soin ! Je te dis sans cesse, mais tu n’écoutes jamais. « La
montagne et le fleuve se transforment plus aisément que le caractère. » C’est bien
vrai !
L’aîné proférait ses reproches en souriant. Il retourna sur ses pas pour ramasser le
parapluie, qu’il ouvrit et plaça méticuleusement dans la chambre.
- Que veux-tu que je fasse ! répliqua le cadet qui le considérait en souriant lui
aussi. Je suis toujours ainsi ! N’est-ce pas ridicule de m’avoir bousculé ? Résultat :
c’est toi qui perds ton temps.
- Tu as la langue trop bien pendue, je ne viendrai pas à bout de toi ! conclut son
frère, et il s’éloigna.
Le sourire aux lèvres, le cadet le suivit. La silhouette de la jeune servante lui
apparut pour disparaître aussitôt, car il pénétrait dans le pavillon principal et un décor
nouveau se présentait à lui.
C105 (P8)
琴默默地点一下头,就向着她的母亲那边走去,在母亲的耳边说了两三句话,
张太太笑了一笑说道:
“好,可是不要耽搁久了。”琴点点头,向着觉民弟兄走来,
又和他们一路走出了上房。她刚走出门,便听见麻将牌在桌子上摩擦的声音。她
知道她的母亲至少还要打四圈麻将。
La jeune fille inclina la tête en silence et alla glisser quelques mots à sa mère qui
répondit avec un sourire.
- Bien ! Mais ne t’attarde pas trop.
Cithare acquiesça, rejoignit les deux frères pour quitter avec eux le bâtiment
principal. A peine avait-elle franchi le seuil qu’elle entendit le cliquetis du ma-jong
sur la table ; sa mère ferait au moins quatre tours complets.
C106 (P10)
几分钟以后,那个少女端了两杯茶,从左面上房里走出来。
“怎么只有两杯?我明明叫你倒三杯!”他依旧高声问。鸣凤快要走到了他
的面前,听见他的大声问话,似乎吃了一惊,手微微颤抖,把杯里的茶泼了一点
出来,然后抬起头看他,对他笑了一笑说:“我只有两只手。”
392
武汉大学博士学位论文
“你怎么不端个茶盘来?”他说着他也笑了。“好,把这两杯茶端给琴小姐
和二少爷。”他把身子向左边一侧,靠在门框上,让她走了进去。
Une voix répondit dans le pavillon principal, et quelques minutes plus tard
apparut la jeune fille, sortie de l’aile gauche, une tasse dans chaque main.
- Quoi ! Deux tasses seulement ! J’en ai demandé trois ! s’écria-t-il du même ton
impérieux.
Chant de Phénix s’approcha, effrayée par ces cris. Ses mains se mirent à trembler,
et elle renversa un peu de thé. Puis elle le regarda, et rassurée, dit en souriant :
- Je n’ai que deux mains !
- Pourquoi n’as-tu pas pris un plateau ? dit-il, et il se mit à rire lui aussi. C’est
bien, porte ces deux tasses à mademoiselle Cithare et à mon frère.
Il s’appuya contre le montant gauche de la porte pour lui permettre d’entrer.
C107 (P10)
很快地鸣凤就走出来了。他听见脚步声,故意把两只脚放开,站在门中央堵
住她的路。
她默默地站在他背后,歇了一会儿才说:
“三少爷,让我过去。”她的声音并
不高。
……
这时候另一个少女的声音响了,他的妹妹淑华大声说:“鸣凤,鸣凤,太太
喊你去装烟!”他便把身子一侧,让出了一条路,鸣凤马上跑出去了。
淑华从上房走出来,遇见了鸣凤,便责备地问道:“你到哪儿去了?为什么
喊你,你总不肯答应!”
……说毕她便转身向上房走回去,鸣凤一声不响地跟着她走了。
… Elle revint aussitôt. Entendant ses pas, il se campa au milieu du passage, afin
de l’empêcher de sortir. Elle s’arrêta derrière lui, silencieuse, puis elle murmura :
- Troisième jeune Monsieur, laissez-moi passer.
…
A ce moment, une autre voix appela, celle de Pure Fleur, sœur cadette d’Eveil de
l’Intelligence.
- Chant de Phénix ! Madame a besoin de toi pour remplir sa pipe !
Il s’écarta pour la laisser sortir. Elle s’éloigna en courant.
Sortie du pavillon principal, Pure Fleur vint à la rencontre de la soubrette pour lui
adresser des reproches :
393
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
- où était-tu ? Pourquoi ne réponds-tu jamais quand on t’appelle ?
…
Elle retourna au pavillon principal et la soubrette la suivit sans mot dire.
C108 (P12)
这样嚷着他就走进了房里。
Tout en monologuant sur ce thème, il entra dans la chambre.
C109 (P13)
他走过去握着弟弟的手,又拍拍弟弟的肩膀,感动地说……
Il s’avança, lui prit la main et dit avec émotion…
C110 (P15)
她便向外面走去,又回头带笑地招呼他们:“有空到我们家里来玩,我一天在家
空得很。”
“好,”弟兄两个人齐声应道。他们把她送出了门,看着她的背影进了上房,
然后回转来。
Ce disant, elle se dirigeait vers la sortie, puis se retourna en agitant la main pour
ajouter :
- Quand vous serez libres, venez me voir ; je trouve le temps tellement long chez
moi.
- C’est entendu ! répondirent-ils d’une seule voix.
Ils l’accompagnèrent jusqu’à la porte du pavillon latéral et regardèrent sa
silhouette disparaître dans le pavillon principal, avant de rentrer dans leur chambre où
ils retrouvèrent la bonne chaleur non seulement dans leur corps, mais aussi dans leur
cœur.
C111 (P16)
过了几分钟,中门打开了,两个轿夫抬了一乘空轿子进来,在堂屋门前台阶上放
下了。
Quelques minutes après, la porte centrale du pavillon d’accès aux appartements
intérieurs fut ouverte, deux porteurs amenèrent un palanquin vide et l’arrêtèrent
devant le perron du pavillon principal.
394
武汉大学博士学位论文
C112 (P21)
沉重的锣声在静夜的积雪的街中悲怆地响着。两乘轿子跟在锣声后面,轿夫
的脚步下得很慢,好像害怕追过锣声就会失掉这个庄严的伴侣一样。但是走过了
两条街以后,锣声终于转弯去了,只剩下逐渐消失的令人惋惜的余音,在轿夫的
耳里,在轿中人的耳里。
四十多岁的仆人张升提着灯笼在前面给这两乘轿子引路。他缩头耸肩地走
着,像是受不住这样的寒冷似的。他偶尔发出一两声短促的咳嗽,打破这多少有
点叫人害怕的静寂。
轿夫们并不说话,默默地抬起肩上的重担,不十分在意地大步走着。虽然寒
气包围过来,冰冷的雪刺痛他们的穿草鞋的赤脚,但是他们已经习惯了这样的环
境。他们走着,平静地、有规律地下着脚步,有时候换一换肩,或者放下一只手
在嘴边呵一口热气。热血渐渐地循环遍他们的身体,他们的背上甚至出了汗,开
始打湿了身上穿的旧的薄棉短袄。
……她并不注意周围的一切。她沉溺在自己的思想里,一直到轿子进了大门
放在大厅上的时候。
Dans la nuit silencieuse, le gong résonna, grave et mélancolique, au milieu de la
rue encombrée de neige.
Deux palanquins suivaient. Les porteurs marchaient très lentement, comme s’ils
avaient peur de perdre leur majestueuse escorte en dépassant le gong. Celui-ci
cependant passa deux rues et s’éloigna à un tournant, après avoir jeté un dernier son
attrayant qui s’affaiblit à l’oreille des porteurs et des deux femmes assises à l’intérieur
des palanquins.
Zhang le Promu, un domestique d’une quarantaine d’années, ouvrait la marche,
tenant une lanterne à bout de bras. La tête rentrée dans les épaules, il semblait
supporter difficilement un tel froid. Il toussa une ou deux fois, d’une tous saccadée
qui rompit le silence impressionnant.
Le fardeau sur l’épaule, les porteurs suivaient négligemment à grandes foulées,
sans échanger un mot. L’air vif les cinglait, la neige glacée brûlait leurs pieds nus dans
des souliers de paille tressée, mais ils avaient l’habitude. Ils marchaient d’une allure
calme et mesurée. Ils changeaient parfois d’épaule, ou bien ramenaient vers la bouche
une main qu’ils réchauffaient de leur haleine. Leur sang chaud circulait peu à peu, et
même, sur le dos, la sueur mouillait légèrement leurs vestes élimées.
…
… Sans faire attention à rien d’extérieur, elle resta plongée dans ses réflexions
395
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
jusqu’au moment où le palanquin franchit la porte d’entrée et s’arrêta devant la grande
salle.
C113 (P22)
和往常一样,她跟着母亲进了里面,先到母亲的房间,看女佣李嫂伺候母亲
换了衣服,自己给母亲把换下来的出门的新衣折好,放进衣柜里去。
“不晓得怎么样,今天会这样累,”张太太换上一件旧湖绉皮袄,倒在窗前
一张藤椅上,感叹地说。
“妈,你今天牌打多了,”琴在桌子旁边一把椅子上坐下来,带笑地望着坐
在斜对面的母亲说。“本来打牌太费精神,亏得你还打了十二圈。”
Comme d’habitude, elle entra derrière sa mère, qu’elle accompagna dans sa
chambre. Elle surveilla la servante qui déshabillait sa maîtresse, et rangea elle-même
les vêtements dans l’armoire. La dame Zhang, après avoir passé une vieille robe de
crêpe de Chine doublée de fourrure, se laissa tomber sur un fauteuil de rotin.
- Je me demande pourquoi je suis si lasse ! dit-elle avec un soupir.
Sa fille s’assit presque en face d’elle, et répondit en souriant :
- Tu as trop joué au ma-jong, maman. C’est extraordinaire que tu aies pu aller
jusqu’à douze tours !
C114 (P22)
李嫂应了一声,正要转身走出去,张太太又问了一句:“茶煨了吗?”
“是,煨在‘五更鸡’上面,”李嫂应道,便往外面走了。
Ayant acquiescé, la servante se dirigea vers la porte. Sa maîtresse la rappela :
- As-tu préparé le thé ?
- Oui, il est au chaud sur la veilleuse, répondit-elle avant de sortir.
C115 (P23)
琴应了一声,便走到茶几前,拿了一个茶杯,把煨在“五更鸡”上面的茶壶
拿下来,满满地斟了一杯酽茶,送到母亲面前,放在旁边的一个矮板凳上,说:
“妈,茶来了”。但是她并不走开,还立在母亲旁边,兴奋地望着母亲。她觉得
机会来了,可是她还有点胆怯,话到了口边,又被她收回去了。
……
琴悲声答应了一个“是”字,失望地走出来,穿过小小的堂屋回到自己的房
里。她失望,但是她并不抱怨母亲,她反而感激母亲曾经十分体贴过她。
396
武汉大学博士学位论文
Cithare s’approcha du guéridon, prit la théière qui chauffait sur la veilleuse,
remplit une tasse, et la posa sur un tabouret, près de sa mère.
- Voici, maman !
Au lieu de s’éloigner, elle resta debout près de sa mère, la couvant des yeux avec
enthousiasme. L’instant de parler était venu, mais elle n’osait pas prononcer les mots
qui lui venaient aux lèvres.
…
Cithare acquiesça d’un ton morne ; elle sortit, accablée, traversa la salle centrale
et pénétra chez elle. Malgré sa déception, elle n’en voulait pas à sa mère, au contraire,
elle lui était reconnaissante de sa grande bonté.
C116 (P24)
屋子里显得很凄凉,似乎希望完全飞走了,甚至墙壁上挂的父亲的遗容也对
她哭起来。她觉得自己的眼睛湿了。她解下裙子放在床上,然后走到书桌前面,
拨好了桌上锡灯盏里的灯芯,便坐在书桌前面的方凳上。
Sa chambre lui parut déserte ; tout espoir semblait envolé. Devant le portrait de
son père accroché au mur, elle sentit ses yeux se mouiller de larmes. Elle ôta sa jupe
qu’elle plaça sur le lit, puis elle s’approcha du bureau, moucha la lampe d’étain et
s’assit sur un tabouret carré.
C117 (P27)
可是后来他回到自己的房里,关上门倒在床上用铺盖蒙着头哭,为了他的破灭了
的幻梦而哭。
Mais lorsqu’il fut dans sa chambre, il ferma la porte, se jeta dans son lit, enfouit son
visage dans les couvertures et pleura éperdument sur son rêve évanoui.
C118 (P28)
这样地过了一个月,有一天也是在晚上,父亲又把他叫到房里去对他说……
Un mois se passa ainsi. Un soir, son père le fit appeler et lui dit…
C119 (P29)
两乘轿子把他们父子送到西属实业公司经营的商业场的后门。他跟着父亲走到事
务所去,见了那个四十多岁有八字须的驼背的黄经理,那个面相跟老太婆相似的
陈会计,那个瘦长的王收账员,以及其他两三个相貌平常的职员。……
397
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
父亲先走了,留下他在那里,惶恐而孤独,好像被抛弃在荒岛上面。
Deux palanquins les amenèrent jusqu’à la porte des bâtiments administratifs de la
compagnie. Eveil du Nouveau fut présenté au directeur, M. Huang (un peu plus de
quarante ans, moustaches, silhouette voûtée) ; au comptable, M. Chen (figure de vielle
femme) ; à l’encaisseur, M. Wang, long et mince comme un échalas, et à deux ou trois
autres personnes dépourvues de signes particuliers…
Son père se retira, le laissant seul, rongé d’inquiétude, comme s’il était
abandonné dans une île déserte.
C120 (P29)
他像囚犯遇赦似的,高兴地雇了轿子回家,一路上催着轿夫快走,他觉得世
界上再没有比家更可爱的了。他回到家里,先去见祖父,听了一番训话;然后去
见父亲,又是一番训话。最后他回到自己的房里,妻又向他问长问短,到底是从
妻那里得到一些安慰。
Heureux comme un prisonnier libéré, il héla un palanquin pour regagner la
maison.
« Plus vite, plus vite », criait-il aux porteurs tout le long du chemin ; rien au
monde ne lui semblait plus précieux que la famille.
An logis, il alla voir d’abord son grand-père, qui lui adressa une foule de
recommandations, puis son père, qui fit de même. Sa femme fut la seule à le
réconforter par ses multiples questions.
二、《四世同堂》
,老舍,1947
C201 (P531)
他立刻去开门。可是急忙的收回手来。他须小心,他知道日本人的诡计多端。他
转了身,进到院中。把一条破板凳放在西墙边,他上了墙头。双手一叫劲,他的
身子落在二号的地上。他没想到自己会能这么灵巧轻快。脚落了地,他仿佛才明
白自己干的是什么。
Sur-le-champ il alla ouvrir la porte, mais il ramena sa main à la hâte, il lui fallait être
prudent, il savait à quel point les Japonais étaient rusés. Il se retourna, se dirigea vers
le milieu de la cour, plaça un vieux banc près du mur ouest, grimpa sur le muret,
prenant appui sur les mains, il atterrit au nº 2. Il n’aurait jamais pensé être aussi agile
et preste. Quand ses pieds touchèrent le sol, il sembla réaliser alors ce qu’il venait de
398
武汉大学博士学位论文
faire.
C202 (P532)
“什么?”老人极快的坐起来,用手摸着衣服。掩着怀,他就走出来:“怎
回事?怎回事?”
- Hein ? » Le vieux Li s’assit à la hâte, chercha ses vêtements à tâtons. Il se
couvrit le torse et sortit. « Que se passe-t-il ? Mais que se passe-t-il ? »
C203 (P532)
……双手一托,长顺够到了墙头。
“慢着!留神扭了腿!”
长顺没出声,跳了下去。
… Le vieil homme était costaud, d’une poussée il mit Changshun en haut du mur.
« Va doucement ! Attention de ne pas te fouler quelque chose ! »
Changshun ne dit rien et sauta de l’autre côté.
C204 (P533)
他极慢极慢的开开门,只开了够他挤出去的一个缝子。像鱼往水里钻似的,他溜
出去。他怕被五号的埋伏看见,他擦着墙往东走。走到“葫芦肚”里,阳光已把
护国寺大殿上的残破的琉璃瓦照亮,一闪一闪的发着光,他脚上加了劲。在护国
寺街西口,他上了电车。电车只开到西单牌楼,西长安街今天断绝交通。下了车,
他买了两块滚热的切糕,一边走一边往口中塞……进不了西长安街,他取道顺城
街往东走。
没有留声机在背上压着,他走得很快。他的走路的样子可不大好看,大脑袋
往前探着,两只手,因失去了那个大喇叭筒与留声机片,简直不知放在什么地方
好。脚步一快,他的手更乱了,有时候抡得很高,有时候忘了抡动,使他自己走
着走着都莫名其妙了。
一看见东交民巷,他的脚步放慢,手也有了一定的律动。他有点害怕。……
他跺了跺脚上的土,用手擦了擦鼻子上的汗,而后慢慢的往东交民巷里边走,
他下了决心,必须闯进使馆去,可是无意中的先跺了脚,擦去汗。看见了英国使
馆,当然也看见了门外站得像一根棍儿那么直的卫兵。他不由的站住了。几十年
来人们惧外的心理使他不敢直入公堂的走过去。
不,他不能老立在那里。在多少年的恐惧中,他到底有一颗青年的心。一颗
日本人所不认识的心。他的血涌上了脸,面对着卫兵走了过去。没等卫兵开口,
399
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
他用高嗓音,为是免去呜呜囔囔,说:“我找丁约翰!”
卫兵没说什么,只用手往里面一指。他奔了门房去。门房里的一位当差很客
气,教他等一等。他的涌到脸上的血退了下去。
Changshun ouvrit très lentement la porte, juste assez pour pouvoir se glisser au-dehors,
il fila tel un poisson dans l’eau. De crainte d’être vu par les sentinelles du nº 5, il
avança vers l’est en frôlant le mur. Quand il arriva au « ventre de la coloquinte », le
soleil illuminait déjà les vieilles tuiles vernissées du Temple de la Sauvegarde
Nationale. Elles scintillaient, il marcha d’un pas plus ferme. Au coin ouest de la rue
du même nom, il prit le tramway. Le bus n’allait pas plus loin que l’Arc
commémoratif de Xidan. L’avenue Chang’an ouest était aujourd’hui coupée à la
circulation. En descendant du bus il acheta deux gâteaux de riz glutineux farcis aux
jujubes brûlants et les fourra dans sa bouche tout en avançant… Puisqu’on ne pouvait
pas prendre l’avenu Chang’an ouest il suivit la rue Daoshuncheng en direction de
l’est.
Sans le poids du phonographe sur le dos il avançait vite. Toutefois sa démarche
n’était pas très gracieuse, il allait, son grand front en avant, ne sachant trop que faire
de ses mains, maintenant qu’il n’avait plus à tenir le grand haut-parleur et les disques.
Dès qu’il accélérait l’allure, ses mains faisaient n’importe quoi, parfois il les agitait
haut, parfois il oubliait de les agiter, et lui-même marchait, marchait, ne comprenant
rien à ce qui lui arrivait.
Quand il vit la ruelle Dongjiaominxiang, il ralentit l’allure, ses mains prirent un
certain rythme. Il avait un peu peur…
Il frappa des pieds, de sa main essuya la sueur sur son front, puis s’avança
lentement dans la ruelle Dongjiaominxiang. Il était décidé à entrer dans l’ambassade.
Pourtant, sans s’en rendre compte, il restait là à frapper des pieds et à s’essuyer la
sueur. Quand il vit l’ambassade de Grande-Bretagne il vit aussi, bien évidemment, le
garde, droit comme un « i », en faction devant la porte. Ce fut plus fort que lui, il
s’arrêta. Cette vieille peur des étrangers qui remontait à des dizaines d’années
l’empêchait d’entrer directement dans le hall.
Non, il ne pouvait rester debout ainsi. Malgré cette peur ancienne, il avait quand
même un cœur de jeune, un cœur que les Japonais ne connaissaient pas. Le sang
afflua à son visage, il s’avança face au garde. Sans attendre que celui-ci s’adressât à
lui, il dit d’une voix aiguë : « Je voudrais voir John Ding ! »
Le garde ne dit rien, se contentant de montrer du doigt l’intérieur. Il se précipita
400
武汉大学博士学位论文
vers la porte du gardien. Un employé qui se trouvait là lui demanda poliment
d’attendre ; Le sang qui avait afflué à son visage se retira de nouveau.
C205 (P534)
丁约翰走出来。穿着浆洗得有棱有角的白衫,他低着头,鞋底不出一点声音
的,快而极稳的走来,他的动作既表示出英国府的尊严,又露出他能在这里作事
的骄傲。……
……
“这不行!我告诉你,这不行!你等等,我告诉富善先生去!非教他们马上
放了祁先生不可!”仿佛怕长顺跑了似的,他又补了句:“你等着!”
John ding sortit, vêtu d’une chemise blanche raide d’être empesée. Ses
chaussures ne faisaient pas le moindre bruit, tandis qu’il s’avançait d’un pas rapide et
ferme, la tête baissée. Tout dans ses gestes exprimait la majesté de l’ambassade de
Grande-Bretagne et la fierté de pouvoir travailler dans ce lieu…
…
« C’est inadmissible, je te le dis, inadmissible ! Attends, je vais prévenir M.
Goodrich. Il faut qu’ils libèrent sur-le-champ M. Qi ! » Comme s’il avait peur que
Changshun ne s’en allât, il ajouta encore une fois : « Attends, hein ! »
C206 (P534)
不大一会儿,丁约翰又走回来。这回,他走得更快,可也更没有声音。他的
眼中发了光,稳重而又兴奋的向长顺勾了一勾手指。他替长顺高兴,因为富善先
生要亲自问长顺的话。
长顺傻子似的随着约翰进到一间不很大的办公室,富善先生正在屋中来回的
走,脖子一伸一伸的像噎住了似的。
Peu après, John Ding revint. Cette fois, il marchait plus vite, faisait encore moins
de bruit. Ses yeux brillaient. Sérieux et excite à la fois, il fit un signe du doigt à
l’intention de Changshun. Il se réjouissait pour lui car M. Goodrich voulait lui parler
personnellement.
Changshun, l’air niais, entra à la suite de John Ding dans un grand bureau. M.
Goodrich arpentait la pièce, son cou s’étirait, s’étirait comme s’il allait s’étrangler.
C207 (P535)
丁约翰与长顺都极得意的走出来。……
401
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
……
出了东交民巷,长顺真的雇了车。他必须坐车,因为那一元钱是富善先生给
他雇车用的。坐在车上,他心中开了锅。……
忽然的他醒了,车已经停住了。他打了个极大的哈欠,像要把一条大街都吞
吃了似的。
回到家中,他编制了一大套谎言敷衍外婆,而后低着头思索怎样通知祁老人
的妙计。
John Ding et Changshun sortirent tout contents…
…
Quand il déboucha de la ruelle Dongjiaominxiqng, Changshun prit effectivement
un pousse. Il devait en prendre un car cet argent lui avait été donné par M. Goodrich à
cet usage. Assis dans le pousse, il bouillait d’impatience, …
Il s’éveilla brusquement, le pousse déjà s’était arrêté. Il bâilla longuement,
comme s’il allait avaler une grande avenue.
De retour à la maison il tissa un chapelet de mensonges pour éconduire poliment
sa grand-mère, puis baissa la tête pour réfléchir à un plan ingénieux afin de prévenir le
vieux Qi.
C208 (P537)
一号的小孩子本是去向特使行参见礼的,像两个落在水里的老鼠似的跑回家来。
他俩没敢在门外胡闹,而是一直的跑进家门,把门关严。
Les deux gamins du nº 1 étaient allés à la cérémonie d’hommage aux émissaires et
étaient revenus en courant comme deux rats tombés à l’eau. Ils n’avaient pas osé
chahuter au-dehors et étaient entrés chez eux, toujours en courant, après avoir fermé la
porte avec soin.
C209 (P537)
一眼看见了李四爷,他赶了过来:“这么闹不好哇!”
Dès qu’il aperçut M. Li, il accourut : « Ce qui s’est passé n’est pas bon ! »
C210 (P537)
正在这个时候,一个人像报丧似的奔了祁家去。到门外,他没有敲门,而说
了一个什么暗号。门开了,他和里面的人像蚂蚁相遇那么碰一碰须儿,里面的两
个人便慌忙走出来。三个人一齐走开。
402
武汉大学博士学位论文
À ce moment-là quelqu’un, avec une mine d’enterrement, entra en coup de vent
chez les Qi. Une fois devant la porte, la personne ne frappa pas, mais prononça
quelque mot de passe. La porte s’ouvrit. Sa confrontation avec les hommes qui se
trouvaient à l’intérieur faisait penser à ces fourmis qui, lorsqu’elle se rencontrent, se
frottent les antennes. Les deux sentinelles sortirent à la hâte. Les trois hommes
s’éloignèrent ensemble.
C211 (P537)
他慢慢的走进家去。过了一会儿,他又出来,看晓荷已不在外面,赶紧的在四号
门外叫了声长顺。
长顺一早半天并没闲着,到现在还在思索怎么和祁老人见面。听见李四爷的
声音,他急忙跑出来。李四爷只一点手,他便跟在老人的身后,一同到祁家去。
……
小顺儿头一个看见李四爷进来。
Il rentra lentement chez lui. Au bout d’un petit moment, il ressortait. Voyant que
Xiaohe n’était plus dehors, vite il appela Changshun à l’extérieur du nº 4.
Depuis le petit matin Changshun n’était pas resté oisif. Il était encore là à
réfléchir à la façon dont il pourrait rencontrer le vieux Qi. En entendant la voix de M.
Li, il s’empressa de sortir en courant. Sur un geste de main du vieil homme, il lui
emboîta le pas et se rendit avec lui chez les Qi.
…
Petit Shunr, le premier, vit entrer M. Li.
C212 (P538)
韵梅红着眼圈跑过来。
Yun Mei arriva en courant en faisant les gros yeux…
C213 (P538)
“走啦?”天佑拉着太太拉着小顺儿与妞子赶了过来。
- Partis ? » Mme Tianyou accourait, tenant Petit Shunr et Niuzi par la main.
C214 (P539)
李四爷把立在他身后的长顺拉到前边来。
M. Li tira jusque devant lui Changshun qui était resté debout derrière.
403
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
C215 (P540)
他们往外走。两个妇人像被吸引着似的,往外送。
Ils se dirigèrent vers la ruelle, les deux femmes, comme mues par une force
d’attraction, les raccompagnèrent.
C216 (P541)
可是,他被领到了最靠西的一间牢房里去,屋子也很小,可是空着的。
Mais en fait il avait été conduit dans la cellule la plus à l’ouest. La pièce était
petite elle aussi, mais vide.
C217 (P542)
有一个很小很小的便衣的日本人,像一头老鼠似的,在铁栅外看了他一眼,而后
笑着走开。
Un tout petit Japonais en civil, pareil à un rat, avait lance un coup d’oeil dans sa
direction au travers des barreaux, puis s’était éloigné en souriant.
C217 (P542)
又过了一会儿,小老鼠又回来,向瑞宣恶意的鞠了一躬。小老鼠张开嘴,用相当
好的中国话说:
“你的不肯坐下,客气,我请一位朋友来陪你!”说完,他回头一
招手。两个兵抬过一个半死的人来,放在铁栅外,而后搬弄那个人,使他立起
来。……过了好半天,那个人哎哟了一声。一个兵极快的跑过来,用枪把子像舂
米似的砸他的脚。……而后,他向瑞宣笑了笑,回到岗位去。
Un moment s’était écoulé encore, le petit rat était revenu, lui avait fait une courbette
pleine de malveillance. Il avait ouvert la bouche et dit dans un chinois approximatif :
« Ainsi tu ne pas vouloir t’asseoir, c’est très poli à toi, je vais prier un ami de venir te
tenir compagnie ! » Sur ces mots il avait tourné la tête et fait un signe de la main ;
Deux soldats avaient ramassé un homme à demi mort, l’avaient déposé à l’extérieur
des barreaux ; ils l’avaient retourné, l’obligeant à se mettre debout…Au bout d’un
long moment, l’homme avait gémi, un soldat s’était approché à la hâte et lui avait
frappé le pied avec la crosse de son fusil comme il aurait pilé du millet… Puis, après
avoir souri à l’intention de Ruixuan, il était retourné à son poste.
C218 (P543)
过了有半个钟头吧,小老鼠又来到。……
404
武汉大学博士学位论文
……说罢,他扯着极大的步子走开,好像一步就要跨过半个地球似的。
Au bout d’une demi-heure environ, le petit rat était revenu…
… Sur ces mots, il s’était éloigné à grandes enjambées comme si, à chaque pas, il
avait voulu franchir la moitié du globe terrestre.
C219 (P543)
两个囚犯,默默的把死人抬了走。他两个严重都含着泪,可是一声也没出。
Deux détenus avaient emporté silencieusement le mort. Ils avaient les yeux
pleins de larmes, mais n’avaient rien dit.
C220 (P543)
一队一队的囚犯,由外面像羊似的被赶进来,往后边走。
Les prisonniers, par files entières, étaient poussés comme des moutons vers le
fond de la prison.
三、《围城》,钱钟书,1980
C301 (P5)
鲍小姐走过来,打招呼她们俩说……
Miss Bao se rapprocha et fit signe aux deux femmes…
C302 (P6)
那时候,方鸿渐也到甲板上来,在她们面前走过,停步应酬几句,问“小弟弟好”。
孙太太爱理不理地应了一声。苏小姐笑道:“快去罢,不怕人等得心焦么?”方
鸿渐红了脸傻笑,便撇下苏小姐走去。苏小姐明知留不住他,可是他真丟了,倒
怅然若失。
Juste à ce moment-là, Fang Hongjian qui arrivait sur le pont passa devant ces
dames et s’arrêta pour les saluer.
- Ça va, mon bonhomme ? dit-il au bambin.
Madame Sun grommela quelque chose d’indistinct tandis que Miss su disait en
souriant :
- Allons, dépêchez-vous ! Vous n’avez donc pas peur de faire attendre ?
Fang Hongjian rit sottement, rougit et s’éloigna sans prêter plus d’attention à
Miss Su qui se rendit bien compte qu’elle n’arrivait pas à le retenir et qui resta là, les
405
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
bras ballants, comme si quelque chose lui avait échappé.
C303 (P13)
鸿渐搬到三等的明天,上甲板散步,无意中碰见鲍小姐一个人背靠着船栏杆
在吹风,便招呼攀谈起来。
Le lendemain du jour où Fang Hongjian avait déménagé de seconde en troisième
classe, il tomba en se promenant sur le pont sur Miss Bao qui prenait le frais,
accoudée au bastingage. Il la salua de quelques phrases.
C304 (P15)
船又过了锡兰和新加坡,不日到西贡,这是法国船一路走来第一个可夸傲的
本国殖民地。船上的法国人像狗见了家,气势顿长,举动和声音也高亢好些。船
在下午傍岸,要停泊两夜。
Ceylan et Singapour dépassés, on arriva bientôt à Saigon. Saigon était la
première colonie où ce bateau, lui aussi français, pouvait s’enorgueillir de faire escale
et les Français à bord étaient intenables, comme des chevaux qui sentent l’écurie. Leur
ton montait, leurs gestes s’amplifiaient, ils se gonflaient d’importance. Le bateau
accosta l’après-midi, pour une escale de deux jours.
C305 (P15)
苏小姐有亲戚在这儿中国领事馆做事,派汽车到码头上来接她吃晚饭,在大家羡
慕的眼光里,一个人先下船了。
Miss Su descendit à terre la première, sous les regards admirables des passagers, car
elle avait des parents au consulat chinois qui avaient envoyé une voiture l’attendre sur
le quai pour l’emmener dîner.
C306 (P15)
方鸿渐想跟鲍小姐两个人另去吃饭,在大家面前不好意思讲出口,只得随他们走。
Fang Hongjian aurait bien aimé dîner en tête à tête avec Miss Bao, mais il n’osa pas le
dire ouvertement, et ne put donc faire autrement que de les suivre.
C307 (P15)
吃完饭,孙氏夫妇带小孩子先回船。
Après le dîner, le couple Sun regagna d’abord le bateau avec le bambin.
406
武汉大学博士学位论文
C308 (P15)
十二点多钟,大家兴尽回船睡觉。
A minuit passé, s’étaient bien amuses, ils décidèrent de rentrer se coucher à bord.
C309 (P15)
到码头下车,方鸿渐和鲍小姐落在后面……
Arrivés sur le quai, comme Fang Hongjian et Miss Bao se trouvaient légèrement en
arrière…
C310 (P16)
两人没说什么,赶上船,大家道声“晚安”散去。
Ils n’osèrent plus rien se dire et l’on remonta à bord où l’on se sépara après s’être
souhaité bonne nuit.
C311 (P16)
方鸿渐洗了澡,回到舱里,躺下又坐起来,打消已起的念头仿佛跟女人怀孕要打
胎一样的难受。
Fang Hongjian prit une douche, rentra dans sa cabine et se coucha pour se relever
aussitôt, cherchant par tous les moyens à se débarrasser de son obsession, comme une
femme angoissée qui voudrait avorter.
C312 (P16)
自己拿不定主意,又不肯死心。忽听得轻快的脚步声,像从鲍小姐卧舱那面来的。
鸿渐心直跳起来,又给那脚步捺下去,仿佛一步步都踏在心上,那脚步半路停止,
心也给它踏住不敢动,好一会心被压得不能更忍了,幸而那脚步继续加快的走近
来。鸿渐不再疑惑,心也按束不住了,快活得要大叫,跳下铺,没套好拖鞋,就
打开门帘,先闻到一阵鲍小姐惯用的爽身粉的香味。
Il n’arrivait pas à se décider à agir, sans se résoudre pour autant à laisser tomber,
quand tout à coup il entendit des pas rapides et légers qui semblaient venir de la
cabine de Miss Bao. Son cœur fit un bond dans sa poitrine et resta suspendu, pour ne
redescendre qu’à l’instant où les pas reprirent. Chaque pas lui piétinait le cœur et à
chaque arrêt, son cœur s’arrêtait aussi si bien qu’il était sur le point d’éclater quand,
Dieu merci, les pas s’accélérèrent et se firent plus rapprochés. Alors il n’eut plus
aucun doute, la joie l’étouffa et il eut envie de hurler. Il sauta à bas de sa couchette et
407
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
sans même prendre le temps d’enfiler ses pantoufles se précipita pour ouvrir un
battant de la porte : une bouffée de l’odeur reconnaissable entre toutes de la poudre
parfumée de Miss Bao l’assaillit.
C313 (P17)
出了餐室,方鸿渐抱着歉把发钗还给鲍小姐,鲍小姐生气地掷在地下,说:“谁
还要这东西!经过了那家伙的脏手!”
En quittant la salle à manger, Fang Hongjian rendit les épingles à cheveux à Miss Bao
avec force excuses, mais elle les jeta par terre avec colère en disant :
- Que veux-tu que j’en fasse maintenant que ce type les a tenues dans sa patte
sale !
C314 (P18)
方鸿渐慌得道歉,鲍小姐嚷头痛,要回船休息。鸿渐一路上赔小心,鲍小姐
只无精打采。送她回舱后,鸿渐也睡了两个钟点。
Fang Hongjian se hâta de faire des excuses. Là-dessus, Miss Bao se plaignit
d’avoir mal à la tête et voulut rentrer à bord se reposer. Il fut très prévenant pendant le
trajet, mais elle marchait à ses côtés, l’air absent. Il la raccompagna à sa cabine et alla
lui-même faire une sieste qui dura deux bonnes heures.
C315 (P19)
一起身就去鲍小姐舱外弹壁唤她的名字,问她好了没有。想不到门帘开处,苏小
姐出来,说鲍小姐病了,吐过两次,刚睡着呢。鸿渐又羞又窘,敷衍一句,急忙
逃走。
A son réveil, il courut frapper à la porte de Miss Bao lui demander si tout allait bien et
fut surpris de voir la porte s’ouvrir et Miss Su sortir en disant que Miss Bao était
malade, avait vomi deux fois et venait juste de s’assoupir.
Honteux et confus, il marmonna quelques mots et se sauva au plus vite.
C316 (P20)
旁人来了,不便再谈。
Les autres arrivèrent juste à ce moment-là et mirent un terme à la discussion.
408
武汉大学博士学位论文
C317 (P20)
他全无志气,跟上甲板……
Complètement démonté, au lieu de se conduire en homme, Fang Hongjian se mit à les
suivre comme un toutou sur le pont…
C318 (P21)
对方鸿渐一点头,两人下去了。鸿渐气得心头火直冒,仿佛会把嘴里香烟衔着的
一头都烧红了。
Là-dessus, elles firent un signe de tête à Fang Hongjian et descendirent toutes les deux,
le laissant écumant de rage : le feu qui lui brûlait le cœur était si ardent qu’il aurait pu
embraser par l’autre bout la cigarette qu’il fumait.
C319 (P21)
阿刘忽然进来,哭丧着脸向他讨小费。
Ah-liu apparut tout à coup la mine à l’envers et lui réclama son pourboire.
C320 (P22)
鲍小姐也没理她,喝了一杯牛奶,匆匆起身,说东西还没收拾完。方鸿渐顾不得
人家笑话,放下杯子跟出去。鲍小姐头也不回,方鸿渐唤她,她不耐烦地说:
“我
忙着呢,没功夫跟你说话。”
…mais Miss Bao ne répondit rien et quitta la table à toute allure après avoir bu son
lait, disant qu’elle n’avait pas fini d’emballer ses affaires.
Sans se soucier des ricanements qui l’accompagnaient, Fang Hongjian posa sa
tasse et courut après. Miss Bao marchait tout droit sans tourner la tête et quand
Hongjian l’appela elle répondit avec aigreur :
- Je suis pressé ! je n’ai pas le temps de discuter.
四、《红旗渠》,梁斌,2004
C401 (P3)
那时小虎子才十五岁,听说镇上人们为这座古钟议论纷纷,从家里走出来。
宅院后头,不远,有一条弯弯曲曲的长堤,是千里堤……
……
小虎子听得说,要为这座古钟掀起惊天动地的大事变,一片好奇心,走上千
409
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
里堤,看了一会子古钟。
Petit Tigre avait une dizaine d’année à l’époque. Ce matin-là, il venait
d’apprendre que tous les habitants du bourg discutaient l’événement. Pas loin de la
cour, derrière la maison, serpentait la longue Digue des mille lis…
…
La cloche étant cause du bouleversement général, Petit Tigre, curieux, avait
grimpé sur la digue pour la regarder.
C402 (P4)
他看完了钟,一口气跑下大堤,走回家去。一进门,听得父亲响亮的喊声。
L’examen l’ayant satisfait, il dévala la pente de la digue et rentra chez lui. De la
porte de la cour, il entendit la voix claironnante de son père…
C403 (P4)
听得老祥大伯说,猫着腰,虎虎势势跑前两步,手巴掌拍得呱呱地响,说……
La réponse de son ami le fit s’avancer vers lui, penché en avant comme un boxeur.
