1
Guide de rédaction
de la
Direction des services en français
Introduction
Le présent guide offre une vue d’ensemble de diverses conventions adoptées par la Direction des services en
français (DSF) en vue d’uniformiser les communications écrites en français au sein du gouvernement du Yukon.
Vous y trouverez notamment une liste (non exhaustive) des difficultés courantes et des impropriétés à éviter, le
modèle à suivre pour la présentation des communiqués, certaines règles de typographie, de même que les prises
de position de la DSF sur divers sujets, par exemple à l’égard des rectifications de l’orthographe ou de la
présentation des numéros de téléphone. Ce guide sera mis à jour régulièrement.
Pour faciliter la consultation, les entrées sont présentées par ordre alphabétique sans distinction de langue, et les
termes en anglais sont indiqués en italique. On trouvera à la fin du document la liste des sources qui ont éclairé
les décisions de la DSF. En général, la DSF applique les règles du Guide du rédacteur, qu’on peut consulter en
ligne, au http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra, de même que les
recommandations formulées par le Bureau de la traduction.
La Direction des services en français s’efforce de produire des publications au contenu juste, rédigées dans un
style clair et facile à comprendre. Nous espérons que le présent guide vous facilitera la tâche.
2
Vedette Observations Source
A
actuellement Signifie « en ce moment », « maintenant ». Le synonyme
« présentement » est un québécisme non recommandé par la DSF.
Anglicisme au sens de « réellement », « en fait » (actually).
Multidictionn
aire
admissible Se construit avec la préposition « à » suivie d’un nom (et non d’un verbe).
Ex. admissible à une subvention, mais non admissible à faire.
adresse (voies
municipales et
autres)
Il est conseillé de traduire uniquement les termes génériques pour lesquels
il n’existe en français qu’un seul équivalent (soit Street, Avenue,
Boulevard).
Avenue = Avenue (ex. 2e Avenue; noter la majuscule, car il s’agit du nom
de la voie municipale)
Boulevard = boulevard (ex. boulevard Hamilton)
Crescent = Crescent –ne se traduit pas dans une adresse municipale
Highway = toujours route (ex. route de l’Alaska); il n’y a pas d’autoroute
au Yukon
Road= Road - ne se traduit pas dans une adresse municipale
(ex. 199 Range Road, 2 Hospital Road), mais se traduit par « chemin » à
l’extérieur d’une localité (ex. chemin du lac Annie)
Nota : Dans le corps d’un texte, highways and roads se traduit par
« routes principales et secondaires » (et non autoroutes et routes). Utilisés
seuls, chacun de ces termes peut se rendre par « routes », selon le
contexte. Voir la liste des principaux termes en usage au gouvernement du
Yukon sur le site Web de la Direction des services en français.
Street = rue
Nota : Dans les adresses où la voie reste en anglais, il faut écrire l’adresse
sans la virgule entre le numéro municipal et la voie (ex. 3 Pueblo
Crescent).
Guide du
rédacteur –
8.1.4.i)
adresse
électronique Ne pas oublier le point final si l’adresse se trouve en fin de phrase.
agreement Se rend par « entente » s’il y eu négociations, avec idée de mésentente
parfois (ex. ententes définitives des Premières nations); dans tous les
autres cas, il s’agit d’un « accord » (ex. accord de contribution, accord sur
le marché du travail).
Nota : S’il s’agit d’un accord Canada-Yukon, souvent traduit par
« entente », car c’est le terme retenu par le gouvernement fédéral dans sa
traduction des documents officiels.
Aîné(e)s Terme utilisé pour désigner les Aîné(e)s autochtones (Elders); on utilise
« personnes âgées » (seniors) pour désigner les personnes âgées de la
population en général. Noter la majuscule à « Aînés » lorsque le terme est
utilisé dans le sens de « sage ».
Termium
aîné(e)s Dans un sens large, sans majuscule, mais n’est pas utilisé au Yukon pour
désigner les personnes âgées non autochtones.
