Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Classe 8198 Directives d’utilisation 46032-700-06E FRANÇAIS À conserver pour usage ultérieur. CATÉGORIES DE DANGERS ET SYMBOLES SPÉCIAUX Lisez attentivement ces directives et examinez l'appareillage pour vous familiariser avec son fonctionnement avant de faire son installation ou son entretien. Les messages spéciaux suivants peuvent apparaître dans les présentes directives ou sur l'appareil pour avertir l'utilisateur de dangers potentiels ou pour attirer l'attention sur des informations qui clarifient ou simplifient une procédure. L'ajout d'un de ces deux symboles à une étiquette de sécurité de « Danger » ou d'« Avertissement » indique qu'un danger électrique existe et qu'il peut entraîner des blessures corporelles si les directives ne sont pas respectées. Ceci est le symbole d'alerte de sécurité. Il est utilisé pour vous alerter de dangers de blessures corporelles potentielles. Veuillez vous conformer à tous les messages de sécurité qui suivent ce symbole pour éviter une blessure ou la mort. DANGER DANGER indique une situation de danger imminent qui, si elle n'est pas évitée entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT indique une situation de danger potentiel qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves. FRANÇAIS ATTENTION ATTENTION indique une situation de danger potentiel qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures mineures ou modérées. ATTENTION ATTENTION, utilisé sans le symbole d'alerte de sécurité, indique une situation de danger potentiel qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des dommages matériels. Signale une référence à un autre document. Fournit des renseignements complémentaires pour clarifier ou simplifier une procédure. Indique les outils nécessaires pour la procédure. VEUILLEZ NOTER Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation, l'utilisation, l'entretien et la maintenance du matériel électrique. Schneider Electric n'assume aucune responsabilité des conséquences éventuelles découlant de l'utilisation de cette documentation. 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Table des matières Table des matières CHAPITRE 1: INTRODUCTION .................................................................................................................... 10 CHAPITRE 2: MESURES DE SÉCURITÉ .................................................................................................................... 21 CHAPITRE 3: VALEURS NOMINALES .................................................................................................................... 22 Armoire et barres-bus .......................................................................... 22 Contacteur ........................................................................................... 22 Contacteur à accrochage mécanique .................................................. 23 Ensemble de décharge des charges (LDA) ........................................ 23 Section d'arrivée .................................................................................. 23 Section de transformateurs de tension ................................................ 23 CHAPITRE 4: RÉCEPTION, MANUTENTION ET ENTREPOSAGE ........................................................................................ 24 Réception .................................................................................................. 24 Identification .............................................................................................. 24 Dispositifs de levage ........................................................................... 25 Emploi d'un chariot élévateur .............................................................. 25 Entreposage .............................................................................................. 26 Dimensions et poids typiques ................................................................... 27 Unité pour installation à l'intérieur (construction NEMA 1) .................. 27 Poids approximatif ............................................................................... 31 CHAPITRE 5: PLANS DU DESSUS ET DU PLANCHER ......................................................................................................... 32 Commande FVNR, FVR, FVS, 2S1W, 2S2W, RVAT/RVSS ou section autonome RVSS (749 mm [29,5 po]) ...................................... 32 RVAT ................................................................................................... 34 RVSS ................................................................................................... 35 Section d'arrivée .................................................................................. 36 CHAPITRE 6: INSTALLATION .................................................................................................................... 38 Préparation du site .................................................................................... 38 Certification sismique des commandes de moteurs à moyenne tension (MT) Motorpact .................................................................................... 39 Responsabilité concernant la réduction des dommages sismiques....................................................................................... 39 Maintien de la certification sismique .............................................. 39 Installation sur place ................................................................................. 40 Accès au compartiment moyenne tension (avant l'installation) ........... 40 Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension de la c © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 3 FRANÇAIS Application ................................................................................................ 11 Commande à pleine tension non inverseur ......................................... 11 Commande à pleine tension inverseur ................................................ 12 Démarreur de transfert bi-tension ....................................................... 13 Contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement ............................................... 14 Contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements ............................................. 15 Commande à tension réduite par auto-transformateur ....................... 15 Notes d'application ........................................................................ 17 Commandes à tension réduite avec démarreur progressif ................. 18 Section d'arrivée .................................................................................. 19 Commandes à accrochage mécanique ............................................... 19 Transformateur de tension .................................................................. 20 Sectionneurs de transformateurs ........................................................ 20 Sectionneurs d'alimentation ................................................................ 20 Sectionneurs de batteries de condensateurs ...................................... 20 Espaces préparés ............................................................................... 20 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Table des matières 46032-700-06E 07/2009 FRANÇAIS ommande FVNR ............................................................................ 40 Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension de la commande RVAT ou RVSS........................................................... 41 Ancrage de l'appareil ........................................................................... 41 Ancrage et jonction des sections de transport ............................... 41 Ancrage de l'auto-transformateur .................................................. 43 Installation des armoires de 750 mm (29,5 po) avec auto-transformateurs...................................................................... 43 Installation des auto-transformateurs dans les armoires d'une largeur de 1125 mm (44,25 po) et de 1500 mm (59 po) ................ 44 Accès au compartiment des barres-bus .............................................. 48 Section de FVNR/FVR/commande ................................................ 48 Armoire RVAT/RVSS ..................................................................... 50 Raccordements de jonction des barres-bus de traversée ................... 50 Raccordement des barres-bus de traversée.................................. 50 Raccordements de jonction de la barre-bus de m.à.l.t. ....................... 52 Terminaisons des câbles ..................................................................... 52 Câble blindé ................................................................................... 52 Installation des câbles.................................................................... 53 Écran du boîtier des connecteurs de charge ................................. 54 Raccordements des câbles de l'armoire RVAT (armoires de 1125 mm [44,25 po] et 1500 mm [59 po])...................................... 55 Raccordements des câbles de l'armoire RVSS ............................. 56 Raccordements de câbles pour la section autonome RVSS ......... 57 Terminaisons et acheminement du câblage de contrôle ..................... 59 Câblage basse tension dans la section de FVNR/FVR/commande. 59 Câblage basse tension de la section RVSS .................................. 60 Essai de tenue diélectrique ....................................................................... 60 Essai de tenue diélectrique phase-phase ............................................ 62 Essai de tenue diélectrique phase-terre .............................................. 62 Exécution de l’inspection finale ................................................................. 62 CHAPITRE 7: CARACTÉRISTIQUES ET FONCTIONNEMENT ............................................................................................... 64 Dans cette section ..................................................................................... 64 Caractéristiques de résistance aux arcs ................................................... 64 Dégagements ...................................................................................... 65 Ensemble de rétro-éclairage ..................................................................... 65 Indicateur de fusible fondu ........................................................................ 66 Contacteurs ............................................................................................... 67 Contacteur maintenu électriquement ................................................... 67 Contacteur à accrochage mécanique .................................................. 68 Installation et retrait des contacteurs ................................................... 68 Contacteurs de la FVNR/FVR/commande ..................................... 68 Contacteurs de la commande RVAT/RVSS................................... 69 Caractéristiques des interverrouillages mécaniques et des portes ........... 71 Interverrouillages mécaniques ............................................................. 71 Déverrouillage/verrouillage des portes des FVNR/FVR/commandes .. 71 Déverrouillage/verrouillage des portes des armoires RVAT/RVSS ..... 72 Interverrouillages à clé ........................................................................ 74 Neutralisation des interverrouillages de la commande .................. 74 Système de diagnostic thermique MDT107 .............................................. 75 Description ........................................................................................... 75 Fonctions ............................................................................................. 76 Surveillance de l'élévation de température dans deux « zones ».. 76 Déclenchement d'une pré-alarme.................................................. 76 Déclenchement d'une alarme ........................................................ 76 Auto-surveillance du module.......................................................... 76 Auto-surveillance des capteurs...................................................... 77 Valeurs nominales ............................................................................... 78 4 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Table des matières Emplacement du module MDT107 ...................................................... 79 Emplacement des capteurs du MDT107 ............................................. 80 Réglage des seuils d'échauffement .................................................... 80 Réglage de la correction de la température ambiante ........................ 81 Dépannage .......................................................................................... 81 Interrupteur d'isolement (IM) ..................................................................... 82 Description .......................................................................................... 82 Fenêtre d'observation de l'IM .............................................................. 82 Étiquette de directives de fonctionnement .......................................... 82 Fonctionnement de l'interrupteur d'isolement (IM) .............................. 83 Indicateurs de ligne sous tension (LLI) et diviseurs de capacitance ......... 88 Indicateurs de ligne sous tension ........................................................ 88 Remplacement des LLI ....................................................................... 88 Diviseur de capacitance ...................................................................... 89 Ensemble de décharge des charges ........................................................ 90 Va-et-vient d'interverrouillage .............................................................. 91 Fonctionnement du système d'interverrouillage du LDA ............... 91 Chargement et verrouillage du LDA à la position non m.à.l.t. ....... 91 Caractéristiques du compartiment basse tension .........................................92 Accès au compartiment basse tension ................................................ 92 Raccordement de l'alimentation d'essai .............................................. 92 Court-circuitage des transformateurs de courant (TC) ........................ 93 Caractéristiques de cadenassage ............................................................. 94 Nombre possible de cadenas .............................................................. 94 Cadenassage de l'interrupteur d'isolement ......................................... 94 Cadenassage de l'ensemble de décharge des charges (en option) ... 94 Cadenassage des portes de la section de câbles d'arrivée ................ 95 Section du transformateur de tension (TT) ............................................... 95 TT de « séquence à froid » ................................................................. 95 TT de « séquence à chaud » ............................................................... 95 CHAPITRE 8: MISE SOUS TENSION DE LA COMMANDE ..................................................................................................... 96 Vérification préliminaire du fonctionnement .............................................. 96 Démarrage de la commande .................................................................... 97 Arrêt de la commande ............................................................................... 98 CHAPITRE 9: ENTRETIEN .................................................................................................................... 99 Entretien préventif ..................................................................................... 99 Directives d'inspection recommandées ............................................... 99 Conditions environnementales ............................................................ 99 Conditions idéales ......................................................................... 99 Conditions standard..................................................................... 100 Conditions agressives ................................................................. 100 Inspection de l'appareil ...................................................................... 100 Entretien correctif .................................................................................... 111 Fusibles moyenne tension ................................................................. 111 Retrait des fusibles ...................................................................... 113 Installation des fusibles ..................................................................... 114 Outil à fusible optionnel ..................................................................... 115 Installation des fusibles de l'arrière et du centre.......................... 115 Installation des fusibles avant...................................................... 119 Retrait des fusibles ...................................................................... 121 Retrait et installation des fusibles au primaire d'un transformateur de tension (TT) et des fusibles d'un transformateur d'alimentation de contrôle (TAC) ................................................................................... 123 Pour démonter le tube du fusible................................................. 123 Pour assembler le tube du fusible ............................................... 123 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 5 FRANÇAIS 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Table des matières 46032-700-06E 07/2009 CHAPITRE 10: DÉPANNAGE .................................................................................................................. 124 CHAPITRE 11: PIÈCES DE RECHANGE .................................................................................................................. 126 CHAPITRE 12: APPAREILLAGE DE COMMUTATION, SANS ALLÉE DE SERVICE TYPE 3R .................................................................................................................. 127 FRANÇAIS Introduction ............................................................................................. 127 Mesures de sécurité ................................................................................ 128 Réception, manutention et entreposage ................................................. 129 Réception .......................................................................................... 129 Identification ...................................................................................... 129 Manutention ....................................................................................... 129 Dispositifs de levage .................................................................... 129 Emploi d'un chariot élévateur....................................................... 131 Entreposage ...................................................................................... 132 Installation ............................................................................................... 132 Préparation du site ............................................................................ 132 Exigences de la fondation............................................................ 132 Emplacement des conduits.......................................................... 132 Mise à la terre de l’appareil.......................................................... 132 Jonction et ancrage des sections de transport .................................. 135 Raccordement d’une gorge de transition ........................................... 139 Fonctionnement, inspection et entretien ................................................. 140 Fonctionnement ................................................................................. 140 Inspection et entretien ....................................................................... 140 Encombrement ........................................................................................ 141 CHAPITRE 13: GLOSSAIRE 6 .................................................................................................................. 143 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Liste de figures Figure 1 : Figure 2 : Figure 3 : Figure 4 : Figure 5 : Figure 6 : Figure 7 : Figure 8 : Figure 9 : Figure 10 : Figure 11 : Figure 12 : Figure 13 : Figure 14 : Figure 15 : Figure 16 : Figure 17 : Figure 18 : Figure 19 : Figure 20 : Figure 21 : Figure 22 : Figure 23 : Figure 24 : Figure 25 : Figure 26 : Figure 27 : Figure 28 : Figure 29 : Figure 30 : Figure 31 : Figure 32 : Figure 33 : Figure 34 : Figure 35 : Figure 36 : Figure 37 : Figure 38 : Figure 39 : Figure 40 : Figure 41 : Figure 42 : Figure 43 : Figure 44 : Figure 45 : Figure 46 : © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commande à pleine tension non inverseur ......................... 11 Commande à pleine tension inverseur ................................ 12 Démarreur de transfert bi-tension ....................................... 13 Contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement ............................... 14 Contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements ............................. 15 Section à tension réduite par auto-transformateur .............. 16 Armoire du démarreur progressif à tension réduite ............. 19 Identification de la commande de moteurs MotorpactMC ... 24 Dispositifs de levage ........................................................... 25 Manutention à l'aide d'un chariot élévateur ......................... 25 Plan d’ensemble typique (côté, avant et plan), pour une commande à pleine tension non inverseur (FVNR) de 450 A, pour installation à l'intérieur ..................................... 27 Plan d’ensemble typique (côté, avant et plan), pour une commande à pleine tension non inverseur (FVNR) de 720 A, pour installation à l'intérieur ................................................. 28 Plan d’ensemble (côté, avant et plan)—Commande de moteur FVR de 450 A typique—pour usage à l’intérieur ..... 29 Démarreur progressif à tension réduite (RVSS) .................. 30 Démarreur à tension réduite par auto-transformateur (RVAT) .30 Sections des câbles d'arrivée .............................................. 31 Commande FVNR, FVR, FVS, 2S1W, 2S2W, ou RVAT/RVSS, 450 A ............................................................. 32 Commande à pleine tension non inverseur, 720 A (câbles de charge sortant par le haut) ................................. 33 Commande à pleine tension non inverseur, 720 A (câbles de charge sortant par le bas) .................................. 33 Dimensions de l'armoire RVAT ........................................... 34 Vues du toit et du plancher du RVSS .................................. 35 Vues du toit et du plancher d'une section d'arrivée, 508 mm (20 po) ................................................................... 36 Section d'arrivée, 750 mm (29,50 po) ................................. 37 Tolérances d'ouverture de porte .......................................... 38 Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension .. 40 Ouverture typique des portes .............................................. 41 Emplacement des trous des boulons de fixation des armoires pour installation à l’intérieur .................................. 42 Jonction des sections de transport ...................................... 43 Ancrage des sections de transport suivantes ...................... 43 Retrait du montant central de verrouillage, des goussets et de l'entretoise de fermeture inférieure ............................. 45 Ancrage de l'auto-transformateur ........................................ 46 Accès au compartiment des barres-bus dans les armoires accessibles par l'arrière ....................................................... 49 Retrait du panneau d'accès des barres-bus principales dans le compartiment basse tension ............................................ 49 Accès aux barres-bus de traversée ..................................... 50 Raccordement des barres-bus ............................................ 51 Jonction de la barre-bus de m.à.l.t. ..................................... 52 Acheminement des câbles pour une commande à une seule section (vue arrière)–unités de 450 A et inférieures .. 53 Raccordements typiques des câbles–unités de 450 A ........ 54 Raccordements typiques des câbles–unités de 720 A ........ 54 Écran flexible du boîtier des connecteurs de charge .......... 55 Câbles de l'auto-transformateur .......................................... 56 Raccordements de câbles pour la section autonome RVSS ....57 Accès aux raccordements de câbles ................................... 58 Fixation des câbles MT dans la section autonome RVSS ... 58 Acheminement et raccordement du câble basse tension .... 59 Acheminement des câbles .................................................. 60 7 FRANÇAIS Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Liste des tableaux 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Liste des tableaux Figure 47 : Figure 48 : Figure 49 : Figure 50 : Figure 51 : Figure 52 : Figure 53 : Figure 54 : Figure 55 : Figure 56 : Figure 57 : Figure 58 : Figure 59 : FRANÇAIS Figure 60 : Figure 61 : Figure 62 : Figure 63 : Figure 64 : Figure 65 : Figure 66 : Figure 67 : Figure 68 : Figure 69 : Figure 70 : Figure 71 : Figure 72 : Figure 73 : Figure 74 : Figure 75 : Figure 76 : Figure 77 : Figure 78 : Figure 79 : Figure 80 : Figure 81 : Figure 82 : Figure 83 : Figure 84 : Figure 85 : Figure 86 : Figure 87 : Figure 88 : Figure 89 : Figure 90 : Figure 91 : Figure 92 : Figure 93 : 8 46032-700-06E 07/2009 Commande de moteurs Motorpact avec caractéristiques de résistance aux arcs .............................................................. 64 Ensemble de rétro-éclairage ................................................ 66 Indicateur de fusible fondu ................................................... 67 Contacteurs MotorpactMC ................................................... 68 Retrait du contacteur ........................................................... 69 Retrait des contacteurs ........................................................ 70 Déverrouillage/verrouillage des portes des armoires RVAT et RVSS ............................................................................... 73 Interverrouillages à clé ......................................................... 74 Neutralisation des fonctions des interverrouillages ............. 75 Câblage et fonctionnement du MDT107 .............................. 77 Emplacement du module MDT107 ...................................... 79 Emplacement des capteurs du MDT107 ............................. 80 Sélecteurs des seuils d'échauffement (réglages d’un contacteur de 250 A indiqués) ............................................. 80 Sélecteur pour la correction de la température ambiante .... 81 Interrupteur d'isolement (IM) ................................................ 82 Fenêtre d'observation .......................................................... 82 Directives de fonctionnement sur le cache-entrée ............... 83 Mise de l'interrupteur d'isolement (IM) en position m.à.l.t. ... 84 Fermeture de l'interrupteur d'isolement ............................... 85 Mise de l'ensemble de décharge des charges (LDA) en position FERMÉE/m.à.l.t. ..................................................... 86 Mise du LDA en position ouverte et fermeture de l'IM ......... 87 Emplacement des indicateurs de ligne sous tension (unités de 450 A et inférieurs), commande principale ......... 88 Étiquette des LLI (située sur le faisceau de câbles) ............ 88 Boîtier LLI ............................................................................ 89 LDA ...................................................................................... 90 Va-et-vient d'interverrouillage .............................................. 91 Ouverture de la porte du compartiment basse tension (BT) et accès au panneau basse tension .................................... 92 Vis de verrouillage du loquet ............................................... 92 Détails du compartiment basse tension ............................... 93 Cadenassage de l'interrupteur d'isolement .......................... 94 Cadenassage de l'ensemble de décharge des charges ...... 94 Cadenassage des portes de la section de câbles d'arrivée 95 Schéma typique pour les commandes à pleine tension non inverseurs (FVNR) ............................................................. 102 Schéma typique pour les commandes à pleine tension non inverseurs (FVNR) et à accrochage mécanique ................ 103 Schéma typique pour les commandes à pleine tension inverseurs (FVR) ................................................................ 104 Schéma typique pour un contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement (2S1W) .......................................................... 105 Schéma typique pour un contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements (2S2W) ........................................................ 106 Schéma typique pour un démarreur à tension réduite par auto-transformateur non inverseur .................................... 107 Schéma typique pour un démarreur progressif à tension réduite ....................................................................................... 109 Percuteur ........................................................................... 112 Retrait des fusibles ............................................................ 113 Caractéristiques du fusible et orientation du percuteur ..... 114 Installation des fusibles ...................................................... 114 Outil à fusible optionnel ..................................................... 115 Alignement de l’outil à fusible ............................................ 115 Insertion de l'outil à fusible ................................................ 116 Mise en place d’un fusible dans une armoire .................... 116 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Figure 94 : Figure 95 : Figure 96 : Figure 97 : Figure 98 : Figure 99 : Figure 100 : Figure 101 : Figure 102 : Figure 103 : Figure 104 : Figure 105 : Figure 106 : Figure 107 : Figure 108 : Figure 109 : Figure 110 : Figure 111 : Figure 112 : Figure 113 : Figure 114 : Figure 115 : Figure 116 : Figure 117 : Figure 118 : Liste des tableaux © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Insertion d’un fusible dans la pince supérieure ................. 117 Faire pivoter l’extrémité inférieure du fusible pour le mettre en place ............................................................................. 117 Rotation du poussoir ......................................................... 118 Enfoncer le fusible dans la pince inférieure ....................... 118 Insertion de l'outil à fusible ................................................ 119 Mise en place d’un fusible dans une armoire .................... 119 Faire pivoter l’extrémité inférieure du fusible pour le mettre en place ............................................................................. 120 Enfoncer le fusible dans la pince inférieure ....................... 121 Retrait des fusibles avec l'outil à fusible ............................ 122 Remplacement des fusibles des TT et TAC ...................... 123 Armoire sans allée de service type 3R .............................. 127 Dispositifs de levage ......................................................... 130 Manutention à l'aide d'un chariot élévateur ....................... 131 Plan d’encombrement, 749 mm (29,5 po)—Commande de moteur ............................................................................... 133 Plan d’encombrement, 749 mm (29,5 po)—Compartiments d’arrivée et auxiliaire ......................................................... 133 Plan d’encombrement, 1872 mm/2247 mm (73,75 po/88,5 po)—RVSS/RVAT ............................................................. 134 Emplacement des plaques de recouvrement des zones de conduits ............................................................................. 135 Joint d’étanchéité installé à l’usine .................................... 136 Dimensions d’ancrage du compartiment FVNR/FVR ........ 136 Dimensions d’ancrage de compartiment RVAT/RVSS ...... 137 Alignement de l’alignement ............................................... 138 Installation des capuchons de toit .........................................138 Gorge de transition ............................................................ 139 Sections FVNR de 749 mm (29,5 po) ............................... 141 RVSS et RVAT de 1498 mm (59 po).................................. 142 Tableau 1 : Valeurs nominales des moteurs à cycle d'utilisation moyen (201 à 3000 HP, inclusifs) ................................................... 17 Tableau 2 : Valeurs nominales pour l’armoire et les barres-bus ............ 22 Tableau 3 : Valeurs nominales du contacteur sous vide MotorpactMC . 22 Tableau 4 : Valeurs nominales des contacteurs sous vide MotorpactMC (à accrochage mécanique uniquement) .............................. 23 Tableau 5 : Dimensions et poids approximatifs, 450 A 2,4–7,2 kV—unité pour installation à l'intérieur ................... 27 Tableau 6 : Dimensions et poids approximatifs, 720 A 2,4–7,2 kV—unité pour installation à l'intérieur ................... 28 Tableau 7 : Dimensions et poids approximatifs—Commande de moteur FVR de 450 A, 2,4–7,2 kV—pour usage à l’intérieur .......... 29 Tableau 8 : Poids approximatif des auto-transformateurs...................... 45 Tableau 9 : Valeurs des couples de serrage.......................................... 51 Tableau 10 : Valeurs d'essais de tenue diélectrique, sur place ............... 61 Tableau 11 : Dépendances des interverrouillages mécaniques............... 71 Tableau 12 : Sondes à fibres optiques CFO733 ...................................... 78 Tableau 13 : Module MDT107.................................................................. 78 Tableau 14 : Réglages d'usine ................................................................. 80 Tableau 15 : Directives d'inspection/entretien recommandées ................ 99 Tableau 16 : Dépannage général........................................................... 124 Tableau 17 : Dépannage du mécanisme ............................................... 125 Tableau 18 : Pièces de rechange........................................................... 126 9 FRANÇAIS Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Liste des tableaux 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 1—Introduction Les commandes de moteurs à moyenne tension (MT) MotorpactMC de Square D® se caractérisent par une construction un de haut, avec des contacteurs débrochables et un compartiment de contrôle basse tension (BT) complètement isolé. Lorsque combinée avec des équipements de distribution électrique et de contrôle de Schneider Electric, notre commande de moteurs à moyenne tension peut offrir une solution pour l'ensemble de vos systèmes en laquelle vous pouvez avoir confiance. Cette directive d'utilisation contient les procédures d'installation, de fonctionnement, d'entretien et de dépannage des commandes de moteurs à moyenne tension (MT) Motorpact Square D. Elle contient également les valeurs assignées, une liste des pièces de rechange et des informations sur les options disponibles. FRANÇAIS Motorpact est la toute dernière innovation de Square D en matière d'appareil de commande de moteurs MT. L'unité de base de 450 A est compacte, mesurant 375 mm (14,75 po) de largeur et 946 mm (37,25 po) de profondeur. Elle est uniquement disponible en type un de haut avec un contacteur débrochable. Cette formule de conception débrochable la rend cependant aussi fiable que tout autre appareil à contacteur boulonné. Sa taille compacte permet à deux unités de type un de haut d'occuper le même ou moins d'espace de plancher qu'un appareil typique de type deux de haut. L'appareil est accessible par l'avant et par l'arrière. Motorpact est conforme aux normes suivantes : UL 347, NEMA ICS 3, et IEC 60470. Tous les démarreurs Motorpact sont disponibles en configuration d’alignement ou autonome. 10 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction 46032-700-06E 07/2009 Application Commande à pleine tension non inverseur Figure 1 : La commande à pleine tension non inverseur (FVNR) fournit la pleine tension aux bornes du moteur pendant le démarrage. Le démarrage à pleine tension permet au moteur de générer le couple de démarrage maximum disponible (jusqu'à 150 %). Les commandes FVNR offrent le moyen le plus économique pour le contrôle et la protection des moteurs à moyenne tension. Commande à pleine tension non inverseur A. Porte et compartiment basse tension B. Pupitre d'exploitation C. Porte du compartiment moyenne tension D. Contacteur E. Couvercle d'accès arrière E F. Composants et câblage basse tension G. Barres-bus principales H. Interrupteur d'isolement (IM) Fusibles moyenne tension A J. Transformateurs de courant (TC) / Transformateur de courant basse puissance (LPCT) K. Transformateur d'alimentation de contrôle (TAC) F FRANÇAIS I. G B H L. Transformateur de tension (TT) M. Bac à fusibles des TAC/TT I C J D K L M © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 11 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction Commande à pleine tension inverseur Figure 2 : 46032-700-06E 07/2009 La commande à pleine tension inverseur (FVR) est un démarreur de moteur à pleine tension, bidirectionnel, ayant une gamme de fonctionnement de 2300 à 7200 V. Ce produit fournira le couple de démarrage le plus élevé (environ 150 % du couple à pleine charge) aux bornes du moteur dans l’un ou l’autre sens (marche avant ou arrière). Ce démarreur base les valeurs nominales d’interruption sur les applications à fusibles. Commande à pleine tension inverseur A. Porte et compartiment basse tension B. Composants et câblage basse tension C. Pupitre d'exploitation D. Porte du compartiment moyenne tension E. Contacteur de marche avant F. Interrupteur d'isolement (IM) G. Barres-bus principales H. Fusibles moyenne tension I. Boîtier des connecteurs de charge A J. Contacteur de marche arrière K. Bac à fusibles des TAC/TT FRANÇAIS B F G C H I D E J K 12 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction 46032-700-06E 07/2009 Démarreur de transfert bi-tension Le démarreur de transfert bi-tension (FVS) est conçu pour fonctionner comme partie d’une application de démarreur séquentiel intelligent ou d’une application de démarrage progressif de plusieurs moteurs. Un système de démarreur séquentiel intelligent démarre plusieurs moteurs, un à la fois, avec un temps de démarrage minimum prédéterminé entre chaque démarrage de moteur. Le FVS est une partie d’un alignement qui comprend également un démarreur pleine tension non inverseur (FVNR) et un module de démarreur progressif à tension réduite (RVSS). Un FVS est requis par moteur. Figure 3 : Démarreur de transfert bi-tension A. Porte et compartiment basse tension B. Composants et câblage basse tension C. Pupitre d'exploitation D. Porte du compartiment moyenne tension E. Contacteur principal F. Interrupteur d'isolement (IM) G. Barres-bus principales H. Fusibles moyenne tension Boîtier des connecteurs de charge A FRANÇAIS I. J. Contacteur de démarrage progressif K. Bac à fusibles du TAC/TT B F G C H I D E J K © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 13 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction Contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement 46032-700-06E 07/2009 Le contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement (2S1W) est conçu pour la commande de moteurs ca à 2 vitesses avec un seul enroulement. Du fait que le moteur a un seul enroulement, le changement de vitesse est accompli par la reconfiguration de l’enroulement à l’extérieur du moteur à l’aide d’un troisième contacteur. Le démarreur 2S1W possède deux sections. Seule la deuxième section est représentée ci-dessous. La première section consiste en un démarreur pleine tension non inverseur (FVNR) muni du boîtier des connecteurs de charge pour des enroulements à vitesse rapide. Figure 4 : Contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement A. Porte et compartiment basse tension B. Composants et câblage basse tension C. Pupitre d'exploitation D. Porte du compartiment moyenne tension E. Contacteur de vitesse lente F. Interrupteur d'isolement (IM) G. Barres-bus principales H. Fusibles moyenne tension I. FRANÇAIS Boîtier des connecteurs de charge (câbles pour les enroulements à vitesse lente) A J. Contacteur de court-circuit K. Bac à fusibles du TAC/TT B F G C H I D E J K 14 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction 46032-700-06E 07/2009 Contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements Figure 5 : Le contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements (2S2W) est conçu pour le commande de moteurs ca ayant des enroulements séparés pour un fonctionnement à haute vitesse et basse vitesse. Deux contacteurs interverrouillés sont utilisés avec une protection contre les surcharges. Les contacteurs sont inclus pour chaque enroulement de moteur. Contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements A. Porte et compartiment basse tension B. Composants et câblage basse tension C. Pupitre d'exploitation D. Porte du compartiment moyenne tension E. Contacteur de vitesse lente F. Interrupteur d'isolement (IM) G. Barres-bus principales H. Boîtier des connecteurs de charge (câbles pour les enroulements à vitesse lente) Fusibles moyenne tension J. Boîtier des contacteurs de charge (câbles pour un enroulement à vitesse rapide) B K. Contacteur de vitesse rapide L. Bac à fusibles du TAC/TT F FRANÇAIS I. A G C H I J D E K L Commande à tension réduite par autotransformateur © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés La commande à tension réduite par auto-transformateur (RVAT) fournissent une tension réduite aux bornes du moteur durant le démarrage par l'utilisation de prises sur un auto-transformateur triphasé ayant trois enroulements. Les prises standard de l'auto-transformateur offrent une sélection de tension de ligne de 50 %, 65 % ou 80 % appliquée au moteur durant le démarrage. Toutefois, par suite de l'action du transformateur, le courant de ligne durant le démarrage sera inférieur au courant du moteur, soit 25 %, 42 % ou 64 % des valeurs à pleine tension. Le couple de démarrage sera de 25 %, 42 % ou 64 %, respectivement, des valeurs à pleine tension. En conséquence le courant aux bornes du moteur sera de 50 %, 65 % ou 80 % du courant de démarrage à pleine tension. Un démarrage à tension réduite par auto-transformateur permet un couple de démarrage maximum avec un courant de ligne minimum. Par contraste, un 15 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction 46032-700-06E 07/2009 démarrage à tension réduite par réactance consomme deux fois plus de courant de ligne pour la même valeur de couple moteur. Les commandes à tension réduite de Square D® utilisent les autotransformateurs qui sont classés pour un service moyen par NEMA/EEMAC. Le démarreur à RVAT comprend les composants suivants : Figure 6 : • Une commande principale qui comprend l'interrupteur d'isolement du démarreur, les fusibles de l'alimentation principale, un contacteur principal et un ensemble de décharge des charges (LDA) optionnel. La commande principale se trouve à gauche de l'armoire RVAT. • Une armoire séparée pour le RVAT, qui comprend un autotransformateur à moyenne tension avec prises de tension multiples. • Des contacteurs de démarrage et de marche (voir la figure 6). Les deux contacteurs sont interverrouillés mécaniquement de sorte qu'un seul peut être fermé à la fois. Section à tension réduite par auto-transformateur A. Couvercle d'échappement d'arc interne (optionnel) B A FRANÇAIS B. Plaque d'entrée de câbles de contrôle basse tension (BT) C. Porte du compartiment des contacteurs C D. Contacteur de marche E. Contacteur de démarrage F. Porte du compartiment basse tension D G. Porte du compartiment de l'autotransformateur E H I J K H. Suppresseurs de surtension I. Couvercles d'accès des barres-bus principales J. Interverrouillage de la porte F L G M K. Compartiment des barres-bus principales L. Barre-bus de mise à la terre M. Auto-transformateur REMARQUE : La commande principale n’est pas représentée. 16 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction 46032-700-06E 07/2009 Notes d'application AVERTISSEMENT RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS • Les valeurs nominales de cycle d'utilisation indiquées au tableau 1 ne doivent pas être dépassées. • Le courant au moment de la transition ne doit pas dépasser 120 % du courant à pleine charge du moteur. Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des dommages matériels. Marche 30 secondes Arrêt 30 secondes Répétition 2 fois (pour un total de 3 cycles) Repos 1 heure 1. Les auto-transformateurs fournis comme standard sont de service moyen comme défini par NEMA ICS 9-1993. Les auto-transformateurs de service moyen sont conçus pour exécuter le cycle de service selon le tableau 1. Ces valeurs nominales ne doivent pas être dépassées. 2. La transition de la tension réduite à la pleine tension est basée sur le courant et non sur le temps. Un relais de transition de courant (RTC) gouverne le niveau de courant auquel le transfert est permis. Configurer le RTC de façon à ne pas permettre des transitions de courant audessus de 120 % du courant pleine charge (CPC) du moteur. Ce niveau de transition de courant est le niveau de transition maximum et ne doit pas être dépassé. Les réglages du relais de transition de courant (RTC) sont fonction du pourcentage de courant secondaire du transformateur de courant (TC). Pour convertir le pourcentage du CPC pour un réglage de relais, effectuer le calcul suivant : Pourcentage de réglage du RTC = prim. du TC/sec. du TC x CPC x multiplicateur Le multiplicateur est basé sur le pourcentage désiré du CPC pour la transition. Normalement, 115 % du CPC est le niveau de courant de transition désiré, ce qui signifie que le multiplicateur serait 1,15. 3. Un relais de séquence incomplète (RSI) surveille le temps nécessaire pour un transfert de la tension réduite à la pleine tension. Le réglage du RSI doit être égal au temps d'accélération (selon les courbes de données du fabricant du moteur) plus deux secondes. Si le transfert n'est pas effectué dans le temps alloué, le RSI arrêtera l'accélération du moteur en ouvrant le contacteur principal. Ne pas dépasser un réglage de RSI de 30 secondes pour les auto-transformateurs de service moyen. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 17 FRANÇAIS Tableau 1 : Valeurs nominales des moteurs à cycle d'utilisation moyen (201 à 3000 HP, inclusifs) Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction Commandes à tension réduite avec démarreur progressif 46032-700-06E 07/2009 Les unités de commande de moteurs à tension réduite avec démarreur progressif (RVSS) MotorpactMC fournissent un ensemble de commande de moteur intégré, préfabriqué, pour le démarrage à tension réduite et l'arrêt progressif des moteurs à induction (à cage d'écureuil) triphasés à moyenne tension. Le RVSS Motorpact est un démarreur progressif NEMA classe E-2, triphasé, géré par microprocesseur, contrôlé numériquement, pour les applications de moteurs à moyenne tension ca. L'unité commande le démarrage du moteur en livrant une quantité réglable de tension et de courant initiaux au moteur, puis en augmentant lentement la tension et le courant jusqu'à 100 %. Le RVSS Motorpact a une tension linéaire face à une rampe de temps, à moins d'être configuré pour une limite de courant ou une configuration de rampe. Cette rampe d'accélération réglable permet une transition progressive à partir du point où l'arbre du moteur commence à tourner, jusqu'à la pleine vitesse du moteur, quel que soit le type de charge. Le RVSS Motorpact comporte également un double mode de réglage sélectionnable qui peut être programmé pour un deuxième type de charge. Le RVSS Motorpact est offert en tensions de 2,3 kV à 7,2 kV, et en courants nominaux de 100 A à 400 A. FRANÇAIS Le démarreur RVSS comprend une commande principale qui comprend l'interrupteur d'isolement du démarreur, les fusibles de l'alimentation principale, un contacteur principal et un ensemble de décharge des charges (LDA) optionnel. Cette commande se trouve à gauche de l'armoire RVSS. En plus d'une commande principale, les éléments suivants sont compris dans une armoire RVSS séparée ayant une largeur de 750 mm (29,5 po). • • • • Assemblages de redresseurs au silicium (SCR) Contacteur de contournement Protection à base de microprocesseur et système de commande Afficheur numérique Le temps de rampe d'accélération pour une mise en service typique est de trente (30) secondes ou moins, et est réglable (de 0 à 120 s) afin de permettre au moteur d'accélérer la charge en douceur. La limite de courant est réglable de 100 % à 600 % du courant à pleine charge (FLA) programmée. Ce réglage est distinct du temps d'accélération, afin de permettre un meilleur contrôle de l'usage de la puissance de pointe. À la fin du cycle de démarrage, l'unité introduit un contacteur de contournement, plaçant le moteur directement en ligne avec une protection contre les surcharges toujours présente. Pour avoir des détails sur les valeurs nominales du RVSS, les procédures de mise en service, les informations de programmation, les procédures de dépannage et les schémas de câblage supplémentaires, consulter les directives Schneider Electric no 46032-700-04. 18 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction 46032-700-06E 07/2009 Figure 7 : Armoire du démarreur progressif à tension réduite A. Couvercle d'échappement d'arc interne (optionnel) A B. Plaque d'entrée de câbles de contrôle basse tension (BT) B C. Porte du compartiment du contacteur I D. Porte du compartiment basse tension C E. Module IHM (interface homme-machine) d'interface de contrôle de démarrage progressif J K L F. Porte du compartiment d'alimentation du démarreur M G. Appareil de chauffage (en option) N H. Plaque d'entrée de câbles de contrôle BT I. Goulotte guide-fils du client D O J. Contacteur de contournement E P K. Carte de défaut à la terre (en option) Q L. Carte de bornes et contrôle N. Barre-bus de mise à la terre FRANÇAIS R M. Compartiment des barres-bus principales S F O. Alimentation de contrôle, cartes de l'UC, carte du détecteur de température à résistance (RTD) (en option) T U S P. Couvercles d'accès des barres-bus principales Q. Compartiment basse tension R. Interverrouillage de la porte S. Transformateurs toroïdaux T. Assemblages de redresseurs au silicium G H REMARQUE : La commande principale n'est pas représentée. U. Raccordements ligne et charge – Section autonome RVSS uniquement (accès par l’arrière requis) Section d'arrivée Des sections sont disponibles pour raccorder la source d’alimentation au moyen de câbles ou de canalisations préfabriquées. Lorsque c'est nécessaire, une section auxiliaire de câble d'arrivée est fournie jusqu'à 3000 A. Des unités de 508 mm (20 po) avec entrée par le bas sont offertes pour être installées aux extrémités d'un alignement. Si une installation au centre d'un alignement ou une entrée par le haut est requise, la largeur de l'unité sera de 750 mm (29,50 po). Des sections sont aussi disponibles pour les transformateurs de mesurage des compagnies de distribution électrique. Commandes à accrochage mécanique © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Des commandes à accrochage mécanique peuvent être utilisées au lieu d'interrupteurs de charge ou de disjoncteurs sous coffret métallique dans les applications où la charge reste raccordée à la source d'alimentation, même pendant des conditions de sous-tension importante ou de perte d'alimentation, ou pendant de longues périodes. La commande utilise un mécanisme d'accrochage mécanique qui maintient le contacteur fermé. Par conséquent, la charge reste raccordée, sauf si son déclenchement est causé électriquement ou manuellement. 19 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 1—Introduction Transformateur de tension 46032-700-06E 07/2009 Une section auxiliaire est fournie pour monter les transformateurs de tension (TT) plus volumineux que ceux disponibles dans le compartiment de la commande de moteurs ou pour des dispositifs de mesurage spéciaux, si nécessaires. Des sections sont disponibles pour monter des transformateurs de tension avec des fusibles primaires et un interrupteur d’isolement (IM). Deux types d'unités sont disponibles : • « Séquence à froid » (avec un IM en amont des transformateurs). L'unité TT est proposée en largeur de 508 mm (20 po). • « Séquence à chaud » (transformateurs raccordés directement aux barres-bus principales). Ces unités sont toujours d'une largeur de 508 mm (20 po). Les unités de « séquence à froid » utilisent l'IM MotorpactMC pour déconnecter le circuit d'alimentation de ces transformateurs. Les unités comprennent aussi le compartiment d'instruments Motorpact comme équipement standard. FRANÇAIS Les unités de « séquence à chaud » permettent de raccorder directement les transformateurs aux barres-bus principales. L'interverrouillage à clé doit être coordonné avec l'usine pour assurer le bon fonctionnement de ces unités. Sectionneurs de transformateurs Les sectionneurs des transformateurs fournissent un moyen de contrôler et de protéger les transformateurs. Des commandes à accrochage mécanique sont typiquement utilisées à cette fin et sont fournies avec des fusibles classés E. Une protection supplémentaire est disponible en utilisant des relais de protection de tension, de courant ou à fonctions multiples. Sectionneurs d'alimentation Les sectionneurs d'alimentation utilisent habituellement des commandes à accrochage mécanique pour commuter l'alimentation dans un circuit à moyenne tension. Les fusibles de classe E sont utilisés pour fournir une protection contre les surintensités aux conducteurs et à la charge raccordée. Une protection supplémentaire est disponible en utilisant des relais de protection de tension, de courant ou à fonctions multiples. Sectionneurs de batteries de condensateurs Les commandes Motorpact peuvent être employées pour des applications de commutation de batteries de condensateurs. Des commandes à accrochage mécanique sont typiquement utilisées à cette fin et sont fournies avec des fusibles de classe E, qui sont calibrés pour le KVA nominal et la tension du système. Une protection supplémentaire est disponible en utilisant des relais de protection de tension, de courant ou à fonctions multiples. Espaces préparés Des espaces préparés sont disponibles pour des compartiments vides afin de permettre l'installation future d'une commande à pleine tension non inverseur complète. Les deux types d'ensembles, mécaniques et électriques, sont disponibles. 20 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 2—Mesures de sécurité 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 2— Mesures de sécurité DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des circuits à moyenne tension. • N'entreprenez ce travail qu'après avoir lu et compris toutes les explications contenues dans ces directives. • Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E. • Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler. • Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la terre et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y compris la possibilité de rétro-alimentation. • Traitez cet appareil avec soin et installez-le, utilisez-le et entretenez-le correctement pour assurer son bon fonctionnement. Le non-respect des exigences fondamentales d'installation et d'entretien peut entraîner des blessures, ainsi que des dommages à l'équipement électrique ou autres biens. • N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre bureau de vente local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne fonctionne pas comme décrit dans ce manuel. • Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et objets laissés à l'intérieur de l'appareil. • Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre l'appareil sous tension. • Les explications données dans ces directives présument que le client a pris ces mesures avant d'effectuer un entretien ou des essais. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 21 FRANÇAIS • Utilisez un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée. Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 3—Valeurs nominales 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 3—Valeurs nominales Armoire et barres-bus Tableau 2 : Valeurs nominales pour l’armoire et les barres-bus Commande, 450 A max. Commande, 720 A max. Tension minimale phase-phase (kV) 1,0 1,0 Tension maximale phase-phase (kV) 7,2 7,2 BIL (kV) jusqu'à 1000 m (3300 pi) 60 60 50/60 50/60 600/1200/2000/3000 600/1200/2000/3000 130 130 Barres-bus principales (2 secondes) 50 50 (0,25 seconde – à travers l'interrupteur d'isolement (IM) au fusible d'alimentation principal) 50 50 Commande (de la charge) (1 seconde) 6,75 10,8 Commande (de la charge) (30 secondes) 2,7 4,3 Tenue diélectrique (kV) (1 minute) 20 20 1000 m (3300 pi) 1000 m (3300 pi) Fréquence (Hz) Courant continu des barres-bus principales (A) Courant admissible de court-circuit à la tension nominale—(kA crête) barre-bus principale à la borne du fusible côté ligne Courant de courte durée admissible (kA) : FRANÇAIS Altitude nominale standard maximale La durée de vie mécanique de l'interrupteur d'isolement est de 5000 manœuvres. Contacteur Tableau 3 : Valeurs nominales du contacteur sous vide MotorpactMC Contacteur, 450 A max. Contacteur, 720 A max. Tension nominale 7 200 V Courant nominal de fonctionnement 200/400/450 A 7200 V 720 A Classe E1 kA 5,0 7,2 Classe E2 kA 50 50 Résistance à la surintensité (valeur de crête) 85 kA 85 kA Valeur nominale de capacité d'interruption 5 000 A 7200 A Fréquence de commutation admissible 1200/heure 600/heure Durée de vie mécanique 2 500 000 manœuvres 1 000 000 manœuvres Durée de vie électrique 250 000 manœuvres 200 000 manœuvres Tension de choc 60 kV 60 kV Rigidité diélectrique 22 kV–1 minute 22 kV–1 minute Temps de fermeture 80 ms ou moins 80 à 100 ms Temps d'ouverture 25 ms ou moins 40 à 60 ms Temps d'ouverture (retardé) Environ 300 ms1 À configurer sur place dans le relais de protection. Temps de formation d'arc 10 ms ou moins 10 ms ou moins Tension d'enclenchement ca ou cc 85 % de la valeur nominale (à chaud)—70 % de la valeur nominale (à froid) 85 % de la valeur nominale (à chaud)—70 % de la valeur nominale (à froid) Tension de retombée ca ou cc 50 % de la valeur nominale (à chaud)—40 % de la valeur nominale (à froid) 50 % de la valeur nominale (à chaud)—40 % de la valeur nominale (à froid) Tension nominale de contrôle ca 115 à 120 ou 230 à 240 V 115 à 120 ou 230 à 240 V Tension nominale de contrôle cc 120 à 125 ou 240 à 250 V 120 à 125 ou 240 à 250 V Appel du circuit de la bobine – VA 670 VA ca 840 VA ca Maintien du circuit de la bobine – VA 85 VA ca 120 VA ca Disposition des contacts auxiliaires 3 (N.O./N.F.) 3 (N.O./N.F.) Courant des contacts auxiliaires 10 A continu (NEMA Classe A600) 10 A continu (NEMA Classe A600) Tension des contacts auxiliaires 48 V (min.) – 600 V (max.) 48 V (min.) – 600 V (max.) Contact auxiliaire ca 720 VA (F.P. 0,35) 720 VA (F.P. 0,35) Contact auxiliaire cc 60 W (L/R 150 ms) 60 W (L/R 150 ms) 1 22 Bornes 3 et 4 reliées par cavalier. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 3—Valeurs nominales 46032-700-06E 07/2009 Contacteur à accrochage mécanique Les valeurs nominales du contacteur sous vide à accrochage mécanique sont les mêmes que celles indiquées au tableau 3 excepté pour ce qui est indiqué ci-après. Tableau 4 : Valeurs nominales des contacteurs sous vide MotorpactMC (à accrochage mécanique uniquement) Contacteur, 720 A max. 300/heure 300/heure Durée de vie mécanique 250 000 manœuvres 200 000 manœuvres Tension de déclenchement minimale 40 à 60 % de la valeur nominale de la bobine cc (à froid) 40 à 60 % de la valeur nominale de la bobine cc (à froid) Courant de déclenchement 4,8 cc max. 4,8 cc max. Ensemble de décharge des charges (LDA) Le LDA est un dispositif à ressort à fermeture rapide, capable de se fermer sur un courant symétrique de 5 kA avec des crêtes de 14 kA à 7,2 kV jusqu'à 5 fois. Il ne possède pas de capacité d'interruption. Il a été conçu pour exiger plusieurs tours complets de la poignée pour donner le temps au système de dissiper l'énergie retenue dans les câbles, le moteur ou le transformateur avant de se fermer. La mise à la terre s'effectue au moyen d'une simple barre de m.à.l.t. située derrière la face avant du boîtier des connecteurs de charge. Cette barre est forcée par des ressorts pour assurer l'engagement simultané des trois phases aux supports de connexion de charge. Voir la figure 71 à la page 91. Le dispositif est conçu pour 1000 opérations sans charge. Section d'arrivée Les sections pour câbles d'arrivée ont une intensité nominale jusqu'à 3000 A. Les unités de 3000 A exigent un plénum d'une hauteur de 250 mm (10 po) sur le dessus de tous les compartiments pour assurer leur refroidissement. Section de transformateurs de tension La taille et la valeur nominale des transformateurs de tension sont spécifiées par le client. Se reporter aux plans joints à la commande du client pour plus d'informations. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 23 FRANÇAIS Contacteur, 450 A max. Fréquence de commutation admissible Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 4— Réception, manutention et entreposage Réception Comparer le bordereau d'expédition et l'appareil reçu afin de s'assurer que la commande et l'expédition sont complètes. Les réclamations pour éléments manquants ou autres erreurs sont à envoyer par écrit dans les 30 jours suivant la réception. Ne pas faire de réclamation écrite constitue une acceptation sans réserve et une renonciation à de telles réclamations par l'acheteur. Vérifier si l'appareil est en bon état. En cas de découverte ou de soupçon de dommages, remplir immédiatement une réclamation à remettre au transporteur et en informer Schneider Electric. Identification Figure 8 : Identification de la commande de moteurs MotorpactMC FRANÇAIS Plaque signalétique de la commande Manutention • Numéro de commande usine • • Date de fabrication Valeurs nominales L'appareil est normalement expédié en position verticale sur une palette et enveloppé dans un film plastique. ATTENTION RISQUE DES BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS • Ne retirez pas les palettes tant que les sections de transport ne se trouvent pas à leur emplacement définitif. • Utilisez toujours les palettes pour déplacer les sections de transport pour éviter la déformation de l'appareil. Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des blessures ou des dommages matériels. 24 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage 46032-700-06E 07/2009 Dispositifs de levage Figure 9 : Dispositifs de levage Dispositifs de levage pour installation à l'intérieur Consulter le bordereau d'expédition pour vérifier le poids réel de la commande de moteurs à moyenne tension MotorpactMC afin de s'assurer que l'appareil de levage est adéquat. À défaut de grue mobile, des rouleaux, des tuyaux ou un chariot élévateur peuvent être utilisés. AVERTISSEMENT CHARGE INSTABLE En cas de levage de la commande de moteurs à l'aide d'un chariot élévateur, prendre soin d’équilibrer la section de transport et de la fixer convenablement avec une sangle de sécurité afin de réduire les risques de basculement. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort ou des blessures graves. Figure 10 : Manutention à l'aide d'un chariot élévateur Sangle de sécurité Cet appareil est expédié à concurrence d'un maximum de cinq sections verticales d'une largeur de 1875 mm (73,75 po), excepté pour la combinaison de commande/RVAT dont la largeur est de 2235 mm (88 po). © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 25 FRANÇAIS Emploi d'un chariot élévateur Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage Entreposage 46032-700-06E 07/2009 Entreposer cet appareil dans un endroit propre et sec, non exposé à des éléments corrosifs ni à des abus mécaniques. Mettre sous tension les éléments de chauffage à l'intérieur de la commande de moteurs ou faire un apport de chauffage à l'aide d'une source séparée (ampoule ou soufflerie d’air chaud). Prévoir un minimum de 125 W de chauffage par section verticale afin de maintenir l'appareil au sec durant l'entreposage. Recouvrir l'appareil d'une bâche lorsque nécessaire pour le protéger des polluants et de l'humidité. Ne pas entreposer les ensembles pour installation à l’intérieur à l'extérieur. Surveiller attentivement l'appareil entreposé dans des lieux soumis à une forte humidité. Si nécessaire, utiliser un chauffage supplémentaire pour le maintenir au sec. S'adresser à l'usine si les éléments de chauffage internes ne sont pas suffisants pour empêcher la condensation dans votre installation ou condition d'environnement. FRANÇAIS 26 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage 46032-700-06E 07/2009 Dimensions et poids typiques Des exemples typiques de commandes de moteurs sont décrits ci dessous. Se reporter aux plans client pour obtenir les poids, dimensions et emplacements d'entrée de conduits. Les poids donnés ci-dessous sont approximatifs. Unité pour installation à l'intérieur (construction NEMA 1) Figure 11 : Plan d’ensemble typique (côté, avant et plan), pour une commande à pleine tension non inverseur (FVNR) de 450 A, pour installation à l'intérieur REMARQUE : Dimensions en pouces (millimètres). 39.80 (1011) FRANÇAIS 39.30 (998,2) 34.00 (863,6) 90.60 (2300) 76.50 (1943) 59.00 (1498,6) 51.80 (1314,5) 37.40 (948,8) 6.50 (165) 14.75 (375) 37.30 (947,4) 11.70 (298) Tableau 5 : Dimensions et poids approximatifs, 450 A 2,4–7,2 kV—unité pour installation à l'intérieur Largeur de châssis (X) Poids de l’unité de base1 1 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 375 mm (14,75 po) 508 mm (20,00 po) 750 mm (29,50 po) 494,4 kg (1090 lb) 548,8 kg (1210 lb) 653,2 kg (1440 lb) Comprend : interrupteur d'isolement, fusibles, contacteur, barre-bus et armoire. 27 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage 46032-700-06E 07/2009 Figure 12 : Plan d’ensemble typique (côté, avant et plan), pour une commande à pleine tension non inverseur (FVNR) de 720 A, pour installation à l'intérieur REMARQUE : Dimensions en pouces (millimètres). 39.80 (1011) 39.30 (998,2) 34.00 [863,6] FRANÇAIS 90.60 (2300) 76.50 (1943) 59.00 (1498,6) 51.80 (1314,5) 29.00 (737) 6.50 (165) 29.50 (749) 37.30 (947,4) 9.60 (243,5) Tableau 6 : Dimensions et poids approximatifs, 720 A 2,4–7,2 kV—unité pour installation à l'intérieur Largeur du châssis 750 mm (29,50 po) 1 Poids de l’unité de base 1 28 653,2 kg (1440 lb) Comprend : interrupteur d'isolement, fusibles, contacteur, barre-bus et armoire. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage 46032-700-06E 07/2009 Figure 13 : Plan d’ensemble (côté, avant et plan)—Commande de moteur FVR de 450 A typique—pour usage à l’intérieur REMARQUE : Dimensions en pouces (millimètres). 39.80 (1011) 39.30 (998) 34.00 (864) 76.50 (1943) 59.00 (1499) 51.80 (1316) 37.40 (950) 29.50 (749) 6.50 (165) 37.30 (947) 11.70 (298) Tableau 7 : Dimensions et poids approximatifs—Commande de moteur FVR de 450 A, 2,4–7,2 kV—pour usage à l’intérieur Largeur du châssis 750 mm (29,50 po) Poids de l’unité de base © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 653,2 kg (1440 lb) 29 FRANÇAIS 90.60 (2300) Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage 46032-700-06E 07/2009 Figure 14 : Démarreur progressif à tension réduite (RVSS) 90.6 (2300) 29.5 (750) 37.24 (946) 3.11 (79) Figure 15 : Démarreur à tension réduite par auto-transformateur (RVAT) FRANÇAIS 90.6 (2300) 44.25 (1125) 37.24 (946) 3.11 (79) 2300 (90.6) 59.00 (1500) 30 37.24 (946) 3.11 (79) © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage 46032-700-06E 07/2009 Figure 16 : Sections des câbles d'arrivée 21.81 (554) 16.37 (416) 90.60 (2300) 37.24 (946) 3.11 (79) 37.24 (946) 29.5 (749) 3.11 (79) FRANÇAIS 20 (508) 90.6 (2300) Poids approximatif Type d'armoire RVSS Largeur de l’armoire po (mm) Poids approximatif kg (lb) 29,5 (750) 622 (1370) 44,25 (1125) 728 (1605) 59,00 (1500) 885 (1950) RVAT* Section des câbles d'arrivée 20,00 (500) 350 (770) 29,5 (750) 900 (1985) *Poids de l’autotransformateur à ajouter © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 31 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher Commande FVNR, FVR, FVS, 2S1W, 2S2W, RVAT/RVSS ou section autonome RVSS (749 mm [29,5 po]) Figure 17 : Commande FVNR, FVR, FVS, 2S1W, 2S2W, ou RVAT/RVSS, 450 A REMARQUE : Dimensions en pouces (millimètres). 1,38 (35) 1,38 (35) 1,38 (35) D 2,38 (60) E Zone des conduits des câbles moyenne tension (4) Ø 0,56 (14) 1,00 (25) G 6,00 (152) 6,00 (152) Zone des conduits des câbles moyenne tension OUT 33,00 (838) F 2,00 (51) FRANÇAIS 39,28 (998) Zone des conduits de contrôle du client 7,00 (178) 1,34 (34) 6,38 (162) 8,00 (203) Bord de la porte (avant) 3,56 2,56 (90) (65) 3,75 (95) 3,63 (92) 2,00 (51) A Plan du toit A Largeurs de l'armoire po (mm) Zone des conduits des câbles moyenne tension pour sortie et arrivée (d'une largeur de 508 mm [20 po] et 750 mm [29,5 po] seulement) 11,37 (289) Zone des conduits de contrôle du client (2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm) B C Plan du plancher B IEC po (mm) C NEMA po (mm) D po (mm) E po (mm) 14,75/375 7,25/184 7,50/191 12,00/305 10,00/254 20,00/500 12,50/318 12,75/324 17,25/438 15,25/387 17,25/438 1,25/32 29,50/7491 22,00/559 22,25/565 26,75/679 24,75/629 26,75/679 2,75/70 1 32 37,37 (949) 0,75 (19) 2,00 (51) IN F po (mm) G po (mm) Section autonome RVSS est uniquement disponible dans un largeur de 749 mm (29,50 po) © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher 46032-700-06E 07/2009 Figure 18 : Commande à pleine tension non inverseur, 720 A (câbles de charge sortant par le haut) REMARQUE : Dimensions en pouces (millimètres). 1,38 (35) 1,38 (35) 2,38 (60) 12,00 (305) 1,00 (25) (4) Ø,56 (14) 6,00 (152) Zone des conduits des câbles moyenne tension 33,00 (838) 2,00 (51) 0,75 (19) 39,28 (998) Zone des conduits de contrôle du client 7,00 (178) 1,34 (34) 6,38 (162) 8,00 (203) 3,56 2,56 (90) (65) 3,75 (95) 3,63 (92) 2,00 (51) 29,50 (749) Plan du toit 11,37 (289) Zone des conduits de contrôle du client (2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm) 22,00 (559) FRANÇAIS 2,00 (51) Bord de la porte (avant) 37,37 (949) 22,25 (565) Plan du plancher Figure 19 : Commande à pleine tension non inverseur, 720 A (câbles de charge sortant par le bas) REMARQUE : Dimension s en pouces (millimètres). 1,38 (35) 1,38 (35) 2,38 (60) (4) Ø,56 (14) Zone des conduits des câbles moyenne tension 12,00 (305) 1,00 (25) 6,00 (152) Zone des conduits des câbles moyenne tension 6,00 (152) 33,00 (838) 39,28 (998) 4,20 (107) 2,00 (51) 0,75 (19) 12,00 (304,8) Zone des conduits de contrôle du client 2,00 (51) 7,00 (178) 1,34 (34) 6,38 (162) Bord de la porte (avant) 37,37 (949) 8,00 (203) 2,00 (51) 29,50 (749) Plan du toit © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 3,56 2,56 (90) (65) 3,75 (95) 3,63 (92) 22,00 (559) 22,25 (565) 11,37 (289) Zone des conduits de contrôle du client (2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm) Vista del piso 33 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher 46032-700-06E 07/2009 RVAT Figure 20 : Dimensions de l'armoire RVAT REMARQUE : La commande principale n'est pas représentée. Dimensions en pouces (millimètres). 2,38 [60] C 0,56 [14] 0,51 (13) X 0, 79 (20) 1,00 TÍP. [25] (4) trous de 0,75 [19] de pour monter l'auto-transformateur, utiliser rondelles et boulons M12 (1/2-13). G 37,37 [949] 39,28 [998] 33,00 [838] Zone des conduits de contrôle du client FRANÇAIS 2,00 [51] E 4 emplacements de fixation Utiliser boulons et rondelles M10 (3/8-16) F 6,38 [162] 8,00 [203] Bord de la porte (avant) 2,00 [51] 3,56 [90] 0,866 (22) X 1,42 (36) 3,63 [92] 3,75 [95] A 2,56 [65] D B Vue du plan du toit Vue du plan du plancher Largeurs de l'armoire – pouces (mm) A B C D E F G 29,50 (750) 22,25 (565) 24,75 (629) 22,00 (559) 10,21 (259) 13,00 (330) 27,50 (698) 39,50 (1003) 36,75 (933) 12,08 (307) 21,00 (533) 22,00 (559) 59,00 (1500) 51,75 (1315) 54,25 (1378) 51,50 (1308) 18,96 (481) 21,00 (533) 22,00 (559) 44,25 (1125) 37,00 (940) 34 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher 46032-700-06E 07/2009 RVSS Figure 21 : Vues du toit et du plancher du RVSS REMARQUE : La commande principale n'est pas représentée. Dimensions en pouces (millimètres). 2,38 [60,3] 24,75 [628,7] 4x Ø 0,56 [14,3] 33,00 [838,2] 37,30 [947,4] FRANÇAIS 2,13 [54] 3,75 [95,2] Zone des conduits de 0,866 [22 mm] x 1,42 [36 mm] RECT. (2 emplacements) 4,38 [111] 2,00 [50,8] 3,56 [90,4] 8,00 [203,2] 2,56 [65] AVANT 6,38 [162] Zone des conduits de contrôle du client 0,75 [19] 7,00 [177,8] 2,00 [50,8] 39,28 [998] 2,00 [50,8] 22,00 [558,8] 29,50 [749,3] 3,63 [92] Vue du plan du toit 22,25 [565,2] Vue du plan du plancher Pour la section autonome RVSS de 750 mm (29,50 po) de largeur, se reporter à la figure 17. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 35 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher 46032-700-06E 07/2009 Section d'arrivée Figure 22 : Vues du toit et du plancher d'une section d'arrivée, 508 mm (20 po) REMARQUE : Dimension s en pouces (millimètres). 3,88 (98,4) 11,00 (279,4) 4x Ø ,56 (14,3) 2,38 (60,3) 15,25 (387,4) Zone des conduits des câbles moyenne tension 26,00 (660,4) 33,00 (838,2) (NEMA) 39,28 (998) 37,30 (947,4) Zone des conduits de contrôle du client 0,75 (19) FRANÇAIS 7,00 (177,8) 2,00 (50,8) 2,00 (50,8) 7,38 (187,3) 20,00 (508) Vue du plan du toit 2x 22x36 mm RECT 3,75 (95,3) 3,63 (92) AVANT 36 2,00 (50,8) 3,56 (90.4) 8,00 (203,2) 2,56 (65) 6,38 (162) 4,37 (111) Zone des conduits de contrôle du client 12,75 (324) Vue du plan du plancher © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher 46032-700-06E 07/2009 Figure 23 : Section d'arrivée, 750 mm (29,50 po) REMARQUE : Dimension s en pouces (millimètres). 9,70 (246,4) 2,74 (69,6) 11,00 (279,4) 24,00 (609,6) 2,38 (60,3) Zone des conduits des câbles moyenne tension 24,75 (628,7) Zone des conduits des câbles moyenne tension 4x Ø 0,56 (14,3) 5,00 (127) 37,30 (947,4) 2,00 (50,8) 39,28 (998) 2,00 (50,8) 0,75 (19) 26,00 (660,4) 33,00 (838,2) 14,00 (355,6) FRANÇAIS 7,00 (177,8) 7,37 (187,2) 4,38 (111) 8,00 (203,2) 2,00 (50,8) 3,56 (90,4) Zone des conduits de contrôle du client 2,56 (65) 6,38 (162) 0,87 (22 mm) x 36 (20 mm) RECT. (2 lugares) 3,75 (95,3) AVANT 29,50 (749,3) Vue du plan du toit © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 3,63 (92) 22,25 (565,2) Zone des conduits de contrôle du client Vue du plan du plancher 37 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 6—Installation Préparation du site Comparer les plans du site et les spécifications aux plans de la commande de moteurs pour s'assurer qu'il n'existe aucune différence. Examiner le site pour vérifier si l'appareil peut y être placé. S'assurer que le sol est de niveau avec une dénivellation maximale de 5,5 mm par mètre (1/16 po par pied) ou maximale de 6 mm (1/4 po) à l’emplacement de l'alignement de la commande de moteurs. Si le sol n'est pas aux normes de tolérance, employer des cales ou autres moyens pour assurer une installation de niveau de l'appareil. Sauf indication contraire, l'appareil n'est accessible que par l'avant pour emplacements sans risque sismique. Risque sismique pour des emplacements de sites spécifiques selon la définition de l'édition en vigueur du code de construction international ou NFPA 5000, ou de tout code de construction local approprié ou de l’ingénieur consultant en charge du projet. FRANÇAIS Prévoir un espace de travail selon le Code national de l'électricité (NEC; É.-U.) Article 110.34, « Work Space and Guarding ». Les espaces libres minimums doivent se conformer à toutes les exigences locales et nationales. Les tolérances d'ouverture de porte sont indiquées à la figure 24. Figure 24 : Tolérances d'ouverture de porte 29.50 (749,3) 20.00 (508) 14.75 (374,7) 13.00 (329,8) 18.20 (462,7) 27.70 (703,7) Vérifier les plans client pour voir si l'accessibilité est par l'avant seulement et si des câbles blindés sont requis. Les câbles devront sans doute être préparés avant de mettre l'appareil en place. Fournir une aération, un chauffage et une climatisation pour l'emplacement de l'appareil afin de maintenir une température ambiante de 0 °C à 40 °C (32 à 104 °F) autour de lui. Un éclairage adéquat et des prises de courant doivent être disponibles près de l'appareil. Acheminer les lignes d'égout, d'eau et de vapeur loin de l'appareil. Prévoir des drains au sol pour éviter l'accumulation d'eau. 38 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation Certification sismique des commandes de moteurs à moyenne tension (MT) Motorpact Les commandes de moteurs à MT Motorpact certifiés comme étant capables de résister à des séismes ont reçu la qualification de conformité aux exigences sismiques spécifiques pour le site selon les codes ou normes des immeubles pour les modèles répertoriés. Des caractéristiques de construction optionnelles peuvent être exigées, en fonction de l'emplacement de l'installation ainsi que des codes ou des normes répondant à des demandes spécifiques. Des certificats de conformité et étiquettes de matériel sont fournis avec tous les appareils certifiés comme étant capables de résister à des séismes. Pour maintenir la validité de cette certification, les directives d'installation fournies dans ce bulletin doivent être suivies. Responsabilité concernant la réduction des dommages sismiques Pour les codes des immeubles, les commandes de moteurs à MT Motorpact sont considérées des composants non structuraux des bâtiments. La capacité du matériel a été déterminée à partir de résultats d'essais sur table de secousses sismiques à trois axes, comme définie, par l'International Code Council - Evaluation Service (ICC-ES) (Conseil international des codes [du bâtiment]), dans les critères d'acceptation des essais de qualification sismique des composants non structuraux (AC156). Sauf indication contraire, un facteur d'importance du matériel de 1,5 (IP = 1,5) a été utilisé, indiquant que le fonctionnement du matériel a été vérifié avant et après l'essai de simulation sismique avec la table de secousses. Ce facteur d'importance est une indication pour les aménagements cruciaux où la maximisation de la probabilité de fonctionnement après un évènement sismique est une priorité. La norme AC156 est publiée par l'ICC-ES et a été reconnue par le Conseil de sécurité sismique des immeubles (BSSC) en tant que méthodologie appropriée dans les commentaires sur le programme national 2003 de réduction des risques causés par les tremblements de terre (NEHRP) (FEMA 450 Partie 2). Le National Institute of Building Sciences (Institut national des sciences de la construction) a établi le BSSC en 1979 afin de développer et promouvoir des dispositions réglementaires pour la réduction des dangers dus aux tremblements de terre au niveau national. Les câbles et conduits d'arrivée et de sortie doivent être également considérés comme des systèmes connexes mais indépendants. Ils doivent être conçus et retenus de manière à résister aux forces générées par l'évènement sismique sans augmenter la charge transférée au matériel. Pour les applications où un risque sismique existe, une entrée ou sortie de câble ou conduit par la partie inférieure est préférable. Si la valeur d'accélération spectrale (Ss telle que définie par l'International Building Code [Code de construction international ou NFPA 5000]) dépasse 2,67 g (comme pour la zone sismique de New Madrid), le matériel doit alors être aussi ancré à sa partie supérieure à l'aide d'un système d'entraves latérales. Un système d'entraves latérales est également requis dans les situations où un mouvement horizontal de la partie supérieure de l'appareil n'est pas désirable (telles que les applications dans lesquelles une entrée ou sortie de conduit par la partie supérieure est utilisée). Ce système doit être capable de transférer les charges créées à l'ossature du système structural de l'immeuble. Maintien de la certification sismique © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés La qualification sismique des composants non structuraux fournis par Schneider Electric n'est qu'un maillon de la chaîne des responsabilités requises pour maximiser la probabilité qu'un matériel soit intact et en état de fonctionnement après un évènement sismique. Pendant un évènement sismique, le matériel doit pouvoir transférer les charges qui sont créées, via son bloc de montage et son ancrage, à l'ossature du système structural de l'immeuble. 39 FRANÇAIS 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 L'ingénieur civil de structure ou l'ingénieur de conception en charge du projet a la responsabilité de détailler le raccordement du matériel et les exigences d'ancrage (notamment le système d'entraves latérales si nécessaire) pour une installation donnée. L'installateur et les fabricants des systèmes d'ancrage et d'entraves latérales ont la responsabilité d'assurer que les exigences de montage soient respectées. Schneider Electric n'est pas responsable des caractéristiques et performances de ces systèmes. Installation sur place Après avoir correctement préparé le site, assembler les sections de transport. L'assemblage comprend : FRANÇAIS Accès au compartiment moyenne tension (avant l'installation) • • • • « Accès au compartiment moyenne tension (avant l'installation) » • • • « Raccordements de jonction de la barre-bus de m.à.l.t. » à la page 52 « Ancrage de l'appareil » à la page 41 « Accès au compartiment des barres-bus » à la page 48 « Raccordements de jonction des barres-bus de traversée » à la page 50 « Terminaisons des câbles » à la page 52 « Terminaisons et acheminement du câblage de contrôle » à la page 59 L'interrupteur d'isolement (IM) est expédié en position de mise à la terre. Si les portes de la commande sont verrouillées, se reporter à la figure 64 à la page 85 et à la figure 66 à la page 87. Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension de la commande FVNR Figure 25 : Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension Étape 1 Porte fermée — Tourner la poignée de 90° 40 Étape 2 Poignée après rotation Étape 3 Porte ouverte © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension de la commande RVAT ou RVSS Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation Suivre les étapes ci-après pour accéder au contacteur et à l'autotransformateur dans les armoires RVAT et RVSS. 1. Tourner et retirer la clé de l'interverrouillage à clé sur le pupitre d'exploitation (située sur la commande à gauche de l'armoire RVAT ou RVSS). Il est important que la clé de l’interverrouillage de la section autonome RVSS soit coordonnée avec l’interverrouillage à clé de la commande principale (clé détachable quand le sectionneur est ouvert). Cela garantit que les portes moyenne tension (MT) de la section autonome RVSS ne puissent pas être ouvertes à moins que le sectionneur de la commande principale soit ouvert. Si la commande principale est de la marque Square D®, un schéma de verrouillage à clé devrait alors être commandé de façon à ce que l’interverrouillage de la section autonome RVSS utilise la clé de la commande principale. Si la commande principale n’est pas de la marque Square D, il est hautement recommandé d’attacher la clé du RVSS de façon permanente (soudée ou solidement rivetée) à la clé de la commande principale. FRANÇAIS 2. Ouvrir les portes centrales de l'armoire RVAT ou RVSS. 3. Insérer et tourner la clé de l'interverrouillage pour libérer le mécanisme de blocage des portes. 4. Insérer la manette de fonctionnement comme indiqué à la figure 26. Tourner dans le sens anti-horaire pour ouvrir les portes. Figure 26 : Ouverture typique des portes Serrure de verrouillage de la porte Manette de fonctionnement Ancrage de l'appareil Ancrage et jonction des sections de transport © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Suivre les étapes ci-dessous et les directives des figures 27, 28 et 29 pour l'ancrage des sections. 41 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 1. Consulter les plans d’ensemble pour être sûr que les sections de transport de l'appareil sont assemblées dans l'ordre correct. ATTENTION Si l'appareil doit être raccordé à un alignement existant, monter la section de transport de jonction en premier. RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS N'installez les connecteurs des barres-bus des sections de transport qu’une fois les sections ancrées en place. 2. Localiser et ancrer la première section de transport. Pour les emplacements à risque sismique, chaque section doit être ancrée en suivant les détails fournis par l'ingénieur en charge du projet, à l'ossature du système structural de l'immeuble. Utiliser des boulons de 12 mm (1/2 po), grade 5 ou supérieur, avec des rondelles plates trempées et de sûreté. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. Pour les emplacements sans risque sismique, les boulons de 10 mm (3/8 po), grade 5 sont acceptables. Pour les deux applications, serrer les boulons à la valeur de couple spécifiée par le fabricant du système d'ancrage. Prendre soin de monter toutes les sections de transport sur le même plan et de les mettre de niveau pour vérifier si elles sont correctement raccordées. Figure 27 : Emplacement des trous des boulons de fixation des armoires pour installation à l’intérieur A (largeur) B C 14,75 (375) 7,50 (191) 10,00 (254) 20,00 (508) 12,75 (324) 15,25 (387) 29,50 (749) 22,25 (565) 44,25 (1125) 37,00 (940) 2,38 (60) 3,75 (95) 24,75 (629) 39,50 (1003) 59,00 (1500) 51,75 (1314) 54,25 (1378) Avant FRANÇAIS Pour les sections de 375 mm (14,75 po) ne possédant pas d'accès par l'arrière, ancrer aux trous de boulons avant seulement (emplacements sans risque sismique). B Trous pour la quincaillerie fournie par le client C A Dimensions en pouces (millimètres). 3,56 (90) 33 (838) Profondeur 3. Tirer le câble de contrôle et en effectuer les raccordements nécessaires avant d'effectuer la jonction à la section de transport suivante. 4. Localiser la section de transport suivante selon le plan d’ensemble. Les dispositifs de levage doivent être retirés entre les sections de transport avant la mise en place définitive. 5. Mettre la section de transport de niveau et la joindre à celle précédemment installée. Utiliser la quincaillerie M10 (10 mm) de grade 8.8, fournie par l'usine, pour joindre les sections de transport. Voir la figure 28. Serrer à un couple de serrage de 27,1 N•m (20 lb-pi). 6. Ancrer la section de transport selon les directives du point 2. 7. Répéter les points 4 à 6 pour chaque section de transport supplémentaire. 42 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Figure 28 : Jonction des sections de transport Figure 29 : Ancrage des sections de transport suivantes Section 2 FRANÇAIS Section 1 Emplacement des 11 vis Ancrage de l'auto-transformateur Installation des armoires de 750 mm (29,5 po) avec auto-transformateurs Suivre les points ci-après pour installer les armoires d'une largeur de 750 mm (29,5 po) avec auto-transformateurs. Les auto-transformateurs en armoires d'une largeur de 750 mm (29,5 po) sont montés et expédiés dans l’armoire. Par suite de l'accès limité, les quatre trous qui sont requis pour ancrer l'auto-transformateur doivent être percés avant d'installer l’armoire. L'installation des chevilles d'expansion peut également s'avérer nécessaire avant d'installer l’armoire. Le client a la responsabilité de fournir la quincaillerie nécessaire pour sécuriser l'auto-transformateur et l’armoire. 1. Situer et mettre de niveau l'armoire RVAT. Pour les emplacements à risque sismique, chaque section doit être ancrée en suivant les détails fournis par l'ingénieur en charge du projet, à l'ossature du système structural de l'immeuble. Utiliser des boulons de 12 mm (1/2 po), grade 5 ou supérieur, avec des rondelles plates trempées et de sûreté. Pour les emplacements sans risque sismique, les boulons de 10 mm (3/8 po), grade 5 sont acceptables. Pour les deux applications, serrer les boulons à la valeur de couple spécifiée par le fabricant du système d'ancrage. Pour l'emplacement des trous pour les boulons, voir la figure 27 à la page 42. 2. Fixer l'auto-transformateur à l'aide de quatre boulons de 3/8 po (grade 5) et de chevilles d'expansion. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 43 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation Installation des auto-transformateurs dans les armoires d'une largeur de 1125 mm (44,25 po) et de 1500 mm (59 po) 46032-700-06E 07/2009 AVERTISSEMENT RISQUE DE BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS • La section de 1125 mm (44,25 po) ou de 1500 mm (59 po) n'est pas conçue pour être déplacée avec un auto-transformateur installé. N'installez pas l'auto-transformateur avant d'avoir placé l'armoire à son emplacement définitif. • Les auto-transformateurs sont lourds à leur partie supérieure; prenez des précautions lorsque vous les déplacez. Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des blessures ou des dommages matériels. Un auto-transformateur qui nécessite une installation dans une armoire d'une largeur de 1125 mm (44,25 po) ou de 1500 mm (59 po) sera empaqueté et expédié séparément de l'alignement. Le contractant sera responsable de l'installation de l'auto-transformateur en suivant la procédure ci-après. Suivre les points ci-dessous pour installer l'armoire RVAT. FRANÇAIS 1. Placer l'armoire à son emplacement définitif. 2. Accéder au compartiment inférieur en suivant les procédures décrites dans « Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension de la commande RVAT ou RVSS » à la page 41. 3. Ancrer l'arrière de l'armoire à l'aide des boulons de 12 mm (1/2 po), grade 5 ou supérieur, et des rondelles plates trempées et de sûreté. Pour les emplacements sans risque sismique, les boulons de 10 mm (3/8 po), grade 5 sont acceptables. Pour les deux applications, serrer les boulons à la valeur de couple spécifiée par le fabricant du système d'ancrage. Pour l'emplacement des trous pour les boulons, voir la figure 27 à la page 42. REMARQUE : Attendre avant d'installer les ancrages de l'avant. 4. Démonter et mettre de côté le montant central de verrouillage des portes en dévissant les quatre vis supérieures et les deux vis inférieures comme indiqué à la figure 30. 44 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Figure 30 : Retrait du montant central de verrouillage, des goussets et de l'entretoise de fermeture inférieure Enlever deux vis Enlever deux vis Verrou inférieur Montant central de verrouillage des portes Partie supérieure du montant Montant central de verrouillage des portes Entretoise de fermeture inférieure Enlever deux vis Montant central de verrouillage des portes Goussets Partie inférieure du montant FRANÇAIS Goussets Enlever la vis Enlever la vis Entretoise de fermeture inférieure Enlever la vis 5. Retirer et mettre de côté les goussets inférieurs et l'entretoise de fermeture inférieure comme indiqué à la figure 30. Cela fournira un dégagement adéquat pour installer l'auto-transformateur. 6. Déballer l'auto-transformateur et l'inspecter avant son installation. Ensuite, trouver et installer les roulettes conformément aux directives d'utilisation Schneider Electric no 46035-799-01. Il se peut que les roulettes ne soient pas nécessaires si elles n'apportent rien de plus à l'installation de l'auto-transformateur. ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS L'auto-transformateur doit être manipulé avec soin. N'exercez aucune force sur l'isolation de l'auto-transformateur. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. Tableau 8 : Poids approximatif des auto-transformateurs © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Puissance (HP) Pds approx. (kg/lb) Puissance (HP) Pds approx. (kg/lb) 300 386/850 1250 816/1800 400 408/900 1500 862/1900 450 431/950 1700 885/1950 45 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Tableau 8 : Poids approximatif des auto-transformateurs (suite) Puissance (HP) Pds approx. (kg/lb) Puissance (HP) Pds approx. (kg/lb) 500 454/1000 1750 907/2000 550 499/1100 2000 952/2100 600 544/1200 2250 998/2200 650 590/1300 2500 1020/2250 700 635/1400 2700 1043/2300 800 680/1500 3000 1066/2350 900 726/1600 3100 1088/2400 1 000 771/1700 3500 1134/2500 7. Faire rouler l'auto-transformateur dans l'armoire ou utiliser un chariot élévateur (ou autre moyen similaire). Aligner les trous de montage de la base de l'auto-transformateur sur les quatre trous de la plaque du fond. Les prises de l'auto-transformateur doivent faire face au devant de l'armoire. Figure 31 : Ancrage de l'auto-transformateur FRANÇAIS Ancrer l'autotransformateur, 4 emplacements 8. Fixer l'auto-transformateur au béton à l'aide de boulons de 12,5 mm (1/2 po) (grade 5) munis de rondelles coniques, de rondelles plates trempées et de chevilles d'expansion (non fournies). Pour les applications classement anti-sismique, les roulettes doivent être retirées. 46 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation AVERTISSEMENT RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC Pour maintenir les dégagements électriques, assurez-vous que l'autotransformateur est correctement aligné sur les trous de montage percés dans la plaque de fond. Un écart minimum de 89 mm (3,5 po) est requis entre l'auto-transformateur et toute plaque métallique mise à la terre. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dommages matériels. AVERTISSEMENT FONCTIONNEMENT CORRECT DES PORTES ET DE L'INTERVERROUILLAGE Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dommages matériels. 9. Réinstaller le montant central de verrouillage des portes, les goussets et l'entretoise de fermeture inférieure à l'aide de la quincaillerie retirée aux points 4 et 5. Ensuite, s'assurer que les interverrouillages de portes inférieurs fonctionnent correctement. Pour ce faire, suivre les étapes ciaprès (et voir la figure 26 à la page 41) : a. Fermer les deux portes supérieures et serrer la vis moletée pour empêcher qu'elles ne s'ouvrent. Ensuite, fermer les deux portes inférieures. b. Appuyer sur le bouton d'ouverture des portes qui se trouve à côté du port d’accès de la poignée. c. Tourner la poignée dans le sens horaire. Si les interverrouillages inférieurs sont réinstallés correctement, les portes inférieures doivent être verrouillées fermées. Si les portes inférieures ne sont pas verrouillées, vérifier si toute la quincaillerie a bien été réinstallée. 10. Installer les deux boulons d'ancrage avant de l’armoire RVAT. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 47 FRANÇAIS Le fait de ne pas réinstaller le montant central de verrouillage des portes et l'entretoise de fermeture inférieure rendra les interverrouillages des portes de l'armoire RVAT inopérantes. Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Accès au compartiment des barres-bus DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des circuits à moyenne tension. • N'entreprenez ce travail qu'après avoir lu et compris toutes les explications contenues dans ces directives. • Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E. • Coupez l'alimentation de l'appareil avant d'y travailler. • Utilisez un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée. FRANÇAIS • Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la terre et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y compris la possibilité de rétro-alimentation. • Traitez cet appareil avec soin et installez-le, utilisez-le et entretenez-le correctement pour assurer son bon fonctionnement. Le non-respect des exigences fondamentales d'installation et d'entretien peut entraîner des blessures, ainsi que des dommages à l'équipement électrique ou autres biens. • N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre bureau de vente local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne fonctionne pas comme décrit dans ce manuel. • Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et objets laissés à l'intérieur de l'appareil. • Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre l'appareil sous tension • Les explications données dans ces directives présument que le client a pris ces mesures avant d'effectuer un entretien ou des essais. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. Section de FVNR/FVR/commande ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS Évitez de déconnecter des raccordements de fils avant de retirer le panneau d’accès au compartiment des barres-bus. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. 48 Pour accéder au compartiment des barres-bus dans les armoires accessibles par l'arrière, retirer la cloison arrière (voir la figure 32, étape 1). Pour accéder au compartiment des barres-bus dans les armoires accessibles par l'avant, il faut d'abord ouvrir le compartiment basse tension (voir la figure 33, étape 1 à la page 49). Puis, retirer le panneau d'accès (voir la figure 33, étape 2 à la page 49). Si un composant est monté sur le panneau d’accès au compartiment des barres-bus, retirer et contenir le composant avant de retirer le panneau d’accès. Si des fils sont retirés, se reporter aux plans de la commande à l’usine pour les raccorder. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Figure 32 : Accès au compartiment des barres-bus dans les armoires accessibles par l'arrière 1 Retirer le panneau extérieur en enlevant les boulons Étape 2 Étape Retirer les panneaux intérieurs en enlevant les boulons 3 Accès au compartiment des barres-bus obtenu FRANÇAIS Étape Figure 33 : Retrait du panneau d'accès des barres-bus principales dans le compartiment basse tension Composant non monté Étape 2 Étape 1 Panneau d'accès retiré Panneau d'accès* Composant monté Étape 1 Boîte de raccordement du terminateur d’arcs retirée du panneau d’accès Étape 2 Boîte de raccordement du terminateur d’arcs Panneau d'accès* Panneau d'accès* Panneau d'accès retiré * Le panneau d'accès peut ne pas être amovible sur certains modèles. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 49 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation Armoire RVAT/RVSS 46032-700-06E 07/2009 Les barres-bus de traversée joignant chaque section d'un alignement peuvent être installées dans l’armoire RVAT ou RVSS. L'accès aux barresbus peut se faire grâce à des panneaux boulonnés situés derrière la porte centrale. Figure 34 : Accès aux barres-bus de traversée Panneaux d'accès retirés Panneau d'accès retiré Barres-bus de traversée FRANÇAIS Armoire RVAT Armoire RVSS Raccordements de jonction des barresbus de traversée Raccordement des barres-bus de traversée 1. S'assurer que l'interrupteur d'isolement (IM) est en position fermée. Voir la figure 65 à la page 85. 2. S'assurer que les surfaces de contact des connecteurs des barres-bus sont propres. Si nécessaire, nettoyer les barres-bus avec un agent de nettoyage doux tel que de l'alcool dénaturé ou une solution de nettoyage pouvant convenir et un linge doux. Faire attention de ne pas enlever l'étamage de la barre-bus au cours du nettoyage. 3. Raccorder les connecteurs des barres-bus, une phase à la fois. Fixer, mais ne pas serrer, la quincaillerie des barres-bus. La quincaillerie des barres est fournie et se trouve dans le carton d'emballage. La quincaillerie de l’interrupteur d'isolement et toute la quincaillerie des barres-bus principales est de calibre M10 (10 mm). 4. Après avoir mis en place et aligné correctement les barres-bus, serrer les boulons à l'aide d'une clé dynamométrique. Voir le tableau 9 à la page 51 pour obtenir les couples de serrages. Si des gaines isolées en option sont fournies, les installer maintenant. AVERTISSEMENT RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC Le sectionneur doit être en position FERMÉE quand la quincaillerie de la barre-bus est serrée. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dommages matériels. 50 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Figure 35 : Raccordement des barres-bus Armoire a b 375 14,75 (375) 10,20 (259) 500 20,00 (508) 15,45 (392) 750 29,75 (749) 24,95 (634) 15.46 (393) CØ CØ 6.50 (165) BØ BØ Barre-bus de transition Dimensions en pouces (millimètres). REMARQUE : Dimensions en pouces (millimètres). 1,00 (25,4) typ. 6.50 (165) AØ AØ Barre typ. en cuivre de 0,375 x 3 4.78 (122) (a) (b) Transition à gauche Vue de dessus Raccordement de traversée Transition à droite Vue de dessus Raccordement de jonction C D CD Barres-bus principales existantes Barre-bus de transition A 3 000 A Vis C 2 000 A 3 000 A : M10 x 100 1 200 A 2 000 A : M10 x 80 600 A 1 200 A : M10 x 60 FRANÇAIS B 600 A : M10 x 40 CØ BØ AØ A. Barres de raccordement des barres-bus principales; la longueur dépend de la largeur de la section B. Cale des barres-bus C. Vis M10; la longueur dépend de la quantité de barres-bus. Voir le tableau. D. Rondelle conique Avant Vue arrière Tableau 9 : Valeurs des couples de serrage Taille du Raccordements mécaniques boulon (mm) (Boulons d'acier de grade 8.8) © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Raccordements électriques (Boulons d'acier de grade 8.8) 2,5 2 Nm (1,5 lb-pi) 3 3,5 Nm (2,6 lb-pi) 3 Nm (2,2 lb-pi) 5 Nm (3,7 lb-pi) 5 6 Nm (4,4 lb-pi) 9 Nm (6,6 lb-pi) 6 10 Nm (7,4 lb-pi) 14 Nm (10,3 lb-pi) 8 20 Nm (14,7 lb-pi) 30 Nm (22,1 lb-pi) 10 30 Nm (22,1 lb-pi) 50 Nm (36,9 lb-pi) 12 50 Nm (36,9 lb-pi) 70 Nm (51,6 lb-pi) 51 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation Raccordements de jonction de la barrebus de m.à.l.t. 46032-700-06E 07/2009 Pour raccorder la barre-bus de m.à.l.t à chaque section de transport, enlever et mettre de côté la quincaillerie existante. Positionner la section puis réinstaller et serrer la quincaillerie selon le tableau 9 à la page 51. Figure 36 : Jonction de la barre-bus de m.à.l.t. Barre-bus de mise à la terre Barre-bus de mise à la terre FRANÇAIS Connecter le raccordement de la barre-bus de mise à la terre à l'armoire suivante Section d'arrivée Section autonome RVSS Terminaisons des câbles Avant d'effectuer des raccordements de câbles, vérifier si des exigences spéciales de préparation du site sont nécessaires. Déterminer la phase pour chaque câble. Lorsqu'on fait face à la commande la séquence des phases pour un système standard est 1–2–3 (A–B–C) d'avant en arrière, de gauche à droite ou de haut en bas, sauf si marqué différemment. Câble blindé Installer le cône de contrainte approprié conformément aux instructions de son fabricant. Un espace est fourni pour les cônes de contrainte préfabriqués uniquement; Schneider Electric n'offre pas de cônes de contrainte. A cause de certaines applications en espace limité, Schneider Electric recommande les cônes de contrainte Quick Term II par 3MMC. Pour toutes les commandes MotorpactMC qui utilisent un câble blindé, avec ou sans cône de contrainte, le câble est limité à 1-500 MCM ou 2-250 MCM par phase pour les commandes de 450 A et à 1-1000 MCM ou 2-750 MCM par phase pour les commandes de 720 A, pour l’entrée de câbles par le haut ou par la bas. Suivre les directives du fabricant de cosses pour attacher la cosse au câble. 52 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Installation des câbles Éviter les courbures prononcées, les angles et les bords pouvant endommager ou réduire l'isolation des câbles. Suivre les directives du fabricant de câbles pour déterminer leur rayon minimum de courbure. La longueur maximale de câble sans support est de 457 mm (18 po) pour les câbles côté ligne et de 1100 mm (42 po) pour les câbles côté charge. AVERTISSEMENT RISQUE D’ÉLECTROCUTION OU DE BRÛLURES • Assurez-vous que les câbles isolés ne rentrent pas en contact avec des pièces métalliques mises à la terre ou d'autres phases. • Si des gaines isolantes sont fournies pour les raccordements de câbles, les installer avant de mettre l'appareil sous tension. Figure 37 : Acheminement des câbles pour une commande à une seule section (vue arrière)–unités de 450 A et inférieures Entrée des câbles par le haut Entrée des câbles par le bas Câbles de ligne Câbles de charge Câbles de ligne © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Câbles de charge 53 FRANÇAIS Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner la mort ou des blessures graves. Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Figure 38 : Raccordements typiques des câbles–unités de 450 A FRANÇAIS Raccordements de charge Raccordements de ligne Figure 39 : Raccordements typiques des câbles–unités de 720 A Gaines isolantes fournies par l'usine requises au raccordement des câbles. Raccordements de ligne Écran du boîtier des connecteurs de charge 54 Raccordements de charge Les raccordements côté charge sont protégés par un écran flexible comme illustré à la figure 40 à la page 55. Pour attacher le câble, les écrans supérieur et inférieur doivent être repliés vers l'extérieur et l'écran central doit être enlevé. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 ATTENTION Figure 40 : Écran flexible du boîtier des connecteurs de charge DISTANCES D'ISOLEMENT ÉLECTRIQUE MINIMALES DANS CETTE ZONE • Retirez l'écran pour installer les câbles. • Replacez l'écran avant de mettre l'appareil sous tension. Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des dommages matériels. ? Écran flexible du boîtier des connecteurs de charge (non détachable) REMARQUE : Le s raccordements du côté charge représentés sont pour des unités de 450 A et moins. Pour attacher les câbles, 1. enlever les fusibles pour avoir un accès au lieu de travail, 2. retirer l'écran central, 3. replier en arrière les écrans supérieur et inférieur, 4. attacher les câbles, 5. replacer les écrans supérieur et inférieur, 6. replacer l'écran central et 7. replacer les fusibles. REMARQUE : Tous les écrans doivent être réattachés avant tout fonctionnement. Raccordements des câbles de l'armoire RVAT (armoires de 1125 mm [44,25 po] et 1500 mm [59 po]) 1. Après avoir fixé l'auto-transformateur, y raccorder les neuf (9) câbles d'alimentation à l'aide de la quincaillerie de 10 mm fournie. Voir la figure 41 à la page 56. Les câbles ont été étiquetés pour en faciliter l'identification. Prendre soin de retirer les étiquettes avant de mettre sous tension. 2. Raccorder les trois petits câbles des suppresseurs de tension fournis aux prises à 0 % de l'auto-transformateur. Si des condensateurs optionnels de correction du facteur de puissance sont inclus, raccorder ces trois fils aux prises à 100 %. Serrer la quincaillerie au couple de 50 N•m (36,9 lb-pi). © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 55 FRANÇAIS Écran flexible du ? boîtier des ? connecteurs de charge (détachable) Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 AVERTISSEMENT RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC Retirez les étiquettes des câbles d'alimentation et des câbles du suppresseur de tension avant de mettre l'appareil sous tension. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dommages matériels. Figure 41 : Câbles de l'auto-transformateur Câble à la prise 100 % de la phase C Raccordement de charge de la phase C montré à la prise 80 % (sélectionner 50 %, 65 % ou 80 % selon les exigences du client). FRANÇAIS Câble de la prise zéro de la phase C Remarques supplémentaires sur le câblage : Les raccordements du côté ligne (prises à 100 %) alimentant l'auto-transformateur proviennent du côté charge du contacteur principal dans la commande. Les câbles du côté charge prenant leur origine aux prises à 80/65/50 % sont réacheminées vers la commande principale et se terminent au boîtier des connecteurs de charge sur le côté gauche. Les raccordements du client sont faits à l'intérieur de la commande, au boîtier des connecteurs de charge. Raccordements des câbles de l'armoire RVSS 56 Les raccordements des câbles d'alimentation du client ne sont pas nécessaires à l'intérieur de l’armoire RVSS. Tous les raccordements des câbles d'alimentation ont été effectués à l'usine entre l’armoire RVSS et la commande de moteurs adjacente. Les raccordements des câbles d'alimentation du client doivent être faits au boîtier des connecteurs de charge dans la commande de moteurs. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Raccordements de câbles pour la section autonome RVSS Figure 42 : Raccordements de câbles pour la section autonome RVSS entrée par le haut FRANÇAIS entrée par le bas ligne charge © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés ligne charge 57 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Figure 43 : Accès aux raccordements de câbles Couvercle supérieur MT Couvercle du profilé d'attache Écran isolant des raccordements de câbles Couvercle inférieur MT FRANÇAIS Pour attacher les cables : ATTENTION DISTANCES D'ISOLEMENT ÉLECTRIQUE MINIMALES DANS CETTE ZONE • Retirez l'écran pour installer les câbles. • Replacez l'écran avant de mettre l'appareil sous tension. • NE remplacez PAS la quincaillerie en plastique par de la quincaillerie métallique. Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des dommages matériels Figure 44 : Fixation des câbles MT dans la section autonome RVSS Câble MT fixé à la barre de support du câble par des serre-câbles. 1. Retirer le couvercle du profilé d’attache (10 vis). 2. Retirer les couvercles arrière supérieur et inférieur (4 vis). Prendre des précautions car les couvercles sont lourds. 3. Retirer l’écran isolant des raccordements de câbles (14 vis en nylon). 4. Attacher les câbles de charge (moteur) aux connecteurs étiquetés « charge ». Attacher les câbles provenant du côté charge du contacteur du démarreur principal aux connecteurs étiquetés « ligne ». Attacher les câbles selon les directives du fabricant de câbles. Les rondelles coniques placées sur les côtés externes des connecteurs et cosses assurent une meilleure distribution de la contrainte des boulons serrés aux couples recommandés. Couple de serrage : 50 N•m (36,9 lb-pi) (boulon de 10 mm). 5. Il est important de monter les câbles tout droit verticalement et non selon un angle. Il est également important de s’assurer que les boulons sont insérés correctement de sorte qu’ils ne soient pas en contact avec l’écran isolant. 6. Fixer les câbles à la barre de support des câbles avec des serre-câbles ou au moyen de serre-fils en plastique sur le support de câbles (spécifique à l’unité). 7. Remettre en place l’écran isolant. Serrer les vis et écrous en matière plastique. Fixer l’écrou à la vis à l’aide du produit adhésif Loctite 425 ou un équivalent. 8. Remettre en place les couvercles arrière supérieur et inférieur. Couple de serrage : 29,93 N•m (22,1 lb-pi) Câble MT fixé au support du câble par des serre-fils en matière plastique. 9. Remettre en place le couvercle du profilé d'attache. Couple de serrage : 29,93 N•m (22,1 lb-pi) 10. Le cas échéant, retirer l’ancien calfatage du couvercle du profilé d’attache et appliquer un nouveau calfatage pour sceller le couvercle. Tous les écrans doivent être réattachés avant tout fonctionnement. 58 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Terminaisons et acheminement du câblage de contrôle Câblage basse tension dans la section de FVNR/FVR/commande 1. Si nécessaire, rebrancher ensemble le câblage de contrôle entre les parties séparées durant le transport. 2. Effectuer tous les raccordements des départs de contrôle selon les schémas de câblage. Après avoir terminé le câblage, vérifier soigneusement tous les raccordements afin de vous assurer qu'ils sont bien serrés et installés à l'emplacement correct. Figure 45 : Acheminement et raccordement du câble basse tension Câbles d'arrivée à l'extrémité de la section FRANÇAIS Raccordements du client Retirer la plaque de toit sur chaque section (4 vis). Placer le toron et les câbles d'alimentation. Acheminer le câblage section par section, en faisant passer les câbles par la découpe pratiquée dans les goulottes guide-fils. Effectuer les raccordements aux borniers. Réassembler les plaques de toit (4 vis par plaque). Serrer au couple de 10 Nm (7,4 lb-pi). Retirer la plaque de passage de câbles située sur les toits des sections (2 vis), ainsi que les plaques de toit 4 vis. Couper les plaques de passage de câbles en fonction des câbles à installer. Installer les presse-étoupes sur ces plaques et faire insérer les câbles dans ceux-ci. Câbles d'arrivée par le haut, section par section Remettre la plaque en place (2 vis). Raccorder les câbles aux borniers et remettre la plaque de toit en place (4 vis). Serrer au couple de 10 Nm (7,4 lb-pi). © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 59 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 Figure 46 : Acheminement des câbles Emplacement des câbles du client Retirer le pupitre d'exploitation (4 vis). Retirer 4 vis pour accéder à la goulotte guide-fils Retirer les couvercles des caniveaux de sol et la plaque du sol FRANÇAIS Acheminer les fils par la goulotte guide-fils Entrée des câbles par le bas Câblage basse tension de la section RVSS Acheminer le câblage du client à partir de l'entrée du bas en traversant le compartiment basse tension. Pour le câblage de contrôle entrant par le bas, un conduit a été fourni afin d'acheminer les fils vers les raccordements situés à la partie supérieure. Voir la figure 7 à la page 19. En plus de l'entrée de conduit au bas de l'armoire, une goulotte guide-fils pour le client a été fournie à la partie avant supérieure de l’armoire. Consulter les directives d'utilisation Schneider Electric no 46032-700-04 pour les schémas de câblage. Essai de tenue diélectrique DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Seul un personnel qualifié doit effectuer cette essai. • Pendant l'essai, restez à une distance minimale de 1,83 m (6 pieds) de l'appareil. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. Effectuer un essai de tenue diélectrique pour mesurer l'intégrité de l'isolation. Voir le tableau 10 pour obtenir les valeurs d'essai de tenue diélectrique. Entreprendre les actions minimales suivantes pour assurer la sécurité du personnel et de l'appareil : 60 • Restreindre l'accès du secteur afin d'empêcher les personnes non autorisées d'approcher l'appareillage durant l'essai. • • Avertir tout le monde qu’un essai va prendre place. • Retirer tous les fusibles—basse et moyenne tension. Observer toutes les procédures locales d'interverrouillage et d’étiquetage. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 46032-700-06E 07/2009 • Déconnecter les suppresseurs de surtensions, les condensateurs de surtension et les condensateurs de correction de facteur de puissance (si fournis). REMARQUE : Ne pas utiliser le LDA (si fourni) pour décharger les condensateurs. AVERTISSEMENT RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC Si la charge consiste en une batterie de condensateurs, attendez 5 minutes avant de travailler sur l'appareil. Les condensateurs doivent être munis d'une résistance interne pour dissiper la tension à 50 V maximum après 5 minutes. • Déconnecter ou mettre à la terre les diviseurs de capacitance (si fournis). • Déconnecter de la terre l'ensemble de décharge des charges (LDA), si fourni. Pour les procédures de fonctionnement, voir la « Chapitre 7— Caractéristiques et fonctionnement », « Ensemble de décharge des charges » à la page 90. • Toutes les connexions à la terre doivent être effectuées et serrées correctement selon le tableau 9, à la page 51. Se reporter à « Raccordements de jonction de la barre-bus de m.à.l.t. » à la page 52 à et à la figure 19 à la page 33. • Ne pas utiliser d'appareils d'essai de tenue diélectrique cc non filtrés, redressés à simple alternance. L'utilisation de tels appareils augmente considérablement la chance de génération de rayons X. Tableau 10 : Valeurs d'essais de tenue diélectrique, sur place Tension nominale de l'appareil max. (kV) Valeurs d'essais sur place ca (kV) cc (kV) 2,4 5,5 7,9 3,3 7,1 10,1 4,16 8,5 12,1 4,8 9,6 13,6 5 10,0 14,1 5,5 10,8 15,3 6 11,6 16,4 6,6 12,7 17,9 6,9 13,2 18,7 AVERTISSEMENT RISQUE D'ÉLECTROCUTION Après avoir terminé un essai de tenue diélectrique, mettez les barres-bus temporairement à la terre pour supprimer toutes charges résiduelles éventuelles. Si cette directive n’est pas respectée, cela peut entraîner des blessures. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 61 FRANÇAIS Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort ou des blessures graves. Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation Essai de tenue diélectrique phase-phase 46032-700-06E 07/2009 Suivre ces étapes pour effectuer un essai de tenue diélectrique phasephase : 1. Effectuer un essai de tenue diélectrique phase-phase sur les barres-bus principales. a. Augmenter graduellement la tension aux niveaux indiqués dans le tableau 10 à la page 61. b. S'assurer que l'appareil supporte la tension spécifiée pendant une minute sans décharges. 2. Arrêter l'appareil d'essai. Décharger la phase à la terre avant de retirer les câbles d'essai. Essai de tenue diélectrique phase-terre Suivre ces étapes pour effectuer un essai de tenue diélectrique phase-terre : 1. Effectuer un essai de tenue diélectrique phase-terre sur le jeu de barres principales. a. Augmenter graduellement la tension aux niveaux indiqués dans le tableau 10 à la page 61. b. S'assurer que l'appareil supporte la tension spécifiée pendant une minute sans décharges. FRANÇAIS 2. Arrêter l'appareil d'essai. Décharger la phase à la terre avant de retirer les câbles d'essai. Si l'essai échoue, vérifier si les isolateurs montrent des traces de ligne de fuite éventuelles. Si nécessaire, nettoyer la surface du ou des isolateurs avec de l'alcool dénaturé et recommencer l'essai. Si le problème persiste, NE PAS METTRE L'APPAREIL SOUS TENSION. S'adresser au bureau de vente ou au distributeur local. Si l'appareil a été entreposé pendant plusieurs mois ou exposé à une forte humidité pendant la période d'entreposage, EFFECTUER UN ESSAI STANDARD DE TENUE DIÉLECTRIQUE. Tout d'abord, mettre sous tension les circuits des éléments de chauffage pendant au moins 24 heures. Voir le tableau 10 à la page 61 pour les valeurs d'essai et autres informations. Observer les autres procédures d'essai de l'appareil préconisées par les normes internes du client. Exécution de l’inspection finale DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Présumez TOUJOURS que tous les circuits sont sous tension tant qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la terre et étiquetés. • Observez toutes les procédures d'interverrouillage et d’étiquetage. Si les sectionneurs ne peuvent pas être ouverts, déconnectez les conducteurs de ligne. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. Après avoir installé l'appareil et effectué toutes les interconnexions, suivre les points ci-dessous pour essayer l'appareil et exécuter une inspection finale avant la mise en service. 1. Vérifier si un essai de tenue diélectrique a été accompli. 62 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 6—Installation 2. Vérifier tout le câblage de contrôle en se référant aux schémas de câblage. Vérifier si toutes les connexions sont effectuées et serrées correctement, si tous les fusibles sont installés, si les circuits du transformateur de courant sont complets, si les dispositifs de détection des défauts ont été correctement raccordés et réglés et si les connexions desserrées sont serrées au couple adéquat (voir le tableau 9, à la page 51). 4. S'assurer que tous les relais de transition, de contrôle et de temporisation sont configurés selon les exigences du client et que ces réglages ne dépassent pas les restrictions identifiées dans « Notes d'application » à la page 17. 5. Vérifier si toutes les surfaces isolantes, y compris les isolateurs de support primaires et les cloisons d'isolation sont propres et secs. 6. S'assurer que tous les fusibles sont installés et orientés correctement et ne dépassent pas la valeur nominale de la plaque signalétique de leurs sections (voir le tableau 10 à la page 61). 7. Avant d'activer une source d'alimentation électrique, effectuer une dernière vérification de l'appareil. Inspecter chaque compartiment au cas où il s'y trouverait des pièces détachées, des outils, des débris et autres objets de construction divers. 8. Revoir attentivement les schémas d'interverrouillage à clé (le cas échéant). N'insérer que les clés appropriées dans les serrures. Retirer les clés supplémentaires et les ranger dans un endroit seulement accessible aux personnes autorisées. 9. Vérifier si toutes les cloisons et les portes et tous les couvercles sont bien fixés. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 63 FRANÇAIS 3. Vérifier si tous les relais de protection ont été configurés avec les réglages corrects conformément au résultat de l'étude de coordination du client. Le temps d'ouverture des contacteurs doit être coordonné avec les courbes caractéristiques temps-courant du fusible d'alimentation fourni. Les fusibles d'alimentation doivent avoir une valeur nominale de capacité d’interruption qui dépasse la valeur nominale du contacteur. Pour obtenir les valeurs nominales des contacteurs, y compris la capacité d'interruption et les temps d'ouverture, se reporter aux directives d'utilisation Schneider Electric no 46032-700-02, pour les contacteurs sous vide MotorpactMC 200/400/450 A ou no 46032-700-03, pour les contacteurs sous vide MotorpactMC 720 A. Dans certains cas, le retard de temps d'ouverture de contacteur doit être configuré dans le relais de protection. Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 7— Caractéristiques et fonctionnement Dans cette section FRANÇAIS Caractéristiques de résistance aux arcs • • • • • « Caractéristiques de résistance aux arcs » à la page 64 • • • « Système de diagnostic thermique MDT107 » à la page 75 • • • • « Ensemble de décharge des charges » à la page 90 « Ensemble de rétro-éclairage » à la page 65 « Indicateur de fusible fondu » à la page 66 « Contacteurs » à la page 67 « Caractéristiques des interverrouillages mécaniques et des portes » à la page 71 « Interrupteur d'isolement (IM) » à la page 82 « Indicateurs de ligne sous tension (LLI) et diviseurs de capacitance » à la page 88 « Caractéristiques du compartiment basse tension » à la page 92 « Caractéristiques de cadenassage » à la page 94 « Section du transformateur de tension (TT) » à la page 95 En option, les commandes de moteurs MotorpactMC peuvent être fournies avec une valeur nominale de résistance aux arcs de type 2 allant jusqu'à 50 kA sur les quatre côtés. Sur demande, un plénum pour l'échappement des produits d'arc peut être également fourni. Des évents d'échappement et des plénums d'arc optionnels sont placés sur le dessus de chaque compartiment afin d'aider à retenir l'intégrité structurelle de l'armoire en cas de défaut électrique. Figure 47 : Commande de moteurs Motorpact avec caractéristiques de résistance aux arcs Volet d'évent VENTILÉ 64 Plénum avec PLÉNUM optionnel © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Les sections de résistance aux arcs ont les caractéristiques suivantes : Joints d'étanchéité dans toute l'armoire; au toit, aux panneaux arrière, aux plaques d'extrémité, à la porte du compartiment moyenne tension et entre les châssis de l'alignement • • • • Calfatage des jonctions d'éléments dans toute l'armoire • Engagement total du verrouillage latéral pour la porte du compartiment moyenne tension Plaques d'extrémité en tôle de 11 GA Volets ou plénum optionnel Interverrouillage supplémentaire de la porte du compartiment moyenne tension Pour un équipement résistant aux arcs, la hauteur minimale de plafond audessus de l'armoire est de 2 m (79 po). Si un tel espace libre n'est pas disponible, des plénums disponibles en option doivent être utilisés de sorte que les fumées soient envoyées à l'extérieur du bâtiment qui abrite les commandes de moteurs. À défaut d'installation d'un plénum, l'évent pour fumées sur le toit de l'armoire est recouvert d'un jeu de portes à volet pour empêcher la pénétration de débris. Ces portes s'ouvrent vers l'extérieur et ne doivent être ni bloquées ni restreintes d'aucune manière. Ensemble de rétro-éclairage Le rétro-éclairage optionnel éclaire l'intérieur de l'IM pour montrer clairement l'emplacement des lames principales. Si le LDA en option est installé, son indicateur d’emplacement est éclairé également. Le boutonpoussoir du rétro-éclairage se trouve au-dessus de la fenêtre d'observation de l'IM. Voir la figure 48 à la page 66. La durée de vie envisagée des piles du rétro-éclairage est d'environ quatre ans. Remplacer par deux piles alcalines AA. Pour remplacer les piles, suivre les étapes 1 à 5 ci-dessous et voir la figure 48 à la page 66. 1. Mettre l’appareil hors tension. 2. Ouvrir les portes des compartiments BT et MT. 3. Retirer le couvercle plastique (cache-entrée) en enlevant les quatre vis à l'aide d'une clé de 10 mm. Tirer tout droit sur le couvercle pour le dégager. REMARQUE : Les piles sont visibles juste à l'intérieur de la fenêtre d'observation, vers le haut et à gauche. 4. Dégager les piles de leurs pinces à ressort en tirant dessus tout droit vers le bas. 5. Lors de l'insertion de piles, l'extrémité (–) de la pile la plus à gauche doit être la plus près du pupitre d’exploitation et l'autre pile est installée en opposant la polarité. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 65 FRANÇAIS Dégagements • Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 48 : Ensemble de rétro-éclairage Accéder aux piles par la fenêtre d'observation après avoir retiré le cache-entrée. Boutonpoussoir de rétroéclairage Pour remplacer les piles du rétroéclairage, retirer tout d'abord le cacheentrée (4 vis). Face avant de l'appareil—Vue du dessus FRANÇAIS Indicateur de fusible fondu Les commandes de moteurs MotorpactMC peuvent être fournies avec un ensemble indicateur de fusible fondu placé sur le côté ligne des fusibles d'alimentation MT. Il actionne un indicateur qui est visible par une fenêtre dans la porte du compartiment moyenne tension. Si un fusible vient à fondre, le percuteur des fusibles d'alimentation apparaît et active l'ensemble indicateur. Lorsqu'activé, un indicateur, visible par la fenêtre supérieure de la porte du compartiment MT, est actionné. En plus d'une indication visuelle, l'indicateur de fusible fondu est muni de deux contacts de type C, l'un d'eux commande un déclenchement direct du contacteur, et le deuxième est disponible pour donner une indication à distance. 66 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 49 : Indicateur de fusible fondu Fusible fondu (rouge) Bon fusible (blanc) FRANÇAIS Indicateur Indicateur Percuteur, partie supérieure du fusible Contacteurs Contacteur maintenu électriquement Le contacteur MotorpactMC est un dispositif tripolaire d'une valeur nominale maximale de 7,2 kV, 60 kV BIL, avec une interruption nominale symétrique de 7200 A pour les contacteurs de 720 A et une interruption nominale symétrique de 5000 A pour les contacteurs de 450 A. Ce contacteur de base contient trois interrupteurs sous vide, une bobine de fonctionnement cc avec un circuit redresseur et des contacts auxiliaires. Ce contacteur est utilisé comme contacteur principal (42M) sur les commandes à pleine tension non inverseurs (FVNR). Pour plus d'informations sur le contacteur à accrochage mécanique, voir les directives d'utilisation Schneider Electric no 46032-700-02, Contacteurs sous vide MotorpactMC 200/400/450 A ou no 46032-700-03, Contacteurs sous vide MotorpactMC 720 A. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 67 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 50 : Contacteurs MotorpactMC Borniers de contrôle et unité d'entraînement Bobines de fermeture Raccordements du côté charge Bobines de fermeture Raccordements du côté charge Interrupteur auxiliaire 200/400/450 A FRANÇAIS Contacteur à accrochage mécanique 720 A Les contacteurs sont disponibles avec un verouillage mécanique en option. Le contacteur à accrochage mécanique est principalement utilisé pour les circuits d'alimentation des transformateurs, les mécanismes de transfert et les applications dans lesquelles il est préférable pour le contacteur de rester fermé pendant une chute ou perte de tension. Les contacteurs à accrochage mécanique sont fermés électriquement mais maintenus fermés mécaniquement. Ils sont ouverts par une bobine de déclenchement électrique séparée. À titre de secours, il existe un bouton de déclenchement mécanique marqué RESET près du bas de la porte du compartiment MT. Un contacteur à accrochage mécanique ne peut être installé que dans une armoire munie de ces dispositifs de déclenchement. Pour plus d'informations sur le contacteur à accrochage mécanique, voir les directives d'utilisation Schneider Electric no 46032-700-02, Contacteurs sous vide MotorpactMC 200/400/450 A ou no 46032-700-03, Contacteurs sous vide MotorpactMC 720 A. Installation et retrait des contacteurs Contacteurs de la FVNR/FVR/commande Suivre les étapes 1 à 6 et se reporter à la figure 51 à la page 69 pour retirer le contacteur. 1. Revoir les mesures de sécurité à la page 21. 2. Si l'appareil a été mis sous tension, appuyer sur le bouton STOP/OFF (arrêt) ou OPEN (ouverture) (pour le type à accrochage), situé sur le pupitre d'exploitation. 3. Placer l'interrupteur d'isolement en position OUVERTE/m.à.l.t. Si un LDA en option est installé, il doit être également FERMÉ/mis à la terre. Pour les procédures de fonctionnement, voir « Interrupteur d'isolement (IM) » à la page 82. 4. Ouvrir la porte du compartiment moyenne tension. 5. Tirer vers le bas sur le rail du contacteur. Cela dégage le contacteur des raccordements des barres-bus de ligne et de charge. Faire rouler le contacteur vers l'extérieur et le retirer du rail. 68 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Suivre les étapes 1 à 6 pour installer le contacteur, pour les étapes 4 à 6 voir la figure 51. 1. Inspecter soigneusement la zone de travail pour vous assurer qu'aucun outil ou objet a été laissé à l'intérieur de l'appareil. 2. Si plusieurs contacteurs sont présents, avant d'insérer le contacteur, s'assurer qu'il est d'une valeur nominale qui convient à la commande. 3. Abaisser le rail du contacteur. 4. Lever le contacteur et aligner soigneusement les roues sur le rail. 5. Enfoncer doucement le contacteur dans le berceau jusqu'à ce qu'il s'arrête. 6. Relever lentement le rail du contacteur. Cela engage le contacteur sur les raccordements des barres-bus de ligne et de charge. 7. Fermer la porte du compartiment moyenne tension. FRANÇAIS Figure 51 : Retrait du contacteur Étape 2 Étape 1 Porte du compartiment moyenne tension ouverte Assemblage des rails du contacteur tirés vers le bas Contacteurs de la commande RVAT/RVSS Étape 3 Contacteur retiré Retrait des contacteurs ATTENTION RISQUE DES BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS Manipulez les contacteurs avec précaution. Les contacteurs pèsent environ 27,7 kg (61 lb). Si cette directive n’est pas respectée, cela peut entraîner des blessures et des dommages matériels. Suivre les étapes 1 à 6 et se reporter à la figure 52 à la page 70 pour retirer un contacteur de la commande RVAT ou RVSS. 1. Revoir les mesures de sécurité à la page 21. 2. Si l'appareil a été mis sous tension, ouvrir les contacteurs en appuyant sur le bouton STOP/OFF (arrêt) sur la commande principale, à gauche de l'armoire RVAT/RVSS. Si l’unité est une section autonome RVSS, s’assurer que le contacteur principal dans la commande principale séparée est ouvert et que la section RVSS ne reçoit aucune alimentation. 3. Accéder au compartiment supérieur. Voir « Déverrouillage/verrouillage des portes des armoires RVAT/RVSS » à la page 72. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 69 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 4. Abaisser le rail du contacteur. Cela dégage le contacteur des raccordements des barres-bus de ligne et de charge. 5. Tirer le contacteur doucement en avant jusqu'à ce que les roues avant soient positionnées dans les encoches de sécurité comme indiqué à la figure 52. 6. Pour dégager le contacteur de l'assemblage des rails, soulever manuellement l'avant du contacteur. Tirer en avant pour que les roues arrière dégagent le guide de sécurité (situé sur le rail). Le contacteur peut alors être séparé de l'assemblage des rails manuellement ou à l'aide du chariot élévateur optionnel. Figure 52 : Retrait des contacteurs FRANÇAIS Contacteur Assemblage des rails Guide de sécurité Encoche de sécurité pour les roues 70 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Caractéristiques des interverrouillages mécaniques et des portes Interverrouillages mécaniques Les commandes MotorpactMC sont munies de systèmes mécaniques construits dans chaque section pour promouvoir un fonctionnement et un entretien sans danger. Les interverrouillages mécaniques fournissent un contrôle coordonné entre le contacteur, l'IM, la porte du compartiment moyenne tension et le LDA en option. Le tableau 11 démontre les dépendances des interverrouillages qui sont fournies avec chaque commande. Dispositif Dépendance Dépendance Dépendance CNT = I LDA = O IM = I MVD = I CNT = O LDA = I/O IM = I/O MVD = I/O LDA = I CNT = O et E/W, OT IM = O MVD = I/O LDA = O CNT = I/O et E/W, OT IM = I/O MVD = I/O, OT IM = I CNT = I/O et E/W LDA = O MVD = I IM = O CNT = I/O et E/W, OT LDA = I/O, OT MVD = I/O, OT MVD = I CNT = I/O et E/W LDA = I/O IM = I/O MVD = O CNT = O et E/W LDA = I/OT IM = O Clé : CNT—Contacteur; LDA—Ensemble de décharge des charges (optionnel); IM—Interrupteur d'isolement; MVD—Porte du compartiment moyenne tension I = fermé, O = ouvert, W = désengagé, E = engagé, OT = essai Déverrouillage/verrouillage des portes des FVNR/FVR/commandes © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Le verrouillage de la porte de la FVNR/FVR/commande est commandé par la position de l’interrupteur d'isolement (IM) ou de l'ensemble de décharge des charges (LDA), communément désigné comme l’interrupteur de mise à la terre des câbles. Les portes seront déverrouillées lorsque l'IM est mis à la terre. Si un LDA est présent, il doit être également mis à la terre. La porte sera verrouillée quand l'IM est fermé ou quand le LDA est ouvert. Voir la section « Interrupteur d'isolement (IM) » à la page 82. 71 FRANÇAIS Tableau 11 : Dépendances des interverrouillages mécaniques Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement Déverrouillage/verrouillage des portes des armoires RVAT/RVSS Section autonome RVSS : Il est important que la clé de l’interverrouillage de la section autonome RVSS soit coordonnée avec l’interverrouillage à clé de la commande principale (clé détachable quand le sectionneur est ouvert). Cela garantit que les portes moyenne tension (MT) de la section autonome RVSS ne puissent pas être ouvertes à moins que le sectionneur de la commande principale soit ouvert. FRANÇAIS Si la commande principale est de la marque Square D®, un schéma de verrouillage à clé devrait alors être commandé de façon à ce que l’interverrouillage de la section autonome RVSS utilise la clé de la commande principale. Si la commande principale n’est pas de la marque Square D, il est hautement recommandé d’attacher la clé du RVSS de façon permanente (soudée ou solidement rivetée) à la clé de la commande principale. 46032-700-06E 07/2009 Des interverrouillages de portes sont fournis pour éviter tout accès accidentel à des composants sous tension dans les armoires RVAT et RVSS et pour assurer le bon fonctionnement de l'interrupteur d'isolement. Fermer et verrouiller toutes les portes de l'appareil avant de mettre ce dernier sous tension. DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre représentant local Schneider Electric pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne fonctionne pas comme décrit dans ce manuel. • Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et objets laissés à l'intérieur de l'appareil. • Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre l'appareil sous tension. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. Suivre les étapes 1 à 6 pour déverrouiller les portes des armoires RVAT/RVSS. Pour les étapes 4 à 6, voir la figure 53 à la page 73. 1. Revoir les « Mesures de sécurité » à la page 21. 2. Si l'appareil a été mis sous tension, ouvrir les contacteurs en appuyant sur le bouton STOP/OFF (arrêt) sur la commande principale, à gauche de l'armoire RVAT/RVSS. Si l’unité est une section autonome RVSS, s’assurer que le contacteur principal dans la commande principale séparée est ouvert et que l’alimentation est à l’arrêt (OFF) dans la section RVSS. 3. Tourner et retirer la clé de l'interverrouillage à clé (situé sur le pupitre d'exploitation de la commande à gauche de l'armoire RVAT ou RVSS). 4. Ouvrir les portes centrales de l'armoire RVAT ou RVSS. 5. Insérer et tourner la clé d'interverrouillage pour libérer le mécanisme de verrouillage de la porte. 6. Insérer la manette de fonctionnement. Tourner dans le sens anti-horaire pour ouvrir les portes. Suivre les étapes ci-après pour sécuriser toutes les portes de compartiments avant de mettre l'appareil sous tension. 1. Fermer toutes les portes de l'armoire RVAT ou RVSS sauf celles du milieu. Si l'armoire comporte des portes à charnières sur le côté droit, elles doivent être fermées avant les portes du côté gauche. Pour assurer que la porte supérieure reste fermée dans l'armoire RVSS, serrer la vis moletée située sur le collet inférieur. 2. Appuyer sur le bouton de déclenchement (situé près du port d’accès de la poignée) et tourner la poignée dans le sens horaire pour verrouiller les portes. Voir la figure 53. Toutes les portes doivent être complètement fermées avant de tourner la poignée. 72 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 53 : Déverrouillage/verrouillage des portes des armoires RVAT et RVSS Déverrouillage Serrure de verrouillage de la porte Manette de fonctionnement Bouton de déclenchement 3. Après avoir verrouillé les portes et avant de fermer l'IM, retirer la clé des armoires RVAT et RVSS. Insérer la clé dans la serrure située sur le pupitre d'exploitation de la commande principale, à gauche des armoires RVAT et RVSS. Pour la section autonome RVSS, retourner la clé du RVSS à la commande principale, si elle est attachée de façon permanente à la clé de la commande principale ou à son emplacement de sécurité. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 73 FRANÇAIS Verrouillage Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Les commandes MotorpactMC peuvent être fournis avec jusqu'à deux interverrouillages à clé pour l'interrupteur d'isolement et un interverrouillage à clé pour l'ensemble de décharge des charges (LDA). Se reporter à l'ensemble des plans joints à l'ensemble des commandes. Interverrouillages à clé Figure 54 : Interverrouillages à clé 2 interverrouillages Interverrouillage à à clé clé Interverrouillage à clé Verrouillage de l'IM ouvert ou fermé avec un interverrouillage à clé FRANÇAIS Neutralisation des interverrouillages de la commande Verrouillage de l'IM ouvert ou fermé avec 2 interverrouillages à clé Verrouillage du LDA ouvert ou fermé avec un interverrouillage à clé DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation et l'entretien de cet appareil. • Les personnes qualifiées pour effectuer des diagnostics ou un dépannage qui exigent que des conducteurs électriques soient sous tension, doivent se conformer à la norme NFPA 70 E sur les exigences de sécurité électrique pour le lieu de travail des employés et aux normes OSHA relatives à l'électricité, 29 CFR partie 1910 sous–partie S. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. Lors de l'essai des câbles, le LDA ne doit pas être mis à la terre. Cette procédure nécessite la neutralisation de deux fonctions séparées des interverrouillages (voir la figure 55). 74 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 55 : Neutralisation des fonctions des interverrouillages Faire glisser la porte d'accès vers la droite Appuyer sur l’interverrouillage de la porte du compartiment moyenne tension en direction de l'appareil Appuyer vers le bas sur l'interverrouillage de la porte du compartiment moyenne tension Système de diagnostic thermique MDT107 Le système de diagnostic thermique MDT107 est monté dans l'appareil à l'usine pour l'expédition. Les raccordements de câblage doivent être terminés et essayés sur place avant de mettre l'appareil en service. Description Le système de diagnostic thermique MDT107 est utilisé pour mesurer la température des circuits moyenne tension. En utilisant une technologie Schneider Electric brevetée, le système MDT107 fournit : FRANÇAIS REMARQUE : Effectuer les trois actions simultanément pour neutraliser les interverrouillages. • la surveillance continue des échauffements des circuits d’alimentation au niveau des porte-fusibles supérieurs et des raccordements de câbles du client • le déclenchement d’une pré-alarme, puis d’une alarme par l’activation de sorties sur des contacts secs • l’indication visuelle de la zone et de la phase où l’échauffement dépasse un seuil défini Le système MDT107 comprend : © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés • Un module électronique MDT107 monté sur un rail DIN dans le compartiment BT de l'unité MotorpactMC. Le module transmet des impulsions étalonnées à un ou plusieurs circuits par l’intermédiaire de fibres optiques. Le calcul de la température d’un circuit est basé sur les impulsions que le circuit renvoie au module. • Deux capteurs de température CFO733. Chaque assemblage construit en usine comprend trois têtes de capteurs, trois fibres optiques et le connecteur de raccordement au module d'affichage. Les têtes des capteurs sont fabriquées à partir d’un matériau sensible à la lumière dont le temps de fluorescence dépend de la température. Le connecteur comporte un circuit de conversion optique-électrique, éliminant le besoin de connexions optiques durant l'installation. • Les accessoires pour l'installation en usine des capteurs dans le panneau MT. 75 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Fonctions Le module MDT107 exécute les fonctions suivantes : Surveillance de l'élévation de température dans deux « zones » Chaque capteur CFO733 correspond à la surveillance d'une « zone » du système, la surveillance s'appuyant sur l'élévation de la température. Le module mesure la température de trois (3) points par zone, ainsi que la température ambiante de façon à calculer l'élévation de température (ou échauffement) pour chaque point. Étant données les différences de température entre l'intérieur du compartiment BT et l’extérieur de l'armoire, une correction de la température ambiante mesurée par le module est configurée au moyen d'un réglage supplémentaire. La surveillance est effectuée par comparaison avec un seuil maximum d'échauffement de température, lequel peut être ajusté séparément pour chaque zone et est commun à ses 3 points de mesure. Cette forme de surveillance est complétée par un seuil maximum fixe de température absolue du capteur. Le module comprend par conséquent 3 réglages, scellé une fois que les réglages de la température ambiante sont effectués sur place. Déclenchement d'une pré-alarme FRANÇAIS Quand l'élévation de la température à l'un des 3 points atteint un premier point de consigne égal à 85 %1 du seuil préréglé pour la zone, ou quand l'un des 3 points atteint la température maximale absolue de 115 °C (239 °F), une « pré-alarme » est générée qui a pour résultats : • • Déclenchement d'une alarme l'activation en mode clignotant de l'un des 6 voyants du panneau avant qui identifie la zone et le point dans cette zone. Quand l'élévation de la température à l'un des 3 points atteint le seuil maximum préréglé2 pour la zone, ou quand l'un des 3 points atteint la température maximale absolue de 120 °C (248 °F), une alarme est générée qui a pour résultat : • • Auto-surveillance du module l'activation du relais d'indication de « pré-alarme » commun aux 2 zones l'activation du relais d'alimentation d'« alarme » commun aux 2 zones l'activation en mode constant de l'un des 6 voyants du panneau avant qui identifie la zone et le point dans cette zone. Le module MDT107 est muni d'auto-contrôles internes et est muni d'un voyant qui indique sa disponibilité : — À chaque mise sous tension du module, le voyant s'allume en mode constant lorsque le module est mis sous tension, puis s'éteint une fois que la phase d'initialisation du module est terminée sans problème, sauf si les capteurs requis manquent (voir « Auto-surveillance des capteurs » ci-dessous). — Fonctionnement en régime permanent. Si un défaut est détecté, le voyant s'allume en mode constant. Voyant de disponibilité Dans les deux cas, le contact de sortie de la « pré-alarme » est également activé lorsque le voyant est continuellement allumé. 76 1 C’est une valeur fixe; elle ne peut pas être modifiée. 2 Les valeurs de ces sept réglages sont définies à l’usine. Elles sont identifiées comme A à G à la figure 56 à la page 77. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Auto-surveillance des capteurs Le module assure une surveillance continue du ou des capteurs connectés. Une position d'arrêt (Off) est incluse dans les réglages pour chaque zone pour traiter les divers cas qui peuvent se produire : • Si aucun capteur n'est raccordé au module — le voyant est allumé et clignote — le contact de sortie de « pré-alarme » est activé — • les 6 voyants d'identification des capteurs sont éteints. Si l'un des 3 points de chaque capteur est détecté comme étant défectueux (fibres coupées ou endommagées, mauvais fonctionnement d'éléments électroniques incorporés dans le capteur) : — le voyant est allumé et clignote — le contact de sortie de « pré-alarme » est activé — le voyant relié au point de mesure défectueux clignote • Lorsqu'une seule zone est raccordée, la zone non utilisée doit est mise sur « Off » (désactivée). Si cela n'est pas fait, les 3 points de la zone en question sont détectés comme étant défectueux. Cinq bornes de connexion des contacts secs des sorties de relais : • Pré-alarme (1NO, 20-21) • Alarme (1NFNO; 22-23-24) alarme Borne de m.à.l.t du module via un fil vert/jaune (PE, sécurité du personnel) FRANÇAIS Figure 56 : Câblage et fonctionnement du MDT107 Bornes de connexion d’alimentation 24 à 250 Vcc et 110 à 240 Vca préalarme Terminals 25 and 26 not used Sélecteurs de réglage du seuil d'échauffement off L3 C E D off -18 A G Zone A Zone A 7 B F DT° build-up setting Zone B A G Zone B B F C E Ambient T° correction (°C) -16 -4 L2 -6 -14 -8 -12 L1 -10 D Sélecteur de réglage de la correction de la température ambiante on B Six voyants rouges identifiant le capteur (zone A ou B) et le circuit/capteur à l’origine de l’alarme Voyant vert d’indication sous tension (power on) et voyant rouge de disponibilité A REMARQUE : Les connecteurs de type à vis du module peuvent recevoir 2 fils de calibre maximal de 24 à 12 AWG (0,2 à 2,5 mm2) avec ou sans raccords. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 77 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement Valeurs nominales 46032-700-06E 07/2009 Tableau 12 : Sondes à fibres optiques CFO733 Tension la plus élevée pour l'appareil 17,5 kV Tension nominale de fréquence d'alimentation 38 kV Tension des impulsions 95 kV Température maximale au fibre/capteur 120 °C (248 °F) Tableau 13 : Module MDT107 Réglage de l'élévation de la température Réglage d’usine Température de fonctionnement et d'entreposage -25 °C à +70 °C (-13 °F to +158 °F) Valeurs absolues de seuil maximum pré-alarme = 115 °C (239 °F) alarme = 120 °C (248 °F) Largeur du profil, Multi9 10,5 cm (4,13 po) Alimentation du module 24/250 Vcc, 110/240 Vca Tension des contacts secs 24, 48, 127, 220 Vcc; 100 à 240 Vca Courant 5 A en permanence (pré-alarme) 8 A en permanence (déclenchement) Consommation (veille à max) ca < 1,2 W (veille) à < 3,4 W (max.) cc < 4,4 W (veille) à < 6.,6 W (max.) FRANÇAIS 78 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Emplacement du module MDT107 ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS Prenez des précautions lors d’un travail dans l’armoire près des capteurs du MDT107. Les têtes de capteurs peuvent être endommagées facilement. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. FRANÇAIS Figure 57 : Emplacement du module MDT107 Dispositif de répartition des champs © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Boîtier des connecteurs de charge 79 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement Emplacement des capteurs du MDT107 46032-700-06E 07/2009 Figure 58 : Emplacement des capteurs du MDT107 Dispositif de répartition des champs FRANÇAIS Boîtier des connecteurs de charge Réglage des seuils d'échauffement Le module est muni de deux sélecteurs mécaniques pour régler le seuil d’échauffement pour chaque zone. Chaque sélecteur comporte huit positions de réglage possibles. Les réglages de l’usine sont indiqués au tableau 14. Figure 59 : Sélecteurs des seuils d'échauffement (réglages d’un contacteur de 250 A indiqués) Tableau 14 : Réglages d'usine off A Zone B G F E ΔT° build-up setting Zone A 80 200 B C 400 D E C 450 D F 720 C G D G B F C D Zone B Raccordement aux dispositifs de répartition des champs B off A E Zone A Courant nominal Raccordement au boîtier des du contacteur (A) connecteurs de charge Les sélecteurs sont accessibles par le panneau avant. Ils sont protégés par un couvercle scellé. Pour modifier le réglage pour une zone : 1. Retirer le couvercle de protection. 2. Insérer un tournevis dans une des fentes en forme de flèche. REMARQUE : Employer un tournevis plat ayant une lame d’une largeur de 4 mm (0,15 po). © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 3. Mettre le sélecteur sur le réglage désiré. 4. Remettre en place le couvercle de protection. Réglage de la correction de la température ambiante Le module contient un sélecteur mécanique pour corriger la température ambiante mesurée sur le module MDT107. Le sélecteur possède huit positions de réglage possibles. Il est accessible par le panneau avant et protégé par un couvercle scellé. Pour modifier un réglage : 1. Mesurer la température dans le compartiment BT où se trouve le module MDT107, puis mesurer la température ambiante à l’extérieur de l’appareillage de commutation. Noter la différence de température entre les deux endroits. 2. Retirer le couvercle de protection. 3. Insérer un tournevis dans la fente en forme de flèche. REMARQUE : Employer un tournevis plat muni d’une lame d’une largeur de 4 mm (0,15 po). 4. Placer le sélecteur sur le réglage le plus proche de la différence de température mesurée au point 1. 5. Remettre en place le couvercle de protection. -18 Ambient T° correction (°C) Dépannage -4 -16 -6 -14 -8 -12 FRANÇAIS Figure 60 : Sélecteur pour la correction de la température ambiante -10 Le tableau de dépannage suivant est fourni pour aider à minimiser les temps d’arrêt. Si les solutions proposées ne corrigent pas le problème, contacter le représentant des ventes local de Schneider Electric. Symptômes Dispositifs défectueux Causes probables / solutions S’assurer que l’alimentation est présente et raccordée. Le voyant vert est éteint. Alimentation externe Tension insuffisante (hors limite). Le module MDT107 est défectueux et doit être remplacé. Réglage des sélecteurs si Le voyant rouge reste les voyants L1–L3 allumé après la mise sous clignotent. tension. Les voyants L1–L3 des zones A et B sont éteints Le voyant rouge clignote. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Positionnement incorrect des sélecteurs; par exemple, un ou plusieurs sélecteurs sont entre deux positions. Le module MDT107 est défectueux et doit être remplacé. Raccordement des sondes Les sondes ne sont pas raccordées ou le sélecteur associé est à la position d’arrêt (Off). Sondes ou capteurs La sonde ou le capteur est défectueux et doit être remplacé. 81 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Interrupteur d'isolement (IM) Description L'interrupteur d'isolement (IM) est conçu pour déconnecter une commande de la ligne ou source et est nécessaire pour permettre d'assurer l'entretien des unités. Chaque commande MotorpactMC est munie d'un interrupteur d'isolement tel que celui représenté ci-dessous. L'interrupteur d'isolement est un dispositif à moyenne tension, tripolaire, à fonctionnement manuel. L'IM se trouve enfermé dans une enveloppe résistante aux arcs et aux flammes. En position ouverte, l'IM est mis à la terre. Conçus pour un usage sur des systèmes jusqu'à 7,2 kV, les interrupteurs d'isolement ont une intensité nominale de 200, 400, 450 et 720 A. Les IM sont des dispositifs à rupture sans charge, ce qui signifie qu'ils ne peuvent pas interrompre une charge d'alimentation. La conception de l'IM permet d'interrompre seulement les charges des TAC ou TT. Un interverrouillage mécanique et électrique empêche l'ouverture ou la fermeture de l'IM alors que le contacteur est fermé. Figure 61 : Interrupteur d'isolement (IM) FRANÇAIS Fenêtre d'observation de l'IM Utiliser la fenêtre d'observation pour déterminer si l’IM est OUVERT/ mis à la terre ou fermé. Figure 62 : Fenêtre d'observation IM m.à.l.t. Fenêtre Étiquette de directives de fonctionnement 82 IM fermé Lames de l'interrupteur d'isolement Les directives de fonctionnement de la commande de moteur peuvent être trouvées sur le cache-entrée (voir la figure 63). © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Si un LDA est installé, l'étiquette du cache-entrée sera différente de cette représentée à la figure 63. Se reporter à « Ensemble de décharge des charges » à la page 90. Fonctionnement de l'interrupteur d'isolement (IM) La mise de l'IM en position m.à.l.t. met les lames de l'IM à la terre ainsi que le circuit d'alimentation côté charge vers le côté ligne du contacteur. Le contacteur doit être ouvert et la porte du compartiment moyenne tension doit être fermée pour manœuvrer l'IM. La mise de l'IM en position m.à.l.t. ne met pas à la terre le côté charge du contacteur, les câbles de charge, ni aucun autre composant (par ex., les condensateurs de correction du facteur de puissance) qui sont raccordés au côté charge de la commande. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés • • • Pour placer l'IM en position m.à.l.t., voir la figure 64 à la page 84. • Pour placer l'ensemble de décharge des charges (LDA) en position ouverte et fermer l'IM, voir la figure 67 à la page 87. Pour fermer l'IM, voir la figure 65 à la page 85. Pour placer l'ensemble de décharge des charges (LDA) en position fermée/m.à.l.t., voir la figure 66 à la page 86. 83 FRANÇAIS Figure 63 : Directives de fonctionnement sur le cache-entrée Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 64 : Mise de l'interrupteur d'isolement (IM) en position m.à.l.t. 1 Étape Étape 2 Porte d'accès Appuyer sur le bouton STOP/OFF (arrêt) sur le pupitre d'exploitation. Le port d'accès de la poignée est FERMÉ. Pour ouvrir le port, faire glisser la porte d'accès vers la droite. Étape Le port d'accès de la poignée est OUVERT. Insérer la poignée. 3 Étape 4 FRANÇAIS L'IM est FERMÉ. Faire pivoter la poignée dans le sens anti-horaire. Étape 5 L'IM est en position OUVERTE/m.à.l.t. Le port d'accès ne peut pas être fermé tant que l'IM n'est pas en position totalement raccordée ou mise à la terre. Étape 6 Porte d'accès Le port d'accès de la poignée est OUVERT. Retirer la poignée et faire glisser la porte d'accès vers la gauche pour fermer le port d'accès de la poignée. 84 Ouvrir la porte du compartiment moyenne tension. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 65 : Fermeture de l'interrupteur d'isolement Étape 1 Étape 2 Porte d'accès Pour utiliser l'appareil, fermer la porte et engager la poignée à fond. Le port d'accès doit être fermé pour fermer la porte du compartiment moyenne tension. 3 FRANÇAIS Étape Le port d'accès de la poignée est FERMÉ. Pour ouvrir le port, faire glisser la porte d'accès vers la droite. IM est m.à.l.t. Pour fermer, insérer la poignée et tourner dans le sens horaire. Étape 4 Porte d'accès L'IM est FERMÉ. Retirer la poignée et fermer le port d'accès. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 85 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 66 : Mise de l'ensemble de décharge des charges (LDA) en position FERMÉE/m.à.l.t. Étape 1 L'IM sera OUVERT/mis à la terre. Le port d'accès de L'IM est FERMÉ. Le va-et-vient d'interverrouillage est du côté gauche. Le port d'accès du LDA est fermé. Suivre les étapes 1 à 5 à la figure 64. Port d'accès du LDA Étape Porte d'accès de l'IM 2 Déplacer le va-et-vient d'interverrouillage vers le droite. Abaisser le port d'accès du LDA. Le port d'accès de l'IM ne s'ouvrira pas quand le va-etvient d'interverrouillage est du côté droit. FRANÇAIS Port d'accès du LDA 3 Étape Va-et-vient d'interverrouillage Insérer la poignée et tourner dans le sens antihoraire 10 fois environ. La poignée doit être tournée jusqu'à la rencontre d'une résistance, faute de quoi l'interverrouillage de porte ne sera pas libéré. ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS Le LDA se fermera à environ huit rotations. Continuer à tourner pendant deux rotations supplémentaires. N’exercez pas de force excessive lors de la rencontre de résistance. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. Étape 4 Le LDA est FERMÉE/m.à.l.t. Retirer la poignée et fermer le port d'accès du LDA. 86 Étape 5 Ouvrir la porte du compartiment moyenne tension. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 67 : Mise du LDA en position ouverte et fermeture de l'IM Étape Étape 1 Fermer la porte du compartiment moyenne tension. Étape 2 Le LDA est FERMÉ/mis à la terre. Abaisser le port d'accès du LDA. Insérer la poignée et tourner dans le sens horaire 10 fois environ. ATTENTION 3 s RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS FRANÇAIS Lors de la rencontre de résistance à la fin des 10 rotations, n’exercez pas de force excessive sur la manette. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. Le LDA est OUVERT. Retirer la poignée et relever le port d'accès du LDA. Déplacer le va-etvient d'interverrouillage vers la gauche. Port d'accès du LDA Étape 4 Étape 5 OUVRIR le port d'accès de l'IM. Insérer la poignée et tourner dans le sens horaire pour fermer l'IM. L'IM est fermé. Retirer la poignée et fermer le port d'accès de l'IM. Porte d'accès de l'IM © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 87 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Indicateurs de ligne sous tension (LLI) et diviseurs de capacitance Indicateurs de ligne sous tension Des indicateurs de ligne sous tension (LLI) en option peuvent être installés pour indiquer la présence de tension. Le module LLI est situé sur la face avant du cache-entrée de la commande principale ou dans la porte du compartiment basse tension de la section autonome RVSS. Les LLI sont câblés aux diviseurs de capacitance situés aux raccordements de charge. Des diviseurs de capacitance optionnels sont installés près des barres-bus principales et du côté ligne de l'IM avec les LLI montés sur le devant de la porte du compartiment basse tension. Pour la section autonome RVSS, ces diviseurs de capacitance optionnels sont installés sur les connecteurs de câbles du côté ligne ou charge. Figure 68 : Emplacement des indicateurs de ligne sous tension (unités de 450 A et inférieurs), commande principale Vue du côté droit de l'appareil FRANÇAIS Détail A L3–A L2–B L1–A Vue arrière du panneau basse tension Détail B Les points d'essai des LLI, situés sous les lampes au néon, conviennent à des essais de tension avec un dispositif de détection de tension de valeur nominale appropriée. La tension sera de 40-600 V à chaque fois que les lampes sont allumées. Les LLI ne remplacent pas l'indication de tension lorsqu'on accède le compartiment MT. Utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour s'assurer de l'absence de toute tension avant d'entreprendre des procédures d'entretien. Remplacement des LLI Figure 69 : Étiquette des LLI (située sur le faisceau de câbles) Suivre les étapes indiquées ci-dessous pour remplacer les LLI (unités de 450 A et inférieurs). 1. Couper l’alimentation de l’appareil avant d’y travailler. Utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée. 2. Retirer les deux vis de montage. 3. Tirer le LLI hors du couvercle. 4. Débrancher le faisceau de câbles. 5. Brancher le faisceau de câbles sur la nouvelle tête de LLI. Fixer le faisceau de câbles à la tête du LLI à l’aide d’un serre-câble à travers le trou dans l’étiquette. 6. Réintroduire le LLI dans l'ouverture du couvercle. 7. Replacer les deux vis de montage. 88 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement Observer toutes les mesures et procédures de sécurité indiquées dans les directives d'utilisation fournies avec l'appareil pour mettre ce dernier sous tension correctement. Si les voyants des LLI ne s'allument pas, répéter les étapes 1 à 7 ci-dessus. Si après avoir recommencé la procédure les résultats ne sont pas satisfaisants, mettre l'appareil hors tension et contacter le représentant de Square D/Schneider Electric. Diviseur de capacitance Un diviseur de capacitance est un isolateur cylindrique monté sur le support de raccordement de charge ou, pour une détection du côté ligne, un isolateur de support. Les deux types ont le condensateur fixé à l'intérieur de façon permanente. Ces condensateurs alimentent les lampes au néon des LLI. Figure 70 : Boîtier LLI A. Voyant indicateur de présence de tension (un par phase) A FRANÇAIS B. Points de raccordement permettant de faire des essais de tension pour vérifier la mise en phase entre des sources multiples B © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 89 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement Ensemble de décharge des charges 46032-700-06E 07/2009 En plus de la commande de moteurs standard, un ensemble de décharge des charges (LDA) ou « interrupteur de m.à.l.t. » en option est utilisé pour mettre à la terre les câbles de charge. Le LDA est monté à l'intérieur de la base isolante (boîtier des connecteurs de charge), dans laquelle les raccordements du câble de charge sont faits. Le LDA est interverrouillé mécaniquement avec l'IM et est actionné à l'aide de la même poignée de fonctionnement. Figure 71 : LDA Position ouverte Étiquette Position m.à.l.t. Barre-bus de mise à la terre LDA fermé FRANÇAIS Goupille d’indication LDA–vue agrandie LDA ouvert ATTENTION MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU LDA • N’utilisez pas le LDA comme interrupteur de m.à.l.t. du système. • Si la commande munie d'un LDA est utilisée comme dispositif de commutation principal pour un transformateur d’alimentation, un interverrouillage à clé doit être employé entre les dispositifs de déconnexion principal et auxiliaire. DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC Le LDA ne possède pas de capacité d'interruption. Plusieurs tours complets de la poignée sont nécessaires pour donner le temps au système de dissiper totalement l'énergie électrique retenue dans les câbles ou le transformateur avant la fermeture du LDA. Si cette directive n'est pas respectée, cela entraînera la mort ou des blessures graves. • Si la commande munie d'un LDA est utilisée comme couplage, un interverrouillage à clé doit être employé entre le LDA et tous les dispositifs de déconnexion principaux. Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des blessures et des dommages matériels. 90 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Va-et-vient d'interverrouillage Un va-et-vient d'interverrouillage est fourni sur tous les armoires des FVNR/FVR/commandes avec un ensemble de décharge de charges (LDA). Ce va-et-vient doit être à la position de gauche pour manœuvrer l'interrupteur d'isolement (IM) et à la position de droite pour manœuvrer le LDA. Voir la section « Interrupteur d'isolement (IM) » à la page 82 pour obtenir des directives de fonctionnement supplémentaires. Figure 72 : Va-et-vient d'interverrouillage Fonctionnement du système d'interverrouillage du LDA Le système d'interverrouillage doit remplir les conditions suivantes avant de pouvoir actionner le LDA : • • • Chargement et verrouillage du LDA à la position non m.à.l.t. G le contacteur doit être en position ouverte. l'IM doit être en position OUVERTE/m.à.l.t. le port d’accès de la poignée de fonctionnement de l'IM doit être fermé (voir la figure 66 à la page 86). Pour charger et verrouiller le LDA en position non m.à.l.t. : 1. Verrouiller la porte du compartiment MT. 2. Tourner la poignée du LDA dans le sens opposé (horaire) de 10 tours environ ou jusqu'à ce qu'une forte résistance se fasse sentir et que l'indicateur se trouve en position chargée. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 91 FRANÇAIS D Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Caractéristiques du compartiment basse tension Accès au compartiment basse tension Figure 73 : Ouverture de la porte du compartiment basse tension (BT) et accès au panneau basse tension Étape 1 Étape 2 Loquet FRANÇAIS Lever le loquet et tourner dans le sens anti-horaire. Ouvrir la porte du compartiment BT. Figure 74 : Vis de verrouillage du loquet REMARQUE : La vis de verrouillage du loquet est fournie de façon standard pour les armoires résistant à l'arc. Vis de verrouillage Loquet fermé Raccordement de l'alimentation d'essai Pour alimenter le contacteur à l'aide d'une source d'essai externe : 1. Placer l'interrupteur d'isolement en position m.à.l.t. (voir la figure 64 à la page 84). 2. Ouvrir la porte du compartiment basse tension et brancher une alimentation d'essai de 120 Vca à l'aide d'un cordon prolongateur convenable. Voir la Figure 75 on page 93. 92 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Figure 75 : Détails du compartiment basse tension Goulotte guide-fils supérieure Support de montage du bornier Détail C Bornier du client Relais Sepam Détail A Cuve de montage basse tension Porte du compartiment basse tension (intérieur) Faisceau de câbles du pupitre d'exploitation Faisceau de câbles de l'IM Faisceau de câbles de FuseLogic Faisceau de câbles du LDA Faisceau de câbles du voyant de l'IM Bornier du client (entrée par le haut) FRANÇAIS Détail B Vue latérale droite Vers le faisceau Zone des câbles de contrôle basse tension du radiateur, le faisceau de câbles des TAC/TT, le faisceau de câbles des TC/LPCT, le fil de m.à.l.t. du berceau Raccordement du client TC, TT, TAC Vers la porte du compartiment basse tension 3 contacts (N.O./N.F.) (en option) Vers la cuve de montage basse tension Détail A Terre du compartiment basse tension Alimentation de contrôle 3 contacts (N.O./N.F.) (standard) 4 contacts de type C (standard) 4 contacts de type C (en option) 2 contacts de type C, Fuselogic (en option) 4 contacts de type C du LDA (en option) 3 contacts (N.O./N.F.) (en option) Alimentation de contrôle et voyant de l'IM Barre-bus de m.à.l.t. 3 contacts (N.O./N.F.) (standard) Barre de m.à.l.t. basse tension Prise d'essai, 120 Vca Détail C Détail B Terre du compartiment basse tension (vers la barre de m.à.l.t.) Court-circuitage des transformateurs de courant (TC) Pour court-circuiter les transformateurs de courant, utiliser les borniers de court-circuit situés dans le compartiment basse tension (le cas échéant). Se reporter aux schémas du projet et de câblage pour leur nombre et leurs emplacements. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 93 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement 46032-700-06E 07/2009 Caractéristiques de cadenassage Nombre possible de cadenas Cadenassage de l'interrupteur d'isolement • Un cadenas sur chaque interrupteur d'isolement (pour empêcher tout fonctionnement) • Un cadenas sur chaque ensemble de décharge de charges (pour empêcher tout fonctionnement) • Un cadenas sur chaque porte de la section de câbles d'arrivée (pour empêcher tout accès) Placer un cadenas sur la porte d'accès de l'interrupteur d'isolement. Voir la figure 76. Ce cadenas peut être utilisé pour empêcher le fonctionnement de l'interrupteur d'isolement soit en position FERMÉ, soit en position OUVERT/mis à la terre. Figure 76 : Cadenassage de l'interrupteur d'isolement FRANÇAIS Cadenassage de l'ensemble de décharge des charges (en option) Placer un cadenas sur le port d'accès de l'ensemble de décharge des charges. Ce cadenas peut être utilisé pour empêcher le fonctionnement de l'ensemble de décharge des charges, soit en position FERMÉ/mis à la terre, soit en position OUVERT. Figure 77 : Cadenassage de l'ensemble de décharge des charges 94 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Cadenassage des portes de la section de câbles d'arrivée Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement Placer un cadenas sur chaque porte de la section de câbles d'arrivée, supérieure et inférieure. Ce cadenas peut être utilisé pour empêcher l'accès au compartiment moyenne tension, à chaque fois qu'une serrure à clé n'a pas été requise. Section du transformateur de tension (TT) FRANÇAIS Figure 78 : Cadenassage des portes de la section de câbles d'arrivée AVERTISSEMENT RISQUE DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT Les unités de « séquence à chaud » exigent une coordination appropriée de l’interverrouillage à clé avec les dispositifs de déconnexion en amont pour obtenir un bon fonctionnement. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort ou des blessures graves. TT de « séquence à froid » Les unités de « séquence à froid » utilisent l'IM Motorpact pour déconnecter le circuit d'alimentation de ces transformateurs. Voir la figure 59 à la page 80 pour sa description et son fonctionnement. L'IM doit être ouvert et en position m.à.l.t. pour accéder aux fusibles et transformateurs de moyenne tension. TT de « séquence à chaud » Les unités de « séquence à chaud » sont fournies avec deux portes. Les portes sont interverrouillées de sorte que la porte supérieure doit être ouverte en premier. L'utilisateur doit installer des interverrouillages à clé avec les dispositifs de déconnexion en amont. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 95 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 8—Mise sous tension de la commande 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 8— Mise sous tension de la commande Vérification préliminaire du fonctionnement Avant de mettre l'appareil sous tension, exécuter les essais de fonctionnement suivants. Si l'un des essais de fonctionnement donne des résultats inacceptables, NE PAS METTRE LA COMMANDE SOUS TENSION. S'adresser au bureau de vente ou au distributeur local. 1. Manœuvrer l'ensemble de décharge de charges (LDA), si muni, un minimum de cinq fois. Vérifier si le LDA fonctionne correctement. 2. Manœuvrer l'interrupteur d'isolement (IM) un minimum de cinq fois. 3. L'interrupteur d'isolement (IM) étant en position FERMÉ (I) (voir la figure figure 65 à la page 85), s'assurer que la porte du compartiment moyenne tension ne peut pas être ouverte. 4. Le cas échéant, vérifier si les interverrouillages à clé fonctionnent correctement selon les plans. FRANÇAIS 5. S'assurer que toutes les fiches du compartiment basse tension sont connectées. 6. Replacer tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre l'appareil sous tension. 7. Vérifier si tous les relais de protection ont été configurés avec les réglages corrects conformément au résultat de l'étude de coordination du client. Le temps d'ouverture des contacteurs doit être coordonné avec les courbes caractéristiques temps-courant du fusible d'alimentation fourni. Les fusibles d'alimentation doivent avoir une valeur nominale de capacité d’interruption qui dépasse la valeur nominale du contacteur. Pour obtenir les valeurs nominales des contacteurs, y compris la capacité d'interruption et les temps d'ouverture, se reporter aux directives d'utilisation Schneider Electric no 46032-700-02, pour les contacteurs sous vide MotorpactMC 200/400/450 A ou no 46032-700-03, pour les contacteurs sous vide MotorpactMC 720 A. Dans certains cas, le retard de temps d'ouverture de contacteur doit être configuré dans le relais de protection. 8. S'assurer que tous les relais de transition, de contrôle et de temporisation sont configurés selon les exigences du client et que ces réglages ne dépassent pas les restrictions identifiées dans « Notes d'application » à la page 17. ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS Avant de régler les relais de temporisation de marche avant (FCR) ou de marche arrière (RCR), déterminez le temps maximum requis pour que le moteur s’arrête complètement. Les réglages de relais FCR et RCR ne doivent pas être inférieurs à cette valeur. Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des dommages matériels. 96 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 8—Mise sous tension de la commande Démarrage de la commande DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des circuits à moyenne tension. • Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E. • N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre représentant des ventes local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne fonctionne pas comme décrit dans ce manuel. • Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et objets laissés à l'intérieur de l'appareil. • Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre l'appareil sous tension FRANÇAIS Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. 1. Avant le démarrage, revoir « Vérification préliminaire du fonctionnement » à la page 96 afin d'être sûr que l'appareil est prêt à fonctionner. 2. Mettre l’appareil sous tension en séquence, en commençant par les dispositifs principaux, puis les dispositifs de dérivation et enfin les dispositifs de démarreurs de moteurs. 3. Si la commande est munie d'un LDA (ensemble de décharge des charges), le mettre en position OUVERTE/non mise à la terre. Voir la figure 67 à la page 87 pour la procédure de fonctionnement. 4. Fermer l'IM. Voir la figure 65 à la page 85. 5. Appuyer sur le bouton RUN/START (marche) situé sur le pupitre d'exploitation. Pour une application FVR, appuyer sur le boutonpoussoir de marche avant (Forward) ou arrière (Reverse) pour mettre le moteur sous tension. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 97 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 8—Mise sous tension de la commande 46032-700-06E 07/2009 Arrêt de la commande DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des circuits à moyenne tension. • Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler. • Utilisez un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée. • Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la terre et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y compris la possibilité de rétro-alimentation. • Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E. FRANÇAIS • Les explications données dans ces directives présument que le client a pris ces mesures avant d'effectuer un entretien ou des essais. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. 1. Appuyer sur le bouton STOP/OFF (arrêt) situé sur le pupitre d'exploitation. 2. Si la section est munie d'une fenêtre d'observation du contacteur (située sur le côté gauche inférieur de la porte du compartiment de moyenne tension), regarder par la fenêtre pour s'assurer que le contacteur est ouvert. Le bras indicateur sera positionné sur le côté vert de l'étiquette. 3. Si un accès au compartiment moyenne tension est requis ou si un entretien de dispositifs en aval est nécessaire, ouvrir/mettre à la terre l'interrupteur d'isolement (IM). Se reporter à la figure 64 à la page 84 ou à la figure 66 à la page 86. Si un LDA est présent, il doit être fermé/mis à la terre. 98 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 9—Entretien Entretien préventif Directives d'inspection recommandées Inspecter l'appareil périodiquement afin de déterminer les conditions auxquelles les unités sont soumises. Après avoir déterminé les conditions environnementales selon les directives de cette section, effectuer des inspections et l'entretien conformément au tableau 15. Tableau 15 : Directives d'inspection/entretien recommandées Composant Conditions idéales* Conditions standard* Conditions agressives* Tous les 5 ans Tous les 2 ans Une fois par an Extérieur de l'enveloppe en polyester de l'interrupteur d'isolement Intérieur de la section (barre-bus et mécanismes) Instruments, relais et autres dispositifs Pour tout autre renseignement sur la garantie de ce produit, consulter les « Conditions de vente de Square D », document no 0100PL0041. Inspecter l'appareil immédiatement après des conditions de fonctionnement anormales ou contraignantes, ou après la détection d'un courant de défaut. Ces directives d'inspection/entretien ne couvrent que la commande. S'il n'est pas possible d'établir ni de documenter les conditions de fonctionnement, il faut supposer que celles ci sont agressives. Ces directives d'inspection/entretien ne garantissent aucune connexion ou modification faites par l’utilisateur, ni ne remplacent aucune procédure ni aucun programme d'entretien recommandé par les fabricants des composants. Conditions environnementales Conditions idéales 1. Appareil installé et mis en service conformément aux instructions du fabricant. 2. Humidité inférieure à 40 % et absence de tout égouttement d'eau. 3. Installation à l’intérieur, protégée des conditions atmosphériques. 