C404 (P5)
看看日头红了,落在西山上,夜暗像一匹灰色的轻纱,从天上抛下来。他一个人,
连饭也没吃,走到小严村,去找严老祥。老祥大娘正点着灯做晚饭,看见朱老巩
走进来,低头搭脑,坐在台阶上。
Quand le soleil rouge se fut couché et que fut descendu le voile gris de la nuit, Tchou
Lao-kong, sans même rentrer pour dîner, alla chez Yen Lao-siang qui habitait le Petit
Hameau des Yen. La femme de Yen cuisinait à la lueur d’une lampe à huile et elle le
vit arriver ; il s’installa sur le seuil sans relever la tête.
C405 (P5)
说着话儿,看看天黑了,严老祥还不回来,他拿起脚走出来。老祥大娘叫他吃了
饭再回去,他也没听见,一股劲儿走回锁井镇。一进村,朱全富在街口上站着,
看见朱老巩从黑影里走出来,往前走了两步把他拉住。拽到门楼地下,把门掩上,
说……
Tchou Lao-kong se leva ; il faisait tout à fait nuit et, son ami ne revenant pas, il
prit congé, sans prêter attention à ce que lui disait la femme Yen qui voulait le retenir
pour dîner ; il gagna rapidement le chemin du bourg.
410
武汉大学博士学位论文
Tchou Tsiuan-fou y attendait à l’entrée ; il s’avança vers Tchou Lao-kong dès que
celui-ce sortit de l’ombre de la route, l’attrapa par le bras et l’entraîna sous le
portique.
C406 (P6)
说着,他放下朱全富,走出大门。回了家,也没吃饭,坐在炕沿上呆了半天。
Il ouvrit la porte, rentra chez lui et, sans dîner, s’assit sur le bord du kang pour
réfléchir.
C407 (P7)
第二天早晨,他早早起了炕,抱着肩胛足了足劲,走上千里堤。
Le lendemain, il se leva de bonne heure, croisa les bras en mettant la main sur
ses épaules. C’était son geste pour se donner du courage et il monta sur la digue.
C408 (P7)
正睡着,堤岸那头过来两个人,说着话儿走到跟前。他们把油锤和盛干粮的
褡裢放在庙台上,每人抽起一袋烟,吧嗒着嘴唇围着铜钟转。
Il dormait lorsque deux hommes arrivèrent par l’autre bout de la digue ; ils
s’approchèrent du temple tout en bavardant, déposèrent sur l’esplanade deux lourds
marteaux et leur sac contenant le casse-croûte, allumèrent leur pipe et, fumant
bruyamment, ils se mirent à tourner autour de la cloche.
C409 (P7)
小虎子一下从梦里跳起来,愣怔眼睛看了看,返身跑下堤,尥蹶子跑回家来,拍
着窗格棂说:“爹!爹!砸钟的扛着榔头来了。”
Tiré de son sommeil, Petit Tigre les regarda avec stupeur, puis leur tournant le dos, il
courut chez lui à toutes jambes.
- Père ! Père ! cria-t-il en tambourinant sur les croisillons de la fenêtre, ils ont
apporté des marteaux !
C410 (P8)
朱老巩又在磨着一把大斧子,听得说,用手指头试试锋刃,放在一边,皱起
眉头想了想,拿脚走上长堤去。
Tchou Lao-kong passa le doigt sur le fil de la hache qu’il aiguisait et la déposa.
411
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Le sourcil froncé, il réfléchit un instant avant de se diriger vers la digue.
C411 (P8)
朱老巩往前走了一步,又问:“你钱花在谁手里?”
Tchou Lao-kong fit un pas :
- A qui l’avez vous payée ?
C412 (P8)
一巴掌把铜匠打了个大骨碌子,滚在地上。铜匠爬起来一看他这个架势,不敢跟
他动手。转身跑下千里堤,去叫冯兰池。
Le choc fut si violent que les hommes pivotèrent sur eux-mêmes et s’affalèrent.
Ils se relevèrent aussitôt, mais la carrure de leur adversaire leur fit renoncer à la lutte ;
dévalant la digue, ils s’en furent chercher Fong Lan-tche.
C413 (P8)
听说朱老巩阻拦卖钟,左手把衣襟一提,一阵风走上千里堤,打老远里就喊:
“谁敢阻拦卖钟,要他把全村的赋税银子都拿出来!”
朱老巩看见冯兰池骂骂咧咧地走了来,把两条胳膊一绷,拍起胸膛说:“我
朱老巩就敢!”
Quant il eut appris que Tchou Lao-kong s’opposait à la vente de la cloche, il releva le
pan de sa tunique avec la main droite et se dirigea d’un pas rapide vers la digue.
- Que celui qui ose s’opposer à la vente de la cloche paie les taxes de tout le
village ! cria-t-il dès qu’il aperçut Tchou Lao-kong au loin.
Le voyant arriver l’injure à la bouche, Tchou Lao-kong banda ses muscles.
- Moi, j’ose m’opposer à cette vente ! déclara-t-il en se frappant la poitrine.
C414 (P9)
朱老巩听冯兰池口出不逊,鼓了鼓鼻头,摇着两条臂膀赶上去,伸手抓住冯
兰池的手腕子,说……
…Tchou Lao-kong frémit, ses narines se dilatèrent. Les bras tendus, il avança sur
Fong, le saisit par le poignet et le fixant dans les yeux, il dit…
C415 (P9)
这是人命事,四十八村的人们听得说,朱老巩和冯兰池为这座钟,要“白刀
412
武汉大学博士学位论文
子进去,红刀子出来!”一群群,一伙伙,缕缕行行走了来。不凉不酸的人,来
瞧红花,看热闹。心不平的人,来站脚助威。堤岸上,大柳树林子里,挤得乌压
压人山人海。
Les habitants des quarante-huit hameaux surent vite que Tchou Lao-kong menaçait de
tuer Fong Lan-tche si celui-ci s’obstinait à vouloir vendre de la cloche. “Le couteau
entrera blanc et sortira rouge !” disait-on. Tout le monde courut vers la digue. Les uns
arrivaient pour voir une belle bataille, les autres, ceux que l’injustice de Fong révoltait,
venaient pour soutenir Tchou Lao-kong. La foule se pressait sur la digue et dans le
bois de saules.
C416 (P9)
朱老巩睖睁眼睛,看了看四围热情的乡亲们,合起虎口,把冯兰池的手腕子
一捏,说:“姓冯的,你来看……”他扯起冯兰池走到铜钟跟前,手指戳着钟上
字文说……
Tchou Lao-kong jeta un regard circulaire sur les paysans qu’il sentait de son côté,
puis serrant le poignet de Fong Lan-tche entre pouce et index, il l’entraîna vers la
cloche.
- Venez donc voir ça, dénommé Fong…
Montrant les caractères gravés dans le bronze, il pousuivit…
C417 (P10)
……冯兰池火起来,五官都挪了位置。把朱老巩从长堤上拽下来,拉到大柳
树林子里。
Le visage tordu par la colère, Fong Lan-tche entraîna Tchou Lao-kong au bois des
grands saules.
C418 (P10)
四十八村的人们,齐大伙儿跟到大柳树林子里。
Les habitants des quarante-huit hameaux les suivent.
C419 (P10)
他又把朱老巩从柳树林子拉上千里堤,四十八村的人们,也拥拥挤挤跟上千里堤。
Du bois des grands saules, il ramena Tchou Lao-kong à la Digue des mille lis. Toute la
population des quarante-huit hameaux se déplaça avec eux.
413
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
C420 (P10)
铜匠刚刚举起油锤要砸钟,人群里闪出一个人来。这人宽肩膀,大身量,手粗脚
长,手持一把劈柴的大斧子,横起腰膀走上去,张开大嘴说:“你砸不了!”
人们一看,正是严老祥。
Les fondeurs levaient leurs lourds marteaux lorsqu’un homme de haute taille, aux
larges épaules, sortit de la foule en brandissant la lame d’un hache-paille.
- Ne touchez pas à la cloche ! hurla-t-il.
C’était Yen Lao-siang.
五、《平凡的世界》第一部,路遥,1986
C501 (P3)
从一排排高低错落的石窑洞里,就跑出来了一群一伙的男男女女。他们把碗
筷敲得震天价响,踏泥带水、叫叫嚷嚷地跑过院坝,向南面总务处那一排窑洞的
墙根下蜂拥而去。偌大一个院子,霎时就被这纷乱的人群踩踏成了一片烂泥滩。
C502 (P3)
与此同时,那些家在本城的走读生们,也正三三两两涌出东面学校的大门。
他们撑着雨伞,一路说说笑笑,通过一段早年间用横石片插起的长长的下坡路。
不多时便纷纷消失在城市的大街小巷中。
C503 (P5)
所有打了饭菜的人,都用草帽或胳膊肘护着碗,趔趔趄趄穿过烂泥塘般的院
坝,跑回自己的宿舍去了。
C504 (P5)
大部分班级的值日生也都先后走了。
C505 (P5)
就在这个时候,在空旷的院坝的北头,走过来一个瘦高个的青年人。他胳膊
窝里夹着一只碗,缩着脖子在泥地里蹒 跚而行。小伙子脸色黄瘦,而且两颊有
点塌陷,显得鼻子像希腊人一样又高又直。脸上看来才刚刚褪掉少年的稚气——
显然由于营养不良,还没有换发出他这个年龄所特有的那种青春光彩。
他蹽开两条瘦长的腿,扑踏扑踏地踩着泥水走着。这也许就是那几个黑面馍
的主人?看他那一身可怜的穿戴想必也只能吃这种伙食。瞧吧,他那身衣服尽管
414
武汉大学博士学位论文
式样裁剪得勉强还算是学生装,但分明是自家织出的那种老土粗布,而且黑颜料
染得很不均匀,给人一种肮肮脏脏的感觉。脚上的一双旧黄胶鞋已经没有了鞋带,
凑合着系两根白线绳;一只鞋帮上甚至还缀补这一块蓝补丁。裤子显然是前两年
缝的,人长布缩,现在已经短窄得吊在了半腿把上;幸亏袜腰高,否则就要露肉
了。(可是除过他自己,谁又能知道,他那两只袜子早已经没有了后跟,只是由
于鞋的遮掩,才使人觉得那袜子是完好无缺的。)
他径直向饭场走过来了。现在可以断定,他就是来拿这几个黑面馍的。值日
生在他未到馍筐之前,就早已经迫不及待地端着自己的饭碗离开了。
他来到馍筐前,先怔了一下,然后便弯腰拾了两个高粱面馍。
C506 (P6)
他站起来,用手抹了一把脸,端着半碗剩菜汤,来到西南拐角处的开水房前,
在水房后墙上伸出来的管子上给菜汤里搀了一些开水,然后把高粱面馍掰碎泡进
去,就蹲在房檐下狼吞虎咽地吃起来。
C507 (P6)
他突然停止了咀嚼,然后看着一位女生来到馍筐前,把剩下的那两个黑面馍
拿走了。是的,她也来了。他望着她离去的穿破衣裳的背影,怔了好一会。
C508 (P9)
点完名散场后,他和他们村的金波一同走出教室。
C509 (P10)
润生妈同意后,他就拿着这本书匆匆回到家里,立刻看起来。
C510 (P11)
一直等到回到家里,听见父亲的抱怨声和看见哥哥责备的目光,在锅台上端
起一碗冰凉的高粱米稀饭的时候,他才回到他生活的冷酷现实中……
C511 (P12)
直等到老师走到他面前,把书从他手里一把夺过去后,他才猛地惊呆了。
C512 (P12)
学习完了以后,老师把他叫到宿舍,意外地把书又还给了他。
415
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
C513 (P12)
孙少平怀着感激的心情退出了老师的房子。
C514 (P12)
当然,在起先的时候,他和那个叫郝红梅的女生都是毫不相干地各自拿了自
己的馍就离开了。
C515 (P13)
不知是哪一天,她走过来的时候,看了他一眼。他也看了她一眼。尽管谁了
没说话,但实际上说了。
C516 (P13)
他们用眼睛这样“交谈”了一些日子后,终于有一天,她取完那两个黑面馍,
迟疑地走到他跟前,小声问他:“那天,老师没收了你的那本书,叫什 么名
字?”……
C517 (P16)
好不容易熬到快要收工的时候,他们村的润生突然来到他跟前,说……
润生说完这话,就又回到他挖地的地方去了。
C518 (P17)
一直到收工回了宿舍,学校马上要开饭的时候,孙少平还是拿不定主意。
C519 (P17)
他很快出了宿舍,来到院子里。
到哪里去呢?现在还没开饭——就是开了饭,他也要等别人吃完以后才去。
这期间还有一段时间,反正总得找个去处。
他于是出了南边总务处旁边的一个小门,来到学校围墙外面。他沿着墙根向
西面的一个小沟岔走去。
C520 (P17)
他约摸别人已经打完饭后,才又从那个小门进了校园,来到饭场上。他走到
馍筐前,看见里面只留了两个黑面馍——这说明郝红梅已经把自己的两个拿走
了。他取了这两个黑馍,向宿舍走去。他想,等他吃完这两个馍,再喝一点开水,
416
武汉大学博士学位论文
就去小学找润叶姐呀;也许那时润叶姐还没从她二爸家返回学校,但这不要紧,
他可以在她门外等一等。
孙少平这样想着,拿着两个黑馍走到了他宿舍的门口。
417
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Annexe V. Épisodes dans les romans français
1. « Le Rouge et le Noir », Stendhal, 1830
F101 (P14)88
Après avoir traversé la rue d’un pas grave, il entre à la mairie et disparaît aux yeux du
voyageur.
市长先生步履庄重,穿过街道,走进市政厅,便在旅人眼中消失了。
F102 (P19)
L’aîné, qui pouvait avoir onze ans, s’approchait trop souvent du parapet et faisait mine
d’y monter.
大儿子约摸有十一岁,常常跑到路墙那边,样子像要爬上去。
F103 (P20)
C’était précisément à six heures du matin que M. Appert, qui de Paris était
recommandé au curé, avait eu la sagesse d’arriver dans une petite ville curieuse.
Aussitôt il était allé au presbytère.
阿拜尔先生是有巴黎方面介绍,来见这位神甫的。来人很机敏,选准清晨六点,
抵达这座喜欢打听的小城;而且一到,便直奔神甫的住处。
F104 (P21)
M. Appert comprit qu’il avait affaire à un homme de cœur : il suivit le vénérable curé,
visita la prison, l’hospice, le dépôt, fit beaucoup de question et, malgré d’étranges
réponses, ne se permit pas la moindre marque de blâme.
阿拜尔先生明白,他遇到了一位热心人。于是跟着这位可敬的神甫,参观监狱、
收容所、济贫院等处,提了许许多多问题,听到奇奇怪怪的答复,即便如此,他
也一点儿没责怪的意思。
F105 (P21)
Vers les 3 heures, ces messieurs allèrent achever l’inspection du dépôt de mendicité, et
revinrent ensuite à la prison.
三点光景,两位先生视察完丐民收容所,又折回监狱。
88
Ici, nous identifions les épisodes de la même façon que dans Annexe IV, par exemple «F105 (P21) », dont
« F105 » signifie que c’est le cinquième épisode du permier roman français, et « (P21) » signifie que c’est à la
page 21 de ce roman.
418
武汉大学博士学位论文
F106 (P22)
Le matin, suivi de M. Valenod, directeur du dépôt de mendicité, il était allé chez le
curé pour lui témoigner le plus vif mécontentement.
这天上午,市长先生由丐民收容所所长瓦勒诺陪同,上神甫家兴师问罪,表示他
们的老大不满。
F107 (P22)
Le second de ses fils venait de monter sur le parapet du mur de la terrasse, et y courait,
quoique ce mur fût élevé de plus de vingt pieds sur la vigne qui est de l’autre côté. La
crainte d’effrayer son fils et de le faire tomber empêchait Mme de Rênal de lui
adresser la parole. Enfin l’enfant, qui riait de sa prouesse, ayant regardé sa mère, vit sa
pâleur, sauta sur la promenade et accourut à elle.
原来看到二儿子爬上平台的胸墙,在墙头上奔跑起来。要知道这堵墙比一旁的葡
萄园要高出五六米。瑞那夫人怕吓着儿子,一分钟会摔下去,所以连话都不敢对
他讲。孩子觉得自己十分了得,嬉皮笑脸地好不快活,后来见母亲脸色煞白,才
跳下来,朝她奔去。
F108 (P26)
Ma femme a réellement beaucoup de tête ! se disait, le lendemain à 6 heures du matin,
le maire de Verrières, en descendant à la scie du père Sorel.
“我太太倒真是很有头脑!”第二天一早六点光景,维璃叶市长这样自语着,朝
索雷尔老爹的锯木厂走下去。
F109 (P26)
Le paysan n’eut pas l’air fort satisfait de voir approcher M. le maire ; car ses pièces de
bois obstruaient le chemin, et étaient déposées là en contravention.
乡民见市长走来,并不显得很高兴,因为木材这么堆放,堵塞道路,本属违章。
F110 (P27)
En approchant de son usine, le père Sorel appela Julien de sa voix de stentor ;
personne ne répondit…Celui-ce se dirigea vers le hangar ; en y entrant, il chercha
vainement Julien à la place qu’il aurait dû occuper, à côté de la scie. Il l’aperçut à cinq
ou six pieds plus haut, à cheval sur l’une des pièces de la toiture…
…Enfin, malgré son âge, celui-ci sauta lestement sur l’arbre soumis à l’action de la
419
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
scie, et de là sur la poutre transversale qui soutenait le toit.
索雷尔老头走近作坊,拉直嗓门喊于连,可是没人答应。…… 老爷子朝敞棚走
去,进到棚里,在锯子边,没找到于连,却见他在离地两三米高的地方,骑在一
根横梁上。……
……临了,老头儿不顾年迈,轻轻一跳,踩在正要锯开的树干上,再一步,跳上
托着棚顶的横梁。
F111 (P28)
Julien, quoique étourdi par la force du coup, et tout sanglant, se rapprocha de son
poste officiel, à côté de la scie. Il avait les larmes aux yeux, moins à cause de la
douleur physique que pour la perte de son livre qu’il adorait.
于连给这一巴掌打得晕头转向,鼻血直流,还是连忙回到锯旁,坐在他的法定位
置上。他眼泪汪汪,为的是失落了心爱的书本,皮肉上受点苦倒还在其次。
F112 (P28)
Son père qui était descendu, ne voulant pas se donner la peine de remonter sur le
mécanisme, alla chercher une longue perche pour abattre des noix, et l’en frappa sur
l’épaule. À peine Julien fut-il à terre, que le vieux Sorel, le chassant rudement devant
lui, le poussa vers la maison.
他爸已经下到地上,不想再费劲爬到机械上去,便找了根打核桃的长竿子,去敲
于连的肩膀。等于连脚刚着地,索雷尔老头就粗手粗脚,把他拱在自己面前,往
家里赶。
F113 (P29)
À peine entré dans la maison, Julien se sentit l’épaule arrêtée par la puissante main de
son père ; il tremblait, s’attendant à quelques coups.
于连刚走进家门,就感到肩膀被父亲有力的手按住,他浑身一哆嗦,等着挨揍。
F114 (P31)
Cette demande déconcerta le vieux Sorel, il sentit qu’en parlant il pourrait commettre
quelque imprudence ; il s’emporta contre Julien qu’il accabla d’injures, en l’accusant
de gourmandise, et le quitta pour aller consulter ses autre fils.
一句话把索雷尔老头问住了,感到再谈下去,保不定会说错话儿。他就索性发脾
气,把于连骂得狗血喷头,说他嘴馋贪吃,接着扔下他不管,跑去跟另外两个儿
420
武汉大学博士学位论文
子商量。
F115 (P32)
Sur la brune, Julien alla prendre sa leçon de théologie chez le curé, mais il ne jugea
pas prudent de lui rien dire de l’étrange proposition qu’on avait faite à son père.
黄昏时分,于连到神甫家去上神学课,对这项出个的提议,他认为还是保持谨慎,
不露口风为好。
F116 (P33)
Le lendemain de bonne heure, M. de Rênal fit appeler le vieux Sorel, qui, après s’être
fait attendre une heure ou deux, finit par arriver, en faisant dès la porte cent excuses,
entremêlées d’autant de révérences.
瑞那先生在第二天一清早,就派人来叫索雷尔老爹。老头儿让人家等了一两个钟
头才到,一进门就连连道歉,频频鞠躬。
F117 (P33)
À la fin, voyant qu’il n’y avait décidément plus rien à gagner, il se retira.
临末,看没什么别的便宜可占了,便抽身告退。
F118 (P33)
Se méfiant de ce qui pouvait arriver, Julien était sorti au milieu de la nuit. Il avait
voulu mettre en sûreté ses livres et sa croix de la Légion d’honneur. Il avait transporté
le tout chez un jeune marchand de bois, son ami, nommé Fouqué, qui habitait dans la
haute montagne qui domine Verrières.
前途未卜,心存疑惑,于连半夜就出门了,想给书籍和荣誉勋章找个存放之处,
便把所有这一切,统统送到他朋友家。那朋友叫傅凯,是年轻的木材商,住在俯
临维璃叶的高山上。
F119 (P34)
Julien, étonné de n’être pas battu, se hâta de partir. Mais à peine hors de la vue de son
terrible père, il ralentit le pas.
没挨打,于连颇感意外,便匆匆走了。一俟看不到父亲可怕的身影,就立刻放慢
脚步。
421
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
F120 (P36)
Voilà le jeune homme de dix-neuf ans, mais faible en apparence, et à qui l’on en eût
tout au plus donné dix-sept, qui, portant un petit paquet sous le bras, entrait dans la
magnifique église de Verrières.
这个十九岁的年轻人,外表十分文弱,看上去至多不过十七岁,此刻腋下夹着一
个小包,正走进维璃叶宏伟的教堂。
2. « Madame Bovary », Gustave Flaubert, 1857
F201 (P24)
Une nuit, vers onze heures, ils furent réveillés par le bruit d’un cheval qui s’arrêta
juste à la porte. La bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa quelque temps
avec un homme resté en bas, dans la rue. Il venait chercher le médecin ; il avait une
lettre. Nastasie descendit les marches en grelottant, et alla ouvrir la serrure et les
verrous, l’un après l’autre. L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout
à coup derrière elle.
一天夜晚,大约十一点钟,他们给笃笃的马蹄声惊醒了,马就停在门口。女佣人
打开阁楼的天窗,盘问一个停在街上的男人。他是来请医生的,身上带了一封信。
娜塔西走下楼来,冷得直打哆嗦,她先开锁,然后拔出门闩。来人下了马,跟着
女佣人,一下就进了房间。
F202 (P24)
Vers quatre heures du matin, Charles, bien enveloppé dans son manteau, se mit en
route pour les Bertaux. Encore endormi par la chaleur du sommeil, il se laissant bercer
au trot pacifique de sa bête. Quand elle s’arrêtait d’elle-même devant ces trous
entourés d’épines que l’on creuse au bord des sillons, Charles, se réveillant en sursaut,
se rappelait vite la jambe cassée, et il tâchait de se remettre en mémoire toutes les
fractures qu’il savait…
Comme il passait par Vassonville, il aperçut, au bord d’un fossé, un jeune garçon assis
sur l’herbe.
- Êtes-vous le médecin ? demanda l’enfant.
Et, sur la réponse de Charles, il prit ses sabots à ses mains et se mit à courir devant lui.
L’officier de santé, chemin faisant, comprit aux discours de son guide que M. Rouault
devait être un cultivateur des plus aisés. Il s’était cassé la jambe, la veille au soir, en
revenant de faire les Rois, chez un voisin…
422
武汉大学博士学位论文
Les ornières devinrent plus profondes. On approchait des Bertaux. Le petit gars, se
coulant alors par un trou de haie, disparut, puis il revint au bout d’une cour en ouvrir
la barrière. Le cheval glissant sur l’herbe mouillée ; Charles se baissait pour passer
sous les branches. Les chiens de garde à la niche aboyaient en tirant sur leur chaîne.
Quand il entra dans les Bertaux, son cheval eu peur et fit un grand écart.
清晨四点钟光景,夏尔把大衣裹得紧紧的,动身到贝尔托去。被窝里的暖气还没
离身,他就迷迷糊糊,摇摇晃晃地骑着脚步平稳的牲口上路了。马走到田垄边上,
面前是一些荆棘围着的大坑,就自动不走了;夏尔突然惊醒过来,马上记起断腿
的事,竭力回忆自己学过的各种接骨法。……走过瓦松镇的时候,他看见沟边的
草地上坐着一个小男孩。
“你是医生吗?”小孩问道。
夏尔回答之后,孩子立刻把木鞋提在手上,在他面前跑了起来。
医生一路上听带路的孩子讲,才知道卢奥先生大约是这里最阔气的种地人。昨天
晚上,他在邻居家过“三王节”,回来摔断了腿。……
车辙越来越深。贝尔托越来越近。小男孩钻进一个篱笆洞,看不见了,然后又从
一个院子里面跑了出来,把栅栏门打开。草湿路滑,马走不稳;走过树下,夏尔
还得弯腰。看门狗在窝里狂叫,链子都拉直了。走进贝尔托田庄时,马一害怕,
就闪到路边去了。
F203 (P26)
Une jeune femme, en robe de mérinos bleu garnie de trois volants, vint sur le seuil de
la maison pour recevoir M. Bovary, qu’elle fit entrer dans la cuisine, où flambait un
grand feu…
Charles monta, au premier, voir le malade. Il le trouva dans son lit, suant sous ses
couvertures et ayant rejeté bien loin son bonnet de coton.
一个年轻女子,穿着镶了三道花边的蓝色丝绒长袍,来到门口迎接包法利先生,
带她走进了炉火烧得正往的厨房。……
夏尔上楼来看病人,看见他躺在床上,蒙着被子发汗,睡帽扔得老远。
F204 (P27)
Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée.
夏尔走下楼来,到了底层的厅子里。
423
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
F205 (P28)
Quand Charles, après être monté dire adieu au père Rouault, rentra dans la salle avant
de partir, il la trouva debout, le front contre la fenêtre, et qui regardait dans le jardin,
où les échalas des haricots avaient été renversés par le vent.
夏尔上楼向卢奥老爹辞行后,又回到厅子里,发现她站在窗前,额头贴着窗户,
正在眺望豆架被风刮倒的园子。
F206 (P28)
Charles, par galanterie, se précipita et, comme il allongeait aussi son bras dans le
même mouvement, il sentit sa poitrine effleurer le dos de la jeune fille, courbée sous
lui ; elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l’épaule, en lui tendant son
nerf de bœuf.
夏尔为了讨好,也赶快跑过去,同样伸出胳膊,他感到他的胸脯蹭到她伏在口袋
上的背脊。她站直了,涨红了脸,向后望了一眼,把牛筋鞭子递给他。
F207 (P29)
Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours après, comme il l’avait promis, c’est le
lendemain même qu’il y retourna, puis deux fois la semaine régulièrement, sans
compter les visites inattendues qu’il faisait de temps à autre, comme par mégarde.
他原来答应三天过后再来贝尔托,但是却在第二天就来了;以后原定一星期来两
次,但不定期的偶尔探望不计算在内。
F208 (P29)
Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bête, puis il
descendait pour s’essuyer les pieds sur l’herbe, et passait ses gants noirs avant d’entrer.
去的日子,他老早就起来,骑上牲口,赶得它飞跑,然后下马, 在草上把脚揩
干净,进田庄之前,还赶快把黑手套戴上。
F209 (P29)
Elle le reconduisait toujours jusqu’à la première marche du perron.
她总是把他送到第一级台阶。
F210 (P31)
La mère de Charles venait les voir de temps à autre ; mais, au bout de quelques jours,
424
武汉大学博士学位论文
la bru semblait l’aiguiser à son fils ; et alors, comme deux couteaux, elles étaient à le
sacrifier par leurs réflexions et leurs observations.
夏尔的母亲时不时地来看望他们;但过不了几天,媳妇的尖嘴薄舌似乎要把婆婆
磨成针了;不过,婆婆也不是好惹的,于是枪尖对刀锋,你一言,我一语,舌剑
唇枪,都刺到夏尔身上。
F211 (P31)
Il arriva qu’au commencement du printemps, un notaire d’Ingouville, détenteur de
fonds à la veuve Dubuc, s’embarqua, par une belle marée, emportant avec lui tout
l’argent de son étude.
就在开春后的一天,安古镇一个公证人,就是保管杜比克寡妇财产的那一位,带
了事务所的全部现金,坐上一条顺风顺水的船,卷款潜逃了。
F212 (P31)
Ils vinrent à Tostes.
他们赶到托特。
F213 (P31)
Héloïse, en pleurs, se jetant dans les bras de son mari, le conjura de la défendre de ses
parents.
艾洛依丝一把眼泪一把鼻涕,扑在丈夫怀里,死皮赖脸求他不要让公婆欺负她。
F214 (P31)
Ceux-ci se fâchèrent, et ils partirent.
他们一生气,就回去了。
F215 (P32)
Quand tout fut fini au cimetière, Charles rentra chez lui. Il ne trouva personne en bas ;
il monta au premier, dans la chambre, vit sa robe encore accroché au pied de l’alcôve ;
alors, s’appuyant contre le secrétaire, il resta jusqu’au soir perdu dans une rêverie
douloureuse.
下葬之后,夏尔回到家里。楼下一个人也没有;他上楼进卧房,看见她的睡衣还
挂在床头边;于是他抱头坐在书桌前,沉浸在半睡半醒的痛苦中,一直待到天黑。
425
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
F216 (P31)
Un matin, le père Rouault vint apporter à Charles le payement de sa jambe remise :
soixante et quinze francs en pièces de quarante sous et une dinde.
一天早上,卢奥老爹给夏尔送医药费来了:七十五法郎的硬币,每个硬币值四十
苏,另外还有一只母火鸡。
F217 (P33)
Il retourna aux Bertaux ; il retrouva tout comme la veille, comme il y avait cinq mois,
c’est-à-dire.
他又回到贝尔托来。他发现一切都和以前一样,这就是说,一切都和五个月前差
不多。
F218 (P33)
Il arriva un jour vers trois heures ; tout le monde était aux champs ; il entra dans le
cuisine, mais n’aperçut point d’abord Emma, les auvents étaient fermés.
一天三点来钟,他又来到田庄;人全下地去了;他走进厨房,起初没有看见艾玛,
因为窗板是关上的。
F219 (P33)
Elle alla donc chercha dans l’armoire une bouteille de curaçao, atteignit deux petits
verres, emplit l’un jusqu’au bord, versa à peine dans l’autre, et après avoir trinqué, le
porta à sa bouche.
于是她去碗橱里找来一瓶柑香酒,拿来两个小玻璃杯,把一杯斟得满满的,另外
一杯几乎没有斟,碰杯之后,就把酒杯举到嘴边。
F220 (P34)
Ils montèrent dans sa chambre.
他们上楼到她房间里去。
3. « LE PÈRE GRORIOT », Balzac, 1835
F301 (P63)
Le lendemain, elle partit et oubliant de payer six mois de pension, et ne laissant une
défroque prisée cinq francs.
426
武汉大学博士学位论文
第二天她走了,把六个月的膳宿费都忘了,留下的破衣服只值五法郎。
F302 (P66)
Quelques mois après le départ de cette désastreuse comtesse qui avait su vivre
pendant six mois à ses dépens, un matin, avant de se lever, elle entendit dans son
escalier le froufrou d’une robe de soie et le pas mignon d’une femme jeune et légère
qui filait chez Goriot, dont la porte s’était intelligemment ouverte.
那个晦气星伯爵夫人白吃白住了半年,溜掉以后几个月,伏盖太太一天早上起身
之前,听见楼梯上有绸衣窸窣的声音,一个年轻的女人轻轻巧巧的溜进高里奥房
里,打开房门的方式又像有暗号似的。
F303 (P66)
Aussitôt la grosse Sylvie vint dire à sa maîtresse qu’une fille trop jolie pour être
honnête, mise comme une divinité, chaussée en brodequins de prunelle qui n’étaient
pas crottés, avait glissé comme une anguille de la rue jusqu’à sa cuisine, et lui avait
demandé l’appartenant de M. Goriot.
胖子西尔维立即上来报告女主人,说有个漂亮得不像良家妇女的姑娘,装扮得神
仙似的,穿着一双毫无灰土的薄底呢靴,像鳗鱼一样从街上一直溜进厨房,问高
里奥现先生的房间在哪儿。
F304 (P67)
Quand M. Goriot reconduisit sa dame, la grosse Sylvie prit aussitôt son panier, et
feignit d’aller au marché, pour suivre le couple amoureux.
高里奥送女客出门,胖子西尔维马上抓起菜篮,装做上菜市的模样去跟踪这对情
人。
F305 (P67)
Pendant le dîner, Mme Vauquer alla tirer un rideau, pour empêcher que Goriot ne fût
incommodé par le soleil dont un rayon lui tombait sur les yeux.
吃晚饭的时候,伏盖太太去拉了一下窗帘,把射着高里奥眼睛的那道阳光遮掉。
F306 (P67)
Sa fille qui, la première fois, était venu en toilette du matin, vint après le dîner et
habillée comme pour aller dans le monde.
他女儿第一次来穿的晨装,这次是晚餐以后,穿得像要出去应酬的模样。
427
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
F307 (P67)
Cette seconde fille, qui la première fois était aussi venue voir son père le matin, vint
quelques jours après, le soir, en toilette de bal et en voiture.
这第二个女儿初次也是早上来的,隔了几天又在黄昏时穿了跳舞的衣衫,坐了车
来。
F308 (P68)
Enfin, quand son pensionnaire tomba dans les neuf cents francs, elle lui demanda fort
insolemment ce qu’il comptait faire de sa maison, en voyant descendre une de ces
dames.
等到他降级到九百法郎之后,有一次她看见这些女客之中的一个下楼,就恶狠狠
的问他打算把她的公寓当做什么地方。
F309 (P71)
Eugène de Rastignac était revenu dans une disposition d’esprit que doivent avoir
connue les jeunes gens supérieurs, ou ceux auxquels une position difficile
communique momentanément les qualités des hommes d’élite.
欧也纳·特·拉斯蒂涅过了暑假回来,他的心情正和一般英俊有为的青年或是因
家境艰难而暂时显得高卓的人一样。
F310 (P73)
Quelques jours plus tard, Eugène, après être allé au bal de Mme de Beauséant, rentra
vers deux heures dans la nuit… Avant de mettre les verrous à la porte, Christophe
l’avait ouverte pour regarder dans la rue. Rastignac se présenta dans ce moment, et
put monter à sa chambre sans faire de bruit, suivi de Christophe qui en faisait
beaucoup. Eugène se déshabilla, se mit en pantoufles, prit une méchante redingote,
alluma son feu de mottes, et se prépara lestement au travail, en sorte que Christophe
couvrit encore par le tapage de ses gros souliers les apprêts peu bruyants du jeune
homme.
过了几天,欧也纳参加了特·鲍赛昂太太的舞会,清早两点左右回家。…… 克
利斯朵夫闩上大门之前,开出门来向街上瞧了瞧。拉斯蒂涅恰好在这时赶回,悄
悄的上楼,跟在他后面上楼的克利斯朵夫却闹出许多响声。欧也纳进了卧房,卸
了装,换上软鞋,披了一件破大褂,点起泥炭,急匆匆的准备用功。克利斯朵夫
笨重的脚步声还没有完,把年青人轻微的响动盖过了。
428
武汉大学博士学位论文
F311 (P76)
Il allait rentrer quand il distingua soudain un bruit assez difficile à exprimer, et qui
devait être produit par des hommes en chaussons de lisière montant l’escalier. Eugène
prêta l’oreille, et reconnut en effet le son alternatif de la respiration de deux hommes.
Sans avoir entendu ni le cri de la porte ni les pas des hommes, il vit tout à coup une
faible lueur au second étage, chez M. Vautrin.
他正要回房,又听见一种难以形容的声音,大概是几个穿布底鞋的人上楼梯。欧
也纳侧耳细听,果然有两个人不同的呼吸,既没有开门声也没有脚步声,忽然三
楼伏脱冷的屋内漏出一道微光。
F312 (P76)
Il descendit quelques marches, se mit à écouter, et le son de l’or frappa son oreille.
Bientôt la lumière fut éteinte, les deux respirations se firent entendre derechef sans
que la porte eût crié. Puis, à mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla
s’affaiblissant.
…
« C’est singulier ! Christophe avait mis les verrous, se dit Eugène en rentrant dans sa
chambre. Il faut veiller pour bien savoir ce qui se passe autour de sois, dans Paris. »
他一边想一边走下几级听着,居然还有洋钱的声音。一忽儿,灯光灭了,没有开
门的声音,却又听到两个人的呼吸。他们慢慢的下楼,声音也就跟着低下去。
……
“真怪!”欧也纳回到房内想。
“克利斯朵夫明明把大门上了栓。在巴黎真要通宵
不睡才弄得清周围的事。”
F313 (P79)
Sylvie monta chez sa maîtresse.
西尔维走进女主人的屋子。
F314 (P80)
Quelques instants après, Mme Vauquer descendit au moment où son chat venait de
renverser d’un coup de patte l’assiette qui couvrait un bol de lait, de le lapait en toute
hâte.
过了一会,伏盖太太下楼了,她的猫刚刚一脚掀开罩盆,急匆匆的舐着牛奶。
429
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
F315 (P80)
En ce moment la sonnette se fit entendre, et Vautrin entra dans le salon en chantant de
sa grosse voix…
这时门铃一响,伏脱冷大声唱着,走进客厅……
F316 (P81)
Christophe suivit le père Goriot, et redescendit bientôt.
克利斯朵夫跟着高老头上楼,一会儿下来了。
F317 (P82)
Quand tout fut prêt, Mme Couture et Mlle Taillefer rentrèrent.
一切准备停当,古的太太和太伊番小姐回来了。
F318 (P83)
En ce moment, Goriot, Mlle Michonneau, Poiret descendirent, attirés peut-être par
l’odeur du roux que faisait Sylvie pour accommoder les restes du mouton.
这时高里奥,米旭诺小姐,波阿莱,都下楼了,也许都闻到了肉汁的味道,那是
西尔维做来浇在隔夜的羊肉上的。
F319 (P86)
Quand les deux dames sortirent, le père Goriot les imita.
她们俩一走,高老头也跟着走了。
F320 (P88)
L’étudiant remonta chez lui. Vautrin sortit.
大学生上楼了,伏脱冷出门了。
4. « Jean-Christophe », Romain Roland, 1956
F401 (P3)
Bien que le vieux ait laissé, pour entrer, ses sabots à la porte, son pas a fait craquer le
plancher : l’enfant commence à geindre…Il vient près du berceau. Son manteau sent
le mouillé ; il traîne en marchant ses gros chaussons bleus. Louisa lui fait signe de ne
pas s’approcher.
430
武汉大学博士学位论文
老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是格格的响:孩子哼啊嗐的哭
了。……他走近摇篮,外套发出股潮气,脚下拖着双大蓝布鞋。鲁意莎做着手势
叫他不要走近。
F402 (P4)
Jean-Michel retourna près du feu ; ils se mit à tisonner, d’un air grognon ; mais un
sourire démentait la solennité maussade de son visage.