3
aucun/aucune :
adjectif Devant un nom qui n’a pas de singulier, prend toujours la marque du
pluriel. Ex. aucuns frais, aucunes funérailles.
Autochtones/
autochtones Suit la règle des noms propres. S’écrit donc avec une majuscule.
« Autochtones » quand on désigne les membres des Premières nations,
mais avec une minuscule quand il s’agit de l’adjectif « peuples, langues
autochtones, etc.). Dans le contexte canadien, le mot est aujourd’hui
assimilé à un nom de peuple et, en conséquence, s’écrit avec une
majuscule dans la fonction publique fédérale.
Guide du
rédacteur –
3.3.11
B
Backgrounder
(dans les
communiqués)
Se rend par « document d’information ».
biais/par le Impropriété dans le sens de « par l’intermédiaire de », « par l’entremise
de », « au moyen de », « à l’aide de ».
La locution prépositive « par le biais de » veut dire : par un moyen
détourné.
Multidiction-
naire
Boards and
Committees Traduire par « conseils et comités ». Appellation générique regroupant
l’ensemble des conseils, comités, commissions, etc., du gouvernement
du Yukon.
C
capacité Devant l’infinitif, se construit avec la préposition « à » ou « de ».
(ex. capacité à comprendre des réalités complexes, capacité d’agir
rapidement).
Devant un substantif, se construit avec la préposition « de ».
(ex. capacité d’analyse, de production, etc.)
ceci, cela Ceci renvoie à ce qui suit, cela, à ce qui précède. Il ne faut donc pas
dire « ceci dit », qui renvoie à ce qu’on vient de dire (action antérieure),
mais plutôt « cela dit ». Même règle dans tous les autres cas où l’on a le
choix entre « ceci » ou « cela » (pour traduire this ou that, qui ne
correspondent pas nécessairement à « ceci » ou à « cela »).
celebrate/to Le français ne raffole pas autant de ce verbe que l’anglais; selon le
contexte, il faut le rendre de façon différente. Ex. célébrer un
anniversaire, des noces d’argent, la naissance, etc. (dans le sens de
marquer un événement heureux); souligner, fêter, faire la fête; célébrer
l’arrivée du printemps (et non célébrer le printemps); se réjouir,
commémorer, glorifier.
Collins
Robert;
Hachette
Oxford;
Multidiction-
naire
circonscriptions
électorales du
Yukon
à venir
common Dans le sens de « qu’on observe, trouve souvent » : courant, répandu,
fréquent, habituel, et non « commun », qui a le sens de quelque chose
qu’on partage (d’un commun accord), qui est propre à plusieurs, qui
appartient à tous (pour le bien commun, des intérêts communs) ou de
quelque chose qui a peu de valeur.
Collins
Robert;
Hachette
Oxford;
Multidiction-
naire
4
communiqués
(règles relatives
aux)
Pour diffusion (et non Pour diffusion immédiate)
numéro 10-008 : « numéro » écrit en toutes lettres et en minuscules
Titre du communiqué en minuscules et souligné
WHITEHORSE - écrit en majuscules et non souligné
Temps des verbes : le même que celui des verbes anglais (la plupart
du temps), et compte tenu des règles de concordance
Contact : se traduit par « Renseignements »
Citations : même format que l’anglais. Ex. « Nous incitons les
chasseurs à mettre l’accent sur la sécurité et le respect », a
souligné M. Fraser. « Cette année, nous nous attendons à ce qu’il y
ait plus de chasseurs que par les années passées, puisqu’il est
possible pour tous les membres d’un groupe de chasseurs d’obtenir
un sceau pour le bison. Jusqu’à maintenant, nous avons accordé
des permis de chasse à accès restreint. » À noter que la virgule se
met après les guillemets fermants lorsque la phrase n’est pas
terminée et que le point final se met avant les guillemets
fermants dans une citation qui forme une phrase complète.
DSF
community Se rend par : « collectivité, localité, ville, village, municipalité ou
agglomération », selon le contexte, quand il s’agit d’une entité
municipale, mais par « communauté » si l’on fait allusion à la culture, à
l’ethnie, aux traditions (autochtones, entre autres) d’un groupe. Ex. la
communauté francophone, notre communauté (Premières nations).
