Guide de rédaction de la Direction des services en français Introduction Le présent guide offre une vue d’ensemble de diverses conventions adoptées par la Direction des services en français (DSF) en vue d’uniformiser les communications écrites en français au sein du gouvernement du Yukon. Vous y trouverez notamment une liste (non exhaustive) des difficultés courantes et des impropriétés à éviter, le modèle à suivre pour la présentation des communiqués, certaines règles de typographie, de même que les prises de position de la DSF sur divers sujets, par exemple à l’égard des rectifications de l’orthographe ou de la présentation des numéros de téléphone. Ce guide sera mis à jour régulièrement. Pour faciliter la consultation, les entrées sont présentées par ordre alphabétique sans distinction de langue, et les termes en anglais sont indiqués en italique. On trouvera à la fin du document la liste des sources qui ont éclairé les décisions de la DSF. En général, la DSF applique les règles du Guide du rédacteur, qu’on peut consulter en ligne, au http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra, de même que les recommandations formulées par le Bureau de la traduction. La Direction des services en français s’efforce de produire des publications au contenu juste, rédigées dans un style clair et facile à comprendre. Nous espérons que le présent guide vous facilitera la tâche. 1 Observations Vedette Source A actuellement Signifie « en ce moment », « maintenant ». Le synonyme « présentement » est un québécisme non recommandé par la DSF. Anglicisme au sens de « réellement », « en fait » (actually). admissible Se construit avec la préposition « à » suivie d’un nom (et non d’un verbe). Ex. admissible à une subvention, mais non admissible à faire. adresse (voies municipales et autres) Il est conseillé de traduire uniquement les termes génériques pour lesquels il n’existe en français qu’un seul équivalent (soit Street, Avenue, Boulevard). Avenue = Avenue (ex. 2e Avenue; noter la majuscule, car il s’agit du nom de la voie municipale) Boulevard = boulevard (ex. boulevard Hamilton) Crescent = Crescent –ne se traduit pas dans une adresse municipale Highway = toujours route (ex. route de l’Alaska); il n’y a pas d’autoroute au Yukon Road= Road - ne se traduit pas dans une adresse municipale (ex. 199 Range Road, 2 Hospital Road), mais se traduit par « chemin » à l’extérieur d’une localité (ex. chemin du lac Annie) Multidictionn aire Guide du rédacteur – 8.1.4.i) Nota : Dans le corps d’un texte, highways and roads se traduit par « routes principales et secondaires » (et non autoroutes et routes). Utilisés seuls, chacun de ces termes peut se rendre par « routes », selon le contexte. Voir la liste des principaux termes en usage au gouvernement du Yukon sur le site Web de la Direction des services en français. Street = rue Nota : Dans les adresses où la voie reste en anglais, il faut écrire l’adresse sans la virgule entre le numéro municipal et la voie (ex. 3 Pueblo Crescent). adresse électronique Ne pas oublier le point final si l’adresse se trouve en fin de phrase. agreement Se rend par « entente » s’il y eu négociations, avec idée de mésentente parfois (ex. ententes définitives des Premières nations); dans tous les autres cas, il s’agit d’un « accord » (ex. accord de contribution, accord sur le marché du travail). Nota : S’il s’agit d’un accord Canada-Yukon, souvent traduit par « entente », car c’est le terme retenu par le gouvernement fédéral dans sa traduction des documents officiels. Aîné(e)s Terme utilisé pour désigner les Aîné(e)s autochtones (Elders); on utilise « personnes âgées » (seniors) pour désigner les personnes âgées de la population en général. Noter la majuscule à « Aînés » lorsque le terme est utilisé dans le sens de « sage ». aîné(e)s Dans un sens large, sans majuscule, mais n’est pas utilisé au Yukon pour désigner les personnes âgées non autochtones. Termium 2 aucun/aucune : adjectif Devant un nom qui n’a pas de singulier, prend toujours la marque du pluriel. Ex. aucuns frais, aucunes funérailles. Autochtones/ autochtones Suit la règle des noms propres. S’écrit donc avec une majuscule. « Autochtones » quand on désigne les membres des Premières nations, mais avec une minuscule quand il s’agit de l’adjectif « peuples, langues autochtones, etc.). Dans le contexte canadien, le mot est aujourd’hui assimilé à un nom de peuple et, en conséquence, s’écrit avec une majuscule dans la fonction publique fédérale. Guide du rédacteur – 3.3.11 B Backgrounder (dans les communiqués) Se rend par « document d’information ». biais/par le Impropriété dans le sens de « par l’intermédiaire de », « par l’entremise de », « au moyen de », « à l’aide de ». La locution prépositive « par le biais de » veut dire : par un moyen détourné. Boards and Committees Traduire par « conseils et comités ». Appellation générique regroupant l’ensemble des conseils, comités, commissions, etc., du gouvernement du Yukon. Multidictionnaire C capacité Devant l’infinitif, se construit avec la préposition « à » ou « de ». (ex. capacité à comprendre des réalités complexes, capacité d’agir rapidement). Devant un substantif, se construit avec la préposition « de ». (ex. capacité d’analyse, de production, etc.) ceci, cela Ceci renvoie à ce qui suit, cela, à ce qui précède. Il ne faut donc pas dire « ceci dit », qui renvoie à ce qu’on vient de dire (action antérieure), mais plutôt « cela dit ». Même règle dans tous les autres cas où l’on a le choix entre « ceci » ou « cela » (pour traduire this ou that, qui ne correspondent pas nécessairement à « ceci » ou à « cela »). celebrate/to Le français ne raffole pas autant de ce verbe que l’anglais; selon le contexte, il faut le rendre de façon différente. Ex. célébrer un anniversaire, des noces d’argent, la naissance, etc. (dans le sens de marquer un événement heureux); souligner, fêter, faire la fête; célébrer l’arrivée du printemps (et non célébrer le printemps); se réjouir, commémorer, glorifier. circonscriptions électorales du Yukon à venir common Dans le sens de « qu’on observe, trouve souvent » : courant, répandu, fréquent, habituel, et non « commun », qui a le sens de quelque chose qu’on partage (d’un commun accord), qui est propre à plusieurs, qui appartient à tous (pour le bien commun, des intérêts communs) ou de quelque chose qui a peu de valeur. Collins Robert; Hachette Oxford; Multidictionnaire Collins Robert; Hachette Oxford; Multidictionnaire 3 Pour diffusion (et non Pour diffusion immédiate) numéro 10-008 : « numéro » écrit en toutes lettres et en minuscules Titre du communiqué en minuscules et souligné WHITEHORSE - écrit en majuscules et non souligné Temps des verbes : le même que celui des verbes anglais (la plupart du temps), et compte tenu des règles de concordance Contact : se traduit par « Renseignements » Citations : même format que l’anglais. Ex. « Nous incitons les chasseurs à mettre l’accent sur la sécurité et le respect », a souligné M. Fraser. « Cette année, nous nous attendons à ce qu’il y ait plus de chasseurs que par les années passées, puisqu’il est possible pour tous les membres d’un groupe de chasseurs d’obtenir un sceau pour le bison. Jusqu’à maintenant, nous avons accordé des permis de chasse à accès restreint. » À noter que la virgule se met après les guillemets fermants lorsque la phrase n’est pas terminée et que le point final se met avant les guillemets fermants dans une citation qui forme une phrase complète. DSF community Se rend par : « collectivité, localité, ville, village, municipalité ou agglomération », selon le contexte, quand il s’agit d’une entité municipale, mais par « communauté » si l’on fait allusion à la culture, à l’ethnie, aux traditions (autochtones, entre autres) d’un groupe. Ex. la communauté francophone, notre communauté (Premières nations). La plupart du temps, l’expression in the communities désigne les « collectivités rurales », c’est-à-dire celles qui sont à l’extérieur de Whitehorse. DSF conseils et comités Voir Boards and Committees. communiqués (règles relatives aux) D défrayer Rembourser, couvrir les dépenses de quelqu’un. On défraie quelqu’un de ses dépenses, mais non les dépenses de quelqu’un. Multidictionnaire Dr, Dre Écrire Dr, Dre en exposant et sans point abréviatif. Nota : En français, titre réservé aux médecins, dentistes et vétérinaires, qui ne s’abrège que devant le nom de la personne, avec ou sans article. Voir « docteur/docteure » dans le Multidictionnaire pour plus de précisions. Multidictionnaire écoles du Yukon (nom des) Voir la liste des principaux termes en usage au gouvernement du Yukon sur le site Web de la Direction des services en français. DSF école primaire (primary school) Au Yukon, une école primaire désigne une école offrant le premier cycle seulement, c.-à-d. de la 1re à la 3e année inclusivement. Il n’y a qu’une seule école primaire à Whitehorse, la Grey Mountain Primary School, qui se traduit par « École primaire Grey Mountain » (noter la majuscule à École). DSF E ou élémentaire (elementary school) Toutes les autres écoles sont des écoles élémentaires, c.-à-d. qu’elles offrent le premier cycle et le deuxième cycle (de la 1re à la 7e année 4 inclusivement). Le Yukon compte aussi des écoles secondaires. Elders les Aîné(e)s chez les Autochtones (à noter le « A » majuscule dans les deux cas); désigne les anciens ou sages dans les sociétés autochtones traditionnelles. élève, étudiant voir student engagement suivi de la préposition « de ». Ex. Cette politique cadre avec l’engagement du gouvernement de veiller au mieux-être des Yukonnais. engager (s’) suivi de la préposition « à ». Ex. Le gouvernement s’est engagé à veiller au mieux-être des Yukonnais. entremise, intermédiaire/ par l’ Par l’entremise de : ne se dit que pour des personnes. Par l’intermédiaire de : se dit à la fois des choses et des personnes. espace insécable (Ctrl+Shift+Space) noms propres, adresses, numéros de téléphone en fin de ligne : ne pas séparer les éléments. Utiliser des espaces insécables de manière à ce qu’ils soient sur une même ligne. Termium DSF Espace insécable requis : devant le deux-points après les guillemets ouvrants et avant les guillemets fermants (« …. ») avant le symbole du pourcentage (5 %) et le symbole du dollar ou d’une autre monnaie (13 $) double espace insécable devant le code postal, après le nom de la province/du territoire entre parenthèses, lorsque l’adresse est écrite sur une seule ligne - ex. Whitehorse (Yukon) Y1A 3M5 dans les chiffres à partir de mille (ex. 2 500, 11 400, 2 000 000), mais pas dans les années (2009) ni dans les adresses (1244, 1re Avenue) dans les heures (ex. 15 h 45, 10 h 50 min) et (virgule devant) Normalement, la conjonction « et » n’est pas précédée de la virgule lorsqu’elle relie deux termes de valeur équivalente, comme deux sujets, deux verbes, deux compléments. Guide du rédacteur; Ramat Ex. Les agents et les coordonnateurs doivent travailler en étroite collaboration. Dans de nombreux cas, toutefois, il est non seulement permis, mais indiqué de faire précéder la conjonction « et » de la virgule. Pour plus de précisions, voir l’article 6.1.24 du Guide du rédacteur. exemple/par exemple ex. Le seul signe de ponctuation est le point abréviatif; ne pas faire suivre d’une virgule ou d’un deux-points. (abréviation) Ne pas écrire : p. ex. DSF 5 F féminisation First Nation(s) Voir « terminologie non sexiste » - à venir Comme adjectif, se rend par « autochtone(s) »; comme substantif, se rend par « Autochtone(s) » ou « Première(s) nation(s) » selon le cas. Voir aussi « Premières nations ». First Nation communities communautés autochtones; voir community. G gouvernement (du Canada) S’écrit avec un « g » minuscule dans le corps d’un texte (ex. les ententes conclues entre le gouvernement du Canada et le Yukon). L’abréviation est : GC, et non GdC, GDC, GdC ou g. du C. gouvernement (du Yukon) S’écrit avec un « g » minuscule dans le corps d’un texte. En anglais, on dit Yukon government, mais Government of Yukon (noter l’utilisation de la majuscule). On voit encore parfois Yukon Territory Government ou son abréviation YTG, mais le terme ne doit jamais être traduit en français par « gouvernement du territoire du Yukon ». L’abréviation anglaise approuvée est YG. Recommandations linguistiques (Termium) DSF H hyperliens La note suivante sera insérée sur chaque site Web par la personne responsable des sites Web : *Sauf indication contraire, les hyperliens en français mènent à une page ou à un document en français. DSF Par conséquent, les hyperliens seront traduits ou non selon les règles ciaprès. Hyperliens bilingues : Vérifier le titre du document (politique, directives, formulaire, communiqué, etc.) et l’indiquer tel quel en français dans l’hyperlien. Hyperliens dans le texte (renvois) : Dans le corps du texte, vérifier s’il s’agit du