约翰·米希尔回到壁炉前面,沉着脸拨了拨火;可是郁闷的脸上透着点笑意。
F403 (P6)
Le vieux s’inquiéta. Il vint près d’elle, ramena les couvertures défaites sur ses épaules
qui tremblaient, et lui caressa la tête, de sa grosse main…
老人看着慌了,走过来把抖散的被单给撩在她抽搐不已的肩膀上,用他的大手摩
着她的头……
F404 (P6)
Il retourna s’asseoir, prit un temps, et dit avec la solennité qu’il apportait à tous ses
aphorismes…
他回头坐下,停了一会,庄严的补上一句,像他平常说什么格言的时候一样……
F405 (P9)
Il vint près d’elle, lui effleura le front de sa barbe râpeuse ; il demanda si elle n’avait
besoin de rien, baissa la lumière de la lampe, et partit en heurtant les chaises, dans
l’obscurité de la chambre. Mais il n’était pas dans l’escalier qu’il songeait à son fils
revenant ivre ; et il s’arrêtait à chaque marche ; il imaginait mille dangers à le laisser
rentrer seul…
他过去把刺人的须在她脑门上轻轻拂了一下,问她可要点儿什么不要,然后拈小
了灯走了。屋子里暗的很,他和椅子撞了一下。但他没有下楼已想起儿子醉后归
来的情景;在楼梯上他走一步停一步,想着他独自回家所能遭遇的种种危险……
F406 (P14)
Il se glisse hors du lit, et ses petits pieds nus tapotant gauchement le carreau, il veut
descendre l’escalier pour voir ; mais la porte est fermée. Pour l’ouvrir, il monte sur
une chaise : tout s’écroule, ils se fait très mal, il hurle ; et par-dessus le marché, il est
431
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
encore fouetté. Il est toujours fouetté…
他从床上溜下来,光着小脚摇摇晃晃的在地砖上走过去,想下楼去瞧一下;可是
房门关着。他爬上椅子开门,连人带椅子的滚了下来,跌得很痛,哇的一声叫起
来;结果还挨了一顿打。他老是挨打!……
F407 (P18)
Grand-père le prenait souvent avec lui, dans ses promenades du soir. Le petit trottinait
à ses côté, en lui donnant la main. Ils allaient par les chemins, au travers des champs
labourés, qui sentaient bon et fort. Les grillons crépitaient. Des corneilles énormes,
posées de profil en travers de la route, les regardaient venir de loin et s’envolaient
lourdement à leur approche.
祖父在黄昏散步的时候常常带着他一块去。孩子拉着老人的手在旁边急急忙忙的
搬着小步。他们走着乡下的路,穿过锄松的田,闻到又香又浓的味道。蟋蟀叫着。
很大的乌鸦斜蹲在路上远远的望着他们,他们一走近,就笨重的飞走了。
F408 (P20)
Mais comme Napoléon n’était plus qu’à dix lieues, et qu’ils marchaient à sa rencontre,
une subite panique avait dispersé la petite troupe dans une forêt, et chacun s’était
enfui en criant : « Nous sommes trahis ! » En vain, racontait grand-père, avait-il tâché
de rallier les fuyards ; il s’était jeté devant eux, menaçant et pleurant ; il avait été
entraîné par leur flot ; et il s’était retrouvé le lendemain à une distance surprenante du
champ de bataille : — c’est ainsi qu’il appelait le lieu de déroute.
当时拿破仑离开祖父的阵地只是四十多里,祖父他们是被派去迎击的,可是那一
小队人马忽然一阵慌乱,往树林里乱窜,大家一边逃一边喊:
“我们上当了!”据
祖父说,他徒然想收拾残兵,徒然扑在他们前面,威吓着,哭着;但他们像潮水
一般把他簇拥着走,等到明天,离开战场已不知多远了。
F409 (P23)
Parfois, on rencontrait sur la grande route un paysan dans sa carriole. Il connaissait
grand-père. On montait auprès de lui. C’était le paradis sur la terre. Le cheval filait
vite, et Christophe riait de joie…
…
La voiture s’arrêtait. Le paysan disait : « Vous voilà arrivés. » Les deux ennemis
mortels se serraient la main. Grand-père descendait d’abord. Le paysan lui tendait le
432
武汉大学博士学位论文
petit garçon. Un coup de fouet au cheval. La voiture s’éloignait : et l’on se retrouvait à
l’entrée du petit chemin creux près du Rhin… On revenait au gîte, et les grillons
chantaient. Et dès le seuil souriant le cher visage de maman…
有时大路上遇到一个赶着马车的乡下人,他是认识祖父的。他们便上车,坐在他
旁边。这才是一步登天呢。马奔得飞快,克利斯朵夫快乐得直笑……
车子停下来。乡下人喊道:
“哎,你们到了。”两个死冤家握了握手。祖父先下来,
乡下人把孩子递给他,加上一鞭,车子去远了。祖孙俩已经在莱茵河旁边低陷的
路口上。……回到家里,只听见蟋蟀在叫。一进门便是妈妈可爱的脸庞在微笑……
F410 (P27)
Les Krafft étaient originaires d’Anvers. Le vieux Jean-Michel avait quitté le pays, à la
suite de frasques de jeunesse, d’un rixe violente, comme il en avait souvent, - car il
était diablement batailleur, - et qui avait eu cette fois un fâcheux dénouement.
克拉夫脱家的祖籍是比利时安特卫普。老约翰·米希尔少年时脾气暴躁,喜欢打
架,某次闹了乱子,逃出本乡。
F411 (P28)
Il le sentit lui-même ; et, un jour qu’une de ses crises de colère avait failli amener une
grève de l’orchestres, il offrit sa démission. Il espérait qu’après ses services, on ferait
des difficultés pour l’accepter, qu’on le supplierait de rester : il n’en fut rien, et
comme il était trop fier pour revenir sur son offre, il partit, navré, accusant
l’ingratitude des hommes.
他自己也觉得;有一天他大发脾气之后,乐队几乎罢工,他便提出辞呈,心里却
希望以多年服务的资格,人家不让他走,会挽留他;可是并不;既然很高傲,不
愿意转圜,他只得伤心的走了,认为人家无情无义。
F412 (P29)
Il lui venait parfois des idées qu’il trouvait admirables. Il courait à sa table, avec un
frémissement : tenait-il enfin l’inspiration, cette fois ?
有时他有些思想,觉得很美,便战战兢兢的奔向书桌,心里想这一回灵感总给他
抓住了罢?
F413 (P33)
Il alla la rejoindre, comme elle le lui avait dit, dans la maison où elle travaillait. Il était
433
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
intimidé, à l’idée d’entrer seul. Un valet flânait sous le porche ; il arrêta l’enfant et li
demanda d’un ton protecteur ce qu’il venait faire. Christophe balbutia en rougissant
qu’il venait voir « madame Krafft »…
Il alla, de plus en plus rouge ; il avait honte d’entendre appeler sa mère familièrement :
Louisa…
Dans la cuisine, il tomba au milieu d’autres domestiques, qui l’accueillirent par des
exclamations bruyantes. Au fond, près des fourneaux, sa mère lui souriait d’un air
tendre et un peu gêné. Il courut à elle et se jeta dans ses jambes.
依照她的吩咐,他到她工作的人家去接她。他一想要自个儿进去,不免有点儿胆
小。一个当差在门洞下面闲荡,拦着了孩子用长辈的口气问他来意。克里斯朵夫
红着脸,照母亲嘱咐的话,嘟囔着说要找“克拉夫脱太太”……
他朝着那个方向走过去,连越来越红了:听见人家叫出母亲的小名,觉得很难为
情……
一到厨房,他又被别的仆人包围,他们叫叫嚷嚷的招呼他。在里面靠近炉灶的地
方,母亲对他笑着,又温柔又有些不好意思。他跑过去扑在她的腿中间。
F414 (P34)
La porte s’ouvrit. Une dame entra, avec un froissement d’étoffes raides. Elle jeta un
regard soupçonneux autour d’elle. Elle n’était plus jeune ; et pourtant elle portait une
robe claire, avec des manches larges ; elle tenait sa traîne à la main, pour ne rien frôler.
Cela ne l’empêcha pas de venir près du fourneau, de regarder les plats, et même d’y
goûter.
厨房的门打开了,进来一位太太,拖着硬绷绷的衣服窸窣作响,不大放心的对四
周看了看。她年纪已经不轻,可还穿着袖子宽大的浅色衣衫;她手里提着衣摆,
怕碰到什么东西。可是她仍旧走到灶前看看菜,甚至还尝尝味道。
F415 (P34)
La dame demanda qui était ce petit garçon ; Louisa vint le prendre et le présenter ; elle
lui tenait les mains pour l’empêcher de se cacher la figure ; et, bien qu’il eût envie de
se débattre et de fuir, Christophe sentit d’instinct qu’il fallait cette fois ne faire aucune
résistance.
太太查问这个男孩子的来历,鲁意莎便过来拉他,要他去见太太,抓住了他的手
不让他再把脸蒙起来。克利斯朵夫虽然想挣扎逃跑,可是莫名其妙的觉得,这一
回是无论如何不能抗拒的了。
434
武汉大学博士学位论文
F416 (P35)
La dame le prit par la main, et dit qu’elle voulait le conduire vers ses enfants.
Christophe jeta un regard désespéré sur sa mère ; mais elle souriait à la maîtresse d’un
air si empressé qu’il vit qu’il n’y avait rien à espérer, et il suivit son guide, comme un
mouton qu’on mène à la boucherie.
Ils arrivent dans un jardin, où deux enfants à l’air maussade, un garçon et une fille, à
peu près du même age que Christophe, semblaient se bouder l’un l’autre.
太太拉着他的手,说要带他到她的孩子那边去。克利斯朵夫求救似的望着母亲;
可是她对女主人那种巴结的神气使他感到没有希望,只得跟着太太走,像一头被
牵入屠场的羔羊。
他们到了一个园子里,那儿有两个孩子沉着脸,一男一女,和克利斯朵夫差不多
年纪,好像正在生气。
F417 (P35)
Ils se rapprochèrent pour examiner le nouveau venu.
两人走拢来打量这新来的孩子。
F418 (P36)
Le malheureux garçon n’osa dire ce qui l’empêchait de sauter ; il rassembla ses forces,
se lança, et s’allongea par terre.
可怜的孩子不敢说出不能跳的理由,便迸足力气往前一冲,马上倒在地下,只听
见周围哈哈大笑。
F419 (P36)
Les larmes aux yeux, il fit un effort désespéré, et, cette fois, réussit à sauter.
他眼泪汪汪的,拼了一下命,居然跳过了。
F420 (P36)
Christophe ne put le supporter ; et, certain de tomber, il sauta, et tomba.
克利斯朵夫听着受不住,明知非跌不可,也就跳了,跌了。
435
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
5. « L’AMANT », Marguerite Duras, 1984
F501 (P9)
Un jour, j’étais âgée déjà, dans le hall d’un lieu public, un homme est venu vers moi.
F502 (P16)
Quand je rentre à Saigon, je suis en voyage, surtout quand je prends le car. Et ce
matin-là j’ai pris le car à Sadec où ma mère dirige l’école des filles. C’est la fin des
vacances scolaires, je ne sais plus lesquelles. Je suis allée les passer dans la petite
maison de fonction de ma mère. Et ce jour-là je reviens à Saigon, au pensionnat.
F503 (P16)
Le car pour indigènes est parti de la place du marché de Sadec.
F504 (P17)
Je descends du car. Je vais au bastingage.
F505 (P18)
Je descends toujours du car quand on arrive sur le bac, la nuit aussi, parce que
toujours j’ai peur, j’ai peur que les câbles cèdent, que nous soyons emportés vers la
mer.
F506 (P30)
Il dit qu’il la voit souvent passer souvent de nuit, qu’elle va souvent à la concession
du Cambodge.
F507 (P35)
Quand je suis sur le bac de Mékong, ce jour de la limousine noire, la concession du
barrage n’a pas encore été abandonnée par ma mère. De temps en temps on fait encore
la route, comme avant, la nuit, on y va encore tous les trois, on va y passer quelques
jours. On reste là sur la vérandah du bungalow, face à la montagne du Siam. Et puis
on repart.
F508 (P35)
Elle n’a rien à y faire mais elle y revient.
436
武汉大学博士学位论文
F509 (P36)
C’est un an et demi après cette rencontre que ma mère rentre en France avec nous.
F510 (P37)
C’est à ce moment-là que j’ai quitté ma mère.
F511 (P39)
Je suis venu au château pendant l’éclosion des poussins, c’était la fête.
F512 (P42)
L’homme élégant est descendu de la limousine, il fume une cigarette anglaise. Il
regarde la jeune fille au feutre d’homme et aux chaussures d’or. Il vient vers elle
lentement. C’est visible, il est intimidé.
F513 (P43)
Il dit qu’il revient de Paris où il a fait ses études, qu’il habite Sadec lui aussi,
justement sur le fleuve, la grande maison avec les grandes terrasses aux balustrades de
céramique bleue.
F514 (P44)
Il est celui qui passait le Mékong ce jour-là en direction de Saigon.
F515 (P44)
Elle entre dans l’auto noire. La portière se referme.
F516 (P45)
L’image commence bien avant qu’il ait abordé l’enfant blanche près du bastingage, au
moment où il est descendu de la limousine noire, quand il a commencé à s’approcher
d’elle, et qu’elle, elle le savait, savait qu’il avait peur.
F517 (P45)
Il est venu tous les jours la chercher au lycée pour la ramener à la pension.
F518 (P46)
437
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Et puis une fois il est venu un jeudi après-midi à la pension. Il l’a emmenée dans
l’automobile noire.
F519 (P59)
Nous sommes sortis de la garçonnière.
F520 (P60)
Nous allons dans un de ces restaurants chinois à étages, ils occupent des immeubles
entiers, ils sont grands comme des grands magasins, des casernes, ils sont ouverts sur
la ville par des balcons, des terrasses. Le bruit qui vient de ces immeubles est
inconcevable en Europe, c’est celui des commandes hurlées par les serveurs et de
même reprises et hurlées par les cuisines. Personne ne parle dans ces restaurants. Sur
les terrasses il y as des orchestres chinois. Nous allons à l’étage le plus calme, celui
des Européens, les menus sont les mêmes mais on crie moins.
438
武汉大学博士学位论文
Annexe VI. Transcription des narrations
étudiants chinois de français en licence89
des
1.
EL01C
01-001
c’est la nuit/
EL01C
01-002
et c’est dans la chambre {de euh – cet} euh – de ce petit garçon/
EL01C
01-003
et – il était euh il était assis sur une chaise/
EL01C
01-004
et son chien {s’} euh s’est appuyé – s’est appuyé sur – {bocal un
bocal oui c’est ça ?} [oui] {un bo’} un bocal.
EL01C
01-005
euh – il était en train de observer euh – une {gre’} grenouille
{dans la} le bocal dans le bocal.
EL01C
01-006
et – c’est le même pour le petit garçon/
EL01C
02-007
et – et puis – quand il euh – quand {i’ i’} il a dormi euh – il a
EL01C
02-008
{le} la grenouille euh – la grenouille s’est sauvé s’est sauvé/
EL01C
02-009
et il est sorti {de – euh de -} il est sorti du – {cabo’} bocal du
dormi/
bocal.[voilà]
EL01C
03-010
et {le lendemain – le ou la ?} [le lendemain comme tu veux] {le
lendemain} le lendemain hein – quand le petit garçon s’est euh –{s’} s’est levé/
EL01C
03-011 et – et – {il ne pu pas ils n’ont pu pas} ils n’ont pas pu {la voi’} la
voir partout/
EL01C
04-012
et – et puis il a commencé la il a commencé la chercher – {dans
son ch’} dans sa chambre.
EL01C
04-013
et le petit garçon le petit garçon euh – a vu – dans euh dans sa {bu’}
botte [botte oui !] dans sa botte/
04-014
et – le chien le chien cherche cherche dans - euh – le bocal dans le
EL01C
05-015
et – et puis euh – le garçon le garçon – a{ ou’} a ouvert la fenêtre,
EL01C
05-016 t {elle a cr’} il a crié pour – euh – pour {a’} euh pour attirer {la –}
EL01C
bocal.
euh – l’attention de cette grenouille.
EL01C
05-017
et – et le chien {est – il s’ il a ten’ } il a tendu il a tendu sa - euh sa
corps euh sa corps – {伸出是?} {deho’} dehors - dehors dehors dehors {l’} la
chambre,
89
Ici, nous employons encore les conventions des transcriptions dans Annexe II et III. Il faut encore noter que
« EL01C » signifie que c’est le premier échantion des étudiants chinois en licence.
439
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL01C
06-018
et puis – et puis {il a tom’} il est tombé sur la terre.
EL01C
06-019
et – le garçon le garçon a une air {inquiet’ inquiété et} très
07-020
et – et puis le garçon – le garçon {est descendu est descendu} est
inquiété/
EL01C
descendué/
EL01C
07-021
et il il est il est allé dehors il est allé dehors,
EL01C
07-022
et – et – et là euh il a euh il a portés il a porté {s’} euh - son chien
– il a porté son chien dans les bras/
07-023
{et – les – hein – bocal} et le bocal a été euh - a été cassé été
08a024
et puis ils {s’} euh – ils sont allés – dans la forêt ils sont allés dans
EL01C
08a025
et – euh le garçon {a cri’} a crié/
EL01C
08a026
et le chien – a a aboyé pour – euh pour chercher – chercher {le} la
EL01C
cassé/
EL01C
la forêt/
grenouille.
EL01C
09-027
et – et puis il {comm’} euh il a commencé il a commencé chercher
le grenouille partout dans le forêt/
EL01C
09-028 c’est-à-dire le garçon {ch’} euh le garçon euh – observer observer
euh un trou dans euh {sur la terre et -} dans la terre/
EL01C
09-029
et – et le chien {aboy’ a} a aboyé euh {sur – }[ah ruche une ruche
蜂巢] {oh sur la ruche} sur la ruche.
EL01C
10-030
euh – mais soudain euh – [une taupe] une taupe {s’étend euh – euh
s’étend sa corps - xxx 那个那个} a tendu sa corps dehors euh de de {s’} de ce trou/
EL01C
10-031
et – et puis euh - le chien {s’appuyé} s’est s’est appuyé sur – et
s’est appuyé – hein – sur l’arbre.{哦这个动词怎么说?}…
EL01C
11a032 et un peu plus tard un peu plus tard {les – 蜜蜂是 ?} [abeille]
{abeille abeille} oh les abeilles les abeilles {vo’ a volé sor’} euh - a volé euh – dehors
dehors {du –} [la ruche] {ah de la ruche} de la ruche.
EL01C
11b033
et –à ce moment-là – euh – à ce moment-là le garçon le garçon
{est sur euh – un tronc} [un un trou ou bien un tronc ?] {sur un tronc ?}[non non ça
c’est un un verbre ben un arbre, ça c’est un trou un trou, et euh ici c’est un tronc tronc.
ça c’est tronc, mais ici c’est trou] {sur l’arbre oh oui sur l’arbre} [ou bien une branche
comme tu veux !] {une branche une branche} [une branche comme tu veux] est sur
une {blan’} branche/
440
武汉大学博士学位论文
EL01C
11b034
et – {explorer euh} il a exploré – euh - le trou/
EL01C
12a035
et – tout à coup euh – {这什么来着?} [hibou] {hibou hibou hein
– une hibou ou un hibou} [un hibou] {un hibou} euh – tout à coup un hibou euh – un
hibou – euh {sorte -} euh a sorti {du} de de ce trou et – de ce trou/
EL01C
et - et – {il a hein – i’ il a et il étonne} hein oh il a étonne’ il a
12a036
étonné ce petit garçon/
et – il est tombé {du} de l’arbre – il est tombé {du} de l’arbre,
EL01C
12a037
EL01C
12b038 euh – {lor’ euh lor’} lors que lors que les – [les abeilles ?] {les
abeilles} les abeilles hein – a – a été en train de {ch’} euh chasse {ch’} en train de
chasser le chien chasser le chien/
EL01C
13-039
et – et puis le garçon – hein – {conti’} a continu de marcher
14-040
et – il a monté il a monté sur euh – il a monté – [un rocher] {un
marcher/
EL01C
rocher} oh sur un rocher [sur un rocher] il a monté sur un rocher/
EL01C
15-041
et – et {en criant en criant pour chercher euh – en criant mais –
hein – 这个是?} [cerf] {cerf 哦对公鹿 cerf }[cerf] euh – hein – mais – euh – un
cerf – un cerf {la porte euh – l’a} euh - l’a apporté euh – un cerf l’a apporté et – hein
– euh – l’a apporté/
EL01C
16-042
et – {il est –} et il a couru il a couru euh – il a couru – vers euh –
{comment ça dire ? étang ?} [ok étang un étang] vers vers un étang/
EL01C
16-043
et puis – euh {le cerf} [et le garçon ? le garçon et le chien ?] {oh
oui !} [le garçon et le chien ?] {le chien et le chien} euh – hein – [le garçon ?] {et le
ch’ la garçon} le garçon {est – euh est port’ a porté} est porté par le {ch’} par le cerf
[ok] euh – porté par le cerf.
EL01C
16-044
et – le chien les s’ les suivi [ok] le chien les suivi/
EL01C
17a045
et – et le cerf euh – hein – {想想啊哦} le cerf euh – les a les a euh
les a jetés jetés dans {l’étran’ dans – é’ é’ étang} dans l’étang/
EL01C
18-046
et – {ils ont tombé} ils sont tombés dans – dans l’eau.
EL01C
19-047
et puis – quand le garçon {s’ euh - 坐起来?} [est assis] {est assis
哦} et le garçon est assis est assis/
et – le chien {se m’} et le chien monter euh sur {su’} sur sa tête/
EL01C
19-048
EL01C
19-049 ils ont entendu ils ont entendu euh – la bruit des – grenouilles
grenouilles.
EL01C
20-050
euh et puis –quand le chien a voulu a voulu aboyer/
441
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL01C
20-051
euh – le garçon le garçon {le chu’ l’a chute} l’a chuté/
EL01C
21-052
et – et puis – hein – ils{ i’ ils m’ et il a m’ ils ont’} ils sont montés
ils {m’} ils sont monté sur – sur euh un – sur un tronc sur un tronc – au bord de au
bord de l’étang bord de l’étang/
EL01C
22-053
et – {il a trouvé euh enf’} il a enfin trouvé {les grenouilles} deux
grenouilles.
EL01C
22-054
et – il il les a vues il les a vues – euh – tranquillement/
EL01C
23-055
et puis – il a hein – {il a marqué que} il a marqué
EL01C
23-056 que {p’ c’est} euh plusieurs plusieurs petites grenouilles euh – sont
sorties {des herbes} de de l’herbe [嗯] de l’herbe.
EL01C
24a057
et – euh et la fin le garçon a porté l’un des grenouilles.
EL01C
24a058
euh – {en –} hein – euh – {这个动作蹚过去?}…et ils ont {xxx
trave’ traverse’ } travers le euh – l’étang travers l’étang.
EL01C
24b059 et – et il – hein et ils ont ils ont dit - ils ont dit - ils ont dit salut {à}
aux grenouilles. [c’est tout ?] {oui} [merci !]
2.
EL02C
01-001
c’est une {histoi’} histoire de d’un garçon et {s’ -} euh son chien
et – une petite euh {grenou’} grenouille.
EL02C
01-002
cette petite grenouille habite dans un – bocal.
EL02C
01-003
et – le garçon et son {ch’} chien euh l’aiment euh – l’aiment
beaucoup.
EL02C
02-004
euh – et – euh – hein – un un nuit euh – quand – le chien et le
garçon s’endort,
EL02C
02-005
euh – la grenouille euh – échappe.
EL02C
03-006
euh - le matin lendemain et il – trouve
EL02C
03-007 que euh – la grenouille {est –} n’est pas {dans un} dans - le bocal.
EL02C
04-008 puis – et – le garçon euh – et {l’} le chien euh – cherchent euh –
euh la {gre’} grenouille euh – dans la maison.
euh – le garçon lever le le {ch’} chapeau euh – pour euh – voir
EL02C
04-009
EL02C
04-010 si la {gre’} la grenouille est là.
EL02C
04-011
et le chien – {pencher} penche {s’} son euh sa tête euh – dans
dans dans la bocal.
EL02C
04-012
mais euh - sa tête est bloquée dans le bocal.
442
武汉大学博士学位论文
EL02C
05-013
euh – {l’ le gar’} le garçon euh – ouvre euh – la fenêtre/
EL02C
05-014
et – il {a’} il appelle euh – {le} la grenouille/
EL02C
06-015
et le chien tomber de la fenêtre,
EL02C
07-016
et euh – casse casse euh – le bocal.
EL02C
07-017
euh – le garçon porte le chien dans ses bras.
EL02C
08a018
euh – ils – ils {v’} ils euh – ils vont à – {l’} le forêt pour cherche
chercher la grenouille.
EL02C
08a019
et le garçon euh – crie/
EL02C
08a020
et le chien a’ aboie/
EL02C
09-021
mais – euh – euh il entre euh – dans le forêt/
EL02C
09-022
euh – {洞怎么说?}[trou] {trou 哦}euh – le garçon euh –
{s’appou’ s’a s’a} s’appuie euh – sur la terre,
EL02C
09-023
euh – appeler {l’} la grenouille dans – un trou.
EL02C
09-024
euh – le {ch’} le chien euh – {veut} euh – le chien s’intéresse à –
EL02C
10-025
euh – euh – euh le garçon ne cherche pas la grenouille,
EL02C
10-026
mais – mais un taupe euh – {la} une taupe une taupe sort du trou.
EL02C
10-027
euh – [et et quoi ?] et – {le garçon –} [你想说什么?]{xxx}[你说
la ruche.
你说,我告诉我给你动词你看]{捂住鼻子}[你查了这个词吗 ?] {我查了但是我找
不到了}[我来我暂停一下]…[说吧] la la taupe est – si fétide,
EL02C
10-028
euh – le garçon couvre {l’} couvre son nez.[臭的是吧?]…
EL02C
10-029
le chien {agiter} agite – l’arbre.
EL02C
11a030
euh la ruche tombe tombe sur la terre.
EL02C
11a031
et – les abeilles euh – sortent {su’} sortent de la ruche.
EL02C
11b032
le garçon {mon’} monte euh – à euh – à {un arbre} à un grand
arbre euh – pour {ch’} euh cherche euh sa grenouille euh dans – dans un dans un dans
un tronc dans dans le tronc.
EL02C
12a033
{猫头鹰怎么说啊?}[hibou] {hibou} mais – un hibou vole {de la
tronc} de le tronc/
EL02C
12a034
et le garçon tomber {aus’} tombe aussi.
EL02C
12b035
euh – les abeilles euh – veut veut {pique} piquer euh - le chien/
EL02C
12b036
et le chien euh – a très peur/
EL02C
12b037
et il – euh il échappe,
EL02C
12b038
et {don’ don’} les donc les abeilles – euh – la la chasse.
443
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL02C
13-039
euh – {l’hi’ l’hibei} [hibou] l’hibou euh – chasse le garçon aussi/
EL02C
13-040
et le garçon lever {s’} son bras pour {se gar’} se garder.
EL02C
14-041
et – euh – le garçon – {mon’} monte euh à un – {石巨
石?}[rocher] à un grand rocher/
EL02C
14-042
et il il {a} il crie/
EL02C
15-043
euh – et – il euh – soutient euh – {sou’} soutient sur – {le cerf le le
boi’} le bois d’un cerf.
EL02C
15-044
et – le cerf est très {fach’} très fâché fâché fâché/
EL02C
16-045
et – il – {le po’} il porte le garçon sur sa tête,
EL02C
17a046
et – le le cerf le jète euh – dans dans une – {ri’ ri’小溪?} [une
rivière 吗?]{rivière 对}rivière.
EL02C
18-047
le chien - tombe dans le – la rivière aussi.
EL02C
19-048
et – quand quand il – quand le {gar’} quand le garçon s’assied/
EL02C
19-049
il entend {un son} et – il entend le son de – la grenouille.
EL02C
20-050
et – il trouve euh un tronc.
EL02C
20-051
il chute euh – à à son chien/
EL02C
21-052
euh – et - il franche euh – le tronc/
EL02C
22-053
il y a euh – deux grenouilles.
EL02C
22-054
c’est – euh – une mère grenouille et un père {gre’} grenouille.
EL02C
23-055
euh – les les parents de – les grenouilles – {a’ –} appellent le
groupe de bébés grenouilles.
EL02C
23-056
et – une des - grenouilles c’est – euh – c’est c’est euh c’est c’est la
grenouille
EL02C
23-057
qui - qui a {éch’} qui a échappé – euh de la maison.
EL02C
23-058
euh – le garçon est très content/
EL02C
23-059
et – {il –} euh et euh la {grenou’} la bébé grenouille {s’} saute
euh - à la main du garçon.
EL02C
24b060
et – les trois euh – {a’} après euh - dire au revoir à - à les parents
des grenouilles/
EL02C
24b061
les trois euh – {a re’ re’} retournent chez eux. [c’est tout]
01-001
dans cette nuit euh – un petit garçon euh – {re’ re’} a {re’} regardé
3.
EL03C
euh - sa euh - sa grenouille avec avec euh avec un chien.
444
武汉大学博士学位论文
EL03C
01-002 euh {les} euh la grenouille {est grenouille} est dans dans un dans un
bocal.
EL03C
02-003
euh – {a’ a’ –} après après une heure euh - le petit garçon euh
{s’en euh se se dormit se dormit a’} s’est dormi avec euh – avec {s’} avec son chien.
EL03C
02-004
et – et et {le} la grenouille euh – {écha’} a échappé de – euh de de
– euh a a échappé du bocal.
EL03C
03-005 {lentement euh len’} lendemain euh le petit garçon euh – a {trou’}
a trouvé
EL03C
03-006 que la grenouille la grenouille a échappé.
EL03C
04-007
euh – {i’ i’} il cherch’ il a cher’} il a cherché il a cherché la
grenouille avec avec euh - son chien.
EL03C
04-008
et son - et le chien – et et le chien a – a {pen’} a penché sa a
penché sa tête a penché sa tête euh – dans – dans le bocal.
EL03C
04-009 mais – il il l’a – euh il l’a bloquée.
EL03C
05-010 {a’} après – {il il ou’ il ouv’ il ouv’ euh – et i’ i’ il –} [la fenêtre ?
c’est ça ?] il {ouvr’} il ouvre le fenêtre,
EL03C
05-011 et crier et crier pour trouver sa grenouille.
EL03C
06-012
euh – à – à ce moment-là euh – {s’} son chien a tombé - a tombé -
de la fenêtre.
EL03C
07-013
euh le petit garçon hein - euh – le petit garçon {le le porter euh le
la porter hein – l’} l’apporter dans ses bras.
EL03C
08a014
euh il il {a cri’} il a crié il a crié euh – [你可以用现在时并不一
定要用 passé composé] {这样!不用不用?xxx}[啊对对这样也比较简单一些] euh
– il a – euh il a crié – à à un forêt.
EL03C
08a015 [你可以问我名词] {啊} [你可以问我名词 il a crié quoi ?] {crier
是及物还是不及物来着?不记得了} [可以及物及物] hein – crié – crié le nom de
de s’ de sa grenouille.
EL03C
09-016 il a euh il a {cher’ il a recherché} il a cherché sa grenouille euh –
dans dans {le repare dans le repare} de de – {taupe 是阴性还是阳性?} [阴性] dans
le {repare} euh repaire de la taupe. [repare 还是 repaire ?] {repaire 巢穴}[repaire !]
{repaire de la taupe}
EL03C
09-017
pendant pendant son chien - a a cherché la grenouille euh sous euh
sous la ruche.
EL03C
10-018 {u’} une une taupe une taupe euh lui {attraquer lui attra’ lui – la’ }
445
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
l’attaquer l’attaquer.
euh le petit garçon euh s’est bouché s’est bouché le nez.
EL03C
10-019
EL03C
11a020 et les et et les abeilles et les les abeilles {quitter –} les abeilles ont
quitté ont quitté la ruche,
EL03C
11a021 et volé vers et et volé vers le chien.
EL03C
11b022
euh pour pour échapper euh le chien euh le petit garçon euh le
petit garçon a monté a monté un tronc.
EL03C
11a023 [et le chien ? qu’est-ce qu’ils ont fait ? qu’est-ce qu’il a fait ?]euh
le chien a regardé les les abeilles
EL03C
11a024 euh qui ont qui ont volé vers - vers euh vers le chien et le garçon.
EL03C
11a025 [et la ruche ?] {oh il y a une ruche ! la ruche - la ruche a a vu a vu
le petit garçon et – }[non non la ruche !] {哦} [ça ça !] {哦哦} [蜂巢!蜂巢怎么了?]
{哦哦当成鼹鼠了!} la la la la la la tupe la tupe a vue le petit garçon.
EL03C
11a026 [额等一下啊] {le chien ?哦} le chien a secoué a secoué l’arbre.
EL03C
11a027 et – euh la – la ruche la ruche a tombé. [ok!pardon !ok]
EL03C
12b028
à ce moment-là - les les abeilles a {atta’} a attaqué le chien,
EL03C
12a029
et – et le hibau a attaqué a attaqué le petit garçon.
EL03C
12a030 [et le garçon ?]{et le garçon tomber de} et le garçon a tombé de
euh – le tronc.
EL03C
14-031
pour pour {s’est pour se garder pour se} – euh – pour pour
échapper de pour échapper de {le hibau de hibau} [hibou] {hibau} [hibou ! o u ! o u !
hibou !] {hibou} de de hibou [嗯对 hibou oui c’est ça !] le le petit garcon euh –
monter monter une roche,
EL03C
13-032
et – pour – pour surveiller pour surveiller le petit garçon euh le – le
hibou le hibou euh monter monter dans dans l’arbre,
EL03C
14-033
et – euh et {regarder} et a {re’} et a {regar’} regardé le petit
garçon et le chien,
EL03C
14-034 pendant pendant le petit garçon euh – continuer continuer crier
crier sa grenouille.
EL03C
14-035 quand euh quand {le –} quand hibou {est s’ sa} s’est s’est dormé/
EL03C
15-036
euh un cerf – un cerf {porter} a porté le petit garçon euh {dans en’}
entre entre – entre ses bois.
EL03C
17a037
euh – le cerf le cerf euh – {arri’} euh – {a a arri’} a arrivé – arrivé
le border,
446
武汉大学博士学位论文
EL03C
16-038
et le chien les les {suit les suit} euh les les a suit les a suit.
EL03C
17a039
euh le cerf euh le cerf – euh a jeté le petit garçon dans – euh dans
une mare,
EL03C
17a040
et le chien a aussi tombé.
EL03C
17a041
euh – euh le le cerf est – euh le cerf euh - a été très heureux.
EL03C
19-042
et – euh le petit garçon et le chien hein – euh – {停一下查一个词}
[好]… le petit garçon a mouillé a mouillé sa {vête’} sa vêtement.
EL03C
19-043
euh – {a’} après ils ils ont ils ont écouté {é’} écouté euh le – le
voix de euh de {s’ gren’} de les grenouilles.
EL03C
20-044 pour les euh – pour les euh pour les – pour les a trouver le petit
garçon euh – a a arrêté a arrêté a {arrê’} arrêté euh le – [le chien ?] a arrêté le chien
euh – de de ne pas aboyer. [你不慌!] {没有什么连接词可以用} [那就不用连接词]
{诶 oui}
EL03C
21-045 ils ont ils ont {grim’} grimpé – grimpé euh une tronc.
EL03C
22-046 ils ils {ont trouvé} euh – ils {trou’} trouver un couple couple de –
de de grenouilles.
EL03C
23-047
euh {les euh le couple de grenouilles a – euh – a} après euh les les
fils et le et les filles {de sa} euh de les couples euh – de les couples euh – sont arrivés
euh {après} près de près de ses parents.
EL03C
24a048
euh enfin euh – le petit garçon et son chien euh ils ont trouvé euh
{on’} ont trouvé ses {gren’ de} ses petit ses petites grenouilles,
EL03C
24b049 et – et {quitter} et ils ont – quitté euh le couple le couple de
grenouilles et et et ses parents. [d’accord c’est tout]
4.
EL04C
01-001
euh la nuit euh un garçon et son chien observer euh une grenouille
EL04C
01-002
qui est mise en pot. {你不要问我,我不说什么东西}
EL04C
02-003
euh mais quand ils ont dormi/
EL04C
02-004
euh {le} la grenouille euh – {se’} s’évite.
EL04C
03-005
euh – le matin ils se – [ah non j’ euh la grenouille comment ?我没
有听清楚那个动词] {évite éviter}[ah s’évite ah d’accord s’évite c’est ça ?] {嗯嗯
oui}[好 ensuite ?] euh le matin euh ils se – ils se lèvent ils se lèvent – oh ils se lèvent.
EL04C
04-006
euh mais – euh le garçon {ch’} cherche/
EL04C
04-007
euh – {le} la {gre’} grenouille est perdue.{暂停一下?}[ok]
447
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL04C
04-008
euh le garçon élève euh son botte,
EL04C
04-009
mais il ne cherche pas.
EL04C
et le chien pencher son tête euh – à la {pot} [bocal ?]
04-010
{嗯?}[bocal?]{这个?}[嗯] {好}bocal.
EL04C
05-011
après euh le garçon ouvrer euh {ouvr’} ouvrer le fenêtre,
EL04C
05-012
euh et il appeler pour chercher la grenouille.
EL04C
06-013
et le chien {sau’ euh sau’} saute dans le fenêtre.
EL04C
06-014
mais il {tom’} le chien tombe euh tombe/
EL04C
07-015
et casser le – {这个} [bocal] bocal.
EL04C
07-016
euh – et le le garçon – euh – {por’} porter euh le chien dans ses
bras.{我要说他跳下来?} [随便你] {那我就不说吧}[好那你不说吧]
EL04C
08a017
après euh – il il chercher {le} la grenouille euh – dans un forêt.
EL04C
09-018
euh le garçon crie euh – et – euh et il – il… [il quoi ?] il crie euh
vers vers un – trou.
EL04C
09-019
euh – et le chien euh – le chien euh – jouer avec le ruche.
EL04C
10-020
après – et {i’} il y a une – {这个是什么东西?}[taupe 阴性] il y a
10-021
grimpe euh grimpe euh grimpe grimpe euh – {从这个洞里面出来}
une taupe
EL04C
[de ce trou 吧?] euh de ce trou.
EL04C
10-022
euh - et le garçon euh - [你是要说爬吗?] {嗯} [爬出来是吧?]
{嗯} [好继续] et le garçon euh – {se bou’} se bouche le nez.{哦这还这个} [嗯 et le
chien ?]
EL04C
10-023
euh et le chien – [comment ?] euh – {sauter} saute euh – pour –
pour – attacher le – {atta’} pour attacher le ruche.