La plupart du temps, l’expression in the communities désigne les
« collectivités rurales », c’est-à-dire celles qui sont à l’extérieur de
Whitehorse.
DSF
conseils et
comités Voir Boards and Committees.
D
défrayer Rembourser, couvrir les dépenses de quelqu’un. On défraie quelqu’un
de ses dépenses, mais non les dépenses de quelqu’un. Multidiction-
naire
Dr, Dre Écrire Dr, Dre en exposant et sans point abréviatif. Nota : En français,
titre réservé aux médecins, dentistes et vétérinaires, qui ne s’abrège que
devant le nom de la personne, avec ou sans article.
Voir « docteur/docteure » dans le Multidictionnaire pour plus de
précisions.
Multidiction-
naire
E
écoles du Yukon
(nom des) Voir la liste des principaux termes en usage au gouvernement du Yukon
sur le site Web de la Direction des services en français. DSF
école primaire
(primary school)
ou élémentaire
(elementary
school)
Au Yukon, une école primaire désigne une école offrant le premier
cycle seulement, c.-à-d. de la 1re à la 3e année inclusivement. Il n’y a
qu’une seule école primaire à Whitehorse, la Grey Mountain Primary
School, qui se traduit par « École primaire Grey Mountain » (noter la
majuscule à École).
Toutes les autres écoles sont des écoles élémentaires, c.-à-d. qu’elles
offrent le premier cycle et le deuxième cycle (de la 1re à la 7e année
DSF
5
inclusivement). Le Yukon compte aussi des écoles secondaires.
Elders les Aîné(e)s chez les Autochtones (à noter le « A » majuscule dans les
deux cas); désigne les anciens ou sages dans les sociétés autochtones
traditionnelles.
Termium
élève, étudiant voir student
engagement suivi de la préposition « de ».
Ex. Cette politique cadre avec l’engagement du gouvernement de
veiller au mieux-être des Yukonnais.
engager (s’) suivi de la préposition « à ».
Ex. Le gouvernement s’est engagé à veiller au mieux-être des
Yukonnais.
entremise,
intermédiaire/
par l’
Par l’entremise de : ne se dit que pour des personnes.
Par l’intermédiaire de : se dit à la fois des choses et des personnes.
espace insécable
(Ctrl+Shift+Space)
noms propres, adresses, numéros de téléphone en fin de ligne : ne
pas séparer les éléments. Utiliser des espaces insécables de manière à
ce qu’ils soient sur une même ligne.
Espace insécable requis :
devant le deux-points
après les guillemets ouvrants et avant les guillemets fermants
(« …. »)
avant le symbole du pourcentage (5 %) et le symbole du dollar ou
d’une autre monnaie (13 $)
double espace insécable devant le code postal, après le nom de la
province/du territoire entre parenthèses, lorsque l’adresse est écrite
sur une seule ligne - ex. Whitehorse (Yukon) Y1A 3M5
dans les chiffres à partir de mille (ex. 2 500, 11 400, 2 000 000), mais
pas dans les années (2009) ni dans les adresses (1244, 1re Avenue)
dans les heures (ex. 15 h 45, 10 h 50 min)
DSF
et
(virgule devant) Normalement, la conjonction « et » n’est pas précédée de la virgule
lorsqu’elle relie deux termes de valeur équivalente, comme deux sujets,
deux verbes, deux compléments.
Ex. Les agents et les coordonnateurs doivent travailler en étroite
collaboration.
Dans de nombreux cas, toutefois, il est non seulement permis, mais
indiqué de faire précéder la conjonction « et » de la virgule. Pour plus de
précisions, voir l’article 6.1.24 du Guide du rédacteur.
Guide du
rédacteur;
Ramat
exemple/par
exemple
(abréviation)
ex. Le seul signe de ponctuation est le point abréviatif; ne pas faire
suivre d’une virgule ou d’un deux-points.
Ne pas écrire : p. ex.
DSF
1 / 14 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !