Guide de rédaction - Government of Yukon

publicité
Guide de rédaction
de la
Direction des services en français
Introduction
Le présent guide offre une vue d’ensemble de diverses conventions adoptées par la Direction des services en
français (DSF) en vue d’uniformiser les communications écrites en français au sein du gouvernement du Yukon.
Vous y trouverez notamment une liste (non exhaustive) des difficultés courantes et des impropriétés à éviter, le
modèle à suivre pour la présentation des communiqués, certaines règles de typographie, de même que les prises
de position de la DSF sur divers sujets, par exemple à l’égard des rectifications de l’orthographe ou de la
présentation des numéros de téléphone. Ce guide sera mis à jour régulièrement.
Pour faciliter la consultation, les entrées sont présentées par ordre alphabétique sans distinction de langue, et les
termes en anglais sont indiqués en italique. On trouvera à la fin du document la liste des sources qui ont éclairé
les décisions de la DSF. En général, la DSF applique les règles du Guide du rédacteur, qu’on peut consulter en
ligne, au http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra, de même que les
recommandations formulées par le Bureau de la traduction.
La Direction des services en français s’efforce de produire des publications au contenu juste, rédigées dans un
style clair et facile à comprendre. Nous espérons que le présent guide vous facilitera la tâche.
1
Observations
Vedette
Source
A
actuellement
Signifie « en ce moment », « maintenant ». Le synonyme
« présentement » est un québécisme non recommandé par la DSF.
Anglicisme au sens de « réellement », « en fait » (actually).
admissible
Se construit avec la préposition « à » suivie d’un nom (et non d’un verbe).
Ex. admissible à une subvention, mais non admissible à faire.
adresse (voies
municipales et
autres)
Il est conseillé de traduire uniquement les termes génériques pour lesquels
il n’existe en français qu’un seul équivalent (soit Street, Avenue,
Boulevard).
Avenue = Avenue (ex. 2e Avenue; noter la majuscule, car il s’agit du nom
de la voie municipale)
Boulevard = boulevard (ex. boulevard Hamilton)
Crescent = Crescent –ne se traduit pas dans une adresse municipale
Highway = toujours route (ex. route de l’Alaska); il n’y a pas d’autoroute
au Yukon
Road= Road - ne se traduit pas dans une adresse municipale
(ex. 199 Range Road, 2 Hospital Road), mais se traduit par « chemin » à
l’extérieur d’une localité (ex. chemin du lac Annie)
Multidictionn
aire
Guide du
rédacteur –
8.1.4.i)
Nota : Dans le corps d’un texte, highways and roads se traduit par
« routes principales et secondaires » (et non autoroutes et routes). Utilisés
seuls, chacun de ces termes peut se rendre par « routes », selon le
contexte. Voir la liste des principaux termes en usage au gouvernement du
Yukon sur le site Web de la Direction des services en français.
Street = rue
Nota : Dans les adresses où la voie reste en anglais, il faut écrire l’adresse
sans la virgule entre le numéro municipal et la voie (ex. 3 Pueblo
Crescent).
adresse
électronique
Ne pas oublier le point final si l’adresse se trouve en fin de phrase.
agreement
Se rend par « entente » s’il y eu négociations, avec idée de mésentente
parfois (ex. ententes définitives des Premières nations); dans tous les
autres cas, il s’agit d’un « accord » (ex. accord de contribution, accord sur
le marché du travail).
Nota : S’il s’agit d’un accord Canada-Yukon, souvent traduit par
« entente », car c’est le terme retenu par le gouvernement fédéral dans sa
traduction des documents officiels.
Aîné(e)s
Terme utilisé pour désigner les Aîné(e)s autochtones (Elders); on utilise
« personnes âgées » (seniors) pour désigner les personnes âgées de la
population en général. Noter la majuscule à « Aînés » lorsque le terme est
utilisé dans le sens de « sage ».
aîné(e)s
Dans un sens large, sans majuscule, mais n’est pas utilisé au Yukon pour
désigner les personnes âgées non autochtones.