EL04C
11b024
euh – après euh – le – le garçon – euh grimpe euh dans le tronc
dans le tronc,
EL04C
11b025
euh oh {mon’} le garçon monter à un arbre,
EL04C
11b026
euh - et {chercher} et cherche.
EL04C
11b027
euh {mais le le ruche – euh et le ruche –} [comment ?]{暂停一
下}[ok]… euh le garçon le garçon monter à un arbre euh – pour chercher la
grenouille.
EL04C
11a028
euh - mais – et euh le – le – [名词可以问我] le – ruche euh –
{tom’ tom’} tombe.
EL04C
11a029
et des et les euh {a’} abeilles – {est –} [est comment ?你想说什
448
武汉大学博士学位论文
么?]{跑出来了}… [les abeilles] et les abeilles euh – volent dans l’air.
EL04C
12a030
euh – après euh le garçon et – le garçon tombe euh – tombe euh –
à cause de euh – une hibou.
EL04C
12b031
et le chien est {poursu’} est poursuivé euh – par les abeilles.
EL04C
12a032
et les hibou euh – {vo’} vole euh – vole – {从树?} [de] euh vole
de l’arbre.
EL04C
13-033
euh le garçon le garçon – euh se cacher euh – {dans apr’} après
une pierre.
EL04C
14-034
euh et – quand le quand le – quand {li’} quand hibou {省音应该
怎么读?} [l’hibou] l’hibou quand l’hibou euh – {sort -} sorti/
EL04C
14-035
euh – le garçon euh {mon’} monte euh à monte à la pierre euh
pour euh chercher la grenouille.
EL04C
14-036
euh – mais euh il – il – mais il faire euh le - bois comme euh – le
{树枝?}[啊?] {树枝}[树枝吗?]{嗯} [les branches] euh comme le les branches.
EL04C
15-037
après euh le – cerf euh le cerf euh supporte euh le – le garçon.
EL04C
16-038
et il – et le cerf euh – courir.
EL04C
16-039
euh et le chien a poursuiv euh le cerf.
EL04C
17a040
après euh le cerf euh {je’ je’ jete} [jète] jète jète le garçon dans le
EL04C
18-041
et aussi euh le chien – tomber à la – rivière.
EL04C
19-042
euh après euh – euh le garçon euh le garçon euh – {s’ass’} s’assied
rivière.
– [s’assied]{哦} s’assied dans {le} – dans la rivière/
L04C
19-043
et le – et{rempo’} et – et le chien euh et le chien euh s’habiller euh
– dans {le} dans la tête de garçon.
L04C
19-044
et le garçon euh – {a l’ai’} a l’air {enten’} entendre euh – euh {la -}
{声音?}[la voix ? ou bien le bruit ?] le bruit euh – de – euh la grenouille
[grenouille !] coassement.
L04C
20-045
et le garçon euh chute à – à son chien/
L04C
21-046
et - euh il’ et il il {esca’} escalade euh escalade le tronc euh
{beaucoup ch’} euh escalade le tronc.
L04C
22-047
et il cherche euh et il cherche euh – deux {gren’} deux {gren’}
grenouilles - [deux grenouilles] {grenouilles} [et puis ?]
L04C
23-048
et puis euh – il euh voir euh beaucoup de grenouilles.[grenouilles?]
{嗯}
449
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
L04C
23-049
ah – et i’ et il il – euh {s’ass’} s’assied dans le tronc.[嗯]
L04C
24a050
après euh – le garçon {rempor’} remporte euh le grenouille à à la
L04C
24a051
et fait et fait au {re’} au revoir euh de la main.
L04C
24a052
et – euh – le garçon et le chien euh –{ sortir –} sont sortis. [sont
main,
sortis et puis ?] {没了} [c’est tout ?]{哦 c’est tout ! merci !} [ok]
5.
EL05C
01-001
dans la nuit de la chambre tout est très calme.
EL05C
01-002
et – devant le lit il y a un petit garçon avec son petit chien
EL05C
01-003
sont en train de regarder un petit – {青蛙是 bor’ ?}[不 grenouille !]
une petite grenouille {pardon !}
EL05C
01-004
euh – qui est dans une carafe {de} en verre.
EL05C
01-005
et euh – il est tout petit et très mignon/
EL05C
01-006
et – ils – le regardent très longtemps/
EL05C
02-007
puis ils ont un peu de sommeil/
EL05C
02-008
et – ils vont – [讲的很生动继续]{呵呵好吧}[继续] ils vont
dormir – {dans la} euh sur le lit. {peut-être euh dans le hein j’ais pas pas très sûr}
EL05C
02-009
et – presque deux heures – euh le petit grenouille il trouve
EL05C
02-010
que l’air n’est pas très n’est pas très frais/
EL05C
02-011
il voudrait chercher de nouveaux choses dans cette chambre.
EL05C
02-012
il {e’ essai’} il essaie de –de {comment dire} de monter dans {le –
瓶口是 la la sortie ou la ?} [ok la sortie] {comment dire ah d’accord}euh la sortie de
{carrefou’} euh de de de {car’} euh - {瓶?} [carafe] carafe {pardon! oui!}
EL05C
02-013
et – il sont en train de fuir cette chambre.
EL05C
03-014
demain matin euh – le soleil se lève/
EL05C
03-014
et – euh le petit garçon euh – {lève ses yeux non regar’} euh
{pardon oui euh comment dire} {ouvre ses ouvert ses} ouvre ses yeux/
EL05C
03-015
et {il regarde} il a découvert
EL05C
03-016
que le petit grenouille {n’est pas là} n’est pas plus là.
EL05C
03-017
euh – il est un peu {ennuyeux} euh – aussi ses chien – {non
pardon pas ennuyeux} énervé. {peut-être oui}
EL05C
04-018
euh – euh – il le cherche partout euh - dans ses chaussures sous le
lit et dans le {ca’} dans le carafe.
450
武汉大学博士学位论文
EL05C
05-019
c’est – euh il crie euh – {comment oui} euh – il crie petit
grenouille par la fenêtre,
EL05C
05-020
mais personne n’a répondu.
EL05C
06-021
euh – son petit chien euh soudain est tombé dans la forêt.
EL05C
07-022
euh – donc les petit garçon est sorti aussi. {d’accord ? oui ?}[ah
ben cette page]{ah d’accord} [cette image]{ah oui}
EL05C
07-023
euh – le petit chien euh – lache le visage de petit garçon/
EL05C
07-024
et le petit garçon {non oui} le garçon euh – trouve
EL05C
07-025
que ce n’est pas de temps pour euh – rester avec le petit euh avec
le petit chien/
EL05C
07-026
il a tout envie pour chercher son petit grenouille.
EL05C
08a027
donc il sorti de la maison/
EL05C
08a028
et entrer dans la grande forêt en criant le nom de grenouille.
EL05C
09-029
euh – {il le cher’ il le chere’} il le recherche partout euh – dans un
trou euh – même – {sur le} sur sur sur un arbre
EL05C
09-030
qui a {beaucoup de – 蜜蜂是?a’ abeille} [abeille] {abeilles oui}
[蜂巢是 une ruche] {ah une ruche} une ruche d’abeilles.
EL05C
09-031
euh - le – [le chien ?] le chien euh – le chien peut-être trouve
EL05C
09-032
que le petit grenouille est dans la ruchesse euh ruchesse {de –}
d’abeilles.
EL05C
09-033
donc il veut monter {dans –} il veut monter sur l’arbre.
EL05C
09-034
mais {il n’a pas succès} il n’a pas fait succès. {oui}
EL05C
09-035
euh – mais à cause de cette action euh - les - abeilles trouvent
EL05C
09-036
il y a un ami euh – devant {notre} devant leur maison/
EL05C
11a037
et ils sont sortis pour {la ge’} la garder.
EL05C
11a038
euh – le chien est peur,
EL05C
11a039
il descend – euh – {sur la sur l’arbre – euh non oui su’ su’ sur la
terre peut-ê’} par la terre. {peut-être} [嗯] {oui}
EL05C
11b040
et – et en même temps le petit garçon a trouvé un autre grand trou
dans un – dans un arbre ancien.
EL05C
11b041
et – il regarde dans ce trou euh – pour chercher son grenouille.[et
où est le le petit garçon ?]
EL05C
11b042 {le pet’} le petit garçon est – {il sont entrain de non ben oui il est
–} il asseoir {i} sur euh – {那个树杈我也不知道怎么说} [une branche ?] {une
451
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
branche ben oui} une branche {de ce –} de de de l’arbre ancien. {oui}
EL05C
12b043
et – il y a beaucoup de beaucoup d’abeilles
EL05C
12b044
qui – qui volent pour suivant le petit chien/
EL05C
12b045
euh – {il fait} il est très peur,
EL05C
12b046
donc euh – il court comme un fou très vite. {pour oui}
EL05C
12a047
euh {dans un euh oui} dans dans dans le trou de – dans le trou de
l’arbre ancien – {il a’} il apparaît soudain un – euh {猫头鹰} [un hibou] {un hibou
ben oui} euh un hibou/
EL05C
12b048
ça – {oui} ça notamment surpris le petit garçon/
EL05C
12b049
et – {il tombe euh – sur – ben oui} il tombe – de la branche de
l’arbre ancien/
EL05C
12b050
et – euh – {oui –} ensuite euh – {le hi’} le hibou – le hibou trouve
EL05C
12b051
que – le petit garçon n’est pas aimable
EL05C
12b052
ou il est agressif.
EL05C
13-053
donc il vole aussi euh pour suivant le petit garçon.
EL05C
13-054
euh – il cache derrière un {grand –} euh {岩石是?} [un rocher]
{un rocher ben oui} un rocher {oui},
EL05C
13-055
euh – et – attendre attendre
EL05C
13-056
que le hibou sort. {oui c’est ça}
EL05C
14-057
et et puis il monte – euh il monte sur le grand rocher pour crier son
petit grenouille.
EL05C
15-058
et – encore une fois un – un cerf euh {non} [un cerf oui] un cerf
{oui} un cerf apparaît.
EL05C
15-059
et euh – {il a – comment dire} euh – le petit garçon euh – {oui –
comment dire} – {ah oui il fait le –} il prend le – {角是?}[le les bois le bois] {le
bois} le bois de cerf pour {une broche de – d’un d’une plante ou ah ben oui c’est ça}
[des broches] des {broches}[des broches pour des broches] {ben oui oui c’est ça euh
pour des broches – et –} [branches pardon] branches {ben xxx}
EL05C
15-059
et – soudain euh – le cerf monte sa tête/
EL05C
15-060
et le petit garçon – euh – {asseoir ou euh – garder euh rester oui}
le garçon reste sur la tête {de} du du cerf.
EL05C
15-061
et – [rester] {rester oui}le cerf est – évidemment {très en} il est il
est évidemment en colère.
EL05C
16-062
donc il – court très vite pour – euh – pour suivre – le petit chien/
452
武汉大学博士学位论文
{oui}
EL05C
17a063
et soudain ils arrêtent.
EL05C
18-064
euh – le garçon et le chien ils tombent tous les deux euh – dans un
– euh – {池塘是?} [un étang] un étang {ben oui} dans un étang [oui bien une mare]
{une mare ah oui d’accord}
EL05C
19-065
euh – et – heureusement l’étang est euh – l’étang n’est pas très –
très profond/ {peut-être ah oui}
EL05C
19-066
euh – {le chien et le petit garçon – euh – sont encore bien ah je ne
sais pas ben oui d’accord} [oui] {oui ?} [et puis cette page] {cette page ?}[t’as
manqué cette page]{ah d’accord ah oui} mais en ce moment-là le {pa’} le petit garçon
{il a découv’} euh il a entendu quelques voix quelques bruits
EL05C
19-067
qui – qui a l’air de son petit grenouille.
EL05C
19-068
et – le chien l’a découvert euh aussi.
EL05C
20-069
donc euh le petit garçon dit à son chien
EL05C
20-070
qu’il faut faire tranquille.
EL05C
21-071
et tous les deux euh – {comment dire ?} tous les deux euh – [tous
les deux comment ?] tous les deux {oui ?} euh – tous les deux restent sur {une grande
branche d’un arbre – cassé} [un tronc] {ben oui un tronc}un tronc.
EL05C
22-072
et – euh – ils regardent dominant.
EL05C
22-073
ils ont découvert,
EL05C
22-074
euh – le petit grenouille est avec sa petite amie.
EL05C
23-075
euh – ils sont en train de euh {comm’} euh murmurer derrière le
tronc {peut-être} et aussi ses petits enfants euh – petits enfants de grenouilles.
EL05C
23-076
et – euh le garçon et le chien sont très contents/
EL05C
24a077
euh – et – il a invite un des - ses enfants pour visiter leur maison/
EL05C
24a078
et – enfin ils vivent ensemble heureusement. [merci]
EL06C
01-001
c’est la nuit.
EL06C
01-002
un garçon et son chien – sont en train de regarder un grenouille
EL06C
01-003
est {dans le} dans la bouteille.
EL06C
02-004
euh puis – {ils s’} ils sont dormis,
EL06C
02-005
et le grenou’ sort de la bouteille.
EL06C
03-006
euh - {下一天早晨 demain matin ?}[嗯 demain matin !] {demain
6.
453
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
matin} [le lendemain matin 也可以] le lendemain matin quand quand le garçon et son
chien euh – se se lèvent,
EL06C
03-007
le grenou’ n’est pas dans la bouteille.
EL06C
04-008
donc ils ils cherchent ils le cherchent euh – dans – dans la
EL06C
04-009
mais le grenou’ n’est pas là.
EL06C
08a010
donc ils ils décident - de – {so’} sortir de de la maison
EL06C
08a011
et cherche le grenou’.
EL06C
05-010
[好这个地方额就是有一页这这一页没有讲吧就不要跳一页一
chambre.
页讲]{好…窗台是什么?}[你就讲窗户吧 la fenêtre] {狗} se monte sur le rebord de
la fenêtre,
EL06C
05-011
et le {gar’} le petit garçon crie de la fenêtre.
EL06C
06-012
euh – malheureusement le chien – le chien tombe de la fenêtre,
EL06C
07-013
et le petit garçon euh – le {gar’} le garçon le tient,
EL06C
07-014
et il regarde le chien fâchément.
EL06C
08a015
euh puis le garçon et son chien euh – {parte’} partent {à} au forêt
pour chercher le grenou’.
EL06C
08a016
le {gar’} le garçon {cr’} crie/
EL06C
09-017
euh - et et le {ch’} et le chien – trouve {un –} [une ruche] trouve
une ruche. [蜂巢]
EL06C
09-018
euh il crie à la ruche heureusement joyeusement. [et le garçon ?]
EL06C
09-019
et le garçon – [un trou 一个洞 un trou trou 啊] le garçon crie {au
trou –} [vers un trou] vers un trou.
10-020
et – [une taupe] une – euh – [老鼠鼹鼠] une taupe euh – sorti du
EL06C
10-021
et – et le – morde…
EL06C
11a022
euh – puis – [le chien ?] le {rache –} [le la ruche !] la la ruche
EL06C
trou
tombe – tombe de l’arbre.
EL06C
11a023
et les – [les abeilles] les abeilles euh – [没关系你查]{蜜蜂出来不
是又要用 sortir}[可以啊你用啊也可以用飞出来也行啊]{哦 voler}[可以呀]…les
abeilles les abeilles {solent de la ruche} [solent 还是 volent] {solent 哦 vo’ volent}
volent de la ruche.
EL06C
11a024
et ils – et ils veulent attaquer le chien.
EL06C
11b025
et le garçon et le garçon est en train - de s’asseoir euh – {su’} sur
454
武汉大学博士学位论文
sur la branche de l’arbre
EL06C
11b026
et regarde au creux de l’arbre. [au nœud 吧?]{洞}[洞啊 trou
吗?]{creux}[creux ah d’accord d’accord !]…[猫头鹰是 hibou 啊]{hibou 是阳性还
是?}[嗯阳性不能连读 un hibou]
EL06C
12a027
un un hibou sort du creux,
EL06C
12a028
et il euh – {cri’ –} et il effraye le garçon.
EL06C
12a029
et le garçon tombe par terre.
EL06C
12b030
et {les a’} – [les abeilles] {les abeilles} euh – et le chien et le
chien est chassé par les abeilles…{这是?这是?}[嗯你准备一下?]{哦这是要干
嘛啊?}…
EL06C
13-031 {ga’} le garçon évite le hibou,
EL06C
14-032
et il se monte sur un rocher.
EL06C
14-033
euh – {i’ – 棍状物体是?}…le garçon obtient - euh {u’ une
bouche des arbres} [branche] branche des arbres.
EL06C
14-034
et il – crie – et il crie.
EL06C
15-035
euh mais mais {le – mais la mais le} mais la branche est… mais
les branches est en fait le bois d’un ce’ [le bois d’un cerf c’est ça ?] {ah oui}
EL06C
15-036
et le cerf est très {fâch’} fâché
EL06C
16-037
et court vite.[et le petit garçon et le chien ?]
EL06C
16-038
et le petit garçon a l’air blanc. [a l’air blanc ?] {傻了} [ah l’air
blanc ah d’accord]
EL06C
16-039
euh – et le chien les suit suit – et le chien les suit.
EL06C
16-040
[et où est où est le garçon ? où est le garçon ? ] euh le {gar’} le
garçon est euh – [est ?]euh – {haut de la tête} [haut de la tête ?]{在头上}[ah sur la
tête] sur la tête euh – [sur la tête du cerf ?] ah du cerf.{他们怎么说的啊?}[他们用
了其他的]…
EL06C
17a041
quand {i’} quand il arrive - à à une falaise,
EL06C
17a042
euh – le – [le cerf] le {ce’} le cerf dépiste le petit garçon,
EL06C
17a043
euh donc le petit garçon et le chien euh - tombent – [tombent dans
-] tombent dans – [un étang] un étang. [你用的是 dépiste 这个词?]{嗯}[是什么意思
中文?]{抛开}[啊抛开好]…
EL06C
18-044
euh – ils quand ils tombent au étang,
EL06C
19-045
le petit garçon écoute euh – {quel’ 蛙叫?}[ah coassement le
coassement] écoute le coassement.
455
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL06C
20-046
son doigt sur le lèvre [ok ok 好你讲这句话] le le petit {gar’} le
petit garçon met son doigt sur s’ ses lèvres
et et dit chut {à à l’} au chien.
EL06C
20-047
EL06C
21-048 {蛙叫?} [le coassement] {le coassement}et puis le petit et le et
son chien euh suivent le coassement.
EL06C
22-049
et à la fin euh – ils ils trouvent le grenouille et et sa mère.
EL06C
22-050
ils sont joyeux.[ils sont joyeux] {啊还有?} [嗯 ici ] {ici}[trou ici
c’est trou !]{额}[et puis ? qu’est-ce qu’ils ont fait ? le garçon ? et son chien ?]
EL06C
23-051
le garçon et son chien – découvert euh – [ 很 多 的 青 蛙
吧?]beaucoup de grenouilles. [或者是青蛙家对不对?]…
EL06C
24a052
à la fin le petit garçon emmène euh {son grenou’} [sa grenouille]
sa grenou’ {et – et prend –} [prend ?] {prend le congé}[prend ?我没听懂]
EL06C
24a053
euh - et dit {au re’} et dit au revoir euh – {à les gre’ } à la famille
de grenou’. [hein c’est tout enfin !]
7.
EL07C
01-001
euh – un petit garçon a - euh – un petit garçon {a un ami} euh a
une {a’ a} une amie grenouille dans sa chambre.
EL07C
01-002
euh – le garçon et le – et son chien regardent - le grenouille
ensemble.
EL07C
01-003
ils aiment bien la grenouille.
EL07C
02-004
euh dans la nuit euh – le garçon euh – faut euh – dormir.
EL07C
02-005
euh donc – il a dormi avec s’ son chien.
EL07C
02-006
à minuit euh – {la grenou’ la gre’} la grenouille a a décidé de
EL07C
02-007
donc – il sorti de son – de son – bocal,
EL07C
02-008
et – euh monter sur la fenêtre,
EL07C
02-009
et {s’ –} euh sortir de la chambre.
EL07C
03-010
le matin – quand le petit garçon euh – se réveille,
EL07C
03-011
euh – il il {décou’} euh il découvre
EL07C
03-012
que la grenouille n’est pas là.
EL07C
03-013
euh – il est très triste,
EL07C
04-014
donc il il il – il cherche partout pour - retrouver sa {gre’} sa
s’enfuir.
grenouille.
456
武汉大学博士学位论文
EL07C
04-015
euh – il regarde dans les chaussures,
EL07C
04-016
et – et {le gre’} la grenouille n’est pas là.
EL07C
04-017
et le euh – le petit chien a essayé de lui aider/
EL07C
04-018
mais – mais {il a} mais il fait seulement des problèmes,
EL07C
04-019
et le petit chien euh – a mis sa tête dans euh dans le bocal.
EL07C
05-020
euh – euh le petit garçon euh – regarde euh – regarde par le
EL07C
05-021
et {crier le} crier la nom de la grenouille.
EL07C
05-022
euh – et le petit chien euh – le petit chien euh – monter sur le – {窗
fenêtre/
台?}[monter sur 窗台我还真不知道怎么讲] sur le – euh – [就讲 le bord 好吗?窗
沿好么?]{ah oui} [le bord de la fenêtre 可不可以啊?]{ah oui}euh le petit chien
monter sur le bord de la fenêtre/
EL07C
06-023
et – mais malheureusement euh – il a tombé euh – par le - bord de
la fenêtre,
EL07C
06-024
et le euh le petit garçon est très étonné/
EL07C
07-025
euh – mais euh quand le chien euh quand le petit chien a tombé – à
EL07C
07-026
euh le - bocal se casser/
EL07C
07-027
euh - le petit chien est très contente.
EL07C
07-028
euh – mais le mais le petit garçon est encore triste,
EL07C
07-029
parce que il ne sait pas
EL07C
07-030
où est sa – grenouille.
EL07C
08a031
et donc – les deux amis a décidé de sortir dans la forêt pour
la terre/
retrouver la grenouille.
EL07C
08a032
euh – dans la forêt euh – le petit garçon cirer le nom de la
grenouille/
EL07C
08a033
et le – le petit chien a essayé de – {s’} sentir le grenouille.
EL07C
09-034
et – quand le petit garçon {a – a trouv’ a} trouve un trou/
EL07C
09-035
euh il a crié dans la trou.
EL07C
09-036
euh – mais le chien euh le chien – il aime bien jouer,
EL07C
09-037
donc il – il essaie de jouer avec – avec – [ruche] {ah oui } avec la
EL07C
10-038
euh - quand le petit garçon crier {dans} euh vers crier vers le trou/
EL07C
10-039
euh {un – un un un tau’ –} [une taupe] une ah une taupe est une
ruche.
457
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
taupe est – est réveillée par le garçon.
EL07C
10-040
et elle est très et elle est très fâchée,
EL07C
10-041
donc elle a euh elle a mordu le nez de le petit garçon.
EL07C
10-042
et – le le chien il – il essayer de monter sur l’arbre.
EL07C
11a043
euh – euh quand quand il essayer de faire ça/
EL07C
11a044
ah {le} euh la – la ruche tomber de l’arbre,
EL07C
11a045
et tous les – tous les – [les abeilles 吗?] {oui} tous les abeilles
sorti sorti de la – {sor’} sorti de la ruche.
EL07C
11b046
et – euh – le garçon il regarde dans dans le trou de l’arbre,
EL07C
11b047
mais – {il y} euh il n’y a pas il n’y a pas le – grenouille.
EL07C
12b048
euh – euh les – euh les abeilles fâchées a – a {ch’} a chassé le -
chassé le – petit chien.
EL07C
12b049
et le petit garçon est tombé {de} tombé sur l’arbre,
EL07C
12a050
parce que il y a il y a un hibou/
EL07C
14-051
et pour pour se cacher {de sa euh de – de s’} de - cet cet hibou euh
– le garçon monter euh monter sur un - grande pierre.
EL07C
14-052
et – euh il pense
EL07C
14-053
que il y a {des tranches –} euh des des - [des branches] des
branches {sur l’arbre} euh sur sur les pierres.
EL07C
14-054
donc donc euh – donc il – il prendre les branches
EL07C
14-055
et crier le nom de la grenouille.
EL07C
15-056
mais ce n’est pas des euh ce n’est pas des – des branches,
EL07C
15-057
euh c’est un c’est un grand cerf.
EL07C
15-058
euh – euh le cerf n’aime pas euh – n’aime pas {les} euh le petit
EL07C
15-059
il est très – il est très fâché,
EL07C
16-060
euh donc – euh le cerf euh prend le cerf le cerf prend le petit
garçon,
garçon sur sa tête.
EL07C
17a061
et… et le cerf euh le cerf euh lui tomber dans la rivière.
EL07C
18-062
euh – le {peti’} le petit chien et le petit garçon euh {tomber dans le
–} tombent {dans le} dans la rivière,
EL07C
18-063
et le cerf est finalement content,
EL07C
18-064
et il et il {parti} euh - il part.
EL07C
19-065
euh – quand il quand il s’assied euh – {sa’} s’assied {dans le –}
458
武汉大学博士学位论文
dans la rivière,
EL07C
19-066
le petit garçon {entendre – entende – le} euh entendre {s’} le voix
de sa grenouille.
EL07C
20-067
et – {il a} euh et il demande – le le petit chien de ne pas fait euh
fait un bruit/
EL07C
21-068
il il regarde après – il regarde après le le – [tronc] {le tronc} euh
après le tronc/
22-069
et enfin {il a v’ euh enfin il v’} il voit {s’} sa grenouille avec son
EL07C
23-070
et ils {s’} euh ils sont très contentes.
EL07C
23-071
euh – et le et le grenouille a une grande famille.
EL07C
23-072
euh – euh le petit euh le petit garçon est très – content de voir {sa}
EL07C
petit ami,
– euh de voir son ami grenouille euh – vivre un vie heureuse.
23-073
donc – il a décidé de ne pas euh – ne pas prendre la grenouille avec
EL07C
23-074
mais la grenouille aime bien le garçon,
EL07C
23-075
et le grenouille croit
EL07C
23-076
que le garçon peut être {une - ê’} peut être un très bon ami de ses
EL07C
23-077
donc {il –} donc la grenouille demande
EL07C
24a078
que le petit garçon {pren’} euh prendre un de ses enfants euh avec
EL07C
avec lui.
enfants.
lui avec lui.
EL07C
24a079
donc le petit garçon et le chien et - un bébé de grenouilles euh
rentrer chez le petit garçon/
EL07C
24a080
et ils vivre très heureuse.[merci]
EL08C
01-001
il y a un garçon
EL08C
01-002
qui – euh qui a trouvé euh – euh qui a trouvé un grenouille
EL08C
01-003
et euh – {le – le le} elle l’a mis dans dans un - bocal.
EL08C
01-004
et {son chien} et euh – le garçon regarde attentivement à le euh à
8.
le grenouille.
EL08C
02-005
mais ce soir quand euh – le garçon et son chien euh – son chien
étaient dormis/
459
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL08C
02-006
euh donc le grenouille s’enfuit/
EL08C
02-007
et – {en en matin 吗?不是}[au matin le matin 也可以啊]et le
matin – euh quand – euh quand le – le garçon et le chien trouvent que euh – trouvent
EL08C
02-008
que le grenouille est – disparu/
EL08C
03-009
euh – {il est} très déçu’ il était très déçu/
EL08C
04-010
donc {il recherche euh – dans la botte et le chien recherch’ euh –
non c’est pas recherche c’est euh} le garçon dans le botte et le chien cherche euh dans
le - euh – dans le bocal.
EL08C
04-011
mais euh il peut pas euh trouver le grenouille.
EL08C
05-012
et le – et {le garçon vers non} le garçon {crie} euh a crié euh par
le fenêtre/
EL08C
05-013
euh mais il n’y a pas de réponse/
EL08C
06-014
et {le garçon} euh mais euh – le chien avec – euh {une} euh avec
sa tête bloquée dans sa – bocal euh – il – euh il est tombé par la fenêtre.
EL08C
07-015
euh – le le garçon euh – {le suit} l’a suivi
EL08C
07-016
et – euh – {porter} et et a porté son chien – euh dans {s’} dans son
bras {en ses bras?}[dans ses bras] {dans - oui}
EL08C
07-017
et donc – le chien euh – lécher le garçon euh – joyeusement. {je ne
je ne sais pas !}
EL08C
08a018
donc euh - les deux – euh {oui ?}[comme tu veux] les deux euh –
les deux euh – {commenc’} euh a commencé à – crier vers euh – vers la forêt/
EL08C
08a019
euh mais – il n’y a pas de réponse aussi/
EL08C
09-020
donc euh – {il} le garçon le garçon – a crié – {ve’ vers ? non dans ?
non vers !} vers {u’} euh vers un trou {sur la te’} euh sur la terre {le terre la terre ?}
[la terre] sur la terre.
10-021
euh et il y a – euh – il y et il y a un taupe – [une taupe] et il y a une
EL08C
10-022
qui – euh – qui mord qui mord – qui – mord le garçon/
EL08C
10-023
donc et le chien euh {boi’ aboi’ aboie ?}[aboie]{aboie} le chien
EL08C
taupe
aboie à – à une ruche.
EL08C
11a024
euh mais les les abeilles mais les abeilles – les les – euh {su’ } euh
l’a l’a suivi/
EL08C
11b025
euh – à ce moment-là euh – le garçon euh – commencer à – euh –
crier {dans euh dans} vers une trou de bois/
460
武汉大学博士学位论文
EL08C
12a026
mais il y a un hibou
EL08C
12a027
qui {s’} euh qui était très euh – euh en colère.
EL08C
13-028
et donc – euh le hibou euh - l’a suivi euh – l’a suivi euh – {ve’ euh
non à à la roc –} [rocher]{rocher} à la rocher.
14-029
euh – mais – euh – et le garçon euh – a {mépris non} le garçon
EL08C
14-030
que euh – il y’ il y avait des branches,
EL08C
14-031
euh – mais euh – qui qui peut – qui peut lui {suppor’ supporte}
EL08C
croit
mais - [supporter] supporter.
14-032
mais – euh mais il a mépris les cornes de – de {鹿?}[cerf] de
EL08C
15-033
euh c’est pas euh c’est pas les branches,
EL08C
15-034
c’est le cerf.
EL08C
15-035
donc – euh le {cer’} euh le cerf euh – {qui était euh en colère aussi}
EL08C
cerf.
porte le garçon sur sa tête,
< qui était euh en colère aussi >
EL08C
16-036
et – euh – et courir après son chien.
EL08C
17a037
euh – donc – euh {悬崖是什么?}[falaise une falaise] {ah une
falaise}donc euh – au bord d’une falaise euh le cerf – euh - s’arrête.
EL08C
17a038
mais euh le garçon et le chien {se’} euh sont tombés euh dans la
18-039
euh – {après} euh mais la rivière n’est pas – {fon’ fonde ?f’
rivière.
EL08C
fonde ?}[n’est pas f’哦你要求 n’est pas foncée]n’est pas foncée.
EL08C
18-040
donc – euh – {il n’a} euh – et il ne sont pas {en dange’ danger dan’
en dan’}[dangereux ?]{euh n’est pas dangereux ? n’est pas en dangereux ?} [en
danger] en danger.
EL08C
19-041
donc – le garçon euh – euh le garçon euh a entendu {les – 叫
声?}[le coassement] le coassement du euh – du du du grenouille.
EL08C
21-042
euh donc il cherche avec son chien euh – il cherche avec son chien
après {une – un bois ? une bois ? après –} [un tronc] {un tronc oui} après un tronc.
EL08C
23-043
et il a trouvé euh – {sa} euh son grenouille et sa femme.
EL08C
23-044
et – et il a déjà il a déjà {des – grenouilles} euh {des des des petits
grenouilles déjà ?}[des bébés grenouilles]les bébés grenouilles.
EL08C
24a045
donc – euh – {à la fin euh – euh le grenouille croit que – euh - non
461
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
c’est pas comme ça} euh à la fin - [comme tu veux] euh à la fin le garçon peut
apporter un bébé grenouille pour – euh – {pour le} pour les – les accompagner. [ok
d’accord]{oui c’est ça !c’est tout !}[et puis qu’est-ce qu’ils ont fait ?pour l’
accompagner et c’est tout ?]
EL08C
24a046
euh – il {appo’} il a apporté un bébé grenouille {vers – vers le f’
le famille non le-} [chez eux ?] {ah oui} chez eux.[merci] {c’est tout}
9.
EL09C
01-001
un petit garçon et son petit chien regardent la grenouille
EL09C
01-002
qui est dans une bouteille [bocal]{啊?}[bo’ bocal !bouteille 是那
种长颈细瓶,bouteille 也可以随便你]
EL09C
02-003
le chien et garçon euh sont dormis,
EL09C
02-004
euh – la la grenouille rampe secrètement/ [你重复一下什么
secrètement ?什么什么?]{钻出怎么说?}[你自己讲]{不是 rampe 吗?}[可以可以
什么?你再说?]{rampe}[rampe ?]{ramper ?}[ramper !ok 好我知道你用哪个词了]
EL09C
03-005
le matin le graçon {le gra’} le garçon – {oh là là }[mais c’est pas
grave ah comme tu veux] euh – et il {a’} euh il s’aperçoit
EL09C
03-006
que euh la grenouille est disparue/
EL09C
04-007
il il il {ch’} la cherche partout euh dans {son -} euh dans sa
chaussure et – dans la porte de fenêtre.
EL09C
04-008
le chien met {s’} met sa tête dans le – [le bocal] bocal.
EL09C
06-009
et il tombe par terre.
EL09C
07-010
le bocal est brisé.
EL09C
07-011
le garçon prend son – chien dans ses bras.
EL09C
08a012
et les deux euh – cherchent – leur grenouille.
EL09C
08a013
ils ils appellent le le nom de la grenouille/
EL09C
08a014
mais beaucoup d’abeilles sont attirées par leur voix.{这个怎么说
来着?}[ruche r u c h e ruche 蜂巢]{féminin ou masculin ?}[féminin]
EL09C
09-015
alors il arrive dans euh – la pieds d’une arbre.
EL09C
09-016
euh – le le garçon – trouve {u’ une} un trou euh dans la terre,
EL09C
09-017
et il – il crier/
EL09C
10-018
mais – euh mais la grenouille n’est pas là,
EL09C
10-019 {c’est un rat ?} [taupe une taupe] c’est une taupe.
EL09C
10-020
hein – [qu’est-ce qu’ils ont fait ?] euh – le chien euh – {boi’ ?}
462
武汉大学博士学位论文
[aboie] aboie – [c’est ça !] euh sur la direction de – {这个是啥来着我忘了}[quoi ?la
ruche] sur la direction de la ruche et – [sur la quoi de la ruche ?sur la ?] {direction}[ah
la direction d’accord] sur la direction de la ruche.
EL09C
11a021
et la ruche tombe par terre - [你大一点点声音吧,我怕录不下来]
EL09C
11a022
euh les abeilles {voltent} euh volent.
EL09C
11b023
alors {ils arrivent} – euh ils {trou’} trouvent {une au’} un autre
par terre.
trou euh dans – euh une grande arbre.
EL09C
11b023
le {gar’} le petit garçon crier euh – encore une fois/
EL09C
12a024
mais – euh – [hibou 你是要讲猫头鹰吗?]{oui}[hibou un hibou]
un hibou vole euh de – de ce trou.
EL09C
[et le chien qu’est-ce qu’il a fait ?]le le chien – s’enfuit
12b025
s’enfuit,[s’enfuit ?]
EL09C
12b026
euh parce que les abeilles le euh le – chasse. [chasse d’accord]
EL09C
13-027
et euh – {le – hi’xxx}[comment ? quel mot ? hibou hibou l’hibou ?
cet hibou] cet hibou – chasse le petit garçon/
EL09C
14-028
et pour éviter – euh de éviter cette hibou euh – il – {mon’} monte
– [il monte ? ok] il monte dans une pierre.[d’accord]
EL09C
14-029
et il - euh – [serre ? tient ? se tient ? serre ?]{serre ? non}[comme
tu veux] euh – [serrer ou bien tenir ?] {tenir ?}[prendre ?] {oui}il prend - euh – [les
branches ? tu veux dire les branches ?]les cornes de cerf,
EL09C
14-030
mais il – le garçon croit
EL09C
14-031
que c’est – des branches.[d’accord]
EL09C
16-032
le cerf – euh le cerf court et épouvanté.
EL09C
16-033
{i’} il porte le petit garçon sur {sa s’} son dos, [cornes ?]{dos dos
d o s}[ah dos d’accord ! mais c’est plutôt la tête ah !] {ah ok}[le dos c’est ici c’est
après la tête]
et court {euh – dans le}.
EL09C
16-034
EL09C
17a035 {euh alors le chien et le petit garçon euh – le chien quoi ?le chien
est ?} le petit garçon il tombe {de} d’une pente pente, [d’une pente ? ah d’accord !
une falaise pente, d’accord ! tu veux dire ça la pente ?]{oui}[d’accord]
EL09C
18-036
EL09C
19-037
et – tombe dans dans un étang dans un étang. [oui]
et alors – [il y a un tronc] {il} le – garçon entend des
coassements/[coassement oui]
463
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL09C
22-038
alors il {trou’} il trouve son grenouille euh
EL09C
22-039
qui est derrière d’un – {branche ?} [oui tronc un tronc un tronc
d’arbre] un tronc.
EL09C
22-040 {i’ i’ –} il est avec son – {sa petit} euh sa épouse.[avec sa épouse
d’accord son épouse d’accord]
EL09C
23-041
et ils voient leurs enfants/ [et alors ?]
EL09C
23-042
euh – la grenouille ne peut pas rentrer chez le garçon/
EL09C
23-043
parce que il doit prendre soin de de - ses enfants et sa épouse.
EL09C
24a044
donc – il – {do’} donne – euh - [ok comme tu veux] donne – [il
donne quoi ?] {il – bébé euh sa - son bébé ?}[bébé grenouille ? oui] bébé grenouille.
EL09C
24a045
et alors le – petit garçon {appor’} euh l’apporte
EL09C
24a046
et rentrer chez eux. [chez eux ?]{oui}[c’est tout ?]{oui}[oui merci]
01-001
euh le garçon euh le garçon posait euh {un} une grenouille comme
10.
EL10C
un animal de compagne.
EL10C
01-002
et - euh il il {s’} il il joue avec {s’} cette grenouille chaque soir/
EL10C
02-003
et un soir {quand il est euh quand il s’est euh en’} quand il s’est
EL10C
02-004
euh – euh cette grenouille euh – saute saute du saute du bocal.
EL10C
03-005
et euh – quand quand ce garçon euh se réveille,
EL10C
03-006
euh {il i’ il a trouvé euh – cette gr’} euh il a trouvé euh {son} euh
endormi/
sa grenouille euh – {dispa’} disparu.
EL10C
04-007
et {il ch’ euh il a il a il a cherché} euh il chercher euh dans euh
dans {les} dans ses bottes/
EL10C
05-008
et il il crier euh son euh le nom de de grenouille/
EL10C
05-009
euh mais – euh mais euh {pe’ perso’ mais ri’} euh personne {ne ri’
euh n’} n’a pas répondu.
EL10C
06-010
et – euh – et euh son chien euh – euh son chien {sau’} saute euh –
saute de la fenêtre/
EL10C
06-011
et euh – euh {parc’} parce que euh le le chien {a po’} a porté a
porté le bocal euh – dans sa tête.[ok comme tu veux]
EL10C
07-012
et euh – enfin euh – le bocal s’est cassé.
EL10C
07-013
et – [et le garçon ?] et le et le garçon – [你觉得呢?] et et le
464
武汉大学博士学位论文
garçon apporte euh son {ch’} euh son chien euh dans ses bras/
EL10C
07-014
et euh – le {ch’} le chien euh le chien {a léché} euh le chien lui a a
08a015
euh et euh le garçon {a euh est –} euh le garçon a crié euh le nom
a léché.
EL10C
{de s’ de s’ de son gre’} euh de sa grenouille et euh dans la forêt avec avec son chien/
EL10C
09-016
et – et euh il il il a crié euh – il a crié dans dans ce trou/
EL10C
10-017
et – euh son chien euh {se’} et son chien a secoué {s’} euh – un
EL10C
11a018
et euh – et il et il a fait tomber euh – euh il a fait tomber une ruche.
EL10C
10-019
oh et et le et euh – le garçon a aussi demandé euh à une taupe.
EL10C
11a020
et – euh - mais euh mais euh tout à coup euh les abeilles de cette
arbre.
ruche euh – euh vont euh vont {cet} ce garçon. {peut-être}
EL10C
11a021
et euh – et le {ch’} euh le chien le chien {trou’} a trouvé euh –
euh ces abeilles euh très intéressants/
EL10C
11b022
et {peut-être} et euh – le garçon a {ch’} euh a cherché euh sa
grenouille euh – dans dans {la} euh dans euh dans cet arbre.
EL10C
12b023
et – et les et les {a’} euh les abeilles euh – vont piquer le chien/
EL10C
12a024
et le garçon euh s’est heurté euh – par par la terre.
EL10C
12a025
et – euh {il y a euh i’} et et tout à coup euh – [hibou]{不, 我要说
的是那个树洞}[le trou]{哦哦}euh tout à coup euh – une hibou – une hibou apparaît
euh – de de le trou euh de l’arbre.
EL10C
13-026
et euh – et euh et – et – [你想停下来思考的时候跟我说]{嗯好,
停一下}…et euh et cette hibou euh chasse ce garçon euh – euh avant euh un rocher/
EL10C
13-027
euh et euh le garçon le garçon cacher euh – cacher euh – euh
cacher avant le rocher/
EL10C
13-028
et euh cette hibou s’en va s’en va.
EL10C
14-029
et euh – cette garçon euh - et cette garçon euh – {等一下}et cette
garçon – {那个我突然有点紧张}[你不慌不慌不紧张,干嘛了呢 ce garçon ?]{额 il
descendre 的}[non descendre 是下]{我知道我说的是反义词}[monter 吗?]{哦对}
- il est monté euh dans ce rocher/
EL10C
14-030
et il a touché euh le bois - d’un - d’un cerf.
EL10C
15-031
et – euh {il il s’ il se cou’} il s’est couché euh {sur plat plat sur
ventre plat – 是不是他这样趴着 il se coucher dans le –} [ah se coucher ah d’accord !
躺在了你是说吗?]{对对}[是有 à ventre plat oui oui !] euh il il il s’est couché euh
465
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
dans la tête de euh de {c’} euh de ce cerf.
EL10C
16-032
et ce cerf {appo’} apporte ce garçon dans une falaise.
EL10C
17a033
et – euh le cerf le cerf fait tomber le garçon tout à coup/
EL10C
18-034
et – le garçon avec {s’} avec son chien tomber dans une rivière.
EL10C
19-035
euh tout à coup euh ils ils ont {entend} ils ont entendu euh {les
bruits} euh – ils ont entendu des bruits/
20-036
euh et – euh ce garçon euh fait fait son chien {gard’} garder le
EL10C
21-037
et euh – {il a} ils ils ils ont cherché et cherché/
EL10C
22-038
et {ils il a trou’} ils ont trouvé euh – une une famille {de gre’} des
EL10C
silence.
grenouilles euh grenouille père et grenouille mère,
EL10C
22-039
et il y a – [le papa et maman grenouille] {oui} papa et maman/
EL10C
23-040
et il y a il y a et il y a encore euh quelques {petits grenouilles
– }[bébés grenouilles] {oui} bébés grenouilles/
EL10C
23-041
et – euh il a trouvé sa euh il a trouvé sa grenouille.
EL10C
24a042
euh et enfin il a trouvé euh sa grenouille
EL10C
24a043
et apporté lui euh apporté apporté lui/
EL10C
24b044
euh – et {il il a} il dit au revoir euh – à cette famille des
grenouilles/
EL10C
24a045
et il euh il est il est retourné avec cette grenouille et avec son
chien.[merci]
11.
EL11C
01-001
une nuit euh un garçon et son chien berne un grenouille dans une
bol en le regardant.
EL11C
02-002
euh – euh dans cette nuit {a’ après avoir} après les avoir dormi/
EL11C
02-003
le grenouille saute du bol.
EL11C
03-004
donc le jour suivant après l’éveillement ils le retrouvent disparu.
EL11C
04-005 {et il –} au cours au cours de la recherche l’inversant inversant {le
bol} inversant le pot le garçon ne le retrouve pas.
EL11C
04-006
et {pour le –} le garçon ne le retrouve pas.
EL11C
04-007
et il s’habiller les bottes.
EL11C
04-008 {mais les} pour les chien il se coincer dans la bol.
EL11C
06-009
donc – {il ou’} en ouvrant la fenêtre pour le rechercher soudain le
466
武汉大学博士学位论文
chien se tombe hors de la fenêtre/
EL11C
07-010
et pour la sauver le garçon sauter du fenêtre/
EL11C
08a011 euh – ils le recherchent - dans un forêt/
EL11C
08a012
s’écrier son nom/
EL11C
09-013
euh – le {gar’} le garçon trouve un trou dans un un trou sous le
sous le sol
EL11C
09-014
et – le fouille/
EL11C
10-015
mais – euh – il paraît {un –} [une taupe] taupe il paraît une taupe/
EL11C
11a016
pour le chien il en secouant l’arbre le ruche tombe/
EL11C
12b017
et les abeilles piquer le garçon
EL11C
12b018
et poursuivent en même temps le chien.
EL11C
11b019
euh pas de loin le garçon trouve {un ar’ un} trouve un trou dans un
11b020
il le grimpe/[et le chien ?]{le chien ?}[le chien ?]{因为它前面那
arbre/
EL11C
个}[你刚讲了吗?]{对它在被蜜蜂追}[ah d’accord]
EL11C
12a021
mais un hibou apparaît.[et le garçon ?un hibou apparaît et le
EL11C
12a022
et le garçon et le garçon tomber du l’arbre.
EL11C
13-023
euh – hibou s’abattait sur le garçon/
EL11C
13-024
pour l’échapper euh il il se cacher derrière {un roche} un roc/
EL11C
14-025
après {la euh après le} après la partie du - hibou il s’a grimpé sur
garçon ?]
le roc en s’appuyant les – en s’appuyant les - bois d’un cerf.
EL11C
15-026
euh – le le cerf s’éveille irrité/
EL11C
17a027
et – {les je’} et jeter le garçon et son et son chien euh {dans un
dans dans une fleuve} dans un fleuve au bas.
EL11C
19-028
ils s’abordent euh sur le rivage derrière derrière une grande
branche tombée/
EL11C
22-029
euh – en écoutant les cris {de gre’} des grenouilles trouver {une
famille trouver le grenouille euh font} trouver le grenouille
EL11C
23-030
fait partie d’une grande famille.
EL11C
24a031
et – en traversant la rivière et saluant cette famille il leur a mené
chez soi.
467
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
12.
EL12C
01-001
euh – un nuit le petit garçon et son chien euh se regardent un se
regardent un bocal.
01-002
et euh dans un bocal euh – une jolie grenouille {se euh sa’}
EL12C
02-003
euh - mais quand mais quand ce garçon et son chien s’endort/
EL12C
02-004
euh – ce grenouille veule quitter sa chambre.
EL12C
03-005
euh – lendemain euh quand ils euh quand ils se réveillent/
EL12C
03-006
euh – ce euh ce euh {ce qu’ils voient} euh leur étonne,
EL12C
s’asseoir.
< ce qu’ils voient >
EL12C
04-007
euh parce que euh {le grenouille} euh – euh – euh parce qu’ils ne
ne voient pas ce grenouille.
EL12C
04-008
euh donc euh – donc {s’ euh donc euh il fa’} fouille dans sa dans
sa chambre pour le trouve.
EL12C
05-009
euh et ensuite euh ce petit garçon euh ouvert la fenêtre pour crier
euh – euh pou’ euh {cr’} crier crier euh le nom euh – [这页能稍微讲详细一点么?
他们怎么找的]
EL12C
04-010
euh – ce {gar’} euh ce garçon regarde euh dans euh dans {le} euh
dans les dans les bottes/
EL12C
04-011
et euh et le chien – porte et le chien porte le bocal comme le
chapeau pour le trouve.[好你继续]
EL12C
05-012
euh – quand euh quand le garçon euh – quand le garçon le crie/
EL12C
06-013
euh ce chien euh – euh ce {ch’} euh – le le chien saute saute à
travers {le fe’} la fenêtre.
EL12C
07-014
euh – ce – [你要想一下么?et comment le chien ?qu’est-ce qu’il
s’est passé ?] mais euh mais euh – mais ce mais ce mouvement euh fait le garçon en
colère.
EL12C
07-015
et euh – euh donc donc le donc le garçon euh le suive
EL12C
07-016
et euh – et et {em’} et embrasse son chien.
EL12C
07-017
[et le bocal ? où est le bocal ? pourquoi le garçon est fâché ?] euh –
{parc’} euh parce que euh parce que le {bo’} le bocal euh – parce que le bocal {s’est
é’ é’ éca’ éca’} [écrasé ?] écrasé écrasé/
EL12C
07-018
euh - quand euh quand le chien {sau’} sauter dans – [par terre ?]
dans dans le dans le terre.[ok]
468
武汉大学博士学位论文
EL12C
08a019
en’ euh ensuite – euh – ce garçon et son chien euh quitter leur {ch’}
euh quitter leur meuble/
EL12C
08a020
et euh – et {cr’} et crier dans le bois euh pour {recher’ pour faire
le recherche} euh pour faire la recherche.
EL12C
09-021
euh {c’ euh c’ euh} le garçon crie euh le garçon crie vers vers le
09-022
et – euh et le chien euh – et le chien veule grimper euh {l’ar}
10-023
euh – {apr’} euh après la après la cri la cri euh –
trou,
EL12C
l’arbre.
EL12C
une une taupe
{u’} une taupe euh sortir son son trou,
EL12C
10-024
et euh et il {s’} s’apparaît euh un peu – ennuyé. [oh ennuyé ok]
EL12C
11a025
quand euh – le {s’ euh le le saute} - la saute de chien euh {f’ fait
tombe le} fait tombe la ruche la la rouche [是 la ruche] oh la ruche.[et le garçon ?]
EL12C
11b026
euh et le garçon euh – et le garçon euh – {grim’} grimpe –
[grimpe grimpe d’accord] grimpe euh sur l’arbre pour – le pour le {trouve} – [pour ?]
pour le le recherche. [chercher d’accord]
EL12C
12a027
mais malheureusement euh {cet’} euh elle elle tombe,
EL12C
12a028
parce que euh – [un hibou ?]parce que un hibou s’apparaît.
EL12C
12b029
et euh – et à ce moment euh – les {a’} les abeilles euh poursuivent
le chien pour le – {叮它}[piquer]pour le piquer.[d’accord 你是要用这个词吗?]{嗯}
EL12C
13-030
et le {garç’} et le garçon euh veut euh veut éviter le {hi’}[hibou]
14-031
et – {peut pas} et – mais euh mais euh mais il euh {n’oublie
hibou.
EL12C
jamais euh faire le faire la recherche} [我没我没听清楚你重复一下?mais ?] mais il
{n’ou} mais il n’oublie jamais euh le recherche.
EL12C
14-032
[ok 那么小孩干嘛了呢?他做了什么动作?]euh – {pou’ euh
pour res’ euh pour reste debout il euh il – 要用什么来着?}[il il comment ?你查一
下?]{暂停一下}[好]…[好开始]quand euh quand euh quand ce garçon grimpe {dans}
euh grimpe sur euh le le grand pierre/
EL12C
14-033
euh pour pour rester debout elle {soutenir} euh – euh elle {sou’}
elle soutient euh lui-même par euh par – par {quel’} par quelque chose/
EL12C
14-034
mais il ne sait pas/
EL12C
15-035
c’est le euh c’est le bois d’un cerf.
EL12C
15-036
euh – euh donc donc {le} euh – {en’} ensuite le cerf euh le {heur’}
469
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
le heurte le heurte avec {son} avec sa tête,
EL12C
16-037
et – et {f’ fait coute} et fait court.
EL12C
17a038
euh – ensuite euh – {le} ensuite ce cerf euh – {leur} euh les fait
tomber dans un dans dans un fleuve dans un fleuve.[尽量不要跳页每一页都讲一下,
你想暂停一下么?]{嗯}
EL12C
18-039
euh – ils {tom’} euh ils tombent à la {ren’ euh à la renver’} à la
19-040
et euh – {don’} donc ils sont tout euh ils sont tout tout {mou’}
renverse,
EL12C
[tout mouillés] tout mouillés.
EL12C
19-041
euh mais euh mais euh ils semblent encore euh contents. [ok]
EL12C
19-042
ensuite le {pe’} euh il semble
EL12C
19-043
que ce garçon euh trouve {que} euh trouve quelque chose,
EL12C
20-044 {don’ son’ don’} donc euh il fait {don’} donc il fait euh la signe
euh pour euh pour euh – [pour ? faire la signe pour comment ?你可以查一下]euh
pour {fai’} euh {pour faire le chien} euh pour le chien ne pas faire le bruit.[d’accord]
EL12C
20-045
euh – [et comment? et ils ?]euh peut-être peut-être ce garçon euh –
{trou’ trouve le trouve le trouve le sens} le son euh – [trouve le sons ? trouve le son ?]
peut-être ce garçon {a en’ en’} entendre le bruit euh – {de’ de’} derrière le bois/
EL12C
20-046 {don’} donc – euh il – il – euh – donc il le voit donc il le voit – [le
voit ?]{嗯}[le il le voit]
EL12C
21-047
euh {ens’} ensuite il {gr’} il grimpe le tronc/
EL12C
22-048
et euh – et euh – {don’} donc il – donc il trouvent euh – son euh
son grenouille.
EL12C
23-049
euh {ç’ euh ç’ ça les fait très surpris son} donc euh – {ç’ ça leur
leu’} ça leur fait très surpris,
EL12C
23-050
parce que il y a euh – un groupe de grenouilles des parents avec
leurs petits enfants.
EL12C
23-051
euh – et ce garçon euh sent euh sent {son’} sent
EL12C
23-052
sa grenouille s’amuse euh s’amuse bien {a} avec – ces – petits
grenouilles.
EL12C
23-053
euh – mais euh – euh euh mais il euh {qu’il euh co’} comme euh
comme il aime bien {son} sa grenouille/
EL12C
23-054
euh il – peut-être euh – il euh il sent {ex’} euh il sent excuse/
EL12C
24a055
mais euh – enfin il euh il {le} il il l’emmener
470
武汉大学博士学位论文
EL12C
24b056
et fait au revoir avec cette famille.[ok]
01-001
un jour un garçon apporte une grenouille dans la {dans un} dans la
EL13C
01-002
et son chien est très content.
EL13C
02-003
mais pendant la nuit la grenouille sorti euh sorti {de la bocal} euh
13.
EL13C
maison.
sorti du bocal
EL13C
02-004
et s’enfuit.
EL13C
03-005
le garçon et le chien sont tellement déçus,
EL13C
04-006
qu’ils le recherchent partout,
EL13C
04-007
même – même même {le même la tête du chien – est – est – 卡住
怎么说?}[啊你说]{我想说那个卡住的那个动词}[那你可以查一下呗]…mais le
chien ne ne peut pas ne peut pas sortir du bocal.
EL13C
06-008
enfin il – il sauve il sauve de la fenêtre.
EL13C
05-009
[这个这一页你讲了没?]{就是讲它出不来}[哦那小男孩呢]{小
男孩}[le garçon ?]{哦嗯}…[le garçon ?]euh le garçon le garçon {cri’ le garçon cr’}
euh le garçon crie le nom de la grenouille {pour –} afin de le trouver.
EL13C
07-010
enfin le chien sauver le chien sauve de la fenêtre pour casser la
EL13C
07-011
euh il il – euh il {s’ su’} il… il réussit,
EL13C
07-012
et le garçon – [le garçon ?] et le garçon et le chien s’embrasse.[ok
glace.
就是请你稍微大一点声音]{哦好}…
EL13C
08a013
euh ils ils rechercher il recherchent et recherchent,
EL13C
08b014
enfin ils sont dans la {fo’} ils sont dans la forêt.
EL13C
09-015
le chien le chien {apç’} apçoit une ruche – [你用的是哪个动词?
apçoit 吗?]{apçoit ap’ apcevoir apecevoir aprcevoir 是这样写的吧 ?}[是什么意
思?]{就是看见就瞥见}[ah apercevoir]ah {aperc’} euh aperçoit une ruche.
EL13C
09-016
et et il – il {se’} il il et il secoue le l’arbre pour s’amuser.
EL13C
09-017
et le garçon observe un trou,
EL13C
09-018
il croit que il croit
EL13C
09-019
que sa grenouille sont – sont dans le trou/
EL13C
10-020
mais {sorti} mais mais sort de la trou c’est c’est une – c’est une –
[taupe] c’est une taupe.
471
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL13C
11b021
ensuite – le garçon euh le garçon – le {gar’} le garçon voit une
grande arbre,
EL13C
11b022
et il gravit il gravit l’arbre pour pour {le chercher}[gravi ?]{gravir}
[gravir 是什么意思啊?]{是爬}[gravir 吗 ?]{啊}[我还没有没有看过这个词,
gravirer 是吧?]{哦没有没有就是 vir}[我知道它的原型是 gravirer 吗?]{没有就是
i 就是 ir 结尾的就是跟 finir 一样}[ah d’accord gravit ok]gravit gravit l’arbre pour –
pour chercher sa grenouille.
EL13C
11a023
mais – [et le gar’ euh et le chien ?] et le chien – et le chien – et le
chien – [应该是把那个蜂巢搞下来了吧?]{嗯}et le chien – [le chien ?把蜂巢搞下
来了吧?]{搞下来怎么说?}[你查一下]…et le chien fait tombe fait tomber – {可以
吗?}[嗯] fait tomber la ruche,
EL13C
11a024 {les les abeilles les abeilles – les abeilles –} [就从蜂巢里面出来
了对吧]{嗯} et dont les abeilles sorti.
EL13C
12a025
mais mais {vo’} mais vole euh – de de ce de ce trou de ce trou
c’est c’est une hibou.[et le garçon ?]
EL13C
12a026
le garçon euh – [le garçon ?le garçon ?他怎么了?]{可以用 peur
吗?}[啊?你中文想说什么?]{我中文想说他就是被吓呆了}[对呀可以用吓,有
一个动词是吓]…et {le chien s’effraie – } [le chien 还是 le garçon ?]le garçon le
garçon s’effraie - [然后呢?] euh {dans euh sur la terre –} [是什么 sur la terre 呢?那
个动词]{那个怎么说}[你想用哪个词?]{就是倒下}[倒下?]{躺下?}[躺下?可
是这个不算躺下吧?]{那这是什么?}[这个我觉得叫摔下比较吧?因为他从高的
地方摔下来的吧]{哦!}[那摔用哪个词?]{摔用哪个词?我查一下}…[et le
garçon ?]et le garçon et le garçon s’effraie
EL13C
12a027
et tombe {par la terre} tomber par terre. [et le chien?]
EL13C
12b028
et le chien euh s’enfuit pour pour empêcher les les abeilles.
[empêcher ?]{嗯}[ok]
euh – le garçon le garçon arrête devant une grande pierre,
EL13C
13-029
EL13C
13-030 {parce que} parce qu’il euh parce qu’il – euh parce qu’il s’aperçoit
euh - des des branches.
EL13C
13-031
il pense que il pense que {ces branches –} il pense
EL13C
13-032
que – derrière ces branches - peut-être {le} peut-être la grenouille
est là.[那他是怎么?他原来是在这里那现在是在那上面他是怎么上去的呢?]
EL13C
14-033
il grimpe la pierre
EL13C
14-034
et - euh et crie et crie. [ok ensuite]{可以}
472
武汉大学博士学位论文
EL13C
15-035
mais mais ces branches ne sont pas celles d’un arbre mais mais les
– mais les – {角怎么说?}[les bois] mais les bois d’un cerf.[然后 le garçon 呢 ?]
EL13C
15-036
le garçon sont sont heurte sont heurte par le cerf.
EL13C
16-037
et le cerf euh le cerf le cerf {a’} apporte le cerf apporte le garçon
euh – à à {un – 悬崖悬崖怎么说?}[falaise une falaise] à à une falaise.
EL13C
16-038
et le chien le chien {sont tro’} le chien a a a peur [a peur 是
吧?]{嗯}le chien a peur.[ok ensuite]
EL13C
17a039
ils {s’} tombe ils tombent - de la de la de la – {我忘了悬崖怎么
说?}[falaise]il tombe de la falaise et – et dans une rivière.
EL13C
19-040 {le ch’ le chien sauve son le chien sauve s’ s’} le chien sauve le
garçon euh – pour pour sortir de la rivière.[et le garçon ?]
EL13C
19-041
et le garçon et soudain le garçon entend entend des bruits.
EL13C
21-042
et et il recherche {de’} il recherche derrière derrière {le –} [un
tronc] euh un tronc.
EL13C
22-043
euh – heureusement {c’est} heureusement ce sont ce sont {les f’}
ce sont {des frères grenouilles} [les frères grenouilles ?]{le le le le} la famille de
grenouilles.[d’accord]
EL13C
23-044
le garçon et le chien sont sont très contents,
EL13C
23-045
ils – ils ils se trouvent ils se trouvent {le} ils se trouvent {le} la
grenouille perdue.[ok]
EL13C
24a046
et et et enfin et enfin i’ le garçon euh amène amène le grenouille
EL13C
24b047
et et {s’} et – dit au revoir au cet famille.[ok merci !]
01-001
une nuit un garçon et son petit chien donc – regardent leur euh
14.
EL14C
petit grenouille dans un – [bocal ?] dans un bocal/{oui}
EL14C
02-002
et – euh – euh {dans dans} euh quand ils ont dormi/
EL14C
02-003
donc le grenouille euh essaie de sauter - [ok] sauter donc du – {叫
什么?}[du bocal] du du bocal/
EL14C
03-004
euh – et donc – {然后就是说}[不要跳页哦]{哦然后} euh – [le
lendemain ?]{就是说他们发现它不见了,就不是动作就是说}[没关系就是你所有
的动词都可以用]euh le lendemain euh – {a} euh – [时态没关系啊] « le grenouille a
disparu»
EL14C
03-005
donc ils se disent. {然后}[ils se se comment ?]{se se disent 就是 se
473
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
dire}[ah se disent la grenouille est disparu a disparu pardon]
EL14C
euh – et euh le garçon {a reche’} euh a cherché dans {son –} euh
04-006
[sa sa botte ?] dans sa botte/
EL14C
04-007
et le chien a recherché dans le {bo’ bo’} [bocal ?] bocal/
EL14C
04-008
mais il n’y a rien/
EL14C
05-009
et – le garçon a euh – {comment comment ça dire ?}euh {lever –}
[lever oui lève]{euh oui}euh lève le le fenêtre pour pour chercher le {tr’ leur grnouill’}
grenouille.
EL14C
et il – {s’é s’é - s’étend ?}[s’étend voilà ] s’étendre euh donc
05-010
dehors de la maison/
EL14C
[et le chien ?]et le chien – a sauté et sauté sur le terrain/{然后这是
06-011
在安慰它吗?}
EL14C
07-012
garçon
donc
[puis ?]euh puis – [il se passe quelque chose ah] euh puis puis le
embrasse
euh
son
chien/[mais
pourquoi
il
embrasse
son
chien ?]{pourquoi 这我也不知道}
EL14C
07-013 {pour – 啊?ah d’accord parce que} donc le bocal a a cassé euh a
cassé,
EL14C
07-014
et donc – {那这样说}le le chien – euh lèche son{ vi’ –} [son
visage oui] son visage.
EL14C
08a015
et donc ils - ils vont jusqu’au bord d’un foret/
EL14C
09-016
et – et le garçon le garçon euh a essayé de {trouver} euh a essayé
de chercher le grenouille dans un trous/
EL14C
09-017
et le chien {est} euh – euh le chien – {comment dire ?他是在玩
吧?}[oui] {oui} le chien – euh – a bondit euh {jusqu’à – 这个怎么说?}[la ruche]
{euh la ruche} a bondit donc euh - [vers la ruche 是吧?] {oui} vers la ruche en
s’amusant/{xxx}[d’accord d’accord]
EL14C
10-018 {然后}euh – et donc – [et le garçon ?]{这这?}[taupe une taupe]
une taupe est sortie/
EL14C
10-019
euh – le le garçon est très surprise/[est très surpris ok]
EL14C
11b020
et – {这里好像没有什么变化?}[嗯没什么变化]euh puis donc
le garçon a essayé de {trou’} euh a essayé de chercher dans dans dans un – dans un
trou de – dans un trou euh – [de l’arbre ?]{oui}dans un trou de l’arbre/
EL14C
11a021
et euh – [le chien ?]mais le chien a fait tomber {le –} la – [la
ruche ?]la ruche sur le terrain ben par terre/
474
武汉大学博士学位论文
EL14C
11a022
et – [les abeilles ?] et une bande des abeilles ont sorti.
EL14C
12b023
et – et les abeilles euh {comment dire ? les poursuit –} [ok
poursuit le chien ?]{euh oui} ils poursuit le chien/[et le garçon ?]
EL14C
12a024
et le garçon – {a é’} a été fait tomber par – [hibou par un
hibou ]euh par un hibou.{oui}
EL14C
13-025
et il a essayé de – euh – {这个他是在是怎么样?是在躲是
吗?}il a essayé de – de se cacher/[très bien] donc – {le hibou} [se cacher euh cet
hibou euh ce ce hibou cet hibou ?] cet hibou.{oui}
EL14C
14-026
euh il a grimpé sur euh – sur une petite colline. [un rocher]{哦 un
rocher 哦这句话是的 un rocher}
EL14C
15-027
et – {这是在 crier 这是在找什么?}[oui]mais euh – {不知道怎么
说这个}euh mais il a euh – par par hasard il a pris donc – {鹿角怎么说?}[le bois]le
bois euh -{oui}[鹿吗?cerf] le bois d’un d’un cerf d’un cerf.[par hasard comment ?
j’ai pas entendu]{就是他 prendre 就是他不小心抓住了 pris}[en français]{il a pris le
bois d’un cerf}[le bois d’un cerf ? d’accord]
EL14C
16-028
euh – euh donc le le cerf – {嗯那个} court – {oui} court avec –
avec lui/{然后}
EL14C
17a029
et – et lui fait tomber donc dans une dans une – {就是池塘}dans
une étang – [très bien] dans une étang/
EL14C
18-030
et – {就还是 tomber}[嗯]{tomber} donc – [ils sont tombés ?] et ils
sont tombés/
EL14C
19-031
ils {sont et s’ s’} se sont levés/
EL14C
19-032
et ils ont trouvé euh ils ont trouvé {un tro’} et - [un tronc] euh un
EL14C
19-033
et – il et il paraît
EL14C
19-034
que il entend quelque chose,
EL14C
20-035
et il dit chut à son chien.[oui]
EL14C
21-036
tronc/
et - {这个翻过去怎么说?趴在那上面 }[你是要说翻还是
趴?]{翻吧他好像是一个翻}[escalader ou bien franchir ?]{哦 franchir oui}ils ont
franchi donc vers l’autre côté de ce tronc/
EL14C
22-037
et puis ils ont trouvé euh son grenouille avec - avec un autre
grenouille. [voilà]
EL14C
24a038
et voilà donc - {这里什么?这个动作}[oui et avec les autres
grenouilles 吧?les plusieurs grenouilles ou bien une famille de grenouilles]{oui une
475
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
famille de grenouilles, 它好像是去交配了,没有看懂,然后}et enfin donc euh – ils
ont pris un petit grenouille – [voilà] de de cette famille/
EL14C
24a039
et ils sont ils sont rentrés.{他们就回去了}[merci merci]
01-001
euh un soir euh dans dans une chambre – euh une grenouille est
15.
EL15C
emprisonnée dans un bocal.
EL15C
01-002
un garçon et un chien le regardent.
EL15C
02-003
euh – euh tout à l’heure euh ce garçon euh ce garçon euh dort avec
son chien sur son lit/
EL15C
02-004
et – euh pendant euh pendant ce garçon et son chien euh dort euh
dort sur son lit/
EL15C
02-005
euh ce cette cette grenouille cette grenouille sort de ce bocal
EL15C
02-006
et s’enfuit.
EL15C
03-007
euh {le matin} ce matin euh quand – après avoir euh après avoir
s’éveillé – ce garçon euh ce euh ce ce garçon trouve
EL15C
03-008
que {son} euh cet grenouille {est dis’} euh a déjà disparu/
EL15C
04-009
il – il cherche et cherche,
EL15C
04-010
il {rega’} il cherche dans {son dans sa chaussette et son chaussure}
et sa chaussure/
EL15C
04-011
et – et il il ne trouve pas.
EL15C
05-012
donc {ce garçon et ce chien} et ce garçon euh décident de le
chercher dehors avec son chien
EL15C
05-013
qui apporte ce bocal.
EL15C
06-014
euh - près de la fenêtre euh ce chien est euh ce chien est tombé euh
de la euh de la fenêtre.
EL15C
07-015
et ce bocal est brisé.
EL15C
07-016
euh ce garçon – est très {fâ’ est très fâcheux} est en colère,
EL15C
07-017
parce que euh parce que son bocal est brisé/
EL15C
07-018 {il y a pas} il n’y en a plus pour – euh pour pour sa grenouille.
EL15C
07-019
et ce chien euh – et ce chien {lé’} lèche ce – lèche ce garçon.{这
个是我查的,因为我不知道舔应该怎么讲}[是这个词]{哦}
EL15C
08a020
il arrive euh- il arrive euh dans dans un bois/
EL15C
08a021
ce garçon crie euh – euh ce garçon crie euh
476
武汉大学博士学位论文
EL15C
08a022
« où es-tu ma grenouille ? »
EL15C
09-023
euh - et du coup il voit {un} euh il voit une ruche et – et euh une
09-024
qui qui est {sur un sur un arbre -挂着 ?} [suspendu ?suspendu ?]
ruche
EL15C
{哦哦} suspendue euh dans un dans un arbre.
EL15C
09-025
euh près euh près de cet euh arbre il voit un trou euh sur la terre.
EL15C
10-026
et – {un} euh une une taupe – taupe sort de ce trou
EL15C
10-027
euh qui - qui étonne ce garçon.[et le chien ?]
EL15C
10-028
et le et le chien euh - et le {ch’} et et ce chien – euh est est est
curieux de {de ce de ce –} [la ruche] de la ruche.
EL15C
10-029
après un instant - {啊应该是这样}euh {ce – cette cette taupe euh
– 哦}ce garçon demande à cette taupe,
EL15C
10-030
« est-ce que tu vois ma grenouille ? »
EL15C
10-031
et cette et cette –[taupe] taupe a répondu,
EL15C
10-032
« tu peux chercher euh – tu peux le chercher - sur sur cet arbre.
EL15C
10-033
euh il y a un {plus} trou euh trou,
EL15C
10-034
peut-être {il est} euh – peut-être euh ta ta grenouille a caché a
caché dans dans dans ce trou-là. »
EL15C
10-034
et ce garçon – le le remercie/
EL15C
11b035
et il monte dans cet dans cet arbre.
EL15C
11a036
en même temps {a –} en même temps ce ce chien – ce chien – euh
– ce chien – {靠着树,这个动词应该是?}[s’appuyer sur ?] euh s’appuyer sur cet
arbre.
EL15C
11a037 {它怎么什么时候把它搞下来了?}et - [它弄下来了吧]{哦哦它
弄下来了 et cette et la ruche est – il le fait tomber 不是,它把它搞下这个怎么讲
啊?}[可以讲啊,你这说对了啊, il fait tomber] il fait tomber. [voilà il fait tomber]
EL15C
11b038
euh ce ce garçon euh – quand ce garçon euh voit dans ce dans ce
grand trou/
EL15C
12a039
euh – {un hibou un hibou so’ euh s’ un hibou} ah euh ce garçon
regarde dans ce trou
EL15C
12a040
euh dont un hibou sort.
EL15C
12a041
et ce garçon tombe de cet arbre.
EL15C
11a042
et – euh dans {ce dans là – des des abeilles des abeilles explosent
– je ne sais pas des volent beaucoup de beaucoup d’abeilles 就是突然一下子全部
477
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
冲出来?冲出来怎么讲?}[额冲出来?你要不查一下]{好}… et {les abeilles –}
euh cette ruche est détruit par ce chien/
EL15C
11a043
donc des abeilles - sort
EL15C
12b044
et le – et le {poursu’} et le poursuit.[ok]
EL15C
12a045
et euh – ce euh cet cet hibou cet hibou étonne ce garçon/
EL15C
12a046
ce garçon tombe de cet arbre.
EL15C
13-047
il - il court avec son chien/
EL15C
13-48
et {dans} et il trouve une grande pierre.
EL15C
14-049
et il grimpe il grimpe sur cette pierre/
EL15C
14-050
et – euh il il crie encore
EL15C
14-051
« où es-tu ma grenouille ? »
EL15C
15-052
mais euh – mais il ne voit pas {ce que il euh s’appuie} c’est {la –
c’est la} euh – c’est [le bois] c’est le bois –[d’un cerf] d’un cerf.
< ce que il euh s’appuie >
EL15C
15-053
ce cerf – il euh ce cerf euh – devient en colère,
EL15C
15-054
et il – il {a’} il apporte ce garçon/
EL15C
16-055
et il court.
EL15C
17a056
et ce ce cerf euh ce cerf {cou’} court – {près d’un –} jusqu’à
jusqu’à la – [悬崖吗?]{嗯}[falaise]euh jusqu’à la falaise.
EL15C
17a057
et il il le fait tomber/[voilà]{voilà}[il le fait tomber où ?]
EL15C
18-058
il il le fait tomber dans un – {一个池塘?}[dans un étang ?ou bien
une mare comme tu veux]{嗯}euh dans un étang – dans un étang.
EL15C
19-059
et {i’ il – il} euh près de cet étang – {étang 是吧}[tronc 啊不
étang !voilà !]étang étang - [这个是一个树干是 tronc]{哦} en arrière de de cet tronc
ce tronc – il semble
EL15C
19-060
que {il y a il y a il y a quelque chose qui – euh qui – 叫?qui
crie non ?动物的叫是?}[des bruits ?]{哦 oui oui}il il écoute des bruits euh – juste
comme comme sa sa grenouille – {il -} [jusqu’on ?]{juste comme}[juste comme
d’accord] juste comme la grenouille.
EL15C
19-061 {il est très euh – il est il est} euh c’est c’est une euh surprise quoi.
EL15C
21-062
et il grimpe sur ce tronc.
EL15C
20-063
[et cette image ?qu’est-ce qu’il a fait ?]{啊}il il fait un geste
comme ça/ [ok]
EL15C
20-064
euh il dit à son chien il dit à son chien par ce geste
478
武汉大学博士学位论文
EL15C
20-065
euh « soit silencieux ».[ok]
EL15C
21-066
et – {他们翻过}ils … {这里面要讲}ils {montent – 但是用了好
多 monte 啊,重复使用好几个}[il est-ce que un 翻也可以啊,翻也可以]…il grimpe
dans ce – {ton 是吧?}[tronc]tronc dans ce tronc/
EL15C
22-067
il est trouvé euh beaucoup des grenouilles.[voilà]
EL15C
23-068 {il y a un –} et il demande à – à à {la} à cette grande famille de
grenouilles,
EL15C
23-069
« est-ce que tu as vu ma grenouille ?
EL15C
23-070
il il s’est enfui hier soir. »
EL15C
23-071
et – sa grenouille euh – sa grenouille – euh – sa grenouille saute de
– de [de cette groupe ?]de cette groupe.{oui}
EL15C
23-072
et – ce ce garçon est très content/
EL15C
24b073
et il – il dit au revoir avec toute cette groupe.
EL15C
23a074
et il est parti.[ok merci]
01-001
euh dans la nuit euh - un petit garçon et et le chien euh regardent
16.
EL16C
euh – une grenouille dans dans {une bouteille en verre} [bocal 我们用 bocal dans un
bocal] euh dans un bocal.[ok]
EL16C
01-002
ils sont intéressés par ce grenouille.
EL16C
02-003
et après ils dorment.
EL16C
02-004
euh la grenouille a échappé secrètement.
EL16C
03-005
euh le lendemain matin ils sont choqués par – ils sont choqués
{par} de {disparaî’ paraîtion} disparaîtion de grenouille.
EL16C
04-006
euh – le petit garçon et - le chien euh cherchent et cherchent autour
de la – de la grenouille.
EL16C
04-007
et malgré des bouttes {au au-dessou’} au-dessous du lit mais il {ne
trouve pas} mais il ne trouve rien.[边翻页边讲吧,旁边那一页,你能讲一下那个小
孩 怎 么 找 那 个 grenouille 么 ? 他 怎 么 找 的 那 个 ? le petit garçon 怎 么 找 的
grenouille?]{就是这里这样聊天一样?}[就是一页一页讲不要跳掉]{哦,我不会
耶}[你要怎么说?比如说]…
EL16C
04-008
le garçon euh – cherche partout surtout les {bouttes} [bottes] euh
04-009
et il mettre la le botte haut– mais – [你要讲 au-dessus 是吧?au au
bottes.
EL16C
479
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
什么?你要讲 au-dessus 是吗?]{没有}[哦没有好 il met il 什么?il met sa botte 什
么呀?]{haut}[唉 au 哦 en haut d’accord]
EL16C
04-010
et le le chien {mettre} euh – met – [met sa tête ?] met sa tête euh –
[met sa tête] dans dans – [dans le bocal ?]dans le bocal.[我在引导你讲话出来]{然后
就下一页了吗?}[哎对可以了]
EL16C
05-011
euh le petit garçon – {ou’} ouvert la fenêtre/ [oui]
EL16C
05-012
et il a crié – [oui] euh – {我还是不行}[可以的!crier crier
quoi ?crier la grenouille ou le nom de la grenouille ?]{嗯}[你想的就是对的说出来就
行了不要害羞]il a crié euh – [le ?] euh – [crier ? crier le nom de la grenouille 好
吗?]{嗯}[le nom de la grenouille ?] a crié euh le nom de la euh grenouille/
EL16C
EL16C
05-012
06-013
et le chien – [oui très bien] et le chien euh – regarde partout.[ok]
euh – [ensuite ?ensuite ]ensuite – [ 看 图 先 看 图 不 要 找 那
个]{嗯}[le chien ?] ensuite le chien descend/[voilà descend ?]
EL16C
07-014
et le – et le bocal est cassé.
EL16C
07-015
[voilà et le garçon ?]et le garçon – est un petit en colère/[voilà]
EL16C
07-016 {舔怎么说?}[lécher]{lécher}[il lèche]et le chien lèche euh - son
visage.[voilà d’accord ! c’est ça ! et puis ils ils sont où ?]
EL16C
08a017
et puis ils sont euh – dans la forêt forêt/[嗯]
EL16C
08a018
euh – [pourquoi ?] le petit garçon – [oui] euh – crier encore –
[voilà] euh pour chercher euh – la grenouille/[très bien 挺好的嘛]
EL16C
09-019
euh – [et puis ?] et puis – [le chien et le garçon qu’est-ce qu’ils ont
fait ?对你看了图之后再去找你要的那个动词,这是对的啊,le chien ?] euh le chien
– [le chien ?] {sessoue’ –} [se’ ?]{sessoue- 是什么 ?我 查了 }[ 树 吗?还 是什
么 ? ]{ 摇 摇 }[ 你 查 的 是 secouer 吗 ? ]{ 对 对 }[euh voilà 是 查 的 是 这 个
词]{嗯}[secoue ?] le chien secoue euh l’arbre.
EL16C
09-020
mais – [你要讲什么?蜜蜂吗?]les abilles – [les abeilles] {les
abeilles}[还有那里有个蜂巢我们叫 ruche 啊]{嗯}[les abeilles ?]les abeilles euh de
la ruche euh – s’envolent euh – soudain.
EL16C
09-021[voilà et le garçon ?]et le garçon – {哦 un troupe – 就是那个那个鼠
叫什么?}[taupe]{哦 taupe le taupe –} [le garçon ?]euh le garçon – [他干嘛了?他
找到了什么?]{garçon 找到了那个,没有就是在那个洞里面}[嗯你要说中文上说
什么?你该怎么样把它表达出来?]{向着洞里面喊}[洞叫 trou]{trou}[好你就说怎
么喊,朝那个洞喊吧?应该怎么说?你刚才不是也讲了喊吗?le garçon ?要不就
是朝着那个洞里喊要不就是在那个洞里找,是不是? ]{嗯}[ 好那你要哪一
480
武汉大学博士学位论文
个?]{额那个}[你说你问我你说]{要朝着那个洞喊吧}[朝着那个洞喊,好,那就
喊怎么说?il le garçon ?] euh le garçon crie – [crie ?le nom de la grenouille ?朝呢?
我们用?会怎么讲?我们可以用介词 vers 对不对?vers vers quoi ?] euh – vers
vers un – [这个洞我么们刚讲了是 trou]{阴性阳性?}[阳性] et le garçon euh crier
euh vers le trou - [oui ensuite ?] pour chercher la grenouille.
EL16C
10-022
et le – toupe [la taupe] la taupe {mordre –} [voilà mord] mord
d’un coup de son nez.[d’accord 挺好的啊 très bien !et le chien ?]
EL16C
10-023
et le chien – et le chien – [le chien comment ?是不知道跑哪儿去
了是吧?]{对}[你刚说什么?你中文想说什么?] {他继续摇}[刚刚我讲的那个词
是吧?]{嗯}[是那个词是 secouer 你刚用的是这个词]{secouer}[嗯 secoue ?]{继续
呢?继续?}[encore 可以用 encore 吗?toujours 或怎么样的?]{嗯} et le chien euh
– {se’} secoue l’arbre encore. [ensuite ?]
EL16C
11b024
ensuite euh – [你在找什么?名词还是动词?名词你问我]{他爬
爬爬到了树上}[好你用爬用哪个词呢?]{爬用的话用那个 grimpe}[grimper 是
吧?]{grimper 对}[ok 好,你变吧]euh – [le garçon ?] et le garçon cherche partout
EL16C
11b025
et grimpe grimper sur sur euh{su’} l’arbre.[sur l’arbre d’accord]
EL16C
12a026
euh – {那个猫头鹰?}[hibou] {euh un hibou 这样子吗?}[un
hibou 不连读嗯]un hibou euh – [翻过来翻过来你看看图讲啊!不找那看那讲!你
看 到 图 之 后 你 要 什 么 词 再 找 什 么 词 ]{ 好 }un hibou euh – est apparu euh –
soudainement.
EL16C
12a027
le le hibou poursuit le garçon.
EL16C
12b028
les {abilles –} [les abeilles] {les abeilles} les abeilles poursuit le
12a029
[et le garçon ?]et le garçon tombe.[tombe ok ! le garçon le garçon
chien/
EL16C
il est où ?]
EL16C
13-030
euh le garçon – le garçon est devant devant un rocher/
EL16C
14-031
et il a grimpé sur un rocher/
EL16C
15-032
euh – {那个鹿叫什么?}[cerf] un cerf – [角是 le bois]{哦 un cerf
euh – soutient –} [un cerf ou bien le garçon soutient ?] euh – le – [soutient 是什么?
你要讲的意思是什么?]{运他走托着他走}[ah d’accord !那他爬到一个那个大树
上去他还干了什么?没有结束吧?]{哦还要叫是吧?}[你可以讲,就你把他的动
作讲完?]{嗯}[他除了叫之外还讲了什么呢?他除了叫之外还干了什么呢?]{他
除了叫}[他跟那个他跟那个鹿是怎么联系在一起的啊?]{哦扶着那个角}[voilà]
euh …[你随便用一个动词呢?你先讲他他叫吧!他应该是边抓着一个东西边叫对
481
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
不对?]{嗯}[然后同时叫然后怎么说?]euh le garçon euh – tient – [tient d’accord]
tient le le bois – [le bois ] le bois – [其实他不知道是 le bois 吧?]{嗯}[好可以你讲
le bois 也行, 对的对的你讲的很好继续]{euh le garçon euh le bois}
EL16C
16-033
et le cerf euh – {哎?}[le cerf le cerf comment ?]le cerf euh –
soutient le garçon et le chien à la – [soutient le garçon ?] falaise [à la
falaise ?]{嗯}[d’accord] avec ses bois.[avec ses bois d’accord ! et le chien ?]
EL16C
16-034
{et le chien – et le garçon tombe dans dans –} [ben cette page le
chien qu’est-ce qu’il a fait ?]{跟着那个鹿跑}[啊怎么讲?] le chien euh – court –
[court d’accord] euh - court avec – [voilà avec] le cerf.[le cerf d’accord 好]
EL16C
17a035
euh {il tombe dans –} [pourquoi il est tombé ?]{pourquoi ?因为它
扔了他们下去}[那好那讲]euh – [le cerf qu’est-ce qu’il a fait ?]{le cerf 扔怎么
讲?}[你想要哪个?你查一下?]…[好]euh – [le cerf ?] le cerf lance - {就 lancer
吧?}[ok comme tu veux]euh le garçon et le chien euh – dans une mare.[ok dans une
mare]
EL16C
19-036
et – [et puis ?] et puis – et puis euh – le petit garçon – entend euh –
[non non non cette page, le petit garçon ? ici c’est entend ? et ici ?]{他不是已经就
是?}[jeter 那是 le cerf, et le garçon et le chien ?扔了之后就一定扔出去了吗?]{他
们已经扔出去了}[好 ok ok 好随便你,你这样说也行,好下一页]{哦}[好 ils ont ?
ils ?] il – il entend une voix du grenouille - [ok une voix de de grenouille ok] derrière
{il –} [derrière ?] euh {derrière il –} [un tronc 我们树干叫 tronc] {tronc} [嗯] derrière
un tronc.
EL16C
20-037
euh – {他叫他静音怎么说?}[那怎么说的?他叫他不要说话对
吧 ? 叫 他 保 持 沉 默 怎 么 说 ? 老 师 经 常 跟 你 们 说 什 么 啊 ? ]{dépêche-toi}[non
dépêche-toi 是 快 一 点 ]{ 哦 那 该 叫 什 么 }[ 老 师 经 常 说 什 么 啊 ? 课 堂
上?]{silence}[voilà 好嘞讲吧]euh – [le garçon ?]le garçon – euh – dit dit {s’} euh le
garçon dit silence – [voilà] à le chien.[voilà à son chien ok]
EL16C
21-038
et – il il trouve – il trouve – [il trouve quoi ?] euh quelque chose
derrière – [le tronc] le tronc.[c’est quoi derrière le tronc ?]
EL16C
22-039
après euh - le tronc – deux grenouilles – [voilà] euh ensemble.
[ensuite ?]
EL16C
23-040
ensuite et – [dernière page] ensuite euh – et ensuite il trouve
EL16C
23-041
les {gre’} grenouilles euh apparaître depuis son place.[ok]
EL16C
23-042
ah le petit garçon a trouvé le grenouille euh finalement/
EL16C
24b043
et - il dit à la famille de grenouilles.[voilà bravo]
482
武汉大学博士学位论文
17.
EL17C
01-001
euh un garçon et un chien euh voient une grenouille dans un
bocal.[ok]
EL17C
02-002
quand le garçon dormait/
EL17C
02-003
la grenouille est partie.[la grenouille comment ?]{est partie}[ok]
EL17C
03-004
quand le garçon et le chien se sont réveillés/
EL17C
03-005
ils ont trouvé
EL17C
03-006
que euh le grenouille euh ont disparu.
EL17C
04-007
euh le {pa’} le garçon et le chien cherchaient partout mais –
[chercher partout 这句话这里能不能稍微讲清楚就是他怎么找?这是个靴子 botte
botte 阴性 botte]{哦}euh – le garçon chercher euh - dans la botte.[ok]
EL17C
04-008
et le – [le chien ?] le chien chercher dans le bocal.[voilà bocal]
EL17C
05-009
et après ils ils chercher dehors,
EL17C
05-010
mais - ils – ils n’a rien trouvé.
EL17C
06-011
euh – [le chien ?]quand le chien – {它在干嘛?跳出去了}euh
quand le euh le chien a sauté dehors,
EL17C
07-012
et il a cassé le bocal.
EL17C
07-013
euh – le garçon a embrassé le chien/
EL17C
07-014
et le chien a léché – [voilà léché] léché le – {le 还是 la la
face ? }[le le visage 吧]le le visage du garçon.[et puis ?]
EL17C
08a015
et puis le garçon et le chien chercher dans – dans {le forêt - dans le
还是 la forêt ?}[la forêt]la forêt. {这是一幅吧?}[嗯]{蜂窝}[ruche]{ruche}
EL17C
09-016
euh le garçon a trouvé un trou/
EL17C
09-017
et le chien – euh {a voit} a vu une ruche.
EL17C
10-018
et - {老鼠?}[une taupe] une une taupe une taupe – euh est sortie
d’un trou.[et le chien ?]
EL17C
10-019
et le chien – a voulu –{爬怎么讲?grim’} grimper euh – l’arbre.
11a020
et – {蜂窝?}[la ruche] {la ruche} la ruche est la ruche est
[ok]
EL17C
tombée.{这个老鼠怎么?}[une taupe la taupe]{老鼠怎么还在这?}[额在这看着呗
看着啥?发生了啥啊?这一幕]
EL17C
11b021
le garçon a trouvé un trou sur l’arbre.[a trouvé un trou sur l’arbre
oui]{hibou 是吧?}[嗯]
EL17C
12a022
euh un hibou – [un hibou ?] un hibou est sorti/
483
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL17C
12b023
et – {蜜蜂怎么讲?}[les abeilles]{les abeilles les a’} beaucoup
de {basei’} euh beaucoup d’abeilles sont sorties de la ruche,
EL17C
12a024
et le garçon est tombé par terre.[et le chien ?]
EL17C
12b025
et le chien {est –} le chien – {逃跑怎么讲?}[你查一下]… s’est
enfui.[euh s’est enfui ok]
EL17C
13-026
EL17C
13-027
euh – quand le garçon chercher le chien/
il il a trouvé un grand {pierre – 是 pierre 么 ? } [rocher]
rocher.[voilà]
EL17C
13-028
euh – derrière le rocher il y a beaucoup des des {bushs – 是 bush
吗?}[你说树枝吗?]{对呀}[les branches 吧?]{les branches 灌木丛是吗?}[灌木
丛是 bois ?]{bois}[灌木丛也叫 bois]{哦那英语是,不好意思我刚在练英语我刚在
练英语}euh - [il trouve com’ quoi ?bon 你也]{这样就用 branche 吧}[好 ok] euh –
derrière derrière le roche il y a beaucoup de – branches.
EL17C
14-029
et – le garçon a grimpé le roché/
EL17C
14-030
et sa main sa main – a – accroché euh une branche.
EL17C
15-031
et – {哎哟这个怎么讲啊?}[你可以查 et ?]et – soudain – euh –
[un cerf]un cerf un cerf – était debout/
EL17C
15-032
et – le corps le corps du garçon…euh le le corps du garçon a été
soutenu par la tête – [du cerf] du cerf.
EL17C
16-033
et le cerf est couru.{怎么这个狗又出现了?}[嗯]{这个狗不是跑
了么?}[没跑]{悬崖怎么讲}[falaise une falaise]{une falaise}[可以把狗描述一下
么?]
EL17C
16-034
euh – le chien a tourné la tête pour voir le cerf euh – au bout {d’un
– 怎么讲悬崖?}[au bout d’une s’ d’une falaise] au bout d’une falaise.[ok]
EL17C
17a035
et l’ le garçon et le chien euh – sont tombés dans – {这个怎么
讲?}[你想讲什么中文?]{池塘}[ah dans un étang]dans un étang.[好 pourquoi ils
sont tombés dans un étang ?]
EL17C
17a036
parce que ils sont…{这个词没有想到}ils ils sont poussés par le
cerf.[ah d’accord pousser]
EL17C
18-037
ils ils sont tombés dans l’eau.
EL17C
19-038
et – et ils ont entendu les bruits.{啊这个怎么讲?}[tronc 树干是
tronc un tronc]{就是我讲是这个}
EL17C
20-039
le garçon interdit le chien d’aboyer.[哦 le garçon interdit le chien
d’aboyer ok]
484
武汉大学博士学位论文
EL17C
21-040
euh – {树枝怎么讲?}[tronc le tronc] et – ils{这是怎么?}ils
sont allés voir – ce – {voir 什么呢?}euh voir quelque chose.
EL17C
23-041
euh – sur le tronc ils’ ils ont trouvé deux grenouilles et – {这也是
小的么?}[嗯 bébé grenouilles] euh les autres bébés grenouilles.[你觉得这一页发生
了什么?就只 et les autres bébés grenouilles 吗?]{是它找另一个青蛙生的
吗?}[我不知道这个你自己想]
EL17C
23-042
euh ils ont trouvé le grenouille et sa femme et ses enfants.
EL17C
24a042
euh – le garçon a apporté {son – sa 还是 son }sa grenouille,
EL17C
24b043
et dit et a dit au revoir aux autres grenouilles. [c’est tout ?]{ok 好
01-001
euh une nuit un garçon et son chien contemplent euh le grenouille
merci}
18.
EL18C
euh dans un bocal.
EL18C
01-002
et – on peut voir euh on peut voir
EL18C
01-003
que euh le garçon – admire et ce petit truc/
EL18C
01-004
et et à la fois son chien {s’intére’} euh s’intéresse euh au
grenouille.[ok]
EL18C
02-005
et – quand euh – ils quand ils dorment profondément/
EL18C
02-006
le grenouille saute de – euh – de – [du bocal ?] du bocal.[是我太
唐突了你都还没有吃下去就跟我说]
EL18C
03-007
et cette enfuite - réveille le euh le {gar’} le garçon et son chien.
03-008
et le garçon a l’air euh – {inquié’ inquièt’ inquiét’} inquiète –
[ok]
EL18C
[inquiéter 吗?inquiète pardon inquiète] inquiète.
EL18C
04-009
et – et et il – il se précipite {précipite} euh – à chercher {le} euh
son grenouille.
04-010
et il lève euh – {靴子}[la botte]{la botte} [sa botte] il lève sa
04-011
et renverse euh – [a renverse renversement ?renversément ?]{ah
EL18C
04-012
et le chien est aussi – très intéressant/
EL18C
04-013
et – et le – {钻进去?}[你想一下钻怎么说?]…le chien {pén’
EL18C
botte/
EL18C
oui}
pénétre} pénètre – euh pénètre euh la tête – dans ce bocal.
485
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL18C
05-014
et puis – euh le garçon s’approche {du} euh de la fenêtre/
EL18C
05-015
et il – {ou’} ouvre et il ouvre euh – le fenêtre euh – {用力地}fort
fort- {用力地}[fortement 么?还是 fort 就行了?]euh {fortement –} [fort 也可
以]{ok}fort.
EL18C
05-016
euh – et le chien euh – {又是跳上}saute – [ok] et le chien saute
euh – {跳上窗台这种意思}[嗯你要说出来么?跳上窗台?saute 你要表达一下目
的地么?]{嗯}[saute au bord de la fenêtre ?]{跳上窗边么?跳到窗边么?}[嗯]{也
可以}saute au bord de la fenêtre…
EL18C
06-017
tout un coup euh le chien tombe de la {fe’} euh fenêtre.
EL18C
06-018
et le garçon euh – est – {可以用口语化的 ça?}[可以没问题] est
{sur’} – euh le garçon est surpris de – voir {le} euh ça de voir ça.[ok]
EL18C
07-019
le garçon – {好像跳我只能用 saute}[ok 本来跳你就只能用 saute
还能用什么?你就用你最就是你第一想到的那个词就可以了]le garçon saute
dehors.
EL18C
07-020
et euh – il est il est fâché – de il est fâché de euh prendre prendre
son chien dans le bras.[voilà]
EL18C
07-021
euh alors que {le chien est un peu – 讨好地谄媚地那种?}[讨好
地谄媚地我还真不会讲 un peu comment ? acourtisant 也不对啊 courtisan 也不对
啊,我真不知道怎么讲讨好谄媚]{那就算了}[我查一下讨好谄媚吧]…le chien
{ou’ } ouvre sa bouche sa bouche,
EL18C
07-022
et – {伸出舌头?} – et {tire sa langue et tire sa langue pour euh –
et tire sa langue –} [舔是吧?舔有一个动词叫 lécher]lécher – lécher euh la figure de
euh ce garçon pour {attirer} euh pour pour flatter. [ok]
EL18C
08a023
et le garçon et son chien – se promènent euh – dans la forêt pour
euh – pour chercher euh – {le} son grenouille.
EL18C
08a024
et le {ch’} le garçon euh ne cesse pas de euh {crier euh de ne
cesse pas de crier de} d’appeler – le grenouille/
EL18C
08a025
euh mais euh et le chien et le chien aboie euh sans arrêt.
EL18C
09-026
et le garçon – euh découvre découvre un euh {洞是?}[un trou] un
trou découvre un trou sur la sur terre sur la terre.
09-027
et il s’approche et euh – euh il s’approche pour voir bien euh –
EL18C
09-028
euh – peut-être le grenouille est tombé dans euh dans ce trou/
EL18C
09-029
pense-t-il.
EL18C
voir bien.
486
武汉大学博士学位论文
EL18C
09-030
et le chien – euh le chien – est attiré par – par une ruche.
EL18C
09-031
euh – {在这个周围?}[au tour] euh au tour de cette ruche il y a
des euh – [蜜蜂 abeille] abeilles il y a des abeilles
EL18C
09-032
euh – {蜜蜂回旋?}[回旋?]{对}回旋的动词 tourne 么?]{哦
tourne}tournent.
EL18C
10-033
brusquement euh - {那个什么东西这是?鼠么?} [嗯 une taupe]
{une taupe} brusquement une taupe euh – survient survient euh – devant le garçon/
EL18C
10-034
et le garçon – le garçon – {捂住?}[你查一下捂吧]{嗯}…[le
garçon ?] le garçon – met met les mains euh – le garçon le garçon met les mains – {鼻
子我都忘了}[le nez] euh sur le nez [voilà] euh – pour euh – sur le nez met les mains
euh sur le nez – { 但 是 他 为 什 么 要 捂 鼻 子 呢 ? }[ 你 觉 得 呢 ? 这 靠 你 的
imagination]{哦}[这可以自己有每个人 chacun a sa version]pour échapper {à la euh
– à} au odeur – [d’accord ok] au odeur mauvais de – cette taupe.
EL18C
10-035
[et le chien ?]et le chien – il il {s’} euh il s’essaie de grim’} euh
grimper – [可以呀 grimper] grimper euh euh l’arbre et – il – {但是}grimper l’arbre.
EL18C
10-036
euh – à cet à ce moment euh au ce moment – [à ce moment ?] à ce
moment il oublie euh – le euh le tâche il oublie le tâche {de son –} [de chercher 好
accord d’accord]
EL18C
11b038
et le garçon euh – n’abandonne pas/
EL18C
11b039
euh il continue de – grimper euh – {su’} euh sur un euh arbre,
EL18C
11b040
parce qu’il parce qu’il a trouvé euh – aussi un {tru’ euh un truc –}
[un trou] un trou un un trou euh – un trou – [un trou un trou où ? où se trouve ce trou ?
où est le trou ? ] {树中间}un trou
EL18C
11b041
qui se trouve {dans – le centre de –} [au centre ?] au centre euh de
l’arbre.[ok]
EL18C
11a042
et à force – à force de euh – la secouche secouche {摇摆摇动}[ah
secouer ?]{euh secousse}[secouche ?]{secousse secouche}[secouche ?] secouche euh
– du chien {蜂窝}[la ruche] euh la ruche tombe par terre.[d’accord]
EL18C
11a043
et les et toutes les {toks –} [toutes les abeilles] euh toutes les
abeilles euh – {受到受到惊吓} toutes les abeilles – {飞出来跑出来} toutes les
abeilles euh – s’enfuient de la – [la ruche] ruche s’enfuient de la ruche par peur.
EL18C
12b044
et – et les abeilles euh {suivent} poursuivent euh le chien.
EL18C
12a045
euh – [le garçon ?]le garçon – {tom 的话掉的话我就只能用}[可
以没问题,只要用那个你想的那个,不用你老换,你觉得要换再换] le garçon tombe
487
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
euh – tombe par – [tombe par terre ok] tombe par terre - [pourquoi il tombe par
terre ? ]euh – {par –} [à cause de quoi ?] à cause de euh – à cause de l’itinéraire – [un
un hibou] {hibou –} [这个猫头鹰叫 hibou]{我想说他是由两股力量}[ah d’accord
d’accord ! à cause de l’itinéraire ?] à cause de {l’ité’} l’itinéraire [voilà] euh des
troupes de euh des abeilles [d’accord] des troupes d’abeilles et aussi euh par – euh {la}
[un un hibou] un hibou – [ok] par un hibou.
EL18C
12a046
l’hibou – euh – {又受惊}[le hibou ?] le hibou est – {又 surpris
吧?}[ok] est surpris/
euh – et il commence il commence à – attaquer le garçon.
EL18C
13-047
EL18C
14-048 [le garçon ?]{le garçon – 但是他又跑到这里来,哦应该是一会儿
之后}euh – quelques minutes plus tard euh le hibou {est} calme euh de’ devient
calme.
EL18C
14-049
et le garçon euh – grimpe euh grimpe euh au-dessus au-dessus
{d’un euh d’une pierre} d’une grande pierre.
EL18C
14-050
et il – crie et il crie euh pour jours.
EL18C
14-051
et le chien euh – {蜷缩着然后在大石头下蜷缩着}[蜷缩着我真
不知道怎么说,蜷缩着你查下呗,我帮你,你说]…et le chien – euh ne n’ose pas de
n’ose pas de suivre son maître.
EL18C
14-052
et il reste encore euh sur la terre.[这你看到没有?]{哦}
EL18C
14-053
et brusquement euh – {角是什么?}[le bois] euh – {deux bois
d’un 鹿 cerf d’un cerf} euh – [你要看清楚哦看这一页看懂哈]{哦}[voilà]le garçon
s’appuie sur euh une {blan’} euh une branche de l’arbre – pour euh crier euh –
forcement mais – [crie à haute voix ?] euh à haute voix.[oui]
EL18C
14-054
euh mais les deux branches euh il il se trompe euh il se trompe/
EL18C
14-055
euh parce que les deux branches sont les – [le bois ?] euh sont les
bois [d’un cerf] d’un cerf d’un cerf euh réellement.
EL18C
15-056
et donc euh – donc le garçon – {骑在上面?骑?}[是骑吗?]{就
是被它举起来被它头顶起来}[哎]et le garçon est – {托举?}[嗯]{托举是什
么?}[你不要把它你不要把它想得那么文言文,那你想一个比较朴实一点的词,
它会用法语怎么表达?就把什么什么弄上去对吧?就是类似这样的词?]{什么
enlever 这样的可以么?}[都可以]{哦}[comme tu veux ah !你的第一反应]{我有好
多词是用错了的}[那你用撒你觉得哪个词比较贴近你想表达的目的你就用它]{好
吧}euh le garçon {en’} est enlevé par la tête de de ce cerf.
EL18C
16-057
le chien – le chien – et le cerf euh – {accourt – 有这个这动词
488
武汉大学博士学位论文
么?}[有啊,court 就行了?]{哦}le cerf court.
EL18C
16-058
et le chien euh – suive toujours.
EL18C
17a059
et {i’} et ils – et ils arrivent euh au bord {d’un – 这个是什
么?}[une falaise]euh [悬崖]au bord d’une falaise.[d’accord]
EL18C
17a060
le cerf euh {cesse le cerf arrê’ –} [arrête s’arrête ?] s’arrête le cerf
17a061
mais le garçon et son chien euh tombent.{这个要解释么?}[这个
s’arrête,
EL18C
随便你哦,你想解释就解释,你觉得有必要解释就解释]
EL18C
18-062
et euh – le garçon et son chien tombent euh dans l’eau euh – d’un
lac tombent dans l’eau d’un lac.
EL18C
19-063
et le le chien – {s’ euh s’agrie euh agripper –} [s’agripper 吗?]
{啊}s’agrippe – le chien s’agrippe les cheveux euh de son maître,
EL18C
19-064
et – {站在}s’asseoir – euh sur la euh sur les épaules euh de ce
19-065
le garçon – {放心?就是放心下来}le garçon le garçon – {好像是
garçon.
EL18C
要 安 慰它之类的意思 }[ 不能讲]{我可以说叹了口气么? }[ 可以呀 ]le garçon
soupire euh soupire euh – {什么}[soupire 就可以了]le garçon soupire
EL18C
19-066
et console euh ce chien farouche.[farouche 是什么意思啊?]{就
是易受惊的受惊的}[ah d’accord ! et ensuite cette page t’as manqué quelque chose
parce que le garçon a fait a fait ça tu voix ? tu voix ? il a fait ça, c’est quoi ? quel
sens ?]
EL18C
19-067
et le garçon entend euh – quelques euh – {声音?} quelques {sons
–} [跟英语一样了,quelques ]{voix ?}[voix euh oui comme tu veux, ou quelques
bruits]{哦} quelques bruits [其实青蛙叫有一个专门的声音叫 coassement]{这就是
青蛙的叫嘛}[嗯如果你觉得它不是青蛙的叫的话你可以讲成其它的]{哦}[但是我
觉得青蛙的叫是很特别的,那你就 les bruits 吧比较泛指一些]les bruits/
EL18C
19-068
et il met sa main euh – {在某某之后} et met sa main euh – {还是
在马路旁边吧}au bord euh de – [des oreilles] des oreilles pour euh entendre
entendre…
EL18C
20-069
et le garçon et son chien – se cachent euh – se cachent – {就是在
某 某 之 后 }[derrière ?]euh derrière euh – [un tronc ? un tronc] un tronc
{voilà }derrière un tronc/
EL18C
20-070
et le garçon – a’ alerte son chien euh de ne pas euh – euh de ne pas
euh – émettre – [de ne pas émettre ok, de de ne pas émettre quoi ?] de ne pas émettre
489
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
euh – les – bruits. [voilà ]
EL18C
21-071
et après – le garçon – euh franche franche [très bien] le euh tronc
[le tronc oui ?] le tronc franche le tronc/
EL18C
21-072
et euh le chien euh – le chien euh – imite son maître. [d’accord]
EL18C
22-073
et euh dans l’autre côté de ce tronc {les deux grenouilles euh les
deux grenouilles euh – les deux grenouilles}… et euh le chien et le garçon euh – [con’
consta’] constatent
EL18C
22-074
que les deux grenouilles euh – s’asseoir sur la terre.
EL18C
23-075
et euh – au au tour des grenouilles il y a euh beaucoup de –
{petites euh de –} [bébés grenouilles] bébés grenouilles beaucoup de bébés
grenouilles/
EL18C
23-076
euh – le garçon est surpris
EL18C
23-077
et – {我连笑都不会说了} rit [voilà 大笑还是小笑?]{écla’ 不
对,小笑}rit doucement [sourit ?] doucement [ok] doucement.
EL18C
24a078
et - le garçon prend euh prend son grenouille
EL18C
24b079
et laisse euh et laisse les autres grenouilles.
EL18C
24a080
et le chien et le garçon – {re’ euh refran} euh retraverser
retraversent euh l’eau.
EL18C
24a081
et le garçon lève sa main pour saluer euh – pour saluer,
EL18C
24a082
et il dit
EL18C
24a083
« au revoir les grenouilles».
EL18C
24a084
et - [慢点慢点慢点不急不急不急] et le sourire et le sourire – {呈
现在他们脸上}[et le sourire] {挂在他们脸上?}[怎么说出现?]{出现 apparaît
么?}[嗯 voilà] apparaît dans les figures.[d’accord c’est tout ?]{啊}[merci]
19.
EL19C
01-001
c’est c’est en fait c’est une nuit.
EL19C
01-002
ah c’est tranquille.
EL19C
01-003
un garçon et son ami de compagnie sont en train de euh regarder
ou bien observer une {bou’} une bouteille
EL19C
01-004
euh dans dans laquelle il y a il y a une petite grenouille
EL19C
01-005
qui qui est qui est assez maligne.
EL19C
01-006
euh – a’ tout tout tout euh tout se passe avant avant avant de
dormir.
490
武汉大学博士学位论文
EL19C
02-007
euh après après euh ce garçon décide de se coucher euh - avec son
animal de compagnie/
EL19C
02-008
à à à ce temps – à à ce – [没关系啊]à ce temps-là ce petite
grenouille maligne euh sort de de sa bouteille tranquillement sans déranger ce garçon
et son animal de compagnie.
EL19C
03-009
après que après que après que cette nuit cette nuit {pa’} cette nuit
EL19C
03-010
euh ce garçon et son animal se {ré’} euh se réveillent.
EL19C
03-011
cependant ils trouvent
EL19C
03-012
que euh leur petite grenouille est déjà disparu.
EL19C
03-013
et ils sont ils sont vraiment très très étonnés.
EL19C
03-014
dans ce cas-là ce garçon est {tel’} est se sont se sont un peu un peu
passe,
trop un peu trop dérangé un peu trop énervé.
EL19C
04-015 {don’} euh du coup il décide de de fouiller fouiller presque toutes
les choses dans dans sa chambre même même ses bottes.
EL19C
04-016
euh il essaie de de faire vide ses bottes,
EL19C
04-017
mais il a il a trouvé rien.
EL19C
04-018
donc il est très très euh très très euh – {comment dire ?}[déçu ?]
déçu. {oui ah c’est bien déçu}
EL19C
04-019
à l’aide de son animal de compagnie {i’} euh qui {qui plonger sa
tête même dans la bouteille} – {de de cette} euh dans la bouteille - mais {il n’a trouve
il n’a trouve pas il n’a trouve} il ne l’a trouvé pas non plus.[时态没关系啊]{没关系
是吧?}[没关系用 présent 就可以了]{哦好吧}[随便你啊 comme tu veux]
< qui plonger sa tête même dans la bouteille >
EL19C
05-020
après après la recherche à l’intérieur ils décident de – de creuser
les les choses à l’extérieur.
EL19C
05-021
donc euh ce garçon et son euh animal de compagnie euh –
plongent leurs têtes à l’extérieur de sa chambre euh ce garçon euh en en criant en
criant gravement - [en criant quoi ? en criant ?] gravement [gravement d’accord] euh
fermement.
EL19C
05-022
mais mais ils trouvent ils ils ils trouvent mais ils trouvent {plus en
plus} pas encore euh la grenouille
EL19C
05-023
qui est disparue.
EL19C
06-024
euh ensuite ensuite euh – [le chien ?] le chien le chien tombe par
491
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
hasard.
EL19C
07-025
à ce à ce moment-là euh son maître euh son maître est un peu trop
furieux même même fâché/
EL19C
07-026
pour consoler pour consoler son maître euh le petit chien lèche le
visage de ce garçon.
EL19C
08a027
après cela euh le petit chien et ce garçon – vont vont {à} – vont –
euh assez loin {de sa ch’} euh {xxx} vont – vont dans une dans – {bois 是阴性阳
性?阳性吧?}[dans une forêt ?] dans une dans une forêt/
EL19C
08b028
dont il y a plein {d’ani’} d’animaux/
EL19C
09-029
en premièrement il il trouve une ruche,
EL19C
09-030
euh au tour {de la’} de laquelle il y a plein de plein de il y a plein
de plein d’abeilles.
EL19C
09-031
le chien est presque furieux/
EL19C
09-032
et est presque comblé.
EL19C
09-033
il {a’} il aboie sans cesse euh à la ruche.
EL19C
09-034
en même temps son maître trouve un petit trou par terre.
EL19C
09-035
euh {quand} au moment au moment où le chien aboie vers la
EL19C
09-036
euh ce garçon ce ce ce garçon creuse ce trou/
EL19C
10-037
et après – euh [une taupe ?] une une taupe apparaît subitement,
EL19C
10-038
qui étonne vraiment ce garçon. [d’accord]
EL19C
11a039
après ce ce petit chien faire tomber euh cette petite ruche.
EL19C
12b040
dans ce cas-là il y il y a un troupeau {trou’} il y a un troupeau
ruche,
[ok]
d’abeilles euh suivent ce ce petit malin chien.
EL19C
11b041
euh – en même temps - ce garçon {aban’} abandonne cette taupe,
EL19C
11b042
euh par contre {il a il a} il trouve un assez grand trou dans dans le
tronc dans le tronc d’un grand grand arbre.[d’accord]
EL19C
12a043
subitement il paraît une chouette
EL19C
12a044
qui qui s’étend ses ailes vers les abeilles et {les garçons} euh et le
12a045
en fait ce comportement de cette chouette - surprend ce garçon
12b046
[et le chien ?]{ah j’ai oublié désolée}[voilà]dans ce cas-là le chien
garçon.
EL19C
vraiment.
EL19C
492
武汉大学博士学位论文
a vraiment a vraiment peur.
EL19C
12b047
il échappe il échappe euh à ce garçon et à cette chouette [d’accord]
même les abeilles.
EL19C
14-048
pour – pour fuir pour fuir cette chouette ce garçon décide de
monter une petite colline,
EL19C
14-049
au-dessus de laquelle qu’on voit un petit bois/
EL19C
14-050
après ce garçon s’appuie sur ce petit bois/
EL19C
14-051
en même temps en fait en même temps la chouette le observe
soigneusement.
EL19C
15-052
tout un coup le bois s’élève.
EL19C
15-053
qu’est’ qu’est-ce qui c’est passé ?
EL19C
15-054
c’est euh – oh là là c’est c’est pas du tout un bois/
EL19C
15-055
mais par contre c’est le bois {d’un cerf d’un grand} d’un très
grand cerf.
EL19C
16-056
ce garçon {couche} ce garçon {se couche euh à en} se couche euh
en ventre sur la tête sur la tête de ce sur la tête de ce cerf euh en en le laissant {courur}
courir courir.
EL19C
16-057
ce comportement fait fait suivre le petit chien aussi.
EL19C
17a058
{il y a – j’ai oublié ce mot.悬崖咋说?我忘了}[falaise une
falaise]{哦我原来记得这个词对不起}[没事] soudainement il existe une falaise qui
est très très dangereuse – {dans ce cas-là –} [i’ il comment ? une falaise très très
dangereuse ? ce verbe]{ce il existe}[il existe ah d’accord] il existe il existe {su’} euh soudainement une falaise très très dangereuse.[ok]
EL19C
17a059 du coup du coup euh du coup le ce cerf ne peut s’arrêter tout de
suite.
EL19C
18-060
donc donc ce garçon et son petit chien tombent tombent – tombent
verticalement – [d’accord verticalement]{oui ju’} jusqu’à jusqu’à {dans l’eau –} [ok
jusqu’à jusqu’à dans l’eau jusqu’à l’eau]jusqu’à jusqu’à l’eau.
EL19C
19-061
mais mais euh mais ce garçon a a de la chance.
EL19C
19-062
il flotte après avec son petit euh petit animal de compagnie.{c’est
pourquoi ici euh ils ah }[ah t’as compris ?]{oui}
EL19C
19-063
à ce moment-là ce garçon a l’air a l’air euh – {écouter} a l’air
réussir à écouter quelque chose.
EL19C
20-064
donc il il {interom’} interrompt – l’aboiement de ce petit
493
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
chien.[d’accord]
EL19C
21-065
dans ce cas-là il et son petit chien – monter ce grand tronc/
EL19C
22-066
et – et et et – {rou’} et essaient de roule ce petit tronc pour pour
22-067
qu’est-ce qui s’est passé de l’autre côté de ce – [tronc] {g’} grand
EL19C
23-068
voilà euh – {il a il a – il obs’ non} il il voit ou bien – il voit un
couple
de
voir
EL19C
tronc.
grenouilles.{en
fait
je
voudrais
utiliser
ici
plutôt
le
mot
surveille}[d’accord]{parce que après ce garçon et ce petit chien veu’ voient euh voient
même toute la famille de ces ces grenouilles qui sont très très mignons euh dont dont
sa petite grenouille}[ok]{vous com’ tu comprends ?}[oui je comprends j’ai bien
compris]{dont dont dont sa dont sa grenouille perdue est parmi eux}[ok]
EL19C
23-069
donc - [et enfin ?] et enfin ce garçon - reconnaît – d’un plaie{vous
comprenez cette locution t’}[d’accord] euh – reconnaît d’un plaie euh sa propre –
[grenouille] grenouille
EL19C
23-070
qui est très très mignonne.
EL19C
24a071
euh après il il tient sa petite grenouille à la main/
EL19C
24a072
et - {游泳怎么说?}[nager 吗?]{nage nage 不是在游其实,那
是在}[traverser ?ou bien ? la rivière ou bien le lac ? dans ?] euh il tient sa petite petite
grenouille {qui est qui est déjà trou’ qui est déjà trouvé}e en traversant traversant – la
rivière avec son petit chien – en saluer euh en saluer ardemment euh vers {toutes les
familles} toutes les toutes les autres membres de la famille de cette petite
grenouille.[ok merci c’est tout]{de rien}
< qui est qui est déjà trou’ qui est déjà trouvé>
20.