titre exact du document en anglais. Si c’est le cas et si le document existe en français, indiquer le titre français. S’il s’agit plutôt d’un nom descriptif, traduire celui-ci, suivi de la mention « (en anglais) ». Nota : Ne jamais utiliser les crochets [en anglais]. Titre des lois dans les hyperliens : Voir « Titre des lois » Prétraitement des documents à l’intention des pigistes : Les pigistes n’ayant pas accès à nos outils de recherche internes, les hyperliens des sites Web qu’ils doivent traduire seront vérifiés par les adjointes avant que les documents leur soient envoyés ou bien, si l’échéance ne le permet pas, on leur demandera de ne pas traduire les hyperliens. Ces derniers seront traduits à l’interne lors de la révision, au besoin. 6 I Internet, Net, Web Internet s’emploie sans article (ex. : sur Internet et non sur l’Internet) et s’écrit avec un « i » majuscule. Net s’emploie avec l’article (ex. : trouver des images sur le Net). Internet et Net s’emploient avec la préposition « sur » (ex. : consulter un site sur le Net, naviguer sur Internet). À noter qu’on voit aussi « dans » Internet. Web s’emploie avec l’article et prend une majuscule (ex. : naviguer sur le Web, un site Web), mais il s’écrit avec une minuscule s’il entre dans la composition d’un mot (webmestre, webdiffusé). Voir aussi préposition devant les adresses courriel et Web. interest, of Ex. A topic that is of interest to Yukoners. Ne pas traduire par : Un sujet d’intérêt pour… (non idiomatique). Dire plutôt : Un sujet intéressant, présentant un intérêt, pertinent, digne d’intérêt. intéressé Intéresser quelqu’un ou quelque chose : inspirer de l’intérêt ou concerner. Intéresser quelqu’un à ou dans quelque chose. Éviter la construction fautive « intéressé à + verbe ». Dire : « désireux de… », « disposé à… ». information/ informations Dans le sens de renseignements sur quelqu’un, sur quelque chose, peut s’utiliser au singulier comme au pluriel (ex. recueillir de l’information, des informations sur qqn.). La Direction des services en français accepte maintenant cet usage qui est passé dans la langue et ne réserve plus seulement le pluriel « informations » au sens de nouvelles diffusées à la radio ou à la télé. Dans les expressions comme réunion, séance, voyage d’information, le nom information est un collectif et s’écrit au singulier. Pour votre information (for your information) : calque de l’anglais pour « à titre de renseignement », « à titre indicatif », « à titre informatif », « pour information ». intermédiaire, entremise/par l’ « Par l’intermédiaire de » se dit à la fois des choses et des personnes. « Par l’entremise de » ne se dit que pour des personnes. information technology italique Voir : technologie / technologies de l’information. Mettre en italique les titres de : lois, règlements, ordonnances, décrets publications formulaires rapports, stratégies Recommandations linguistiques Guide anglaisfrançais de la traduction Multidictionnaire; Le Grand Robert; Guide du rédacteur; DSF J 7 K kiosque Traduction de display, booth maintenant acceptée au lieu de « stand », dans le sens de kiosque d’exposition, entre autres. GdT (voir stand, sous advertising L lauréat lave-linge/laveuse Voir recipient lors de lave-linge (terme privilégié à la Direction des services en français et en usage dans la francophonie; au pluriel : des lave-linge ou lave-linges) machine à laver; correct, mais non retenu par la DSF laveuse (utilisé au Québec); correct, mais non retenu par la DSF Usage autrefois proscrit pour exprimer un fait à venir, notamment par Dagenais, mais maintenant accepté. Multidictionnaire; Termium; GdT Clefs du français pratique M Madame, Monsieur, (règles de correspondance) Dans la formule d’appel d’une lettre, après avoir indiqué l’adresse de la ou du destinataire, dans la vedette, et l’objet de la lettre, ne pas faire suivre Madame ou Monsieur du nom de famille, comme le fait l’anglais (ex. Madame Mercier, ou Monsieur Tremblay,). Écrire plutôt : Madame, ou Monsieur, (suivi d’une virgule). La même règle s’applique dans la formule de salutation. Ex. Veuillez agréer, Madame, ou Monsieur, mes salutations distinguées. À noter toutefois que si cette personne à un titre spécifique (directeur, ministre, etc.), on doit reprendre ce titre et dans l’appel et dans la salutation, avec la majuscule initiale car on s’adresse directement à la personne. Ex. Madame la Directrice, Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’expression de mes meilleurs sentiments. main-d’œuvre/ main-d’oeuvre Ministère/ ministère Mme Selon les règles de la nouvelle orthographe, le trait d’union reste obligatoire, mais non la ligature du « o » et du « e » dans « œuvre ». La DSF tend à se conformer de plus en plus à ce nouvel usage. La ligature des lettres « o » et « e » reste toutefois facultative, étant donné qu’elle se fait souvent automatiquement. Donc : main-d’œuvre ou main-d’oeuvre. Le ministère des Services aux collectivités, le ministère de la Justice, etc. – seul le nom spécifique du ministère prend la majuscule. Dans le corps d’un texte, cependant, une fois qu’on a nommé un ministère au long, on met la majuscule à Ministère si l’on y réfère en utilisant seulement ce substantif. Ex. Le Ministère (celui dont on vient de parler) a consacré des fonds supplémentaires à la lutte contre la violence faite aux femmes. Écrire Mme en exposant, sans point abréviatif. S’abrège généralement devant le nom de famille ou le titre quand on ne s’adresse pas directement à la personne (ex. Mme Lagacé ne viendra pas; Mme la directrice est en réunion). Ne s’abrège pas dans les formules d’appel et Le français au bureau; Multidictionnaire (tableau Correspondance) DSF DSF Multidictionnaire 8 de salutation (ex. Veuillez agréer, Madame, Madame la Directrice,…) Voir « madame » dans le Multidictionnaire pour plus de précisions. N Nom légal « nom légal » : nom reçu à la naissance Lorsqu’il s’agit d’une entreprise ou d’un organisme : « dénomination (sociale) », « nom commercial » ou « raison sociale ». Nota/Nota S’écrit en italique (nota), si le reste du texte est en romain, ou en romain (nota), si le reste du texte est en italique. nouveau (à nouveau / de nouveau numéro (formulaire) À ne pas confondre : « à nouveau » signifie à neuf, d’une manière différente; « de nouveau » marque une répétition et signifie une fois de plus. Pour employer l’abréviation no, il faut qu’elle soit précédée du nom qu’elle qualifie et suivie d’un nombre écrit en chiffres : Multidictionnaire Ramat formulaire no (en exposant), et non no du formulaire; dans ce dernier cas, il faut écrire « numéro » en toutes lettres (numéro du formulaire). O octroi (a grant) Action d’octroyer, d’accorder à titre de faveur (l’octroi d’un privilège). Impropriété au sens de subvention. Multidictionnaire octroyer (to grant) Impropriété au sens de délivrer (un diplôme), accorder, consentir (un prêt), attribuer, allouer, consacrer (des fonds, des crédits, des sommes). Multidictionnaire organization À la Direction des services en français, ce terme est traduit par « organisme » et non par « organisation » En général, le nom des organismes non gouvernementaux n’est pas traduit (http://www.druide.com/points_de_langue_12.html). orthographe, nouvelle (réforme de) La nouvelle orthographe et l’orthographe traditionnelle sont toutes deux correctes. Position du Bureau de la traduction Le Bureau de la traduction vient d’adopter une position officielle sur la nouvelle orthographe, qui s’adresse aux fonctionnaires fédéraux : http://www.drui de.com/points_d e_langue_12.ht ml L’Actualité langagière Volume 7/1 – Mars 2010 Le Bureau de la traduction considère que la nouvelle orthographe et l’orthographe traditionnelle sont toutes deux correctes. Les fonctionnaires peuvent donc utiliser les nouvelles graphies, en entier ou en partie. Autrement dit, ils peuvent adopter une règle grammaticale en particulier ou encore plusieurs mots de la nouvelle orthographe. Les graphies des deux orthographes sont considérées comme des variantes orthographiques. Il est donc admis d’écrire, par exemple, « connaitre » (sans accent circonflexe) et « goût » dans un même texte. Toutefois, il est conseillé de faire preuve d’uniformité dans un texte. Si les mots « connaitre » et « goût » sont placés à proximité l’un de l’autre, 9 il conviendrait d’écrire soit « connaitre » et « gout », soit « connaître » et « goût ». Dans le même ordre d’idées, si l’on choisit d’adopter la règle des traits d’union entre tous les éléments d’un nombre, il va de soi qu’on appliquera cette règle pour tous les