Termium
2
aucun/aucune :
adjectif
Devant un nom qui n’a pas de singulier, prend toujours la marque du
pluriel. Ex. aucuns frais, aucunes funérailles.
Autochtones/
autochtones
Suit la règle des noms propres. S’écrit donc avec une majuscule.
« Autochtones » quand on désigne les membres des Premières nations,
mais avec une minuscule quand il s’agit de l’adjectif « peuples, langues
autochtones, etc.). Dans le contexte canadien, le mot est aujourd’hui
assimilé à un nom de peuple et, en conséquence, s’écrit avec une
majuscule dans la fonction publique fédérale.
Guide du
rédacteur –
3.3.11
B
Backgrounder
(dans les
communiqués)
Se rend par « document d’information ».
biais/par le
Impropriété dans le sens de « par l’intermédiaire de », « par l’entremise
de », « au moyen de », « à l’aide de ».
La locution prépositive « par le biais de » veut dire : par un moyen
détourné.
Boards and
Committees
Traduire par « conseils et comités ». Appellation générique regroupant
l’ensemble des conseils, comités, commissions, etc., du gouvernement
du Yukon.
Multidictionnaire
C
capacité
Devant l’infinitif, se construit avec la préposition « à » ou « de ».
(ex. capacité à comprendre des réalités complexes, capacité d’agir
rapidement).
Devant un substantif, se construit avec la préposition « de ».
(ex. capacité d’analyse, de production, etc.)
ceci, cela
Ceci renvoie à ce qui suit, cela, à ce qui précède. Il ne faut donc pas
dire « ceci dit », qui renvoie à ce qu’on vient de dire (action antérieure),
mais plutôt « cela dit ». Même règle dans tous les autres cas où l’on a le
choix entre « ceci » ou « cela » (pour traduire this ou that, qui ne
correspondent pas nécessairement à « ceci » ou à « cela »).
celebrate/to
Le français ne raffole pas autant de ce verbe que l’anglais; selon le
contexte, il faut le rendre de façon différente. Ex. célébrer un
anniversaire, des noces d’argent, la naissance, etc. (dans le sens de
marquer un événement heureux); souligner, fêter, faire la fête; célébrer
l’arrivée du printemps (et non célébrer le printemps); se réjouir,
commémorer, glorifier.
circonscriptions
électorales du
Yukon
à venir
common
Dans le sens de « qu’on observe, trouve souvent » : courant, répandu,
fréquent, habituel, et non « commun », qui a le sens de quelque chose
qu’on partage (d’un commun accord), qui est propre à plusieurs, qui
appartient à tous (pour le bien commun, des intérêts communs) ou de
quelque chose qui a peu de valeur.
Collins
Robert;
Hachette
Oxford;
Multidictionnaire
Collins
Robert;
Hachette
Oxford;
Multidictionnaire
3





Pour diffusion (et non Pour diffusion immédiate)
numéro 10-008 : « numéro » écrit en toutes lettres et en minuscules
Titre du communiqué en minuscules et souligné
WHITEHORSE - écrit en majuscules et non souligné
Temps des verbes : le même que celui des verbes anglais (la plupart
du temps), et compte tenu des règles de concordance
Contact : se traduit par « Renseignements »
Citations : même format que l’anglais. Ex. « Nous incitons les
chasseurs à mettre l’accent sur la sécurité et le respect », a
souligné M. Fraser. « Cette année, nous nous attendons à ce qu’il y
ait plus de chasseurs que par les années passées, puisqu’il est
possible pour tous les membres d’un groupe de chasseurs d’obtenir
un sceau pour le bison. Jusqu’à maintenant, nous avons accordé
des permis de chasse à accès restreint. » À noter que la virgule se
met après les guillemets fermants lorsque la phrase n’est pas
terminée et que le point final se met avant les guillemets
fermants dans une citation qui forme une phrase complète.
DSF
community
Se rend par : « collectivité, localité, ville, village, municipalité ou
agglomération », selon le contexte, quand il s’agit d’une entité
municipale, mais par « communauté » si l’on fait allusion à la culture, à
l’ethnie, aux traditions (autochtones, entre autres) d’un groupe. Ex. la
communauté francophone, notre communauté (Premières nations).