EL20C
01-001 {euh une nuit – euh – 等下我可以问问题吗?}[可以]{就是我是
随便给他取名字吗?}[随便你不取也行,你就 le garçon le chien,因为这里面就
一个 garçon,这样比较直观些我觉得,对吧?]{ok}dans dans la nuit euh une garçon
et son chien regardent regardent lentement euh une grenouille dans dans la bocal/
EL20C
02-002
euh {la}…euh le garçon {et son ch’ euh ce garçon se} euh le
garçon dorme – dorme sur le lit/
EL20C
02-003
et son chien euh son chien se ramasse à côté de lui/
EL20C
02-004
à ce moment euh la grenouille euh {grim’} euh s’agrippe euh de
494
武汉大学博士学位论文
de la bocal de la bocal.
EL20C
02-005
il euh la grenouille {s’é} s’évade.
EL20C
03-006
euh dans euh le le matin – le garçon et son chien trouvent
EL20C
03-007
que la grenouille disparaître.
EL20C
03-008
ils sont ils sont euh – an’ {comment dire ?焦虑的怎么说?}[et ils
sont inquiets?] ils sont ils sont très inquiets/
EL20C
03-009
ils ils cherchent {dans la chambre} ils cherchent partout dans la
03-010
mais rien euh ils ne trouvent rien.[这个动作稍微讲详细点么?他
chambre.
EL20C
们怎么找的?]
EL20C
04-011
euh le garçon lève le le chapeau/
EL20C
04-012
mais euh rien est {ne} rien n’est dans le chapeau/
EL20C
04-013
et le chien euh fait entrer la tête dans la bocal.
EL20C
05-014
puis ils ils euh ouvrent la fenêtre.
EL20C
05-015
et il {cr’} et le garçon crie.
EL20C
06-016
tout un coup le {ch’} le chien tombe par terre.
EL20C
07-017
et la bocas’ se se casse.
EL20C
07-018
le garçon regarde,
EL20C
07-019
euh – le garçon est un peu fâché/
EL20C
07-020 {parce que le chien euh lui semble un peu euh – no’ no’ 顽皮的怎
么说?}[顽皮?我真的不知道这个词该怎么讲,我不知道怎么讲这个词]et euh le
garçon embrasse le chien/
EL20C
07-021
et le chien euh et le chien lèche son visage.
EL20C
08a022
et puis ils – ils marchent dans dans {un} dans une forêt/
EL20C
08a023
le garçon – le garçon – crie à {hau’} à haute voix pour pour
trouver {la} euh sa grenouille.
EL20C
09-024 {il – euh de’} devant devant devant un euh – {洞怎么说啊?}[un
trou]{哦对}devant un euh devant le trou de – de la [taupe] taupe de la taupe il il il
appelle s’ sa grenouille,
EL20C
09-025
mais euh rien ne lui répond.
EL20C
09-026
à coté de lui le chien - euh s’amuse avec les abeilles.
EL20C
09-027
le chien fait {très} euh le chien fait euh fait secouer euh – fait
secouer l’arbre.
EL20C
10-028
et à ce moment la la taupe apparaît soudain/
495
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EL20C
10-029
euh qui qui euh – euh qui – [qui quoi ?]{吓了他一跳}[qui
surprend ?]{euh oui} qui qui surprend le garçon.
EL20C
10-030
euh comme le chien euh {su’} secoue l’arbre,
EL20C
11a031
euh qui cause la tombe de – [ruche] de la ruche.
EL20C
11b032
et euh le garçon monte dans dans l’arbre pour euh chercher dans
dans dans un trou sur le sur l’arbre.[ok]
EL20C
12b033
tout à coup euh – {u’ une u’ une s’} une série {d’abei’} des
abeilles euh {se’ –} chasse le chien.
EL20C
12a034
et – {这个?}[une chouette]euh une et une chouette euh s’envole
EL20C
12a035
qui fait tomber le garçon.
EL20C
14-036
pour éviter euh l’attaque de la chouette le garçon monte dans dans
{une dans une} euh dans un {dat}’ euh – [dans un rocher ?] dans dans un dans un
rocher/
EL20C
14-037
euh qui euh qui est – euh couvert par la neige.[d’accord]
EL20C
14-038
euh – euh le garçon euh trompe la euh – [le bois ?] trompe la bois
euh comme {u’} des branches {des} de l’arbre.
EL20C
14-039
et il arrache des bois - euh {pour} euh enfin de ne pas euh enfin de
ne pas euh tomber.
EL20C
15-040
euh à ce moment euh – {这个鹿怎么说来着?}[cerf]{le euh 对}le
le cerf le cerf apparaît euh de la neige.
EL20C
16-041
euh et {le garçon – et le garçon} euh – {骑在?}[骑?用骑吗?]
et le et le cerf euh - {驮着}[你刚说什么?]{驮?}[你自己选一个词,我最好不跟你
说,骑和驮]{我选驮但是我忘了驮该怎么说?}[你刚没有查那个词吗?你找一
下]…euh le cerf euh {su’ su’} euh et le cerf euh commence à commence à courir avec
avec le – avec [le garçon ?]avec le garçon euh sur sa tête.[ok]
EL20C
16-042
euh – [et le chien ?tout à coup le chien ?]et le chien euh lui aussi
court après {de de} euh du cerf.[d’accord]
EL20C
17a043
euh il arrive euh – {su’ à à} au bord – [d’une falaise?] d’une
falaise.[ok]
EL20C
17a044
et le {ch’ -} le garçon et le chien {s’} euh tombent – euh ils
tombent – [tombent] euh tombent {sans sans -} ils tombent.[d’accord]
EL20C
18-045
ils tombent dans une petite dans une petite rivière.
EL20C
19-046
euh – et et ils – et ils trouvent {une une euh branche –} [non un
tronc]{嗯?}[un tronc]euh ils {trou’} ils trouvent un tronc à côté de d’eux/
496
武汉大学博士学位论文
EL20C
19-047 et le garçon semble euh entendre quelque – [chose] quelque chose/
EL20C
20-048
et il – il il il défend il défend de parler {à} au chien.
EL20C
21-049
puis ils traversent euh une branche euh une branche/
EL20C
21-050
euh qu’est ils trouvent ?
EL20C
23-051
ils trouvent ils trouvent un couple de grenouilles et avec euh avec
leurs bébés.
EL20C
23-052
et c’est euh à cet endroit le garçon et le chien trouvent finalement
leur – leur grenouille.
EL20C
24a053
avec leur grenouille le garçon et le chien euh dit euh euh au revoir
aux aux grenouilles.
EL20C
24a054
et puis ils traversent la rivière avec avec gaieté.[avec gaieté 快乐
吗?]{oui}[d’accord c’est tout ?]{c’est tout oui c’est tout}[ok]
497
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
Annexe VII. Transcription des narrations des
étudiants chinois de français en master90
1.
EM01C
01-001
euh – il y a un petit garçon/
EM01C
01-002
euh – {il cherche – euh non non} il regarde – une – une grenouille
dans son bocal/
EM01C
01-003
et aussi son chien – euh – regarde – euh – {ce} cette grenouille,
EM01C
02-004
euh – quand la nuit tombe/
EM01C
02-005
euh ce petit garçon – euh s’est endormi.
EM01C
02-006
et – son chien est dormi près de lui…
EM01C
02-007
cette petite grenouille – sort de son bocal.
EM01C
03-008
et – le lendemain matin – euh – quand le petit garçon et le chien
se sont réveillés/
EM01C
03-009
euh – ils trouvent que
EM01C
03-010
cette petite grenouille – euh – était déjà disparue.[时态如果有不
正确也没有关系,你随便讲]{好的}
EM01C
04-011
ce garçon – cherche partout/
EM01C
04-012
euh il cherche – {dans ses chau} dans ses chaussures/
EM01C
04-013
et – son chien euh – cherche dans ce bocal.
EM01C
05-014
et – et puis le garçon crie – près de la fenêtre/
EM01C
06-015
et puis son chien - sort de la maison à travers la fenêtre…
EM01C
07-016
ensuite le garçon – {ont} le garçon trouve son chien.
et puis le garçon et son chien – crient partout/
EM01C
08a017
EM01C
09-018
ils crient – euh – dans la forêt.
euh – le garçon…{这个怎么说?} [trou !是吧?洞是吗?]{可
以吗?}[你想怎么表达?] {嗯,可以}le garçon euh - trouve un trou/
EM01C
09-019
et il crie vers le trou.
EM01C
09-020
et le chien euh – crie – vers – [ruche ?] vers la ruche/
EM01C
10-021
et puis {une petite grenouille sort de}{euh?} [une taupe ! une
taupe !你继续] – une taupe - sort du trou/
EM01C
EM01C
10-022
11b023
et puis euh son chien monte -[ah l’arbre] l’arbre,
et aussi le petit garçon monte { 怎 么 说 呢 ? } monte
{l’arbre?}[dans les arbres ?] dans les arbres.
90
Ici, nous employons les conventions des transcriptions dans Annexe II, III et VI. Il est à noter que « EM01C »
signifie que c’est le premier échantion des étudiants chinois en master.
498
武汉大学博士学位论文
EM01C
11b024
et il trouve un trou sur le tronc d’un arbre…
EM01C
12a025
et soudain – un hibou sort du trou d’un arbre,
EM01C
12a026
et ce garçon est tombé par terre.
EM01C
12b027
et {le} son chien – paire en courant…
EM01C
13-028
le garçon - s’arrête près – près d’un roche,
EM01C
14-029
et il monte {d’un} sur le roche.
EM01C
15-030
et enfin il monte dans – dans le bois {这个在鹿?} [les
bois?]{dans le bois-}[les bois?]{de-}[du cerf ? - d’un cerf ?] d’un cerf.
EM01C
16-031
et puis euh – le cerf court [et le garçon ?] avec le garçon.
EM01C
17a032
quand – quand le cerf s’arrête d’une précipice/
EM01C
18-033
le garçon et le chien sont tombés dans l’eau.
EM01C
19-034
heureusement son chien euh – a sauté le garçon.
EM01C
20-035
et puis euh – le garçon murmure avec son chien près d’un tronc…
EM01C
21-036 peut-être {ils sont enten} ils ont entendu le {什么呀?} – [le
grenouille ?] le grenouille. {oui}
22-037
et puis – euh ils ont trouvé deux grenouilles euh – près de - de ce
EM01C
23-038
et encore ils ont trouvé une famille de grenouilles…
EM01C
24a039
enfin euh – le garçon a trouvé euh – le bébé grenouille sur l’eau.
EM01C
tronc/
[bon, merci beaucoup !]
2.
EM02C
01-001
dans une chambre il y a un garçon et un chien,
EM02C
01-002
et tous les deux sont en train de – regarder une grenouille dans un
02-003
c’est la nuit euh – le petit garçon et le chien – se sont endormis
bocal.
EM02C
dans le lit ensemble,
EM02C
02-004
en profitant cette chance la grenouille – est échappée.
EM02C
03-005
quand le jour se leva/
EM02C
03-006
le chien et le garçon trouvent que {le} la grenouille est déjà
EM02C
04-007
alors ils cherchent partout dans la chambre.
EM02C
04-008
{la} le garçon trouve
EM02C
04-009
que la grenouille n’est pas dans la chaussure,
disparue.
499
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM02C
04-010
alors que son chien – tend sa tête dans le bocal,
EM02C
04-011
et sa tête est coincée.
EM02C
05-012
et puis {ils se} ils se tient – près de la fenêtre – pour chercher la
grenouille,
EM02C
06-013
mais soudain le chien est tombé par terre avec le bocal,
EM02C
07-014
le bocal est brisé.
EM02C
07-015
le garçon – prend son chien {dans sa bras} dans ses bras.
EM02C
08a016
le garçon – va – à la foret avec son chien pour trouver la
grenouille…
EM02C
09-017
il y a une ruche {dans un} sur un arbre,
EM02C
09-018
donc le chien aboie sur la ruche,
EM02C
09-019
et le garçon trouve
EM02C
09-020
qu’il y a – un trou sur la terre,
EM02C
09-021
donc il crie.
EM02C
10-022
mais {il y a} ce n’est pas la grenouille {qui est dans le trou}, mais
{un – un taupe} [une taupe] une taupe.
< qui est dans le trou >
EM02C
11b023
puis le garçon se monte – {dans le} dans l’arbre,
EM02C
11b024
parce que il y a trou dans l’arbre.
EM02C
12a025
mais sa grenouille n’est pas encore dans l’arbre,
EM02C
12a026
au contraire c’est – c’est un hibou.
EM02C
14-027
puis le garçon monte dans le rocher,
EM02C
15-028
où {il rencontre} il se rencontre avec un cerf..
EM02C
15-029 il est pris par le cerf,
EM02C
16-030
et le cerf commence à courir.
EM02C
16-031
le chien court avec le cerf – et le garçon…
EM02C
17a032
quand ils arrivent près de précipice,
EM02C
17a033 le cerf jète jète le garçon dans l’eau,
EM02C
18-034
et le chien est tombé dans l’eau aussi…
EM02C
19-035
dans le rivage du rivière – il y a un - tronc,
EM02C
19-036
le garçon – entend des bruits derrière le tronc…
EM02C
21-037
quand il monte le tronc avec son chien/
EM02C
22-038
il trouve une famille des grenouilles,
EM02C
23-039
parmi laquelle se trouve sa petite grenouille.
500
武汉大学博士学位论文
EM02C
24a040
enfin il apporte sa grenouille – et pour aller chez soi avec son
chien. [ merci beaucoup !]
3.
EM03C
01-001 dans la chambre le petit garçon et le chien regardent la grenouille
dans la bocal.
euh – la nuit tombe/
EM03C
02-002
EM03C
02-003 {et le garçon –} le garçon et le chien dorment ensemble,
EM03C
02-004
et à ce moment – {la grenou’} la grenouille s’enfuit
silencieusement.
EM03C
03-005
euh – le lendemain matin – quand le garçon et le chien {se révei}
se réveillent/
EM03C
03-006
et ils trouvent disparaître la grenouille.
EM03C
04-007
le garçon cherche {dans la} dans les chaussures/
EM03C
04-008
mais {il ne} il ne trouve rien/
EM03C
04-009
et le chien – mis sa tête au-dedans de la bocal.
EM03C
05-010
le garçon et le chien ouvert la fenêtre/
EM03C
05-011
ils crient/
EM03C
05-012
mais ils ne trouvent rien.
EM03C
06-013
euh tout un coup le chien tombe – tombe dans la fenêtre/
EM03C
07-014
et {le et} et la bocal s’est écrasée.
EM03C
08a015
{这是一个?}[une forêt !] {et le garçon et le chien trouve – aller}
le garçon et le chien vont chercher la grenouille dans un forêt/
et ils regardent une ruche. {是 ruche 吗?}[嗯]
EM03C
09-016
EM03C
09-017 le – le chien monte vers la ruche/
EM03C
09-018
et le garçon regarde – regarde {la trou} le trou.
EM03C
10-019
à ce moment {le?}[une taupe!] {oh une taupe !} une taupe {sort
vers – sort de}sort du trou/
EM03C
10-020
et le chien ne cesse de {monter sur} grimper sur l’arbre.
EM03C
11a021
euh – le – le ruche – tombe – tombe,
EM03C
11a022
et les abeilles euh - se jètent vers – se jètent vers le chien.
EM03C
11b023
le garçon – {regarde vers} regarde au-dedans de – {du trou} du
12a024
et – tout un coup un hibou vole – un hibou {vo vo} vole – vers –
tronc,
EM03C
501
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
vers le garçon.
EM03C
12a025
et les abeilles – {assai} assaillit le chien/
EM03C
13-026
et {le garçon} le garçon se cache – {derriè} derrière – euh un
EM03C
14-027
le garçon – euh { mon} monte sur le rocher/
EM03C
14-028
et {le} – il garde {un} une branche/
EM03C
15-029
euh – et à ce moment {il} – à ce moment euh - le garçon trouve
EM03C
15-030
que la branche est – {est le ?} [les bois ? les cornes ?] {les cornes}
rocher.
est corne d’un - d’un cerf. {cerf 还是 cer ?} [f 不发音]
EM03C
16-031
euh le cerf – euh le cerf court avec le garçon/
EM03C
17a032
et – mais – mais – vers – vers une précipice {le garçon tombe} le
garçon et le chien tombent ensemble – tombent ensemble dans l’eau.
EM03C
19-033
euh – et – et ils – {et ils enten - i} ils entendent euh {青蛙叫怎么
说呀?}[les bruits? les bruits des grenouilles ?] les bruits de la grenouille/
EM03C
20-034
le garçon dit, « {silen}silence !»
EM03C
21-035
et – {monte vers le mon monte} monte au-dessus {de} du tronc/
EM03C
22-036
et il {trouve trouve les} – trouve la famille des grenouilles,
EM03C
24a037
et – heureusement {la garçon} le garçon et le chien trouvent enfin
leur grenouille.[merci !c’est tout ?]{嗯}
4.
EM04C
01-001
euh – {c’est le nuit}c’est la nuit/
EM04C
01-002
la lune - {悬挂 ?}[la lune-] {suspend ?} [ok]suspend dans le ciel/
EM04C
01-003
et la fenêtre – n’est pas fermée.
EM04C
01-004
euh le garçon et son chien regardent – un grenouille
EM04C
01-005
qui est dans une bouteille.
EM04C
01-006
et euh – {ils sont} ils semblent – heureux/
EM04C
02-007
euh maintenant – le garçon et son chien euh – dormit/
EM04C
02-008
et le grenouille {enfuit} s’enfuit – euh {dis-} discrètement. [可以
随便你 discrètement 可以]
EM04C
03-009
euh – enfin {c’-} c’est le matin/
EM04C
03-010
euh – quand le chien et le garçon se réveillent/
EM04C
03-011
ils découvrent que
EM04C
03-012
la bouteille est vide,
502
武汉大学博士学位论文
EM04C
03-013
et le grenouille est disparaît.
EM04C
04-014
euh – le garçon et le chien euh – fait la recherche partout – {dans
le bou’}dans le bouteille- {这个是个什么东西?}[chaussure] et les chaussures/
EM04C
04-015
et mais {ils ne} ils ne trouvent rien.
EM04C
05-016
euh – le garçon ouvrir la fenêtre/
EM04C
05-017
et il crie,
EM04C
05-018
euh « {où est} où est toi, grenouille ?» [可以蛮好的]
EM04C
06-019
et – {et le}et le chien tombe {sur la te-} sur le sol pour trouver le
grenouille.
EM04C
07-020
et le garçon est un peu – fâché,
EM04C
07-021
il – il met ses chaussures/
EM04C
07-022
et il tombe aussi - sur le sol/
EM04C
07-023
et le chien lèche euh - {sa} sa visage.
EM04C
08a024
euh – {ils sont euh -} ils quittent la maison/
EM04C
08b025
et ils vont {près de-} près du forêt.
EM04C
08a026
et ils voient des {a a abeilles ?}[les abeilles] abeilles.
EM04C
09-027
euh – {au-dessous de la leste?蜂巢怎么说 ?} [ruche] {ruche}
au-dessous de la ruche - le garçon a trouvé un trou,
EM04C
09-028
et il regarde dans le trou…
EM04C
10-029
à ce moment-là {un 什么?souris ?} [une taupe! une taupe!souris
也行] {un taupe – euh - un taupe sort de - } un taupe sort de ce trou/
EM04C
10-030 {et le garçon euh - } c’est un surpris pour le garçon…
EM04C
11a031
euh – {le chien euh - à cause de } à cause du chien {le le le
ruche?}[la ruche !] la ruche tombe sur le sol,
EM04C
11a032
et les abeilles sortent de - la ruche.
EM04C
11b033
et – le garçon regarde dans - le trou – sur – le tronc de l’arbre.
EM04C
12a034
et un hibou – et un hibou {sort de -} sort du trou de l’arbre.
EM04C
12a035
et – {sa} étonne le garçon/
EM04C
12a036
et le garçon a tombé sur le sol.
EM04C
12b037
et aussi le chien – a chassé par des abeilles.
EM04C
13-038
euh – le garçon a attaqué par – l’hibou.
EM04C
14-039
hein – donc il – il monte sur {une – petite pierre} euh une grande
pierre.
EM04C
15-040 {mais – euh} mais le garçon est levé par le cerf.
503
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM04C
16-041
et le cerf – euh lui amène {au bord d’un euh - 这什么?}[悬崖
吗?]{嗯嗯}[falaise !或者是 précipice] au bord de la falaise.
EM04C
17b042
euh – le cerf arrête au bord de la falaise/
EM04C
18-043
donc le garçon et le chien euh – {tombent – euh - ils} ils tombent
dans l’eau.
hein – mais le garçon – euh entend un – un son,
EM04C
19-044
EM04C
20-045 {il dit « chu »} il dit « chu » au chien.
EM04C
21-046
et ils - {这是什么?}[树干是吗?un tronc !这个也叫 tronc !哦
你说这个方式吗?都可以]{franchir ?}[都可以]{ils franchir le tronc}[你用的是
francher ?]{franchir !}[franchir 跨过是吗?好] ils franchir le tronc/
EM04C
22-047
et ils ont trouvé deux grenouilles
EM04C
22-048
qui sont ensemble.
EM04C
23-049
et tout après – euh il y a aussi un groupe de grenouilles.
EM04C
23-050
hein – euh le chien et le garçon sont très heureux/
EM04C
23-051
et il a trouvé la grenouille
EM04C
23-052
qui était dans sa maison/
EM04C
24a053
et il dit – au revoir à d’autres grenouilles.[merci beaucoup !]
01-001
{alors – le personnage principal c’est – c’est un garçon qui
5.
EM05C
s’appelle Benoit} Benoit - a une grenouille,
EM05C
01-002
euh il l’aime beaucoup,
EM05C
01-003
il a aussi un chien
EM05C
01-004
qui est très adorable.
EM05C
02-005
et euh une nuit – quand Benoit et euh – et son chien dort/
EM05C
02-006
la grenouille – {sortir de - de la bouteille} [bocal 也行] sortir de la
bouteille…
EM05C
03-007 {第二天怎么说?}[le lendemain ?] le lendemain – quand Benoit
et le chien se réveillent/
EM05C
03-008
ils trouvent que
EM05C
03-009
la grenouille n’est pas dans la bouteille.
EM05C
04-010
alors ils le cherchent partout – dans la chambre/
EM05C
04-011
mais ils n’arrivent pas à le trouver.
EM05C
04-012 {alors – ils sont non} Benoit est très occupé,
504
武汉大学博士学位论文
EM05C
04-013
et euh – le chien - se essaie de se glisser – {dans}dans la bouteille,
EM05C
04-014
met sa tête entre dans la bouteille,
EM05C
04-015
mais - il ne peut pas sortir…
EM05C
05-016
et puis {le –} Benoit {crie ah non appelle la grenouille.可以这么
说吗?}[可以随便都行] appelle – la grenouille,
EM05C
05-017
et euh – {le chien - 跳怎么说?}[sauter?] le chien saute sur – sur
sur la fenêtre,
EM05C
06-018
mais il tombe {par te’} par terre.
EM05C
07-019
euh heureusement la bouteille se casse,
EM05C
07-020
et il {a - réu} réussit à sortir.
EM05C
08a021
alors Benoit décide {de } d’aller - {dans la forêt - 是 forêt 吧?}
dans la forêt pour trouver la grenouille,
EM05C
08b022 {peut-être – il est } peut-être il est dans {dans} la forêt.
EM05C
08a023
alors – il va dans la forêt avec son chien/
EM05C
08b024
et il y a beaucoup d’arbres dans la forêt.
EM05C
09-025 {Benoit – voit un trou par terre ah non}Benoit arrive {devant -}
devant un arbre,
EM05C
09-026
il y a – une ruche sur l’arbre.
EM05C
09-027
à côté de cet arbre il y a un trou/
EM05C
09-028
et Benoit crie – {en face du trou}[vers le trou ?] vers le trou.
EM05C
10-029
soudain {soudainement ? une taupe ?}une taupe - sort - du trou/
EM05C
10-030 {et mord} et mord le nez de Benoit [voilà].
EM05C
09-031
et euh – en même temps le chien – joue seul à côté de cet arbre/
EM05C
10-032
et euh il essaie de – {saisir-} saisir la ruche {sur}sur l’arbre,
EM05C
11a033
mais – il {ébranle} ébranle l’arbre,
EM05C
11a034
et puis toutes les abeilles {sor’}sortent de la ruche.[你用的是
ébrancher ?ébranler ?]{嗯}
EM05C
11a035
euh – les abeilles - ont envie de - mordre Benoit et son chien.
EM05C
11b036
alors – {mais m’}mais à ce moment-là - Benoit ne le sait pas/
EM05C
11b037
il - cherche encore - la grenouille,
EM05C
11b038
il {essaie de} essaie de le chercher – {dans} dans un trou sur
EM05C
12a039
mais – il y a un hibou dans le trou de l’arbre/
EM05C
12a040
euh – {le hibou ?是 le hibou 吧? }[嗯] le hibou sort de l’arbre/
l’arbre.
505
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM05C
12a041
et euh – le fait tomber par terre.
EM05C
12b042
et puis - tous ces abeilles – poursuivent après Benoit et son chien/
EM05C
12b043
et Benoit – n’a pas d’autre choix {que de - } que de courir très
rapidement pour s’enfuir.
EM05C
13-044
puis {il – il arrive -} il arrive - devant une grande roche,
EM05C
13-045
euh mais il ne sait pas
EM05C
13-046
que – il y a un cerf {après - } euh derrière la roche.
EM05C
13-047
et en même temps – le hibou – poursuit aussi {a} après Benoit,
EM05C
14-048 {Benoit} ensuite Benoit monte {sur sur-} sur la roche/
EM05C
14-049 {euh mais – il – et il} par hasard il - sait les deux cornes {d’un
cerf} du cerf,
EM05C
15-050
et le cerf vraiment furieux/
EM05C
15-051
alors il – il lève Benoit avec ses deux cornes,
EM05C
15-052
et il - il coince Benoit {sur -} entre ces deux cornes/
EM05C
16-053
et puis il – court – très rapidement – vers une falaise.
EM05C
17a054
alors Benoit tombe de la falaise,
EM05C
18-055
et euh {il -} il tombe {dans -} dans un marais.
EM05C
18-056
et il est tout mouillé/
EM05C
18-057
alors {dans -}dans le marais - heureusement il y a pas beaucoup
d’eau dans le marais…
EM05C
19-058
à ce moment-là – {il entend} il entend quelques cris - {de} des
grenouilles.
EM05C
20-059
euh – derrière – un tronc – il demande – à son chien d’être
silencieux,
EM05C
22-060
et il trouve enfin beaucoup de grenouilles derrière le tronc/
EM05C
23-061
et euh – il trouve
EM05C
23-062
que – tous ces grenouilles sont très - très mignonnes et adorables.
EM05C
23-063
et il trouve aussi ah sa propre grenouille,
EM05C
24a064
alors {il-} il prend sa propre grenouille
EM05C
24b065
et - dit adieu – aux autres grenouilles.[merci]
01-001
le petit garçon – et un chien sont à côté {d’un 这个怎么
6.
EM06C
说?}[bocal] d’un bocal,
506
武汉大学博士学位论文
EM06C
01-002
et là-dedans il y a {un gren - gren} [une grenouille] une
grenouille.
EM06C
02-003 {et c’est-}c’est dans la nuit {et le -} le garçon se couche avec son
chien/
EM06C
02-004
et – {c’- ce} ce grenouille s’échappe {de la – 我忘了}[de ce
bocal ?] de ce bocal.
EM06C
03-005 {et quand le - }le lendemain quand le garçon se réveille/
EM06C
03-006 {il –} il trouve que {ce bocaille - ce bocal}[bocal] ce bocal est -
vacant/
EM06C
04-007
donc il cherche partout – {ce gre-} ce grenouille avec son chien/
EM06C
04-008
et le chien {a tende - }tend sa tête dans ce bocal,
EM06C
04-009 {mais il ne peut pas sor’ } mais sa tête ne peut pas sortir de ce
bocal.
EM06C
04-010
et le garçon – a cherché partout/
EM06C
04-011
il a – regardé son chaussure,
EM06C
04-012
mais il y a rien là-dedans.
EM06C
05-013
donc – donc {il} le garçon avec son chien – vont près de la
EM06C
05-014
et il – il – il appelle son grenouille,
EM06C
05-015
mais{ rien n’a-} rien ne répond.
EM06C
06-016
et tout un coup – le chien – tombe par terre,
EM06C
07-017 {et le garçon - } et à ce moment-là ce bocal – se brise.
EM06C
07-018
EM06C
07-019 {et prend -}et il prend son chien dans ses bras.
EM06C
07-020
le chien – {lache – lèche ?}[lèche] lèche - le visage de son maître.
EM06C
08a021
les deux vont plus loin de la maison/
EM06C
08a022
et - tous les deux – appellent,
EM06C
09-023
ils arrivent - devant – les bois/
EM06C
09-024
et – et il y a un arbre {avec ?}[une ruche] avec une ruche –
EM06C
09-025
le chien saute - {au-dessus}au-dessous de la ruche/
EM06C
09-026 {et le} et le petit garçon a trouvé un trou – dans la terre,
EM06C
09-027
et il regarde de près – le trou.
EM06C
10-028
et tout un coup – il y a un – un souris {sorti} sort – de ce trou/
fenêtre/
le garçon – saute de la maison/
au-dessus.
507
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM06C
10-029
et {il a ? - }[mord ! mordre !] {il} il mord le nez du petit garçon.
EM06C
10-030
le chien continue – continue de jouer avec la ruche,
EM06C
10-031
{et il ?}[ 什 么 ? 咬 吗 ? ] { 摇 ! }[ébranler 也 行 osciller 也
行]{ébranle !}il ébranle {le -} cet arbre,
EM06C
11a032
et donc la ruche tombe par terre/
EM06C
11a033
et {tous les abilles}[abeilles] tous les abeilles – sortent – {de la
puche}[ruche !] de la ruche.
EM06C
11b034
tandis que le petit garçon - est grimpé sur cet arbre.
EM06C
12b035
alors tous les abeilles – attaquent ce chien/
EM06C
12a036 {et le -}et le petit garçon est - effrayé par un hibou/
EM06C
12a037
EM06C
12a038 {xxx}
EM06C
13-039
le petit garçon se cache derrière – un grand rocher/
EM06C
13-040
et - le hibou le suive – {jus’} jusqu’ici.
EM06C
14-041 {le - } et après le petit garçon continue de chercher {son –} sa
donc {il est-} il tombe par terre aussi…
grenouille.[可以稍微讲详细点么?]{嗯}
EM06C
14-042 {i-}il grimpe sur le rocher/
EM06C
14-043 {et il saisit un – il saisit quelques choses qu’il – qu’il ne – s’en-
s’en rend pas conscient – qu’il ne sais pas quoi} [我没听明白] il saisit quelque chose
qu’il ne sait quoi… [oh d’accord !]
EM06C
14-044
EM06C
15-045 {et le }et tout un coup{ ce qu’il saisit} – bouge,
< ce qu’il saisit >
EM06C
15-046
et il regarde il regarde là-dessus,
EM06C
15-047
{il y a un – 鹿?}[cerf] il y a {un cerf – un grand cerf – qui – }un
grand cerf.
EM06C
15-048
le cerf…[你想说什么?] {我想一下怎么说}euh le cerf se -
relève. [可以]
EM06C
15-049
et à ce moment-là {le garçon –} le garçon – a trouvé que
EM06C
15-050
ce sont des cornes du cerf qu’il saisit.
EM06C
15-051
et {et parce que-} parce que le – le cerf se relève/
EM06C
15-052
donc le garçon est tombé – sur – la tête du cerf/
EM06C
15-053 {et il est - }il est coincé – entre les deux cornes.
EM06C
16-054 {le - et le – le cerf commence à –跑怎么说?}[courir] le cerf
commence à courir – {et vers un – 悬崖?} [une falaise] vers une falaise.
508
武汉大学博士学位论文
EM06C
17a055
et là – il pousse le garçon et le chien – en avant,
EM06C
18-056
et donc tous les deux tombent dans – dans un marais…
EM06C
19-057
heureusement tous les deux n’est pas blessés/
EM06C
19-058 {et le garçon saisit – est ass} le garçon {est – }est assis {dans la -}
dans la – {bou’}boué [什么?] {就是泥}[好的 boué 对的] avec son chien - {sur son-}
sur sa tête.
EM06C
19-059
et tout un coup il entend quelque bruit/
EM06C
19-060
et - ce bruit vient derrière un grand tronc,
EM06C
20-061
et {le chi’}le garçon s’approche du tronc/
EM06C
20-062 {et -} et après il - se retourne vers son chien/
EM06C
20-063
et il a fait un signe
EM06C
20-064
pour que son chien reste – en silence…
EM06C
21-065
le chien saute – sur le tronc,
EM06C
21-066
et le garçon – se lève et pour trouver
EM06C
21-067
qu’est-ce qui se cache derrière ce tronc.
EM06C
22-068
et voilà il y a deux grenouilles – là-bas/
EM06C
22-069
et ils – ils restent – côté à côté/
EM06C
23-070
et quelques minutes après – {les autres petites – }les autres petites
grenouilles sorti l’un après l’autre des – des herbes.
EM06C
23-071 {ils sont -}[你要说什么?] ils sont une grande familles. [可以这
些都可以讲的]
EM06C
23-072
et le garçon avec son chien commencent à – s’amuser avec -
toutes ces grenouilles…[他找到没有找到他的青蛙?]
et parmi ces grenouilles il a trouvé son – il trouvé la sienne
EM06C
23-073
EM06C
24a074 {et il la – garder ?拿着?}[tient ?tenir ?] il la tient {sur sa main}
dans sa main/
EM06C
24a075
et il dit au revoir aux autres - grenouilles,
EM06C
24b076
et les autres grenouilles – s’alignent - sur le tronc {sauf un pe’ –
sauf un petite} sauf le plus petit
EM06C
24b077
EM06C
24b078
qui reste sur la terre/
parce qu’il ne peut pas – sauter {su’} sur le tronc.[merci
beaucoup !]
7.
509
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM07C
01-001
la nuit tombe,
EM07C
01-002
et la lune s’élève.
EM07C
01-003
Tintin s’assied sur la chaise,
EM07C
01-004
et voit – sa – petite grenouille dans le {bo’} bocal avec son petit
EM07C
02-005
il fait tard/
EM07C
02-006
et Tintin va coucher {sur sur } sur son lit…
EM07C
02-007 {le – sans sans } sans surveillance sa petite grenouille sorte {de la
chien/
– de le} du {bo’}bocal.
EM07C
03-008
le lendemain quand il fait jour/
EM07C
03-009
au lever – Tintin trouve
EM07C
03-010
que {son son - } sa petite grenouille s’enfuit.[我问一下你个小男
孩取了个名字叫 Tantan 还是叫 Tintin?]{Tintin}
EM07C
03-011
il est si triste,
EM07C
03-012
EM07C
03-013
EM07C
04-014 {il le – grenouille 是阴性还是阳性?}[阴性] il la recherche –
« où se trouve ma grenouille ? »
il se demande.
dans ses chaussures,
EM07C
04-015
mais il ne trouve rien.
EM07C
05-016
il ouvre {la -} les fenêtres,
EM07C
05-017
il appelle sa grenouille mais sans réponse.
EM07C
06-018
à ce moment-là son chien tombe par terre.
EM07C
07-019
pour le sauver Tintin – saute de la fenêtre,
EM07C
07-020
et l’embrasse.
EM07C
08a021
EM07C
08a022
EM07C
08a023
« où es-tu ma grenouille ? »
Tintin crie dans la forêt.
mais – sa voix lui attire des {abill’} [abeilles 是 吗 ? ]
abeilles…[你是想说蜂窝吗?蜂窝是 ruche]
EM07C
08a024 {l’abeille} les abeilles ne peuvent pas lui dire
EM07C
08a025
où se trouve sa petite grenouille.
EM07C
08a026
il doit le chercher – autrement.
EM07C
08a027
EM07C
09-028 {il – il -} [你想说什么?] {鼹鼠?} [taupe !老鼠是 souris] {鼹
« où es toi{ ma gre’} ma petite grenouille ? »
鼠窝怎么说?}[这个不是吧?是个洞?le trou ?] {这就是一个 trou 吗?}[或者 la
510
武汉大学博士学位论文
maison 也行啊]{il - il fouille }il fouille la maison de souris. [fouille 你是要说搜索是
吗?] {对}
EM07C
10-029
mais la souris {lui – }[你想说什么?]{咬!}[mordre] {mord – lui
mord }lui mord le nez.
EM07C
11b030
« où es toi ma petite grenouille ? »
EM07C
11b031 {il vo’ dans le trou de l’arbre} [能再讲一遍吗这句话?] il voit
dans le trou de l’arbre.
EM07C
12a032 {mais sa voix – mais sa voix lui – sa voix lui…}[你想说什么?
你实在不清楚可以问一下我] mais {un hidou-}[un hibou] un hibou – sort - un hibou
sort – {de son} de sa nid.[可以]
EM07C
12a033
et lui fait peur.
EM07C
12a034
[那个 garçon 呢?] ce garçon tombe par terre.
EM07C
12b035
[le chien 呢?那张] {le chien risque – le rien –} le chien risque
d’être piqué par {s’}les abeilles,
EM07C
12b036
et s’enfuit – très très rapidement.
EM07C
14-037
pour – éviter le hibou il grimpe {dans le -} sur le rocher,
EM07C
14-038
et il s’agrippe {aux -} aux cornes du cerf…[这张能再讲一遍
吗?]{就是那个单词 s’agripper}[好的] {aux cornes du cerf}
EM07C
15-039 {le cerf - 顶怎么说?}[我们之前有人说过卡,如果你想用顶可
以查一下词典] {我感觉自己说的都是中国是法语} [每个人说的都不一样,有的人
更擅长书面有的更擅长口语] { le cerf – le cerf – le cerf -} le cerf coince Tintin {de
sa -} de ses cornes,[你用的是那个动词?] {coin - coincer}
et – {couru – et cou’} court vers le falaise.
EM07C
16-040
EM07C
17a041 {le - }le cerf {est si – énervé que } est si énervé,
EM07C
17a042 {et il jète Tintin – jusqu’au fond - dans} il jète Tintin dans la -
mare…
EM07C
18-043 {噗通 i’-} il fait un bruit,
EM07C
18-044
EM07C
19-045 {咕咕} il entend quelques bruits émis par les grenouilles.
EM07C
19-046
il croit
EM07C
19-047
que {parmi - } parmi ces grenouilles – {il y a – il y a – }il y a sa
et puis son chien – tombe sur sa tête.
petite grenouille.
EM07C
20-048
« chut ! » il fait un geste envers son chien pour – euh lui interdire
de faire du bruit.
511
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM07C
21-049
{il – 趴在树上怎么说?}[趴吗?你自己查一下词典看想怎么
讲…你选好了没?想要哪个?它给了哪几个?] {se coucher à plat ventre se
pencher se courber} [se pencher ?] il se penche sur le tronc,
et derrière ce tronc {il l’-} il voit deux grenouilles côte à côte…
EM07C
22-050
EM07C
23-051 {il il -} il s’éclate de joie,
EM07C
23-052 {et -}[非常高兴是吧] {et – 跳下?}[跳下吗?]{嗯 – il s’éclate
de joie et -}[你想讲谁跳下?]{Tintin}[好 随便你讲 错了没有关系]{il s’éclate de
joie et -}[et il ?你是想讲?]et saute du tronc.
EM07C
23-053 {il demande aux grenouilles où se trouve - } ils demandent aux
grenouilles
où se trouve – {le - la tienne -} la leur…
EM07C
23-054
EM07C
23-055 {les grenouilles – 排成一排?}[faire une ligne ? s’alignent ?]{嗯
就是那个词} les grenouilles s’alignent,
EM07C
23-056
et – et lui indique - la mère…
EM07C
24a057
{Tintin – } [没有了就这,你要给你一个结局] {摸索怎么说?}
[为什么要这么说?]{他从塘里摸出}[哦这样啊 摸出?trouver ? rattraper ?自己找
这个词吧]…[再说一遍] il tâtonne dans la mare.
EM07C
24a058 {xxx}[然后呢?]{et enfin il y partient}[part vient ?]il parvient - à
la trouver.[d’accord ! c’est tout ?]{c’est tout} [merci !]
8.
dans la nuit le petit garçon dort – dort dans son lit/
EM08C
02-001
EM08C
02-002 {le grenouille son compagnon –} la grenouille est partie.
EM08C
02-003 le petit garçon dans le lit - le matin quand il se réveille/
EM08C
03-004
il ne peut pas trouver la grenouille,
EM08C
04-005
donc il décide de chercher sa grenouille.
EM08C
05-006
il ouvre la fenêtre,
EM08C
05-007
et cherche la grenouille,
EM08C
05-008
mais il ne trouve rien.
EM08C
06-009
{le chien – le chien – le chien – }le chien est parti avec –[bocal ?]
{la bocal} le bocal.
EM08C
07-010
le garçon – attrape le chien,
EM08C
08a011
avec le chien {le petit garçon – } le petit garçon – {quitte
– }quitte sa famille pour aller dans la forêt/
512
武汉大学博士学位论文
EM08C
09-012
sous l’arbre – il y a des abeilles/
EM08C
09-013
le petit garçon cherche sa grenouille dans le foyer de ces abeilles.
EM08C
10-014
mais {c’est un souris ?} c’est un souris {qui sort – d’un } qui sort
d’un tunnel/
EM08C
10-015
ce n’est pas sa grenouille.
EM08C
11b016
donc {il continuer} il continue à chercher/
EM08C
11b017
{il -} il monte dans un arbre,
EM08C
11b018
et il cherche sa grenouille {dans –} dans la fissure d’un grand
EM08C
12a019
mais dans la fissure {c’est} c’est un hidou/
EM08C
12a020
ce n’est – ce n’est plus sa grenouille.
EM08C
12b021
le chien part/
EM08C
12a022
[这张可以再讲详细一点吗?]{哪张?哦} dans – dans la fissure
arbre.
d’un grand arbre il trouve un hidou,
EM08C
12a023
ce n’est pas – ce n’est pas sa grenouille.
EM08C
12b024
le chien est parti/
EM08C
12a025
donc – [那个小男孩儿呢?] {哦他翻倒了} le petit garçon est
surpris {par cet par cet} par cet hidou/
EM08C
12a026
donc – {il s’est} il se renverse.
EM08C
12a027
{ce hibou – ce hibou s’en v’ – vole} ce hidou vole,
EM08C
12a028
et le garçon {avec ses mains} avec ses mains – sur la tête il
continu de cherche son chien.
EM08C
14-029
il monte {dans un} dans une roche/
EM08C
14-030
{et –} et crie à haute voix {pour –} pour appeler son chien.
EM08C
15-031
tout à coup il y a un cerf qui apparaît.
EM08C
15-032
mais {le petit garçon} le pauvre garçon {est – est su - est soutient
par les cor’ par} est soutient par le cerf.
EM08C
15-033
c’est à dire – {le cerf –} le cerf monte le garçon au milieu de ses
16-034
{le cerf – le cerf court – } le cerf court très rapidement à tout
16-035
{le chien –} le cerf {avec le petit garçon sur sa} avec le petit
cores.
EM08C
allure.
EM08C
garçon en haut de sa tête et le chien le cerf court très rapidement {vers – vers le – 悬
崖怎么说的啊?}[falaise] vers la falaise.
513
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM08C
17a036
au bord de la falaise le cerf jète le petit garçon et le chien sur la
EM08C
17b037
au fond de la falaise il y a des arbres des forêts des mares.
EM08C
18-038
le petit garçon est tombé dans la mare,
EM08C
18-039
{avec - } le chien {est aussi} est aussi tombé dans la mare.
EM08C
19-040
le petit garçon et le chien heureusement – {ils sont – ils sont – ils
falaise.
sont} ils subtistent - [我插一句 subtiste 是什么意思?]{就是劫后重生的那个
词}[subtister -] subsister.[好的劫后重生]
EM08C
20-041
{près d’un tronc} près d’un tronc dans la mare le chien – le chien
20-042
et le petit garçon{ dit à chien de – faire} faire un signe à un au
nage
EM08C
chien de – {rester calme} de rester tranquille.
EM08C
20-043
{il entend} parce que le petit garçon entend quelque chose en face
de ce tronc,
EM08C
21-044
donc doucement il monte le tronc/
EM08C
21-045
et le chien monte aussi le tronc pour voir l’autre face.
EM08C
22-046
il trouve {d’au} deux grenouilles,
EM08C
23-047
{garçon} le garçon est très content/
EM08C
23-048
{le chien –} malgré le chien ne save pas
EM08C
23-049
ce qui s’est passe,
EM08C
23-050
mais il regarde le petit garçon.
EM08C
23-051
le garçon le garçon descend {de la} descend du tronc et pour -
pour attraper les deux chiens/
EM08C
23-052
mais quel chien quel chien est son ami/
EM08C
23-053
il il voir – avec des détails/
EM08C
24a054
et enfin {il a trouvé son – son chien son ami son ami le chien oh
non non non le gre’} la grenouille}il a trouvé la - la grenouille son amie.
EM08C
24b055
{avec il fait – il dit adieu} il dit adieu – {aux autres} à l’autre
grenouille/
EM08C
24a056
{et il part avec son amie – la gre’ } il part avec la grenouille et
une chien.[c’est tout ?] {c’est tout 没了}[merci]
9.
EM09C
01-001
il fait nuit/
514
武汉大学博士学位论文
EM09C
01-002 le petit garçon {et sa} et son chien regardent {le – le grenouille
还是 la grenouille ?}[la grenouille] la grenouille/
EM09C
01-003
{et la grenouille est} maintenant – {elle} elle est dans un
{bouteille ?} [bouteille bocal 都行 bocal] bocal.
EM09C
02-004 et - quand le petit garçon et son chien dorment,
EM09C
02-005
{la gre’} la grenouille s’enfuit.
EM09C
03-006
{quand} quand le garçon – il est réveillé/
EM09C
03-007
{il a – il – et - } [你想说什么?] {发现} [il a trouvé ? il trouve ?]
il trouve
EM09C
03-008 que sa grenouille est partie.
EM09C
04-009 donc {il –} il la cherche {dans son botte ?}[bocal ?哦靴子,对的
botte] dans son botte.
EM09C
04-010
{et – son chien} la tête de son chien est coincée dans la
bouteille.[你不要看我 随便你讲]
EM09C
05-011 le le garçon - il ouvre {le fenê’} la fenêtre/
EM09C
05-012 et {il il il il appe’–} il appelle sa grenouille.
EM09C
06-013
{maint’ – }en ce moment-là – {le – le -} le chien {est tombe
tombe tombe sur la terre ?} [你不要看我随便你讲,你放松地讲,可以改都行] tombe
– sur la terre/
EM09C
07-014 {le garçon il – il tient –} le garçon il tient son chien dans ses
mains.
EM09C
08a015 il – il arrive ils arrivent dans une forêt/
EM09C
09-016
{et c’est - il il il trouve un ruche -} [une ruche] {une ruche} il
trouve une ruche,
EM09C
09-017 et {le chien} le chien - crie vers la ruche,
EM09C
09-018 et des abeilles volent.
EM09C
09-019 le garçon – {il a trouvé il trouve -} il trouve un – trou/
EM09C
09-020 et - il crie {ve’ dans} vers le trou,
EM09C
10-021 et{ maint’} en ce moment-là – {鼹鼠?}[une taupe] {une taupe
une taupe est -} une taupe {appa’} apparaît…
EM09C
11a022 ah la la ruche tombe – par terre/
EM09C
11a023 et beaucoup d’abeilles beaucoup d’abeilles – volent.
EM09C
11a024 et {et – ça ça fait peur - ça fait peur} ça fait peur au chien.
EM09C
11b025 et le garçon{il} il monte sur un arbre.
515
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
{il y a un trou} il y a un trou sur l’arbre,
EM09C
11b026
EM09C
12a027 et un hibou – vole.
EM09C
12a028 et le petit garçon est tombe par terre.
EM09C
12b029
les abeilles {追赶追赶怎么说?}[poursuivre ?] les abeilles
poursuit le garçon le le chien.
EM09C
13-030 l’hibou vole {su’ } sur la tête de du garçon,
EM09C
14-031 et le garçon – {il monte} il monte sur un rocher/
EM09C
15-032
{derrière la} derrière le rocher il y a un cerf.
EM09C
15-033
{le cerf -} le petit garçon est – tombé sur les cornes {de cette de
ce} de ce cerf.
EM09C
15-034 et {le cerf le cerf -} le cerf est surpris/
EM09C
16-035
EM09C
16-036 et {le petit} le chien et aussi il court avec le cerf.
EM09C
17a037 {quand il} quand ils arrivent – à – une falaise
EM09C
{et} et donc {il il cour’} il court {très} très rapidement/
{le garçon le –} le cerf le cerf arrête – arrête {sou’}
17a038
soudainement/
EM09C
18-039 et le le garçon et son chien sont – tombés dans – sont tombés dans
une mare {marais ? mare ?}[都可以]
EM09C
19-041
{dans cette ma’} dans cette mare {le petit garçon} le chien il
s’asseoir – ils s’asseoir – sur les épaules {de de de} du garçon.
EM09C
19-042 et {il – il trouve une un tronc une tronc ?} [un tronc] il trouve un
tronc.
EM09C
20-043 euh – le petit garçon – il a fait une signe {à s’} à son chien de – ne
pas faire de bruit/
EM09C
21-044
{et – il – 翻过怎么说?} [franchir ?] {il se franchir il franchit}
[franchir 也可以] il franchit ce ce tronc/
EM09C
22-045 et – il trouve {deux –} deux grenouilles.
EM09C
22-046 et ils sont très contents/
EM09C
23-047
{啊这些都是啊?}[嗯] {il y a parce que} il y a – {beaucoup de}
beaucoup de grenouilles/
EM09C
23-048
{mais parmi –} [这是青蛙一家] {c’est un –} c’est une maison de
grenouilles.
EM09C
24a049
[那他有没有找到呢?] et le le garçon - enfin {il trouve} il
trouve sa grenouille,
516
武汉大学博士学位论文
EM09C
24b050
{et} et il dit au revoir aux autres grenouilles.
EM09C
24a051 finalement – {il part avec} il part avec sa grenouille et son chien
très contentement. [好谢谢 merci !]
10.
et c’est la nuit dans la chambre,
EM10C
01-001
EM10C
01-002 euh – un un garçon et son chien regardent la grenouille,
EM10C
01-003 et la lune brille {au de’ au au de’} en dehors de la chambre.
EM10C
01-004 et le garçon – est très est très content de voir sa grenouille.[我打
断一下那个瓶子叫 bocal] {不可以叫 bouteille 吗?}[可以 bouteille 细长瓶子, 这
种肚子比较大的叫 bocal]
EM10C
02-005 et après quelques – quelques minutes et le garçon s’endormit avec
son chien.
EM10C
02-006 et la grenouille – {a bondé – a sau’} [sauter 也行] a sauté a sauté
{从什么什么跳出来?}[de 是吗?] a sauté de la bocal.
EM10C
03-007 et – le garçon a réveillé,
EM10C
03-008 il découvert
EM10C
03-009 que la grenouille a disparu/
EM10C
03-010 euh - il était {surpri’} surpris.
EM10C
04-011 donc –{ i’} il l’a trouvée – {dans} dans sa botte,
EM10C
04-012 mais il – {n’a pas -} n’a pas trouvé - sa grenouille.
EM10C
04-013 mais le chien{ est – est} était bloqué {par} par ce bocal.
EM10C
05-014 euh le garçon {euh criait euh – euh – criais euh –} criais euh par
le fenêtre.
EM10C
06-015
{mais le chien euh - mais le chien euh – euh – son – euh sa tête – }
mais le chien {dont - dont la tête a bloqué euh – dans la dans le bocal} {est} était
tombé sur la sur la terre.
< {dont - } dont la tête a bloqué euh – {dans la} dans le bocal >
EM10C
07-016 et le garçon a embrassé son chien – avec l’air – tensé.
EM10C
08a-017 le le garçon et le chien – trouvaient leur grenouille ensemble.
EM10C
09-018 et le le chien – a troublé – {这个是?} [ruche] a troublé une
ruche [troubler?你是摇动是吧?] {就是惊扰了}[嗯] troublé une ruche.
EM10C
09-019 et les abeilles – sont parties de la {trouche -} [ruche !] ruche.
EM10C
09-020 et – le garçon – a {regardé –} [le trou 是吗?洞吗?] {嗯 le trou}
517
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
regardé le trou/
et {où sorti} où est sortie {une –} [une taupe] une taupe.
EM10C
10-021
EM10C
11a022 et les abeilles – ont suivi le chien.
EM10C
11b023 et le garçon {est} a grimpé dans un arbre…
EM10C
12b024 et le chien a couru pour éviter les abeilles.
EM10C
12a025 et le garçon est tombé de l’arbre.
EM10C
12a026 un hibou a regardé euh – le garçon.
EM10C
13-027 le garçon euh – euh – est allé {dans dans un} dans un roche,
EM10C
14-028
{il il a grimpé sur sur – il a hissé dans un roche} [hisser ?站起来
是吧?] il est hissé dans un roche. [h i s s 是吧 hisser ?]{对}
EM10C
14-029 il tient la corne {d’une cerf } d’un cerf,
EM10C
14-030
{mais il mais il ne connaisse pas mais il l’a connu pas} mais il {le
sait} le sait pas/
EM10C
15-031 et le cerf – a dressé le garçon,
EM10C
16-032 et et et a couru avec le garçon dans sa tête.
EM10C
16-033 et le chien – {a} a couru – ensemble.
EM10C
17a034
{quand i’ euh – quand il a} quand ils sont arrivés dans une falaise,
EM10C
17a035
{le –}le cerf a arrêté/
EM10C
17a036 mais le garçon et le chien sont tombés.
EM10C
18-037 le chien et le garçon sont tombés {dans – dans une} dans une
étang.
EM10C
20-038 et {quand quand ils –
quand ils sont arrivés sur – sur le – 岸边
怎么说?}[au bord de la rivière ? au bord de de l’étang ?可以么?] quand ils sont
arrivés au bord de l’étang/
EM10C
20-039 le garçon {a} a découvert – un torrent.
EM10C
21-040 et {il il il} ils ont {esca’ escal’} escaladé {le} le torrent.
EM10C
22-041 à l’inverse de ce torrent – ils ils ont trouvé deux deux grenouilles.
EM10C
23-042 mais {ce qui est plus – } ce qui est plus surprise est
EM10C
23-043 que le garçon a découvert plusieurs grenouilles.
EM10C
24a044 et {parm’} parmi ces grenouilles – il a enfin euh – troué euh sa
propre grenouille.
EM10C
24b045 alors et d’autres grenouilles{est – voir} euh– d’autres grenouilles
euh– {这个怎么说?}[想说什么?] {我想说见证} [见证?] {见证了这一喜悦时
刻}[témoignent] {对 témoignent} témoignent {cette ceux} celles heureuses.
518
武汉大学博士学位论文
EM10C
24b046
{ils – regar’ ils regar’ ils –} ils sont assis {dans dans} dans ce
toron en regardant
EM10C
24a047
le garçon et son chien est partir. [c’est tout ?] {c’est tout}
[merci !]
11.
euh il fait noir à l’extérieur/
EM11C
01-001
EM11C
01-002 et le garçon et son petit chien {regarde à} regardent une grenouille
EM11C
01-003 qui se trouve {dans –} dans un bocal.
EM11C
02-004
EM11C
02-005 mais c’est à ce moment-là {le} la grenouille euh – essaie de sortir
{et – } et après le garçon et le chien s’endorment – au lit/
de son bocal.
EM11C
03-006 donc le lendemain le garçon et le chien découvrent –
EM11C
03-007 que le bocal est déjà vide/
EM11C
03-008 que la grenouille n’est plus là/
EM11C
04-009 euh – euh ils cherchent partout dans la chambre/
EM11C
04-010 le garçon le garçon regarde l’intérieur de son chapeau/
EM11C
04-011 et euh le chien – euh – le chien euh semble sentir la trace la trace
– de de la grenouille dans dans le bocal.
EM11C
05-012 et euh ils – et ils ouvrent aussi la fenêtre {pour rega’ } pour – pour
pour crier le nom de la grenouille/
EM11C
06-013 mais euh – euh – sans faire beaucoup d’attention le chien tombe à
l’extérieur de la chambre/
EM11C
07-014 donc – {la le garçon – le garçon – et le – }et le bocal se s’écrase
aussi/
EM11C
07-015 le garçon – embrasse le chien/
EM11C
08a016 euh – et euh – maintenant ils sont tous {à l’exté’} à l’extérieur de
la chambre de la maison/
EM11C
08a017 euh le garçon hurle le nom euh – {vers l’endroit} vers la forêt
lointaine.
EM11C
09-018 euh – et euh - et le garçon cherche à dégripper le trou de la terre/
EM11C
09-019 alors que {le – } le chien euh – pense
EM11C
09-020 que euh la grenouille {cache} se cache peut-être {dans} dans la
ruche.
519
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM11C
10-021
{et euh - et maintenant euh –} mais alors que {i y a un r’ i y a un –
taupe } i y a une taupe
EM11C
10-022 qui – sort {de la} du trou/
EM11C
11a023 {et euh i y a beaucoup des abeilles – ah non} c’est le chien euh –
sans faire beaucoup d’attention le chien faire tomber la ruche/
EM11C
11a024 donc les abeilles commencent à chasser {le la} le chien.
EM11C
11b025 euh - et à ce moment-là le – euh - le – le garçon grimpe aussi euh
- sur la branche de l’arbre pour regarder {le trou de la} le trou
EM11C
11b026 qui se trouve sur le tronc.
EM11C
14-027 et euh – [这张好像还没讲] {et y a j’ai déjà dit ça va ?}[euh]
{pour} pour éviter les chasses de les abeilles le garçon grimpe sur – euh une pierre/
EM11C
14-028 et pose sa main sur – quelque chose
EM11C
14-029 qui semble – les branches.
EM11C
15-030 et – mais en fait ce sont pas les branches/
EM11C
15-031 ce sont les cornes d’un cerf/
EM11C
16-032 et euh les cerf euh commencent à courir avec le garçon – sur sa
tête.
EM11C
16-033 mais les jambes de ce garçon euh – dérange dérange la vue de
d’un cerf/
EM11C
16-034 donc les cerf court sans sans un but précis.
EM11C
17a035 euh – et euh – c’est c’est c’est - devant un abîme {le - cerf jète}
ah le le cerf s’arrête tout un coup/
EM11C
17a036 et jète le garçon et le chien à l’eau.
EM11C
18-037 euh – ils tombent tous à l’eau/
EM11C
19-038
mais c’est à ce moment-là le garçon entend - une voix -
particulière et familière et derrière le tronc.
{et c’est euh -} il fait un signe euh – à son chien pour
EM11C
20-039
EM11C
20-040 que le chien ne fasse pas beaucoup de bruits/
EM11C
22-041 et euh – derrière le tronc ils découvrent la grenouille/
EM11C
23-042 et{ y a il y a} - ils trouvent aussi d’autres grenouilles. {sont les
gros}
EM11C
24a043 et il emmène leur grenouille à la maison en euh – en disant au
revoir à d’autres grenouilles.[merci !]
520
武汉大学博士学位论文
12.
EM12C
01-001
pendant une - nuit un garçon euh – en train de regarder euh – {sa
nouill’} sa grenouille.
EM12C
01-002 euh{ i’ } il a posé sa grenouille dans un bocal,
EM12C
01-003 et son chien est aussi en train de regarder cette grenouille…
EM12C
02-004 puis euh ce garçon et le chien sont endormis.
EM12C
02-005 mais cette grenouille euh veut sortir de cette chambre,
EM12C
02-006 donc il a sauté euh par ce bocal.
EM12C
03-007 quand ce garçon {est -} est réveillé/
EM12C
03-008 il a trouvé
EM12C
03-009 que cette grenouille est disparue.
EM12C
04-010
et{ il il cherche} il cherchait {par’} partout cette grenouille – dans
dans ses bottes,
EM12C
04-011 et le chien se se plonge dans ce bocal pour pour regarder
EM12C
04-012 si la grenouille est là.
EM12C
05-013 et puis euh - le garçon a - ouvert la fenêtre pour chercher la
grenouille.
EM12C
06-014
le chien - le chien saute par saute par la fenêtre avec ce bocal sur
sa tête.
EM12C
06-015 et le garçon – est en train de réfléchir
EM12C
06-016
où la grenouille euh – {peut peut é’ peut échapper} peut
s’échapper.
EM12C
07-017 euh – euh puis le garçon a sauté par la fenêtre,
EM12C
07-018
EM12C
08a019 puis le garçon et le chien – euh – sont sortis de la chambre.
EM12C
08b020 et – près près d’une forêt –
{et et et 抱着?}[embrasser ?] {oui} il a embrassé son chien.
près d’une forêt – il y une – une
ruche.
{les abei’} les abeilles se volent {vers le} vers la ruche.
EM12C
08b020
EM12C
09-021 le chien – euh saute vers la ruche,
EM12C
09-022 il veut – euh goûter du miel.
EM12C
09-023 et le garçon - et le garçon – a trouvé un trou - sur la terre.
EM12C
09-024 et {il il parle en – il parle avec} il parle vers ce trou.
EM12C
10-025 euh – tout à coup – une grenouille est sortie {de cette - } de ce
trou.
521
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM12C
11a026 euh {le chien – a -} le le chien a poussé - euh poussé l’arbre pour
faire la ruche tomber.
EM12C
11b027 et le garçon – euh {il a } il grimpe {sur – le sur le –} sur l’arbre
pour chercher la grenouille.
EM12C
12a028 puis par la – {fissu’ fi’} fissure il y a un hibou {sor’}
EM12C
12a029 qui est sorti – {de la} de l’arbre.
EM12C
12b030 et – {et les ab’} les abeilles – les abeilles volent – après le
chien…
EM12C
13-031 euh le garçon – pour – pour – pour se cacher le garçon – le le
garçon a trouvé {un gr’ une – une grande – une gr’} une grande {ro’} roche.
EM12C
14-032 euh – mais – {il – il a il a il a s’} il a serré – les – les branches
pour – pour appeler pour appeler son chien.
EM12C
15-033 mais les branches {sont – les – 角怎么说啊?}[哦 les cornes 或
者说 les bois 也行] sont les cornes – {鹿?} [cerf] {阴性的?} [阳性的] {d’un cerf}
d’un cerf.
EM12C
15-034 euh le cerf a a levé ce garçon/
EM12C
16-035 euh – et court avec le garçon sur sa tête.
EM12C
17a036 puis il a jeté le garçon - et le chien dans la marré…
EM12C
19-037 euh le chien – {s’a} s’assied sur les sur les épaules de ce garçon…
EM12C
20-038 le garçon - euh – {a’ fait un} fait un geste euh pour – pour
interdire de prononcer – à à ce chien.
EM12C
21-039 euh puis {il –} il grimpe {à tr’ à tra’} euh - à travers ce tronc.
EM12C
22-040 euh derrière ce tronc il y a deux grenouilles.
EM12C
23-041
EM12C
23-042 euh – parce que - il a trouvé - euh beaucoup de grenouilles – près
{et le garç’} et le garçon est très heureux,
de ce – tronc…
EM12C
24a043 et {parmi ces -} parmi cette grenouille {il a trouvé – euh} il a
trouvé sa grenouille,
EM12C
24b044
et il a dit au revoir {à les au’} euh aux autres grenouilles.
[merci !]
13.
EM13C
01-001
il y a un petit garçon
EM13C
01-002 qui s’appelle Alex/
522
武汉大学博士学位论文
EM13C
01-003 et il a deux amis – un petit chien {qui s’appellent Anzor} et un
autre un grenouille euh - avec le nom de Flex.
<qui s’appellent Anzor>
EM13C
01-004 et Flex habite dans un grand – bocal/
EM13C
01-005 et chaque jour surtout la nuit euh – Alex et Anzor regardent
toujours – le Flex dans le bocal.
EM13C
02-006
{et y a -} une nuit Flex {qui est très curieux avec le monde
intérieure} donc il saute - en dehors du bocal/
<qui est très curieux avec le monde intérieure>
EM13C
02-007 et à ce moment-là – Alex et Anzor sont tous dans - sommeil.
EM13C
03-008 et le deuxième jour - quand – le jour s’avance/
EM13C
03-009 Alex et Anzor - trouvent
EM13C
03-010 que Flex a déjà disparu.
EM13C
03-011 ils sont tous surpris/
EM13C
04-012 et ils le cherchent - toutes les places dans la chambre.
EM13C
04-013 à ce moment-là Anzor met son sa tête dans le bocal
EM13C
04-014 où Flex habite toujours/
EM13C
05-015 et il ouvre la fenêtre/
EM13C
05-016 et crie son nom Flex.
EM13C
06-017 Mais malheureusement – Flex {tombé} a tombé - dans la terre,
EM13C
07-018 et euh – le bocal – euh – est en ruine.
EM13C
07-019 mais quand même Alex est un peu furieux/
EM13C
07-020 il est très content {que Flex a – est encore – et il a – y a pas de
chose}.
EM13C
08a021 et il décide de trouver Flex en dehors,
EM13C
08a022 dans la forêt il crie son nom.
EM13C
09-022 et à ce moment-là dans la forêt dans la forêt il y a un arbre,
EM13C
09-023 et euh - à côté de cet arbre il y a un trou.
EM13C
09-024 Alex il est curieux
EM13C
09-025 si – Flex son petit grenouille habite maintenant dans le petit trou/
EM13C
09-026 donc il appelle son nom - vers le trou,
EM13C
09-027 tandis que Anzor {qui est curieux de – la ruche} et {il crie} il
aboie – vers le ruche.
<qui est curieux de – la ruche>
523
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM13C
10-028 mais à ce moment-là un petit euh – {ah je l’oublie encore} [taupe ]
{il –} il tord le nez de Alex,
EM13C
11b029 et – Alex quitte le trou/
EM13C
11b030 et - il trouve d’un autre côté {y a} un arbre avec – un autre trou/
EM13C
11b031 donc il décide – de regarder
EM13C
11b032 si Flex – se situe dans le trou.
EM13C
11a033 mais maintenant – Anzor – il prend le l’arbre
EM13C
11a034 qui {est avec qui} est avec {le – } la ruche/
EM13C
11a035 et la ruche malheureusement – a tombé dans la terre.
EM13C
11a036 et tous les abeilles – euh – {farient dehors} [tous les abeilles
comment ?] {dispa’ paraît ?} [paraît ?] {paraîssent ?} [j’ai pas compris quel verbe ?]
{euh - paraître ? c’est plutôt } partent. {partir !} [ah ok partent ?] {oh oui}
EM13C
12b037 et euh – tous les - abeilles suivent – le petit Anzor/
EM13C
12a038 et à gauche de ça – y a aussi un hibou
EM13C
12a039 qui - paraît – tout un coup/
EM13C
12a040 donc – Alex – il a tombé aussi dans la terre.
EM13C
14-041 {et euh –} et ayant peur de – l’hibou – euh – {il criait} il a
continué de crier le nom de Flex/
EM13C
14-042 et chercher aussi les deux amis/
EM13C
15-043 à ce moment-là y a un cerf
EM13C
15-044 {qui euh –} qui porte Alex sur la tête/
EM13C
16-045 et qui s’avance avec la vitesse/
EM13C
17a046 et puisque il arrête – tout un coup/
EM13C
17a047 Alex {qui se situe à ce moment-là} dans la tête il tombe avec
Anzor dans le lac.
<qui se situe à ce moment-là>
EM13C
18-048 et euh – puisque ils sont maintenant dans la lac/
EM13C
19-049 ils entendent quelques voix très légères/
EM13C
19-050 c’est plutôt la voix - de ses amis/
EM13C
20-051 ils chuchotent/
EM13C
21-052 et - ils s’avancent petit à petit/
EM13C
21-053 et dépasse le tronc/
EM13C
22-054
et voilà les deux grenouilles – c’est plutôt une famille de
grenouilles/
524
武汉大学博士学位论文
EM13C
23-055 et ils en trouvent enfin son ami Flex.
EM13C
23-056 et Flex {i’} se précipite aussi vers les deux amis/
EM13C
23-057 car il est aussi content/
EM13C
24a058 et – finalement ils partent
EM13C
24a059 et rentrent chez – Alex/
EM13C
24a060 être ensemble.
14.
EM14C
01-001
un soir – euh {le un garçon assis dans le -} un garçon assis euh –
caresse avec le regard son grenouille dans le bocal.
EM14C
01-002 et – euh du côté {de de} du garçon – euh un chien – regarde aussi
le grenouille,
EM14C
01-003 ils sont très heureux ensemble.
EM14C
02-004 euh – euh pendant la nuit quand – le garçon s’endormit – avec son
chien/
EM14C
02-005 le grenouille{ bon’} bondit – euh de la bocal,
EM14C
02-006 et il s’enfuit.
EM14C
03-007 euh – le demain quand le garçon {s’est s’est} se réveille,
EM14C
03-008 il trouve
EM14C
03-009
que – {le euh le le com’ 青蛙怎么说来着?} [grenouille]
{grenouille} le grenouille – euh se disparaît.
EM14C
03-010 euh – le garçon s’inquiète beaucoup,
EM14C
04-011 il fouille sa chambre avec son chien.
EM14C
04-012
il – euh cherche son grenouille partout - même dans son
–{chaussu’} chaussure.
EM14C
04-013 mais {i’ – mais euh enfin - i’ - } le grenouille {dispa’} a disparu.
EM14C
05-014 et donc {le garç’} le garçon – euh ouvre le fenêtre,
EM14C
05-015 il crie euh – pour trouver son grenouille.
EM14C
05-016 et {le -} le chien avec sa tête – dans le bocal s’inquiète beaucoup
avec {sa –} son maître.
EM14C
05-017 le garçon {et le ch’} et son chien décident de quitter – {le –} la
chambre pour –
EM14C
06-018
euh trouver {la –} le grenouille.
{ils – 想想啊跳怎么说?}[sauter] {嗯对} ils ont sauté de la
fenêtre,
525
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM14C
07-019 mais le bocal a été cassé.
EM14C
07-020 euh – le garçon – euh – euh – est un peu fâché contre {le –}
contre son chien,
EM14C
07-021 parce que le chien a cassé le – bocal.
EM14C
08a022
le garçon crie partout pour - trouver le – grenouille mais sans
réponse.
EM14C
08b023 ils sont partis {dans la forêt} dans la forêt.
EM14C
09-024 et le garçon – euh – euh trouver {un trou de 这个是什么?} un
trou par terre,
EM14C
09-025 et i’ il il a souhaité
EM14C
09-026 que son grenouille euh - a été dans le dans le trou.
EM14C
10-047
[mais euh – mais –] [鼹鼠吗?] {嗯鼹鼠怎么说?} [taupe]
{taupe} mais euh – {de de la du – de euh} du trou {a – est} est sorti un taupe.
EM14C
10-048 euh le garçon a été surpris,
EM14C
10-049 et - il s’avère très – euh décevant.
EM14C
09-050 euh – en même temps le – euh le chien s’est – attiré par – par le
ruche suspendu – euh – {su’} sur une branche de l’arbre.
EM14C
10-051 il {ba’} euh le chien {balan’} a balancé - euh l’arbre.
EM14C
11a052 et en conséquent – le ruche est tombé par terre,
EM14C
11a053 et sont sortie euh – {une troupe de – beilles} [des abeilles] {des
abeilles} une troupe des abeilles.
EM14C
11b054 euh à ce moment-là le – garçon euh – a grimpé – sous {u’} euh
sous une branche d’un d’un vieux arbre,
EM14C
11b055 et il regarde partout pour trouver son grenouille.
EM14C
12b056 son chien s’enfouit avec peur pour éviter euh {les a’} les abeilles.
EM14C
12a057 et en même temps le le garçon euh {se – } s’est tombé par terre
{au surpri’} surpris par un hibou.
EM14C
14-058 pour – pour s’échapper à - cet hibou – il –surmonter {un grand un
roche} une grand roche,
EM14C
14-059 et {il s’a’ il s’est appuyé sur – une branche comment dire ?小灌木
怎么说啊?} [les branches ? les branches du bois ?] {il s’a} il s’est appuyé sur une
branche du bois.
EM14C
15-060 mais en fait cette branche {sur laquelle il s’est appuyé} n’est pas
une vraie branche mais {une - cro’ 角怎么说?crone ?} [corne] {corne une corne
526
武汉大学博士学位论文
d’un 这个是怎么说来着?} [cerf] une corne d’un cerf.
< sur laquelle il s’est appuyé>
EM14C
15-061 et – {le co’ } cette cerf {est – est s’évei’ s’est s’évei} s’est réveillé
par – cette garçon.
EM14C
15-062 il est très – {慌张怎么说?}[très nerveux ?慌张 énervé ?]{好吧}
il est très très énervé,
EM14C
16-063 et il – euh il se met à courir rapidement.
EM14C
16-064 et le garçon euh – {est} a été pris par peur.
EM14C
16-065 et son chien sont très fâché contre cette cerf,
EM14C
16-066 il il euh il a {couri’} couru aussi pour sauver {s’} euh son maître.
EM14C
16-067 euh tous les trois ils sont – {élancé} s’élancés {vers un 悬崖是什
么?} [falaise une falaise] vers une falaise.
EM14C
17a068 et le cerf s’arrête – hein - tout à coup,
EM14C
17a069 mais le garçon et son – euh chien sont tombés {dans une} dans un
étang.
EM14C
18-070
{dans un} mais heureusement euh – il n’y a pas beaucoup de l’eau
dans cet étang.
EM14C
19-071 et donc – {ils – } tous les deux ils sont – {sauv’} sains et saufs.
EM14C
20-072 au bord de l’étang y a – euh une tronc d’un arbre.
EM14C
23-073 et – en surmontant cette tronc le garçon et son chien – {a découv’}
a découvrit – euh – son - grenouille avec son époux et beaucoup de petits grenouilles.
EM14C
23-074 euh donc – le résultat est
EM14C
23-075 que euh - sa grenouille {a re’} euh - a retrouvé dans son famille.
EM14C
23-076 et le garçon euh – est très heureux - de voir cette retrouvaille…
EM14C
23-077 euh – le garçon euh – {n’est plus –} euh ne s’inquiète plus/
EM14C
24a078 et il il a décidé de - se rentrer avec un petit grenouille - pour –
s’accompagner.[ok 好 merci !]
15.
EM15C
01-001
dans la chambre il y a un garçon et un chien/
EM15C
01-002 euh – ils sont en euh – ils sont en train de – euh observer {le
grenou’} le grenouille dans le bocal.
EM15C
01-003 euh – ils ont ils ont l’intention {de le} de l’élever/
EM15C
01-004 euh – il l’aime très bien/
527
Étude typologique de l’expression de l’événement du déplacement en chinois et en français
EM15C
02-005 mais euh – c’est la nuit/
EM15C
02-006 euh pendant la nuit quand le garçon et le chien sont dormis/
EM15C
02-007 euh – le petit grenouille – euh – {s’ quitter} quitte quitte le bocal/
EM15C
02-008 et puis {s’en} s’enfuit/
EM15C
03-009 quand le petit garçon et le chien –euh sont réveillés/
EM15C
03-010 ils trouvent
EM15C
03-011 que – euh le grenouille est disparu.
EM15C
03-012 euh – {le le bocal est –} euh il n’y a pas {de} le grenouille dans le
bocal.
EM15C
03-013 ils sont très – euh - ils sont très – euh tristes.
EM15C
04-014 donc euh – {le petit ch’} le petit garçon et le chien euh – {le trou’}
le cherchent partout euh {même dans –} euh même dans la botte.
EM15C
04-015 mais – il n’y a pas – l’image de – grenouille dans la chambre.
EM15C
04-016
donc euh le garçon - ouvre la fenêtre/
EM15C
05-017
et puis euh – {criait euh crié et} appelait la grenouille de – la
fenêtre avec le chien.
EM15C
05-018
euh {pour ch’} pour chercher le grenouille le chien – a fait entrer
{s’ s’} sa tête dans le bocal.
EM15C
06-019
euh – quand le chien tombe de la fenêtre/
EM15C
07-020
euh – il fait briser – {la} le bocal.
EM15C
07-021
{xxx}d’un mouvement très dangereux le garçon {est très – } est
08a022
et puis euh – parce que on ne trouve pas le grenouille dans le
EM15C
08a023
euh le garçon et le chien euh – s’est sortis/
EM15C
08b024
et puis euh – {a di’} décident de le chercher euh – {dans le
en colère.
EM15C
chambre/
monta’} dans la forêt.
EM15C
08a025
euh – le garçon – crie {à haute’} à voix très haute de grenouille/
EM15C
08a026
et le chien {trouve – des} trouve {beaucoup de –} beaucoup des
09-027
et – pour suite {de la pa’ euh de –} des abeilles le chien euh – {il
abeilles.
EM15C
trouve} il trouve une ruche dans un arbre {su’ sou’ s’} sur un sur un arbre.
EM15C
09-028
et le garçon et aussi {il a’} euh il trouve - un trou.
EM15C
09-029
euh – il pense
528
武汉大学博士学位论文
EM15C
09-030
que peut-être le grenouille {est dans le trous} est dans le {ca’}
09-031
euh donc euh – i’ – il appelle le grenouille euh – euh – auprès de
caverne.
EM15C
euh auprès de caverne…
EM15C
10-032
mais {tou’} tout un coup euh – euh – {une une taupe une taupe
euh – fait se une} une taupe euh – taupe fait sorti {de} d’un trou/
EM15C
10-033
parce que – l’appel de de petit garçon euh – {a dér’ a dérange son}
dérange son repose,
EM15C
10-034
et euh – il morde - le nez de de cet garçon.
EM15C
10-035
et à ce moment-là {le chien – euh le petit chi
Téléchargement