nombres dans le texte. Il en est de même pour un mot qui se répéterait dans le texte : on ne l’écrira pas de deux façons différentes. Enfin, en cette période de transition, si l’on choisit de rédiger un texte en nouvelle orthographe, on peut ajouter une note au début ou à la fin du texte indiquant que c’est le cas. Les correcteurs orthographiques, par exemple celui d’Antidote ou de Word, peuvent aider à rédiger un texte en nouvelle orthographe. Dans les paramètres du correcteur orthographique de Word (version 2005 ou ultérieure), il faut choisir l’option Orthographe rectifiée. (référence : http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=1538) ou (virgule devant) La conjonction « ou » suit généralement les mêmes règles que « et ». Pour plus de précisions, voir l’article 6.1.25 du Guide du rédacteur. Guide du rédacteur; Ramat Nota : Si « ou » signifie un choix entre deux termes, le verbe se met au singulier. S’il signifie « et », le verbe se met au pluriel. Ex. Le maire ou le secrétaire fera un discours. Un choc physique ou une émotion peuvent lui être fatals. P pallier Se construit avec un complément direct et non avec la préposition à. Ex. « pallier ces inconvénients ». Ne pas confondre avec « remédier » qui se construit avec à. Ex. « remédier à la pénurie de main-d’œuvre ». personneressource/ personne ressource possiblement (possibly) La DSF privilégie dorénavant les règles de la nouvelle orthographe concernant l’usage du trait d’union. Donc : personne ressource/personnes ressources. pourcentage Nous utilisons le symbole « % » précédé d’un espace insécable dans tous les cas, sauf au début d’une phrase; il faut alors l’écrire en toutes lettres (Quarante-trois pour cent des élèves…). Première(s) nation(s) Au Yukon, « P » majuscule dans tous les cas, même si l’on ne précise pas le nom de la Première nation, et « n » minuscule. Usage répandu dans la francophonie canadienne, mais rare dans le reste de la francophonie. Lui préférer : peut-être, vraisemblablement. Multidictionnaire; le Grand Robert ;Le Trésor de la Langue Française Ententes définitives Traduction du nom des Premières nations : bien que plusieurs appellations soient acceptables d’un point de vue linguistique, nous préférons nous en tenir au nom cité dans l’entente définitive de la Première nation concernée. Voir la liste des principaux termes en usage au gouvernement du Yukon 10 sur le site Web de la Direction des services en français. préposition devant des adresses courriel et Web Devant une adresse Web : au www.patrimoinecanadien.gc.ca. presently « actuellement », « à présent », « en ce moment ». La traduction « présentement » est un québécisme non recommandé par la DSF. À éviter. provinces et territoires Dans une adresse, leur nom s’écrit en toutes lettres et entre parenthèses en français. Guide du rédacteur (8.1.4.f) recipient « bénéficiaire » (d’une subvention, d’une aide financière, de l’aide sociale; « lauréat » (d’un prix – élèves lauréats, lauréat d’un concours, …a reçu le prix de); « récipiendaire » (d’un diplôme, d’une nomination, ou qui vient d’être admis dans une société – ex. récipiendaire à l’Académie française). région (en) (rural communities) Expression en usage au Québec qui signifie à l’extérieur de Montréal ou de Québec; non retenue par la DSF. Dire plutôt : collectivités, localités rurales, situées à l’extérieur de Whitehorse, en milieu rural, ailleurs au Yukon, selon le contexte. Le Grand Robert; Multidictionnaire; Hachette Oxford Multidictionnaire; responsable Ne peut pas être suivi d’un verbe (ex. être responsable de faire); doit obligatoirement être suivi d’un substantif (ex. responsable de la sécurité). Devant une adresse courriel : à [email protected]. R S sèche-linge/ sécheuse sèche-linge (terme privilégié à la Direction des services en français et en usage dans la francophonie; au pluriel : des sèche-linge ou sèchelinges) sécheuse (utilisé au Québec); correct, mais non retenu par la DSF seniors personnes âgées (mais « Aîné(e)s » pour rendre Elders chez les Autochtones) ; voir Aîné(e)s et Elders. spécifique suivi de la préposition « de » et non de « à » en français (ex. caractère spécifique de l’espèce humaine). Équivalents possibles : propre à, adapté à, axé sur, lié à. stand Voir « kiosque ». student Au Yukon, se traduit par « élève » (niveaux primaire, élémentaire et secondaire), mais par « étudiant » au niveau collégial (Collège du Yukon), même si le terme « étudiant » est réservé habituellement à la personne qui fréquente l’université. subject to legislative se rend par « sous réserve de l’approbation de l’Assemblée législative » (et non « sujet à »….) Multidictionnaire; Termium; GdT Guide anglaisfrançais de la traduction; Le Grand Robert DSF 11 approval support (verbe et substantif) Se rend par : soutenir, appuyer, aider, offrir son aide, son soutien, son appui à, subventionner, etc. soutien, appui, subvention, concours, aide financière, etc. À proscrire : « supporter », « support », qui sont des calques de l’anglais dans ce contexte et ont des sens différents en français. Multidictionnaire; Le Grand Robert; Guide anglaisfrançais de la traduction T téléphone (numéros de) Le Bureau de la traduction recommande que l’indicatif régional soit dorénavant suivi d’un trait d’union plutôt que d’être entouré des parenthèses : 819-555-5555. C’est aussi le format proposé par l’administrateur de la numérotation canadienne et par l’administration du plan de numérotage nord-américain, deux organismes qui collaborent avec le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes. La règle s’applique à tous les numéros de téléphone au Canada, ainsi qu’aux numéros de téléphones cellulaires, de téléavertisseurs et de télécopieurs. Il en va de même avec les numéros de téléphone sans frais ou payants, où l’on emploie également le trait d’union après le 1 et les indicatifs 800, 888, 900, 976, etc. : 1-800-555-5555. On évitera d’employer le point (819.555.5555) ou l’espace (1 888 555 5555) entre tous les blocs de chiffres. Enfin, le recours au trait d’union insécable* entre les blocs de chiffres permettra de ne pas couper le numéro en fin de ligne. Clefs du français pratique, sous : Numéro, puis Numéros de téléphone En anglais, les numéros de téléphone se présentent de la même façon qu’en français. technologie/ technologies de l’information terminologie non sexiste titre des lois Privilégier la forme au pluriel : technologies de l’information. DSF À venir Le titre des lois s’écrit en italique. Normalement, si l’on ne cite pas le titre exact d’un texte de loi, on doit revenir au caractère ordinaire. Mais quand le mot Loi ou Règlement est employé elliptiquement, qu’il est précédé d’un article défini et qu’il n’y a aucune ambiguïté possible, on maintient l’italique. Sinon, le mot s’écrit en romain. Guide du rédacteur (5.2.2) On ne fait pas l’élision devant « un » quand celui-ci représente un numéro ou un chiffre ou quand il marque le point de départ d’une série numérale. Hanse U Un (élision devant) Ex. Le un de telle rue [la maison qui porte le no 1] -- Voici la clé du un [de l’appartement no 1] -- Le un [l’acte I] -- La page un -- Votre 1 est mal fait -- Comptez de 1 à 10 Bon usage L’élision est facultative dans le cas d’un déterminant quand on veut insister sur le nombre ou la quantité. Comparez « un retard d’une heure » 12 avec « un retard de une heure ». V une variété de (a variety of) « un grand choix de », « divers », « un grand nombre de », « variés ». Éviter : une variété de (calque). valable Est admis sans contestation dans ses emplois traditionnels où l’on retrouve le sens de « qui a la valeur requise » : un billet valable, une quittance valable, une excuse valable, admissible. L’emploi est critiqué lorsque le terme qualifie une personne, mais il est maintenant passé dans l’usage. Voir valid. valid « en vigueur », « en règle » « valide », « valable ». valide Se dit d’une personne en bonne santé, ou d’une chose réglementaire Hanse Multi W X Y Z Sources : Le bon usage, Grevisse Clefs du français pratique (Termium) Druide http://www.druide.com/points_de_langue_12.html DSF, Direction des services en français Grand dictionnaire terminologique Guide anglais-français de la traduction, René Meertens Guide du rédacteur, Bureau de la traduction Hachette Oxford Hanse L’Actualité langagière, Volume 7/1 – Mars 2010 Le français au bureau, Office québécois de la langue française Le Grand Robert Le Ramat de la typographie Le Robert Collins Le Trésor de la Langue Française Multidictionnaire Recommandations linguistiques (Termium) 13 Termium 14