La plupart du temps, l’expression in the communities désigne les
« collectivités rurales », c’est-à-dire celles qui sont à l’extérieur de
Whitehorse.
DSF
conseils et
comités
Voir Boards and Committees.
communiqués
(règles relatives
aux)


D
défrayer
Rembourser, couvrir les dépenses de quelqu’un. On défraie quelqu’un
de ses dépenses, mais non les dépenses de quelqu’un.
Multidictionnaire
Dr, Dre
Écrire Dr, Dre en exposant et sans point abréviatif. Nota : En français,
titre réservé aux médecins, dentistes et vétérinaires, qui ne s’abrège que
devant le nom de la personne, avec ou sans article.
Voir « docteur/docteure » dans le Multidictionnaire pour plus de
précisions.
Multidictionnaire
écoles du Yukon
(nom des)
Voir la liste des principaux termes en usage au gouvernement du Yukon
sur le site Web de la Direction des services en français.
DSF
école primaire
(primary school)
Au Yukon, une école primaire désigne une école offrant le premier
cycle seulement, c.-à-d. de la 1re à la 3e année inclusivement. Il n’y a
qu’une seule école primaire à Whitehorse, la Grey Mountain Primary
School, qui se traduit par « École primaire Grey Mountain » (noter la
majuscule à École).
DSF
E
ou élémentaire
(elementary
school)
Toutes les autres écoles sont des écoles élémentaires, c.-à-d. qu’elles
offrent le premier cycle et le deuxième cycle (de la 1re à la 7e année
4
inclusivement). Le Yukon compte aussi des écoles secondaires.
Elders
les Aîné(e)s chez les Autochtones (à noter le « A » majuscule dans les
deux cas); désigne les anciens ou sages dans les sociétés autochtones
traditionnelles.
élève, étudiant
voir student
engagement
suivi de la préposition « de ».
Ex. Cette politique cadre avec l’engagement du gouvernement de
veiller au mieux-être des Yukonnais.
engager (s’)
suivi de la préposition « à ».
Ex. Le gouvernement s’est engagé à veiller au mieux-être des
Yukonnais.
entremise,
intermédiaire/
par l’
Par l’entremise de : ne se dit que pour des personnes.
Par l’intermédiaire de : se dit à la fois des choses et des personnes.
espace insécable
(Ctrl+Shift+Space)
 noms propres, adresses, numéros de téléphone en fin de ligne : ne
pas séparer les éléments. Utiliser des espaces insécables de manière à
ce qu’ils soient sur une même ligne.
Termium
DSF
Espace insécable requis :
 devant le deux-points
 après les guillemets ouvrants et avant les guillemets fermants
(« …. »)
 avant le symbole du pourcentage (5 %) et le symbole du dollar ou
d’une autre monnaie (13 $)
 double espace insécable devant le code postal, après le nom de la
province/du territoire entre parenthèses, lorsque l’adresse est écrite
sur une seule ligne - ex. Whitehorse (Yukon) Y1A 3M5
 dans les chiffres à partir de mille (ex. 2 500, 11 400, 2 000 000), mais
pas dans les années (2009) ni dans les adresses (1244, 1re Avenue)
 dans les heures (ex. 15 h 45, 10 h 50 min)
et
(virgule devant)
Normalement, la conjonction « et » n’est pas précédée de la virgule
lorsqu’elle relie deux termes de valeur équivalente, comme deux sujets,
deux verbes, deux compléments.
Guide du
rédacteur;
Ramat
Ex. Les agents et les coordonnateurs doivent travailler en étroite
collaboration.
Dans de nombreux cas, toutefois, il est non seulement permis, mais
indiqué de faire précéder la conjonction « et » de la virgule. Pour plus de
précisions, voir l’article 6.1.24 du Guide du rédacteur.
exemple/par
exemple
ex. Le seul signe de ponctuation est le point abréviatif; ne pas faire
suivre d’une virgule ou d’un deux-points.
(abréviation)
Ne pas écrire : p. ex.
DSF
5
F
féminisation
First Nation(s)
Voir « terminologie non sexiste » - à venir
Comme adjectif, se rend par « autochtone(s) »; comme substantif, se rend
par « Autochtone(s) » ou « Première(s) nation(s) » selon le cas.
Voir aussi « Premières nations ».
First Nation
communities
communautés autochtones; voir community.
G
gouvernement
(du Canada)
S’écrit avec un « g » minuscule dans le corps d’un texte (ex. les ententes
conclues entre le gouvernement du Canada et le Yukon). L’abréviation
est : GC, et non GdC, GDC, GdC ou g. du C.
gouvernement
(du Yukon)
S’écrit avec un « g » minuscule dans le corps d’un texte. En anglais, on dit
Yukon government, mais Government of Yukon (noter l’utilisation de la
majuscule). On voit encore parfois Yukon Territory Government ou son
abréviation YTG, mais le terme ne doit jamais être traduit en français par
« gouvernement du territoire du Yukon ».
L’abréviation anglaise approuvée est YG.
Recommandations
linguistiques
(Termium)
DSF
H
hyperliens
La note suivante sera insérée sur chaque site Web par la personne
responsable des sites Web :
*Sauf indication contraire, les hyperliens en français mènent à
une page ou à un document en français.
DSF
Par conséquent, les hyperliens seront traduits ou non selon les règles ciaprès.
Hyperliens bilingues :
Vérifier le titre du document (politique, directives, formulaire,
communiqué, etc.) et l’indiquer tel quel en français dans l’hyperlien.
Hyperliens dans le texte (renvois) :
Dans le corps du texte, vérifier s’il s’agit du titre exact du document en
anglais. Si c’est le cas et si le document existe en français, indiquer le titre
français. S’il s’agit plutôt d’un nom descriptif, traduire celui-ci, suivi de la
mention « (en anglais) ».
Nota : Ne jamais utiliser les crochets [en anglais].
Titre des lois dans les hyperliens : Voir « Titre des lois »
Prétraitement des documents à l’intention des pigistes :
Les pigistes n’ayant pas accès à nos outils de recherche internes, les
hyperliens des sites Web qu’ils doivent traduire seront vérifiés par les
adjointes avant que les documents leur soient envoyés ou bien, si
l’échéance ne le permet pas, on leur demandera de ne pas traduire les
hyperliens. Ces derniers seront traduits à l’interne lors de la révision, au
besoin.
6
I
Internet, Net,
Web

Internet s’emploie sans article (ex. : sur Internet et non sur l’Internet)
et s’écrit avec un « i » majuscule.

Net s’emploie avec l’article (ex. : trouver des images sur le Net).
Internet et Net s’emploient avec la préposition « sur » (ex. : consulter
un site sur le Net, naviguer sur Internet). À noter qu’on voit aussi
« dans » Internet.

Web s’emploie avec l’article et prend une majuscule (ex. : naviguer
sur le Web, un site Web), mais il s’écrit avec une minuscule s’il entre
dans la composition d’un mot (webmestre, webdiffusé).

Voir aussi préposition devant les adresses courriel et Web.
interest, of
Ex. A topic that is of interest to Yukoners.
Ne pas traduire par : Un sujet d’intérêt pour… (non idiomatique).
Dire plutôt : Un sujet intéressant, présentant un intérêt, pertinent, digne
d’intérêt.
intéressé
Intéresser quelqu’un ou quelque chose : inspirer de l’intérêt ou
concerner.
Intéresser quelqu’un à ou dans quelque chose.
Éviter la construction fautive « intéressé à + verbe ». Dire : « désireux
de… », « disposé à… ».
information/
informations



Dans le sens de renseignements sur quelqu’un, sur quelque chose,
peut s’utiliser au singulier comme au pluriel (ex. recueillir de
l’information, des informations sur qqn.). La Direction des services
en français accepte maintenant cet usage qui est passé dans la
langue et ne réserve plus seulement le pluriel « informations » au
sens de nouvelles diffusées à la radio ou à la télé.
Dans les expressions comme réunion, séance, voyage
d’information, le nom information est un collectif et s’écrit au
singulier.
Pour votre information (for your information) : calque de
l’anglais pour « à titre de renseignement », « à titre indicatif », « à
titre informatif », « pour information ».
intermédiaire,
entremise/par l’
« Par l’intermédiaire de » se dit à la fois des choses et des personnes.
« Par l’entremise de » ne se dit que pour des personnes.
information
technology
italique
Voir : technologie / technologies de l’information.
Mettre en italique les titres de :
 lois, règlements, ordonnances, décrets
 publications
 formulaires
 rapports, stratégies
Recommandations
linguistiques
Guide
anglaisfrançais de la
traduction
Multidictionnaire;
Le Grand
Robert;
Guide du
rédacteur;
DSF
J
7
K
kiosque
Traduction de display, booth maintenant acceptée au lieu de « stand »,
dans le sens de kiosque d’exposition, entre autres.
GdT (voir
stand, sous
advertising
L
lauréat
lave-linge/laveuse
Voir recipient



lors de
lave-linge (terme privilégié à la Direction des services en français et
en usage dans la francophonie; au pluriel : des lave-linge ou
lave-linges)
machine à laver; correct, mais non retenu par la DSF
laveuse (utilisé au Québec); correct, mais non retenu par la DSF
Usage autrefois proscrit pour exprimer un fait à venir, notamment par
Dagenais, mais maintenant accepté.
Multidictionnaire;
Termium;
GdT
Clefs du
français
pratique
M
Madame,
Monsieur,
(règles de
correspondance)
Dans la formule d’appel d’une lettre, après avoir indiqué l’adresse de la
ou du destinataire, dans la vedette, et l’objet de la lettre, ne pas faire
suivre Madame ou Monsieur du nom de famille, comme le fait
l’anglais (ex. Madame Mercier, ou Monsieur Tremblay,). Écrire plutôt :
Madame, ou Monsieur, (suivi d’une virgule).
La même règle s’applique dans la formule de salutation.
Ex. Veuillez agréer, Madame, ou Monsieur, mes salutations
distinguées. À noter toutefois que si cette personne à un titre spécifique
(directeur, ministre, etc.), on doit reprendre ce titre et dans l’appel et
dans la salutation, avec la majuscule initiale car on s’adresse
directement à la personne. Ex. Madame la Directrice, Veuillez agréer,
Monsieur le Ministre, l’expression de mes meilleurs sentiments.
main-d’œuvre/
main-d’oeuvre
Ministère/
ministère
Mme
Selon les règles de la nouvelle orthographe, le trait d’union reste
obligatoire, mais non la ligature du « o » et du « e » dans « œuvre ». La
DSF tend à se conformer de plus en plus à ce nouvel usage. La ligature
des lettres « o » et « e » reste toutefois facultative, étant donné qu’elle
se fait souvent automatiquement. Donc : main-d’œuvre ou
main-d’oeuvre.
Le ministère des Services aux collectivités, le ministère de la Justice,
etc. – seul le nom spécifique du ministère prend la majuscule. Dans le
corps d’un texte, cependant, une fois qu’on a nommé un ministère au
long, on met la majuscule à Ministère si l’on y réfère en utilisant
seulement ce substantif. Ex. Le Ministère (celui dont on vient de parler)
a consacré des fonds supplémentaires à la lutte contre la violence faite
aux femmes.
Écrire Mme en exposant, sans point abréviatif. S’abrège généralement
devant le nom de famille ou le titre quand on ne s’adresse pas
directement à la personne (ex. Mme Lagacé ne viendra pas; Mme la
directrice est en réunion). Ne s’abrège pas dans les formules d’appel et
Le français
au bureau;
Multidictionnaire
(tableau
Correspondance)
DSF
DSF
Multidictionnaire
8
de salutation (ex. Veuillez agréer, Madame, Madame la Directrice,…)
Voir « madame » dans le Multidictionnaire pour plus de précisions.
N
Nom légal
« nom légal » : nom reçu à la naissance
Lorsqu’il s’agit d’une entreprise ou d’un organisme : « dénomination
(sociale) », « nom commercial » ou « raison sociale ».
Nota/Nota
S’écrit en italique (nota), si le reste du texte est en romain, ou en romain
(nota), si le reste du texte est en italique.
nouveau
(à nouveau / de
nouveau
numéro
(formulaire)
À ne pas confondre :
« à nouveau » signifie à neuf, d’une manière différente;
« de nouveau » marque une répétition et signifie une fois de plus.
Pour employer l’abréviation no, il faut qu’elle soit précédée du nom
qu’elle qualifie et suivie d’un nombre écrit en chiffres :
Multidictionnaire
Ramat
formulaire no (en exposant), et non no du formulaire; dans ce dernier cas,
il faut écrire « numéro » en toutes lettres (numéro du formulaire).
O
octroi
(a grant)
Action d’octroyer, d’accorder à titre de faveur (l’octroi d’un privilège).
Impropriété au sens de subvention.
Multidictionnaire
octroyer
(to grant)
Impropriété au sens de délivrer (un diplôme), accorder, consentir (un
prêt), attribuer, allouer, consacrer (des fonds, des crédits, des sommes).
Multidictionnaire
organization
À la Direction des services en français, ce terme est traduit par
« organisme » et non par « organisation »
En général, le nom des organismes non gouvernementaux n’est pas
traduit (http://www.druide.com/points_de_langue_12.html).
orthographe,
nouvelle
(réforme de)
La nouvelle orthographe et l’orthographe traditionnelle sont toutes deux
correctes.
Position du Bureau de la traduction
Le Bureau de la traduction vient d’adopter une position officielle sur la
nouvelle orthographe, qui s’adresse aux fonctionnaires fédéraux :
http://www.drui
de.com/points_d
e_langue_12.ht
ml
L’Actualité
langagière
Volume 7/1 –
Mars 2010
Le Bureau de la traduction considère que la nouvelle orthographe et
l’orthographe traditionnelle sont toutes deux correctes.
Les fonctionnaires peuvent donc utiliser les nouvelles graphies, en
entier ou en partie. Autrement dit, ils peuvent adopter une règle
grammaticale en particulier ou encore plusieurs mots de la nouvelle
orthographe. Les graphies des deux orthographes sont considérées
comme des variantes orthographiques. Il est donc admis d’écrire, par
exemple, « connaitre » (sans accent circonflexe) et « goût » dans un
même texte.
Toutefois, il est conseillé de faire preuve d’uniformité dans un texte. Si
les mots « connaitre » et « goût » sont placés à proximité l’un de l’autre,
9
il conviendrait d’écrire soit « connaitre » et « gout », soit « connaître »
et « goût ». Dans le même ordre d’idées, si l’on choisit d’adopter la
règle des traits d’union entre tous les éléments d’un nombre, il va de soi
qu’on appliquera cette règle pour tous les nombres dans le texte. Il en
est de même pour un mot qui se répéterait dans le texte : on ne l’écrira
pas de deux façons différentes.
Enfin, en cette période de transition, si l’on choisit de rédiger un texte
en nouvelle orthographe, on peut ajouter une note au début ou à la fin
du texte indiquant que c’est le cas. Les correcteurs orthographiques, par
exemple celui d’Antidote ou de Word, peuvent aider à rédiger un texte
en nouvelle orthographe. Dans les paramètres du correcteur
orthographique de Word (version 2005 ou ultérieure), il faut choisir
l’option Orthographe rectifiée. (référence :
http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=1538)
ou
(virgule devant)
La conjonction « ou » suit généralement les mêmes règles que « et ». Pour
plus de précisions, voir l’article 6.1.25 du Guide du rédacteur.
Guide du
rédacteur;
Ramat
Nota : Si « ou » signifie un choix entre deux termes, le verbe se met au
singulier. S’il signifie « et », le verbe se met au pluriel. Ex. Le maire ou le
secrétaire fera un discours. Un choc physique ou une émotion peuvent lui
être fatals.
P
pallier
Se construit avec un complément direct et non avec la préposition à. Ex.
« pallier ces inconvénients ». Ne pas confondre avec « remédier » qui se
construit avec à. Ex. « remédier à la pénurie de main-d’œuvre ».
personneressource/
personne
ressource
possiblement
(possibly)
La DSF privilégie dorénavant les règles de la nouvelle orthographe
concernant l’usage du trait d’union. Donc : personne ressource/personnes
ressources.
pourcentage
Nous utilisons le symbole « % » précédé d’un espace insécable dans tous
les cas, sauf au début d’une phrase; il faut alors l’écrire en toutes lettres
(Quarante-trois pour cent des élèves…).
Première(s)
nation(s)
Au Yukon, « P » majuscule dans tous les cas, même si l’on ne précise pas
le nom de la Première nation, et « n » minuscule.
Usage répandu dans la francophonie canadienne, mais rare dans le reste
de la francophonie. Lui préférer : peut-être, vraisemblablement.
Multidictionnaire;
le Grand
Robert ;Le
Trésor de la
Langue
Française
Ententes
définitives
Traduction du nom des Premières nations : bien que plusieurs appellations
soient acceptables d’un point de vue linguistique, nous préférons nous en
tenir au nom cité dans l’entente définitive de la Première nation
concernée.
Voir la liste des principaux termes en usage au gouvernement du Yukon
10
sur le site Web de la Direction des services en français.
préposition
devant des
adresses courriel
et Web
Devant une adresse Web : au www.patrimoinecanadien.gc.ca.
presently
« actuellement », « à présent », « en ce moment ».
La traduction « présentement » est un québécisme non recommandé par la
DSF. À éviter.
provinces et
territoires
Dans une adresse, leur nom s’écrit en toutes lettres et entre parenthèses en
français.
Guide du
rédacteur
(8.1.4.f)
recipient
« bénéficiaire » (d’une subvention, d’une aide financière, de l’aide
sociale; « lauréat » (d’un prix – élèves lauréats, lauréat d’un concours,
…a reçu le prix de); « récipiendaire » (d’un diplôme, d’une
nomination, ou qui vient d’être admis dans une société – ex.
récipiendaire à l’Académie française).
région (en)
(rural
communities)
Expression en usage au Québec qui signifie à l’extérieur de Montréal ou
de Québec; non retenue par la DSF. Dire plutôt : collectivités, localités
rurales, situées à l’extérieur de Whitehorse, en milieu rural, ailleurs au
Yukon, selon le contexte.
Le Grand
Robert;
Multidictionnaire;
Hachette
Oxford
Multidictionnaire;
responsable
Ne peut pas être suivi d’un verbe (ex. être responsable de faire); doit
obligatoirement être suivi d’un substantif (ex. responsable de la
sécurité).
Devant une adresse courriel : à [email protected].
R
S
sèche-linge/
sécheuse
 sèche-linge (terme privilégié à la Direction des services en français et
en usage dans la francophonie; au pluriel : des sèche-linge ou sèchelinges)
 sécheuse (utilisé au Québec); correct, mais non retenu par la DSF
seniors
personnes âgées (mais « Aîné(e)s » pour rendre Elders
chez les Autochtones) ; voir Aîné(e)s et Elders.
spécifique
suivi de la préposition « de » et non de « à » en français (ex. caractère
spécifique de l’espèce humaine). Équivalents possibles : propre à,
adapté à, axé sur, lié à.
stand
Voir « kiosque ».
student
Au Yukon, se traduit par « élève » (niveaux primaire, élémentaire et
secondaire), mais par « étudiant » au niveau collégial (Collège du
Yukon), même si le terme « étudiant » est réservé habituellement à la
personne qui fréquente l’université.
subject to
legislative
se rend par « sous réserve de l’approbation de l’Assemblée législative »
(et non « sujet à »….)
Multidictionnaire;
Termium;
GdT
Guide
anglaisfrançais de la
traduction;
Le Grand
Robert
DSF
11
approval
support
(verbe et
substantif)
Se rend par :
 soutenir, appuyer, aider, offrir son aide, son soutien, son appui à,
subventionner, etc.
 soutien, appui, subvention, concours, aide financière, etc.

À proscrire : « supporter », « support », qui sont des calques de
l’anglais dans ce contexte et ont des sens différents en français.
Multidictionnaire;
Le Grand
Robert;
Guide
anglaisfrançais de la
traduction
T
téléphone
(numéros de)
Le Bureau de la traduction recommande que l’indicatif régional soit
dorénavant suivi d’un trait d’union plutôt que d’être entouré des
parenthèses : 819-555-5555. C’est aussi le format proposé par
l’administrateur de la numérotation canadienne et par l’administration du
plan de numérotage nord-américain, deux organismes qui collaborent avec
le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes.
La règle s’applique à tous les numéros de téléphone au Canada, ainsi
qu’aux numéros de téléphones cellulaires, de téléavertisseurs et de
télécopieurs. Il en va de même avec les numéros de téléphone sans frais
ou payants, où l’on emploie également le trait d’union après le 1 et les
indicatifs 800, 888, 900, 976, etc. : 1-800-555-5555. On évitera
d’employer le point (819.555.5555) ou l’espace (1 888 555 5555) entre
tous les blocs de chiffres. Enfin, le recours au trait d’union insécable*
entre les blocs de chiffres permettra de ne pas couper le numéro en fin de
ligne.
Clefs du
français
pratique,
sous :
Numéro,
puis
Numéros de
téléphone
En anglais, les numéros de téléphone se présentent de la même façon
qu’en français.
technologie/
technologies de
l’information
terminologie non
sexiste
titre des lois
Privilégier la forme au pluriel : technologies de l’information.
DSF
À venir
Le titre des lois s’écrit en italique. Normalement, si l’on ne cite pas le titre
exact d’un texte de loi, on doit revenir au caractère ordinaire. Mais quand
le mot Loi ou Règlement est employé elliptiquement, qu’il est précédé d’un
article défini et qu’il n’y a aucune ambiguïté possible, on maintient
l’italique. Sinon, le mot s’écrit en romain.
Guide du
rédacteur
(5.2.2)
On ne fait pas l’élision devant « un » quand celui-ci représente un numéro
ou un chiffre ou quand il marque le point de départ d’une série numérale.
Hanse
U
Un
(élision devant)
Ex. Le un de telle rue [la maison qui porte le no 1] -- Voici la clé du un
[de l’appartement no 1] -- Le un [l’acte I] -- La page un -- Votre 1 est mal
fait -- Comptez de 1 à 10
Bon usage
L’élision est facultative dans le cas d’un déterminant quand on veut
insister sur le nombre ou la quantité. Comparez « un retard d’une heure »
12
avec « un retard de une heure ».
V
une variété de
(a variety of)
« un grand choix de », « divers », « un grand nombre de », « variés ».
Éviter : une variété de (calque).
valable
Est admis sans contestation dans ses emplois traditionnels où l’on
retrouve le sens de « qui a la valeur requise » : un billet valable, une
quittance valable, une excuse valable, admissible.
L’emploi est critiqué lorsque le terme qualifie une personne, mais il est
maintenant passé dans l’usage.
Voir valid.
valid
« en vigueur », « en règle » « valide », « valable ».
valide
Se dit d’une personne en bonne santé, ou d’une chose réglementaire
Hanse
Multi
W
X
Y
Z
Sources :
Le bon usage, Grevisse
Clefs du français pratique (Termium)
Druide http://www.druide.com/points_de_langue_12.html
DSF, Direction des services en français
Grand dictionnaire terminologique
Guide anglais-français de la traduction, René Meertens
Guide du rédacteur, Bureau de la traduction
Hachette Oxford
Hanse
L’Actualité langagière, Volume 7/1 – Mars 2010
Le français au bureau, Office québécois de la langue française
Le Grand Robert
Le Ramat de la typographie
Le Robert Collins
Le Trésor de la Langue Française
Multidictionnaire
Recommandations linguistiques (Termium)
13
Termium
14
Téléchargement