4. Minimum de poussière et de circulation d'air. 5. Température ambiante entre 0° C et 40° C. 6. Aucun contact avec des agents chimiques (sel, H2S, etc.). 7. Pas d'infestation due à la vie animale (rongeurs, insectes, etc.). 8. Aucun contact avec la vie végétale (moisissure, etc.). 9. Absence de mouvements sismiques. 10. Aucun dommage d'aucune sorte à l'appareillage. 11. Pas le moindre problème de fonctionnement. 12. Pas de nombre d'opérations anormalement élevé. 13. Pas de nombre de défauts anormalement élevé. 14. Ni surtension ni surintensité (au-dessus des valeurs nominales). Pour le système MDT107 en option, consulter « Système de diagnostic thermique MDT107 » à la page 75. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 99 FRANÇAIS * Voir la section « Conditions environnementales » ci-dessous pour les définitions. Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien Conditions standard Conditions agressives 46032-700-06E 07/2009 Toutes les conditions énumérées dans la section « Conditions idéales » cidessus s'appliquent à l'exception des suivantes : • • Numéro 2 : Humidité inférieure à 60 %. • Pas d'épaisse couverture régulière de feuilles ou autres débris. Numéros 3 à 5 : L'appareil ne doit pas être soumis à des températures extrêmes régulières supérieures à 40 °C ou inférieures à –30 °C. Toutes conditions environnementales qui ne répondent pas à l'une des deux descriptions qui précèdent sont agressives. Ce produit est garanti selon les « Conditions de vente de Square D », document no 0100PL0041, et a subi des essais dans des conditions de laboratoire idéales aux valeurs données ci-dessous : • • 1000 manœuvres mécaniques sans charge 3 manœuvres de courant de transfert avec défaut de fusible (voir IEC 420 pour l'application) FRANÇAIS Le dispositif a été conçu et essayé selon les exigences des normes NEMA ICS-3 et UL 347. La vie mécanique de l'interrupteur d'isolement est de 5000 manœuvres. Vérifier la vie des contacts de l'IM en effectuant un essai de millitension ou par micro-ohmmètre. La valeur ne doit pas augmenter de 300 % de la valeur d'origine de 450 micro-ohms en utilisant un microohmmètre d'essai de 100 A. Pour vérifier la vie des contacts du contacteur, consulter les directives Schneider Electric no 46032-700-02, Contacteurs sous vide MotorpactMC 200/400/450 A ou no 46032-700-03, Contacteurs sous vide MotorpactMC 720 A. Inspection de l'appareil DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation et l'entretien de cet appareil. • Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E. • Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler. • Utilisez toujours un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée. • L'inspection et l'entretien ne doivent être effectués qu'avec la ou les sources principales d'alimentation déconnectées et verrouillées ouvertes. Assurez-vous qu'il n'existe absolument aucune rétroalimentation dans aucun circuit d'alimentation. • Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre l'appareil sous tension. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. Pour assurer un entretien adéquat de la commande, effectuer au moins les procédures d'inspection suivantes. 1. Barre-bus et raccordements : Désactiver les circuits primaires et secondaires. Effectuer un essai de tenue diélectrique pour mesurer l'intégrité de l'isolation des barres-bus. Voir « Essai de tenue diélectrique » à la page 60. 100 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 2. Inspecter les connexions pour des indications de surchauffe ou d'isolation affaiblie. Enlever la poussière des surfaces des barres-bus, connexions, supports et armoires. Essuyer avec un dissolvant tel que de l'alcool dénaturé. Passer l'appareil à l'aspirateur. Ne pas employer d'air comprimé pour chasser la poussière des surfaces à l'intérieur de la commande. 3. Entretenir les instruments, relais et autres dispositifs conformément aux instructions spécifiques fournies. Inspecter les dispositifs et leurs contacts afin d'y détecter la présence de poussière ou autre saleté; essuyer si nécessaire. Le programme d'entretien des dispositifs individuels tels que les appareils de mesure et relais doit s'appuyer sur les recommandations contenues dans le manuel individuel d'instructions de chaque dispositif. Coordonner les divers programmes avec le programme d'entretien global. 4. Inspecter les connexions du câblage de contrôle afin de voir si elles ne sont pas desserrées ou endommagées. 5. Manœuvrer manuellement les pièces mécaniques mobiles telles que les assemblages de commutateurs, les interverrouillages et les portes. FRANÇAIS 6. S'assurer que tous les emplacements des barres-bus sont bien ventilés. Inspecter les grilles de ventilation et les passages d'air sur les commandes afin d'être certain qu'il ne s'y trouve aucune obstruction ni accumulation de saleté. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 101 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Figure 79 : Schéma typique pour les commandes à pleine tension non inverseurs (FVNR) Interverrouillage du LDA (retirer en absence du LDA) Fusible factice 120 V depuis le TAC PRISE FRANÇAIS Démarrage à distance Indicateur de fusible fondu Programmed N.C. Retirer le cavalier après avoir installé le bouton-poussoir d'arrêt à distance. (Retirer si Programmed N.C. n'est pas nécessaire) Alimentation Ensemble de décharge des charges (Contacts représentés en position mise à la terre) Indicateur de fusible fondu (Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu) Légende __FU Fusible LWG Prise d'essai, 120 Vca 1CR Relais de contrôle MFR Relais multifonctions Sepam 42M Contacteur principal RUN IMAS Contact auxiliaire de l'interrupteur X__ __ d'isolement Voyant lumineux rouge Fiche/sectionneur de contrôle __TA__ __ Bornier START Bouton-poussoir de marche HTR Radiateur STOP Bouton-poussoir d'arrêt OFF Voyant lumineux vert 102 REMARQUE : Cela ne s'applique qu'aux contacteurs de 200, 400 et 450 A. Le temps de retombée de 30 ms est indiqué. Le temps de retombée du contacteur de 300 ms peut être obtenu en court-circuitant les bornes « 3 » et « 4 » du contacteur et en plaçant le contact « 1CR » en série avec la borne « 1 » du contacteur. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Figure 80 : Schéma typique pour les commandes à pleine tension non inverseurs (FVNR) et à accrochage mécanique Interverrouillage du LDA (retirer en absence du LDA) Fusible factice 120 V depuis le TAC FRANÇAIS PRISE Démarrage à distance Trip On Indicateur de fusible fondu (Retirer si n'est pas nécessaire) Accrochage mécanique Programmed N.O. Arrêt à distance Indicateur de fusible fondu Programmed N.C. (Retirer si n'est pas nécessaire) Alimentation Ensemble de décharge des charges (Contacts représentés en position mise à la terre) Indicateur de fusible fondu (Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu) Indicateur de fusible fondu (Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu) Légende __FU 1CR 42M Fusible Relais de contrôle Contacteur principal Contact auxiliaire de l'interrupteur IMAS d'isolement __TA__ __ Bornier HTR Radiateur OFF Voyant lumineux vert LWG Prise d'essai, 120 Vca MFR RUN X__ __ Relais multifonctions Sepam Voyant lumineux rouge Fiche/sectionneur de contrôle START Bouton-poussoir de marche STOP TC CTU Bouton-poussoir d'arrêt Bobine de déclenchement du contacteur Déclencheur de condensateur © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés REMARQUE : Le contact d'ouverture/déclenchement du relais multifonctions est muni d'un retard d'ouverture programmé par le client (basé sur une coordination avec les fusibles d'alimentation). 103 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Figure 81 : Schéma typique pour les commandes à pleine tension inverseurs (FVR) Interverrouillage du LDA (retirer en absence du LDA) Fusible factice 120 V depuis le TAC Prise Radiateur FRANÇAIS Indicateur de fusible fondu (Retirer si n'est pas nécessaire) Remote Fwd Programmed N.C. Programmed N.C. Retirer le cavalier après avoir installer le bouton-poussoir d'arrêt à distance. Remote Rev Programmed N.C. Alimentation Ensemble de décharge des charges (Contacts représentés en position mise à la terre) Indicateur de fusible fondu (Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu) Légende 104 __FU Fusible LWG Prise d'essai, 120 Vca __CR Relais de contrôle MFR Relais multifonctions Sepam 42F Contacteur de marche avant X____ Fiche de contrôle 42R Contacteur de marche arrière FWD Voyant lumineux rouge IMAS Contact auxiliaire de l'interrupteur d'isolement FWD Bouton-poussoir de marche avant __TA__ Bornier STOP Bouton-poussoir d'arrêt HTR Radiateur REV Bouton-poussoir de marche arrière OFF Voyant lumineux vert REV Voyant lumineux rouge REMARQUE : Ne s’applique qu’aux contacteurs de 200, 400 et 450 A. Le temps de retombée du contacteur de 30 ms est indiqué. Le temps de retombée du contacteur de 300 ms peut être obtenu en courtcircuitant les bornes « 3 » et « 4 » du contacteur et en plaçant les contacts FCR et RCR en série avec la borne « 1 » du contacteur. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 FRANÇAIS Figure 82 : Schéma typique pour un contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement (2S1W) Légende 42SHT Contacteur de court-circuit OFF Voyant lumineux vert 42SLW Contacteur de vitesse lente LWG Prise d'essai, 120 Vca 42FST Contacteur de vitesse rapide MFR Relais multifonctions Sepam 11 Relais multifonctions RUN SLOW Voyant lumineux rouge __FU Fusible FAST RUN Voyant lumineux rouge __CR Relais de contrôle SLOW Bouton-poussoir de démarrage lent IMAS Contact auxiliaire de l'interrupteur d'isolement FAST Bouton-poussoir de démarrage rapide __TA__ Bornier STOP Bouton-poussoir d'arrêt HTR Radiateur © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 105 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Figure 83 : Schéma typique pour un contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements (2S2W) FRANÇAIS Légende 42FST Contacteur de vitesse rapide OFF Voyant lumineux vert 42SLW Contacteur de vitesse lente LWG Prise d'essai, 120 Vca 11 Relais multifonctions MFR Relais multifonctions Sepam __FU Fusible RUN SLOW Voyant lumineux rouge __CR Relais de contrôle FAST RUN Voyant lumineux rouge IMAS Contact auxiliaire de l'interrupteur d'isolement SLOW Bouton-poussoir de démarrage lent __TA__ Bornier FAST Bouton-poussoir de démarrage rapide HTR Radiateur STOP Bouton-poussoir d'arrêt 106 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Figure 84 : Schéma typique pour un démarreur à tension réduite par auto-transformateur non inverseur Interverrouillage du LDA (retirer en absence du LDA) HTR-2, section R/S PRISE HTR-1, section R/S Fusible factice 120 V depuis le TAC FRANÇAIS HTR-1, section princip. A B Page suivante Légende CTR Le relais de transition de courant s'active sur surintensité et se désactive sur sous-intensité. Réglages d'usine : temporisation = 0, enclenchement/retombée = 100 % Le client effectue les réglages suivants : enclenchement/retombée en fonction de la condition réelle MR Le relais de temporisation réglé à 0,5 s. permet de démarrer avec « CTR » HTR désactivé. Radiateur ISR Temporisateur de séquence incomplet, réglé pour un temps normal d'accélération plus 2 secondes. Voyant lumineux vert 42R Contacteur de marche LWG Prise d'essai, 120 Vca 42M Contacteur principal MFR Relais multifonctions Sepam 42S Contacteur de démarrage RUN Voyant lumineux rouge __FU Fusible X__ __ Fiche/sectionneur de contrôle 1CR Relais de contrôle START Bouton-poussoir de marche IMAS Contact auxiliaire de l'interrupteur d'isolement MI Interverrouillé mécaniquement © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés __TA__ __ Bornier OFF 107 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Suite de la page précédente A B Démarrage à distance OPC Start Programmed N.C. Indicateur de fusible fondu (Retirer si n'est pas nécessaire) Programmed N.C. FRANÇAIS Alimentation Ensemble de décharge des charges (Contacts représentés en position mise à la terre) 108 Indicateur de fusible fondu (Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu) © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Figure 85 : Schéma typique pour un démarreur progressif à tension réduite Carte contrôle démarreur progressif PRISE Fusible factice Interverrouillage du LDA (retirer en absence du LDA) 120 V depuis le TAC Carte de défaut à la terre du démarreur progressif only HTR, section principale FRANÇAIS HTR, section de contournement Page suivante Légende __FU Fusible OFF Voyant lumineux vert BX Relais de contrôle du contacteur de contournement LWG Prise d'essai, 120 Vca 42M Contacteur principal TCB Carte de bornes et contrôle IMAS Contact auxiliaire de l'interrupteur d'isolement RUN Voyant lumineux rouge __TA__ __ Bornier X__ __ Fiche/sectionneur de contrôle MX Relais de contrôle du contacteur principal START Bouton-poussoir de marche HTR Radiateur STOP Bouton-poussoir d'arrêt © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 109 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Suite de la page précédente Contact auxiliaire fermé du contacteur de contournement Lorsque FU1 n'est pas utilisé retirer le contact FU1 et ajouter un cavalier Contacts de fermeture pour indicateur de fusible fondu ou d'interverrouillage de sectionneur (contacts N.F.) Contournement d'urgence Légende FRANÇAIS __FU Fusible OFF Voyant lumineux vert BX Relais de contrôle du contacteur de contournement LWG Prise d'essai, 120 Vca 42M Contacteur principal TCB Carte de bornes et contrôle IMAS Contact auxiliaire de l'interrupteur d'isolement RUN Voyant lumineux rouge __TA__ __ Bornier X__ __ Fiche/sectionneur de contrôle MX Relais de contrôle du contacteur principal START Bouton-poussoir de marche HTR Radiateur STOP Bouton-poussoir d'arrêt 110 Ensemble de décharge des charges (Contacts représentés en position mise à la terre) © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien Entretien correctif Fusibles moyenne tension DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler. • Utilisez un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée. • Traitez cet appareil avec soin et installez-le, utilisez-le et entretenez-le correctement pour assurer son bon fonctionnement. Le non-respect des exigences fondamentales d'installation et d'entretien peut entraîner des blessures, ainsi que des dommages à l'équipement électrique ou autres biens. • Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E. • N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre représentant des ventes local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne fonctionne pas comme décrit dans ce manuel. • Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et objets laissés à l'intérieur de l'appareil. • Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre l'appareil sous tension. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS Ne procédez à aucune substitution du type des fusibles. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. Toujours observer les étapes indiquées ci-après avant d'accéder au compartiment des fusibles pour procéder à leur remplacement ou entretien. 1. Couper l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler. Toujours utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée. Porter un équipement de protection personnelle approprié lors du retrait ou de l'installation de fusibles des porte-fusibles. 2. Pour déterminer si un fusible a fondu, observer l'indicateur de fusible fondu. 3. Placer l'interrupteur d'isolement en position m.à.l.t. Voir la figure 64 à la page 84. Si il est muni d'un LDA, il doit être mis à la terre également. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 111 FRANÇAIS • Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la terre et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y compris la possibilité de rétro-alimentation. Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 4. Observer les procédures de verrouillage et d'étiquetage pour toutes les sources amont ou aval susceptibles d'activer les fusibles primaires ou l'alimentation de contrôle afin d'éviter toute fermeture ou mise sous tension fortuite. 5. Ouvrir la porte du compartiment moyenne tension. 6. Utiliser un dispositif de détection de tension à valeur nominale appropriée pour essayer et vérifier que l'alimentation est coupée. 7. Inspecter le percuteur du fusible, le percuteur sur le dessus du fusible apparaît lorsque le fusible fond. Les fusibles d'alimentation possèdent un percuteur monté sur le dessus qui apparaît lorsque l'élément du fusible fond (voir la figure 86). Cela peut activer un contact optionnel pour l'indication à distance. Figure 86 : Percuteur Percuteur FRANÇAIS 8. Suivre les procédures décrites dans les sections « Retrait des fusibles » à la page 113 et « Installation des fusibles » à la page 114 pour retirer ou installer les fusibles. Pour éviter des déclenchements intempestifs, toujours remplacer tous les fusibles, même si un seul a fondu. Lorsqu'un fusible fond, les autres ont été exposés à des surintensités et sont également endommagés. 9. Fermer la porte du compartiment moyenne tension. 10. Ouvrir l'ensemble de décharge des charges (LDA) d'abord (si muni). Fermer l'interrupteur d'isolement pour remettre le circuit sous tension. Voir la figure 65 à la page 85. 112 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien Retrait des fusibles ATTENTION RISQUE DES BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS • Le corps d'un fusible qui a fondu ou a porté un courant de charge peut être EXTRÊMEMENT CHAUD et brûler des mains non protégées. • N'essayez jamais d'insérer ou de retirer les deux extrémités d’un fusible en même temps. Le corps du fusible peut être fait de PORCELAINE FRAGILE (verre) et peut se briser s'il est manipulé incorrectement (voir la figure 87 et la figure 89 à la page 114). • Retirez toujours l'extrémité inférieure en premier. • Installez toujours l'extrémité supérieure du fusible en premier, puis l'extrémité inférieure. Appuyez toujours sur la virole que vous insérez (voir la figure 89 à la page 114). Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des blessures et des dommages matériels. 1. Toujours utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée. Toujours porter un équipement de protection personnelle contre le danger présent lors de la manipulation des fusibles. 2. Saisir le fusible par l'extrémité inférieure. Tout en tirant doucement sur le fusible, faire légèrement tourner le corps de celui-ci pour aider à dégager la virole du porte-fusible inférieur. Voir la figure 87. 3. Après avoir libéré l'extrémité inférieure du fusible de son porte-fusible, tirer tout droit sur le fusible vers le bas pour le dégager du porte-fusible supérieur. Figure 87 : Retrait des fusibles Pour éviter des déclenchements intempestifs, toujours remplacer tous les fusibles, même si un seul a fondu. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 113 FRANÇAIS Pour faciliter le retrait des fusibles, faire tourner le fusible et lubrifier les porte-fusibles avec de la graisse Mobil® 28 rouge. Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien Installation des fusibles 46032-700-06E 07/2009 Pour faciliter l'installation des fusibles, lubrifier les porte-fusibles avec de la graisse Mobil 28 rouge. 1. Toujours utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée. Toujours porter un équipement de protection personnelle contre le danger présent lors de la manipulation des fusibles. 2. Saisir le fusible par l'extrémité supérieure. 3. Insérer la virole du fusible dans le porte-fusible supérieur. Le percuteur doit toujours pointer vers le haut. Les caractéristiques du fusible et l'orientation du percuteur sont imprimées sur l'étiquette du fusible. Toujours tourner le fusible de façon à ce que l'étiquette soit à l'avant et que la flèche soit dirigée vers le haut. Figure 88 : Caractéristiques du fusible et orientation du percuteur Percuteur (utilisé dans l’option « indication ») Virole FRANÇAIS Étiquette du fusible Corps du fusible 4. Insérer l'extrémité inférieure du fusible dans le porte-fusible inférieur. Pousser doucement tout en tournant le corps du fusible pour faciliter la mise en place de la virole dans le porte-fusible. Voir la figure 89 à la page 114. REMARQUE : Ne jamais insérer les deux extrémités en même temps. Figure 89 : Installation des fusibles Pour faciliter l'installation, lubrifier les porte-fusibles avec de la graisse Mobil 28 rouge. 114 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Outil à fusible optionnel Cet outil à fusible est une aide ergonomique pour l'insertion et l'extraction des fusibles dans les commandes de moteurs MotorpactMC mis hors tension. L'outil à fusible ne protège aucunement l'utilisateur d'entrer en contact avec des pièces sous tension. Figure 90 : Outil à fusible optionnel Crochet Poignée Poussoir Tige de levage • L'usage de l'outil à fusible est limité pour les commandes de 720 A. Cet outil n'est pas conçu pour retirer ou installer le fusible le plus à droite. • Les photos de ces pages sont des photos de démonstrations faites à l’usine. AVERTISSEMENT RISQUE DE BLESSURES Portez toujours des gants lorsque vous travaillez sur des fusibles. Les fusibles pourraient être chauds et brûler des mains non protégées. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des blessures. Installation des fusibles de l'arrière et du centre Le processus est le même pour l'installation des fusibles dans les portefusibles de l'arrière et du centre. Commencer par l'installation des fusibles de l’arrière. 1. Aligner l'outil à fusible de sorte que le crochet et le poussoir soient orientés vers l'extrémité de la poignée de l'outil. Figure 91 : Alignement de l’outil à fusible poussoir poignée crochet © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 115 FRANÇAIS Charnière Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 2. Insérer la charnière dans l'espace vertical étroit à l'avant du portefusible, entre le porte-fusible et le bac à fusibles. Voir la figure 92. Dans certains cas, l'espace peut être très réduit. La poignée doit être horizontale et dirigée vers la porte. Figure 92 : Insertion de l'outil à fusible . portefusible charnière bac à fusibles tige de levage poignée FRANÇAIS 3. Apporter le fusible dans l’armoire. L'extrémité supérieure du fusible se trouvant derrière le porte-fusible supérieur, placer l'extrémité inférieure du fusible pour qu'elle repose sur la tige de levage. Figure 93 : Mise en place d’un fusible dans une armoire portefusible supérieur pince extrémité inférieure du fusible extrémité supérieure du fusible 4. Aligner visuellement l'extrémité supérieure du fusible avec la pince supérieure et lever la poignée de l'outil afin de pousser le fusible dans la pince supérieure. S'assurer que le fusible est totalement inséré dans la pince supérieure. 116 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Figure 94 : Insertion d’un fusible dans la pince supérieure pince supérieure 5. Abaisser la poignée. Si l'extrémité supérieure du fusible est totalement insérée, son extrémité inférieure pivotera naturellement en place contre l'ouverture de la pince inférieure. Figure 95 : Faire pivoter l’extrémité inférieure du fusible pour le mettre en place extrémité inférieure du fusible pince inférieure © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 117 FRANÇAIS poignée Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 6. Faire pivoter le poussoir en position en direction de la charnière. Figure 96 : Rotation du poussoir poussoir charnière FRANÇAIS 7. Relever la poignée une autre fois pour pousser le fusible dans la pince inférieure. Figure 97 : Enfoncer le fusible dans la pince inférieure poignée fusible pince inférieure 118 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Installation des fusibles avant 1. Aligner l'outil à fusible de sorte que le crochet soit dirigé vers l'extrémité de la poignée et que le poussoir soit en position opposée, tourné vers la charnière. 2. Insérer la charnière dans l'espace vertical étroit à l'avant du portefusible, entre le porte-fusible et le bac à fusibles. Dans certains cas, l'espace peut être très réduit. L'outil doit reposer sur le bac à fusibles et la poignée doit pendre vers le bas. Figure 98 : Insertion de l'outil à fusible . bac à fusibles poussoir FRANÇAIS poignée 3. Apporter le fusible dans l’armoire. L'extrémité supérieure du fusible étant derrière le porte-fusible supérieur, placer l'extrémité inférieure du fusible pour qu'elle s'appuie sur l'encoche en V du poussoir. La majorité de la masse du fusible doit se trouver sur le côté charnière du poussoir. Figure 99 : Mise en place d’un fusible dans une armoire extrémité du fusible sur l'encoche en V poussoir © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 119 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 4. Aligner visuellement l'extrémité supérieure du fusible avec la pince supérieure et lever la poignée de l'outil afin de pousser le fusible dans la pince supérieure. S'assurer que le fusible est totalement inséré dans la pince supérieure. 5. Abaisser la poignée. Si l'extrémité supérieure du fusible est totalement insérée, son extrémité inférieure pivotera naturellement en place contre l'ouverture de la pince inférieure. Figure 100 : Faire pivoter l’extrémité inférieure du fusible pour le mettre en place fusible pince inférieure FRANÇAIS outil à fusible 6. Relever la poignée une autre fois pour pousser le fusible dans la pince inférieure. 120 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Figure 101 : Enfoncer le fusible dans la pince inférieure Retrait des fusibles FRANÇAIS poignée Ce processus est le même pour tous les fusibles. 1. Aligner l'outil à fusible de sorte que son crochet soit dirigé vers l'extrémité à charnière de l'outil et que le poussoir se trouve dans la direction opposée, tourné vers la poignée. 2. Insérer la charnière dans l'espace vertical étroit à l'avant du portefusible, entre le porte-fusible et le matériau rouge de la base. Dans certains cas, l'espace peut être très réduit. 3. Tenir la poignée d'une main et placer le crochet autour de l'arrière du fusible, aussi bas que possible. Voir la figure 102. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 121 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Figure 102 : Retrait des fusibles avec l'outil à fusible crochet FRANÇAIS 4. Abaisser la poignée pour extraire le fusible du porte-fusible inférieur. 5. Tirer manuellement le fusible du porte-fusible supérieur. 122 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 9—Entretien 46032-700-06E 07/2009 Retrait et installation des fusibles au primaire d'un transformateur de tension (TT) et des fusibles d'un transformateur d'alimentation de contrôle (TAC) Pour les points 1 à 4, voir la figure 64 à la page 84. Si fourni avec un LDA, voir la figure 66 à la page 86. 1. Appuyer sur le bouton STOP/OFF (arrêt) ou OPEN (ouverture) sur le pupitre d'exploitation. 2. Placer l'interrupteur d'isolement en position m.à.l.t. 3. FERMER/mise à la terre le LDA, si fourni. 4. Ouvrir la porte du compartiment moyenne tension. Figure 103 : Remplacement des fusibles des TT et TAC A. Extrémité du tube du fusible B. Vis de la plaque de retenue du fusible C. Fusible B FRANÇAIS C A Pour démonter le tube du fusible Pour les étapes 1 et 2, voir la figure 103. 1. Pousser l’extrémité du tube (A) du fusible et tourner dans le sens antihoraire. 2. Desserrer la vis (B) qui retient la plaque de retenue du fusible. Enlever le fusible (C). Pour assembler le tube du fusible Pour les étapes 1 à 3, voir la figure 103. 1. Replacer le fusible (C). 2. Réaligner la plaque de retenue (B) du fusible et serrer la vis au couple de serrage de 1 Nm (8,85 lb-po). 3. Aligner le tube (A) dans la fente de l'enveloppe, pousser et tourner dans le sens horaire. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 123 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 10—Dépannage 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 10— Dépannage DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, DE BRÛLURES OU D'EXPLOSION • Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation et l'entretien de cet appareil. • Les personnes qualifiées pour effectuer des diagnostics ou un dépannage qui exigent que des conducteurs électriques soient sous tension, doivent se conformer à la norme NFPA 70 E sur les exigences de sécurité électrique pour le lieu de travail des employés et aux normes OSHA relatives à l'électricité, 29 CFR partie 1910 sous–partie S. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. Tableau 16 : Dépannage général FRANÇAIS Condition Actions Impossible d'ouvrir le loquet de la porte du compartiment moyenne tension • • Impossible d'ouvrir la porte du • compartiment moyenne tension après avoir déverrouillé la poignée Vérifier si le LDA en option est bien à fond sur la position de mise à la terre (le loquet automatique se rétractera). Impossible de fermer totalement la • porte du compartiment moyenne tension Vérifier si le LDA en option est bien à fond sur la position de mise à la terre (le loquet automatique se rétractera). • • Impossible de fermer l'IM (port d'accès bloqué) • • • Impossible d'ouvrir l'IM (port d'accès bloqué) Impossible d'ouvrir le LDA en option non mis à la terre (port d'accès bloqué) Impossible de fermer/mettre à la terre le LDA en option (port d'accès bloqué) • Vérifier si la porte du compartiment MT est fermée et verrouillée (poignée verticale). Vérifier si le LDA en option est bien à fond sur la position ouverte (non mise à la terre), si le port LDA est fermé et si le va-et-vient est bien à fond sur la position de gauche. Vérifier si le contacteur est ouvert (accrochage mécanique en option relâché). Vérifier si la serrure à clé en option de l'IM est déverrouillée. Vérifier si le contacteur est ouvert (accrochage mécanique en option relâché). Vérifier si la serrure à clé en option de l'IM est déverrouillée. • Vérifier si la serrure à clé du LDA en option est déverrouillée. • Vérifier si l'IM est OUVERT/mis à la terre à fond, si le port d’accès de l'IM est fermé et si le va-et-vient est à fond sur la position de droite. Vérifier si la serrure à clé du LDA en option est déverrouillée. • • Indicateur de ligne sous tension (LLI) (optionnel) ne s'allume pas • 124 Vérifier si l'IM est totalement OUVERT/mis à la terre. Vérifier si le port d'accès à l'IM est fermé. Faire un essai de tension à l'aide d'un dispositif de détection de tension à valeur nominale appropriée sur deux des points d'essai des LLI. Vérifier si les câbles d'arrivée sont sous tension. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 10—Dépannage 46032-700-06E 07/2009 Tableau 17 : Dépannage du mécanisme Condition Actions • • • • Impossible de fermer le contacteur • électriquement • • • • • Vérifier si des connexions de bornes sont desserrées. S'assurer qu'aucune fiche n'est lâche ou déconnecté dans le compartiment basse tension. Vérifier le circuit de la bobine. Vérifier les fusibles de contrôle Vérifier les interverrouillages électriques (voir les dessins de l'appareil). FRANÇAIS Impossible d'ouvrir le contacteur à accrochage mécanique • électriquement • • Vérifier si l'interrupteur d'isolement (IM) est fermé. Vérifier si le port d'accès de l'IM est fermé. Vérifier si des connexions de bornes sont desserrées. S'assurer qu'aucune fiche n'est lâche ou déconnectée dans le compartiment basse tension. Vérifier le circuit de la bobine. Vérifier les fusibles de contrôle Vérifier les interverrouillages électriques (voir les dessins de l'appareil). Vérifier les liaisons mécaniques du contacteur et que l'assemblage de son bras d'interverrouillage n'est pas grippé ou bloqué. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 125 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 11—Pièces de rechange 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 11— Pièces de rechange Lors d'une commande de pièces neuves ou de rechange, inclure autant de renseignements que possible. Dans de nombreux cas, le numéro d'une pièce neuve peut être obtenu par l'identification de la pièce ancienne. Toujours inclure la description de la pièce. Spécifier la valeur nominale, la section verticale et le numéro de commande usine de l'appareil auquel la pièce est destinée. Tableau 18 : Pièces de rechange Description FRANÇAIS 126 Numéro de pièce Contact auxiliaire (fusible fondu) 25713203 Contacts auxiliaires (interrupteur d'isolement) S48198 Fiche de contrôle–contacteur (femelle) MIP30F00830 Fiche de contrôle–contacteur (mâle) MIP30M0000 Fiche de contrôle–12 broches (femelle) 1925799 Fiche de contrôle–12 broches (mâle) 1925964 Fiche de contrôle–7 broches (femelle) 1925744 Fiche de contrôle–7 broches (mâle) 1925919 Fiche de contrôle–châssis de l'assemblage à 7 broches 1852079 Fiche de contrôle–châssis de l'assemblage à 12 broches 1852121 Outil de retrait de fusible 46033-250-51 Poignée, opérateur 3728693 Radiateur, 500 W 46028-126-03 Radiateur, 1200 W 46028-127-01 Prise, alimentation d'essai 5278.OEN Graisse Mobil® rouge, no 28 1615-100950 Autres composants électriques Se reporter au bordereau de commande spécifique pour les documentations © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 Chapitre 12— Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R Introduction Ce chapitre contient les directives de réception, de manutention et d’installation appropriées (y compris la préparation du site) de l’appareillage de commutation sans allée de service MotorpactMC type 3R fabriqué par Schneider Electric. L’armoire sans allée de service pour usage à l’extérieur est construite autour de l’appareil Motorpact pour installation à l’intérieur standard. REMARQUE : Pour des directives détaillées concernant le fonctionnement et l’entretien d’un appareil pour l’intérieur, se reporter aux chapitres précédents de ces directives d’utilisation. Figure 104 : Armoire sans allée de service type 3R FRANÇAIS Capuchons de toit Toit Filtre à air avant Filtre à air arrière Manette cadenassable Porte avant Couvercle arrière Manette Loquet contre le vent de la porte avant Base Patte de montage Vue avant © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Pattes de montage / levage Vue arrière 127 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 Mesures de sécurité DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des circuits à moyenne tension. • N'entreprenez ce travail qu'après avoir lu et compris toutes les explications contenues dans ces directives. • Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E. • Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler. • Utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée. FRANÇAIS • Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la terre et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y compris la possibilité de rétro-alimentation. • Traitez cet appareil avec soin et installez-le, utilisez-le et entretenez-le correctement pour assurer son bon fonctionnement. Le non-respect des exigences fondamentales d'installation et d'entretien peut entraîner des blessures, ainsi que des dommages à l'équipement électrique ou autres biens. • N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre bureau de vente local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne fonctionne pas comme décrit dans ce manuel. • Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et objets laissés à l'intérieur de l'appareil. • Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre l'appareil sous tension. • Les explications données dans ces directives présument que le client a pris ces mesures avant d'effectuer un entretien ou des essais. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. 128 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R Réception, manutention et entreposage Les armoires MotorpactMC type 3R sont soigneusement inspectées et emballées à l’usine. L’appareillage de commutation est expédié sur des palettes avec un emballage de protection pour éviter tout emdommagement pendant un transit normal. Réception Comparer le bordereau d'expédition et l'appareil reçu afin de s'assurer que la commande et l'expédition sont complètes. Les réclamations pour éléments manquants ou autres erreurs sont à envoyer par écrit dans les 30 jours suivants la réception. Ne pas faire de réclamation écrite constitue une acceptation sans réserve et une renonciation à de telles réclamations par l'acheteur. Vérifier si l'appareil est en bon état. En cas de découverte ou de soupçon de dommages, remplir immédiatement une réclamation à remettre au transporteur et en informer Schneider Electric. Vérifier la ou les plaques signalétiques d’identification comme indiqué à la figure 8 à la page 24. Manutention L'appareil est expédié en position verticale sur une palette et enveloppé dans un film plastique. FRANÇAIS Identification ATTENTION RISQUE DES BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS • Ne retirez pas les palettes tant que les sections de transport ne se trouvent pas à leur emplacement définitif. • Utilisez toujours les palettes pour déplacer les sections de transport pour éviter la déformation de l'appareil. Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des blessures ou des dommages matériels. Dispositifs de levage © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Consulter le bordereau d'expédition pour vérifier le poids réel de la section de transport de l’armoire Motorpact. S’assurer que l'appareil de levage est adéquat. À défaut de grue mobile, des rouleaux, des tuyaux ou un chariot élévateur peuvent être utilisés. 129 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 AVERTISSEMENT RISQUE DU LEVAGE • Charge déséquilibrée possible. • Utilisez les cornières de levage les plus à l’extérieur aux quatre coins pour les points d’attache d’élingues • Maintenez la zone en dessous de l’appareil dégagée de tout personnel ou matériel. • Avant de soulever l'armoire : – Assurez-vous que les élingues de levage ne sont pas endommagées. – Ne faites pas passer les câbles ou les chaînes par les trous des cornières de levage. – Utilisez uniquement des câbles ou chaînes classés pour supporter la charge, munis de crochets ou manilles de sécurité. – Utilisez une entretoise convenable et une protection latérale. Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dommages matériels. FRANÇAIS Figure 105 : Dispositifs de levage Entretoise Pattes de levage (sur les deux côtés) 130 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R Emploi d'un chariot élévateur AVERTISSEMENT CHARGE INSTABLE En cas de levage de la commande de moteurs à l'aide d'un chariot élévateur, prendre soin d’équilibrer la section de transport et de la fixer convenablement avec une sangle de sécurité afin de réduire les risques de basculement. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort ou des blessures graves. Figure 106 : Manutention à l'aide d'un chariot élévateur FRANÇAIS Sangle de sécurité Une section de transport peut comprendre jusqu'à un maximum de trois unités verticales ou a une largeur maximale de 2250 mm (88,50 po). © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 131 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R Entreposage 46032-700-06E 07/2009 Entreposer cet appareil dans un endroit propre et sec, non exposé à des éléments corrosifs ni à des abus mécaniques. Mettre sous tension les éléments de chauffage à l'intérieur de l’appareil ou faire un apport de chauffage à l'aide d'une source séparée (ampoule ou soufflerie d’air chaud). Prévoir un minimum de 125 W de chauffage par section verticale afin de maintenir l'appareil au sec durant l'entreposage. Recouvrir l'appareil d'une bâche lorsque nécessaire pour le protéger des polluants et de l'humidité. Surveiller attentivement l'appareil entreposé dans des lieux soumis à une forte humidité. Si nécessaire, utiliser un chauffage supplémentaire pour le maintenir au sec. S'adresser à l'usine si les éléments de chauffage internes ne sont pas suffisants pour empêcher la condensation. Installation Préparation du site Exigences de la fondation FRANÇAIS L'armoire sans allée de service Motorpact type 3R standard est conçue pour une installation sur un socle de béton. Se reporter aux plans de la commande faits à l'usine pour les détails de montage supplémentaires pouvant s'avérer nécessaires pour des commandes spécifiques. Le socle de béton doit être plat et de niveau avec une tolérance de 3 mm par 0,84 m2 (1/8 po par yard au carré) afin d'empêcher toute distortion de l'appareil. L’espace disponible recommandé pour le socle de béton devant l’appareil est de 1 525 mm (60 po). Cela fournira un espace de travail adéquat pour l’installation ou le retrait de contacteurs. L’espace minimum recommandé sur l’arrière et les côtés de l’appareil est de 305 mm (12 po) donnant de l’espace pour les boulons d’ancrage. Prévoir un espace de travail selon le National Electrical Code® (Code national de l'électricité, É.-U.) Article 110-34, « Work Space and Guarding ». Les dégagements minimums de positionnement de l’appareil doivent correspondre à toutes les exigences locales et nationales. Emplacement des conduits Les figures 107 à 109 représentent le plan d’encombrement pour chacune des armoires sans allée de service Motorpact Type 3R. Comparer les plans du site et les spécifications aux plans d’ensemble de la commande de moteurs pour s'assurer qu'il n'existe aucune différence. Les conduits doivent dépasser à un maximum de 25 mm (1 po) au-dessus du plancher métallique ou 178 mm (7 po) au-dessus du bloc de béton. Mise à la terre de l’appareil 132 Une mise à la terre de l’appareil est requise sur le premier ou le dernier compartiment d’un alignement. Un câble d’une longueur minimale de 1,8 m (6 pi) est à fournir par le client dans le même découpage du plancher de l’armoire que celui utilisé pour les câbles d’alimentation. Se reporter aux plans de la commande de moteur pour les emplacements des cosses de m.à.l.t. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 Figure 107 : Plan d’encombrement, 749 mm (29,5 po)—Commande de moteur 12,0 (304,8) 12,0 (304,8) 6,0 (152,4) C 6,0 (152,4) C 1,4 (34,9) (typique) 4,7 (119,0) 25,0 (635,0) 2,0 (50,8) 12,0 (304,8) 2,0 (50,8) 7,0 (177,8) 7,0 (177,8) 5,2 (133,1) 11,9 (302,8) 11,9 (302,8) 29,6 (751,8) (largeur du compartiment) 29.6 (751.8) (largeur du compartiment) Commande de 450 A Plan d’encombrement Commande de 720 A Plan d’encombrement FRANÇAIS 14,3 (362,0) 14,3 (362,0) Figure 108 : Plan d’encombrement, 749 mm (29,5 po)—Compartiments d’arrivée et auxiliaire 11,0 (279,4) 5,5 (139,7) C C 26,0 (660,4) 2,0 (50,8) 2,0 (50,8) 7,0 (177,8) 3,0 (76,2) 7,0 (177,8) 11,9 (302,8) 11,9 (302,8) 14,3 (362,0) 14,3 (362,0) 29.6 (751.8) (largeur du compartiment) 29,6 (751,8) (largeur du compartiment) Compartiment d’arrivée Plan d’encombrement Compartiment auxiliaire Plan d’encombrement Définition des zones pour les conduits Entrée des conduits d'arrivée moyenne tension (côté ligne de la commande) Dimensions = pouces (mm) Entrée des conduits de sortie moyenne tension (côté charge de la commande) Entrée des conduits basse tension © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 133 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 Figure 109 : Plan d’encombrement, 1872 mm/2247 mm (73,75 po/88,5 po)—RVSS/RVAT 12,0 (304,8) 12,0 (304,8) 16,1 (409,6) E 16,1 (409,6) C 6,0 (152,4) C 6,0 (152,4) 30,94 (785,88) 25,0 (635,0) 25,0 (635,0) 2,0 (50,8) 2,0 (50,8) 7,0 (177,8) 14,3 (362,0) 7,0 (177,8) 2,0 (50,8) 7,0 (177,8) RVSS uniquement 14,3 (362,0) 2,8 (71,9) 29,5 (749,4) 59,2 (1503,7) (largeur du compartiment) Zone réservée aux conduits 29,50 (750) RVAT/RVSS F Zone réservée aux conduits 44,25 (1125) – 59,00 (1500) RVAT Dimensions = pouces (mm) FRANÇAIS Définition des zones pour les conduits Entrée des conduits de sortie moyenne tension (côté charge de la commande) Entrée des conduits basse tension 134 E F Compartiment RVAT de 1125 mm (44,25 po) 23,5 (596,9) 73,9 (1876) Compartiment RVAT de 1500 mm (59 po) 30,9 (784,9) 88,6 (2 250,4) © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Jonction et ancrage des sections de transport ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS N'installez les connecteurs des barres-bus des sections de transport qu’une fois les sections ancrées en place. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R Suivre les points ci-après et se reporter aux figures 110 à 114 pour la jonction et l’ancrage des sections de transport. 1. Consulter les plans d’ensemble pour être sûr que les sections de transport sont assemblées dans l'ordre correct. REMARQUE : Pour des alignements de compartiments multiples, commencer par la section de transport centrale et continuer vers l’extrémité. 2. Retirer les deux plaques de recouvrement des zones de conduits de l’intérieur de chaque armoire d’appareillage de commutation (voir la figure 110). Figure 110 : Emplacement des plaques de recouvrement des zones de conduits FRANÇAIS 46032-700-06E 07/2009 Plaque de recouvrement de la zone de conduit basse tension Plaque de recouvrement de la zone de conduit moyenne tension Pattes de montage REMARQUE : Quincaillerie d’ancrage à fournir par le client. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 135 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R Figure 111 : Joint d’étanchéité installé à l’usine 46032-700-06E 07/2009 3. Inspecter le joint d'étanchéité installé à l'usine et attaché sur le côté de chaque section de transport. Voir la Figure 111. Remplacer tous joints emdommagés. 4. Positionner la section de transport initiale sur le conduit incorporé dans le socle de béton. Joint d'étanchéité 5. Mettre la section de transport de niveau et positionner correctement les pattes de montage, voir la figure 110. Vérifier les dimensions de montage typiques sur le socle de béton comme indiqué aux figures 112 et 113 à la page 137. 6. S’il s’agit de la première section de transport d’un alignement, ancrer les pattes de montage au socle de béton à l’aide de la quincaillerie d’ancrage fournie par le client. Les sections supplémentaires seront ancrées après avoir été jointes à l’alignement (voir le point 9.) REMARQUE : Pour un appareil classé sismique, consulter « Certification sismique des commandes de moteurs à moyenne tension (MT) Motorpact » à la page 39. 7. Si nécessaire, retirer les pattes de montage du côté de la section pour permettre le raccordement de sections de transport supplémentaires. Figure 112 : Dimensions d’ancrage du compartiment FVNR/FVR FRANÇAIS 32,0 (812,8) 34,3 (872,1) 32,0 (812,8) 29,6 (751,8) 5,5 (139,9) 41,0 (1041,4) 52,0 (1321,1) 41,0 (1041,4) 1,0 (25,4) Boulonner (4 endroits) (compartiment d’extrémité seulement) 5,5 (139,8) 1,0 (25,4) Boulonner (4 endroits) (compartiment d’extrémité seulement) Plan d’encombrement Compartiment simple Pattes de montage/levage de la section de transport 1,0 (25,4) Boulonner (2 endroits) Plan d’encombrement Section de transport Dimensions = pouces (mm) 136 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 Figure 113 : Dimensions d’ancrage de compartiment RVAT/RVSS 64,2 (1630,7) 59,2 (1502,5) (largeur du compartiment) A B (largeur du compartiment)19,0 (482,6) D 5,5 (139,6) C 41,0 (1041,4) 52,0 (1321,1) 41,0 (1041,4) 5,5 (140,6) 1,0 (25,4) 2,5 (63,5) Boulonner (4 endroits) Réf. (compartiment d’extrémité seulement) 1,0 (25,4) Boulonner (4 endroits) (compartiment d’extrémité seulement) Plan d’encombrement 29,50 (750) RVAT/RVSS Plan d’encombrement 44,25 (1125) et 59,00 (1500) RVAT A Dimensions = pouces (mm) 1,0 (25,4) Boulonner (4 endroits) C D Compartiment RVAT de 1125 mm (44,25 po) 76,9 (2 004) 73,9 (1 876) 17,1 (434,3) 14,6 (370,8) Compartiment RVAT de 1500 mm (59 po) 93,6 (2 377) 88,6 (2 250,4) 22,5 (571,5) 20,0 (508,0) © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés B FRANÇAIS 2,0 (50,8) Réf. 137 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 8. Joindre les sections de transport à l’aide de la quincaillerie M10 (10 mm) fournie par l’usine. Voir la figure 114. Serrer la quincaillerie au couple de serrage de 27,1 N•m (20 lb-pi). Figure 114 : Alignement de l’alignement Joint d'étanchéité FRANÇAIS Quincaillerie M10 (10 mm), 16 emplacements 9. Après avoir ajouté une section de transport à un alignement existant, l’ancrer au socle de béton à l’aide de la quincaillerie d’ancrage fournie par le client. 10. Pour joindre et ancrer une autre section, la positionner sur le conduit incorporé dans le socle de béton et répéter les points 4 à 9. Figure 115 : Installation des capuchons de toit Capuchons de toit 11. Une fois que toutes les sections de transport ont été jointes et ancrées, fixer un capuchon de toit (fourni) à chaque emplacement où deux sections ont été jointes. Voir la figure 115. Attacher chaque capuchon de toit à l’aide de la quincaillerie M6 (6 mm) fournie et serrer au couple de serrage de 27,1 Nm (20 lb-pi). 12. Voir les directives d’installation pour l’intérieur au chapitre 6 pour ce qui suit : — Quincaillerie M6 (6 mm), 4 emplacements 138 « Accès au compartiment moyenne tension (avant l'installation) » à la page 40 — « Accès au compartiment des barres-bus » à la page 48 — « Raccordements de jonction des barres-bus de traversée » à la page 50 — « Raccordements de jonction de la barre-bus de m.à.l.t. » à la page 52 — « Terminaisons des câbles » à la page 52 — « Terminaisons et acheminement du câblage de contrôle » à la page 59 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 46032-700-06E 07/2009 Raccordement d’une gorge de transition Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R Si l’appareillage de commutation doit être raccordé à un transformateur ou autre pièce d’équipement, une gorge de transition installée à l’usine sera fournie. ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS Placez un calfatage sur toutes ouvertures de toit et de gorge afin d’éviter l’infiltration d’eau. Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des dommages matériels. Suivre les points ci-dessous pour raccorder une gorge de transition. 1. Inspecter le joint installé à l’usine. Voir la figure 116. Si le joint est endommagé, le remplacer avant de joindre les sections de l’appareil. 3. Placer le calfatage fourni, où nécessaire, sur toutes fissures visibles de l’armoire de la gorge. Figure 116 : Gorge de transition Gorge de transition Joint d'étanchéité Quincaillerie M10 (10 mm), 16 emplacements © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 139 FRANÇAIS 2. Joindre la gorge de transition au compartiment du transformateur ou à tout autre appareil à l’aide de la quincaillerie M10 (10 mm) fournie par l’usine. Voir la figure 116. Serrer au couple de serrage de 27,1 N•m (20 lb-pi). Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 Fonctionnement, inspection et entretien Fonctionnement Pour les informations de fonctionnement concernant les commandes de moteur MotorpactMC dans une armoire pour usage à l’extérieure sans allée de service, se reporter au chapitre 7, « Caractéristiques et fonctionnement ». Inspection et entretien DANGER RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC • Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation et l'entretien de cet appareil. • Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E. • Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler. • Utilisez toujours un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée. FRANÇAIS • L'inspection et l'entretien ne doivent être effectués qu'avec la ou les sources principales d'alimentation déconnectées et verrouillées ouvertes. Assurez-vous qu'il n'existe absolument aucune rétroalimentation dans aucun circuit. • Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre l'appareil sous tension. Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des blessures graves. L’inspection et l’entretien d’une armoire sans allée de service doivent être effectués en tenant compte des conditions d’environnement et de l’expérience. Un fonctionnement anormal ou des conditions anormales peuvent exiger une action corrective immédiate. L’inspection d’un appareillage de commutation intérieur est expliquée en détail au chapitre 9 de ces directives d’utilisation. De plus, pendant les intervalles d’entretien régulier, effectuer ce qui suit pour les armoires extérieures : 140 • Vérifier s'il y a des fuites à l’avant et dans chaque compartiment de câbles. • Inspecter les filtres à air à l’avant et à l’arrière du toit de chaque compartiment. Nettoyer tous les 6 mois (plus fréquemment si nécessaire) avec un savon doux et de l’eau. Si des filtres sont endommagés, contacter le représentant local de Schneider Electric pour leur remplacement. • Vérifier le thermostat ou les réglages du déshumidistat. Vérifier si les appareils de chauffage fonctionnent et si l’appareil reste sec. Contacter le représentant local de Schneider Electric si de la condensation est évidente; un appareil de chauffage supplémentaire peut être nécessaire. © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 Encombrement Figure 117 : Sections FVNR de 749 mm (29,5 po) 56,9 (1445,2) 30.1 (764.2) Dimensions = pouces (mm) 7,9 (201,7) Réf. Centre de gravité 103,2 (2622,0) 101,3 (2571,8) Centre de gravité 13,8 (351,4) 52,0 (1320,8) 49,5 (1259,8) FRANÇAIS 23,2 (590,7) 4,3 (108,1) Réf. (devant de porte) Vue latérale © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés 36,8 (935,6) Vue avant (Compartiment simple) Patte de montage de la section de transport 29,6 (751,8) Vue avant (Alignement) 141 Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R 46032-700-06E 07/2009 Figure 118 : RVSS et RVAT de 1498 mm (59 po); RVAT de 1872 mm (73,75 po) et 2247 mm (88,5 po) 59,6 (1513,6) 74,3 (1887,9) 28,0 (711,2) 25,0 (635,0) FRANÇAIS 142 89,1 (2262,7) 34,0 (863,6) 59,2 (1503,7) 66,2 (1680,3) 73,9 (1877,1) 81,1 (2059,3) 88,7 (2253,4) Vue avant (29,50/750 RVAT/RVSS) Vue avant (44,25/1125 RVAT) Vue avant (59,0/1500 RVAT) © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Glossaire 46032-700-06E 07/2009 English Chapitre 13— Glossaire Armoire Contact auxiliaire Faisceau de câbles Enceinte conçue pour protéger : Contact inclus dans un circuit auxiliaire et manœuvré mécaniquement par un dispositif de commutation. Câbles préfabriqués d'interconnexions. • le personnel contre les blessures dues à un contact accidentel avec des pièces électriques ou mécaniques mobiles des dispositifs qui y sont contenus. les dispositifs internes contre des conditions externes spécifiées. Contacteur Un dispositif permettant d'établir et d'interrompre un circuit d'alimentation électrique de façon répétée. Barres-bus Démarreur Conducteur ou groupe de conducteurs servant de raccordement commun pour deux ou plusieurs circuits. Combinaison de tous les moyens de commutation nécessaires à démarrer et arrêter un moteur, combinée avec une protection convenable contre les surcharges. Les démarreurs peuvent être désignés en fonction de la méthode par laquelle la force de fermeture des contacts principaux est fournie. Bornier de contrôle Une base isolante munie de bornes pour le raccordement du câblage de contrôle. Commande Démarreur pleine tension Dispositif, ou groupe de dispositifs, servant à diriger, d'une manière prédéterminée, l'alimentation électrique livrée à l'appareillage auquel il est raccordé. Démarreur qui raccorde la tension de ligne aux bornes du moteur en une seule étape. Compartiment des barres-bus Moyen mécanique pour aider au levage d'objets lourds. Compartiment d'une commande moyenne tension qui contient les barres-bus principales, verticales, de ligne et de charge. Compartiment moyenne tension Compartiment qui contient un ou plusieurs composants à moyenne tension. Cône de contrainte Isolateur préfabriqué ou couches de ruban adhésif où le câble se raccorde aux barres-bus. Dispositif de levage Fusible, moyenne tension Fusible, destiné à être utilisé dans des circuits de moyenne tension, capable d'interrompre tous les courants, du courant nominal maximum d'interruption au courant nominal minimal de ce fusible. Indicateur de ligne sous tension (LLI) Condensateur de valeur nominale ca qui est raccordé en série à l'indicateur néon entre les phases et la terre. Il prévient l'opérateur que les raccordements sont sous tension. Isolateur Dispositif destiné à fournir un support flexible ou rigide à des conducteurs ou matériels électriques et à isoler ces conducteurs ou matériels de la terre ou d'autres conducteurs ou matériels. Un isolateur comprend une ou plusieurs pièces isolantes auxquelles des dispositifs de raccord (raccords métalliques) sont souvent attachés d'une façon permanente. Interrupteur d'isolement (IM) Diviseur de capacitance Condensateur attaché à la barre-bus de phase qui abaisse la tension à un niveau qui peut allumer un voyant au néon. Ensemble de décharge des charges (LDA) Dispositif coulissant à deux positions (ouvert ou m.à.l.t.). Il est conçu pour décharger la capacitance des câbles à la terre et est capable de décharger jusqu'à des défauts de 5 kA. 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Dispositif pivotant à deux positions avec lames parallèles, contacts fixes et charnières moulées. L'IM est raccordé à la source d'alimentation principale en position fermée et à la terre de l'appareil dans la deuxième position. L'IM est destiné à isoler un circuit électrique de la source d'alimentation. Il n'est pas nécessaire qu'il ait une valeur nominale d'interruption, et l'IM ne doit être manœuvré qu'après l'ouverture du circuit par un autre moyen. 143 FRANÇAIS • Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Chapitre 13—Glossaire 46032-700-06E 07/2009 English Interverrouillage Section auxiliaire Dispositif activé par la manœuvre d'un autre dispositif auquel il est directement associé, pour diriger des manœuvres suivantes des mêmes dispositifs ou de dispositifs connexes. Les interverrouillages sont classés en trois catégories principales : mécaniques, électriques et à clé, en fonction du type d'interconnexion entre les dispositifs associés. Section d’armoire supplémentaire qui contient des composants non contenus dans la section de la commande principale. Plénum d'arc Suppresseur de surtensions Compartiment ou chambre d'air à laquelle un ou plusieurs conduits sont raccordés et qui constitue une partie d'un système de distribution d'air. Dispositif qui protège l'appareil contre les surtensions électriques. Porte-fusible FRANÇAIS Assemblage de tube ou tubes de fusibles, ensemble avec les pièces nécessaires pour contenir l'élément de contact et fournir le moyen d'effectuer le contact avec l'élément conducteur et les pinces à fusibles. Le porte-fusible ne comprend pas l'élément de contact (liaison au fusible ou unité de rechange). 144 Transformateur de courant basse puissance (LPTC) Dispositif qui transforme un courant de circuit moyenne tension en un signal basse tension proportionnel. Section de transport Transformateur de tension (TT) Sections d'un centre de commande de moteurs raccordées ensemble ayant des tailles permettant de les expédier. Transformateur pour instruments, dont l’enroulement primaire doit être raccordé en parallèle avec le circuit d'alimentation dont la tension doit être mesurée ou contrôlée. Transformateur d'alimentation de contrôle (TAC) Virole du fusible Borne cylindrique à l'extrémité d'un fusible à cartouche. Transformateur qui réduit la moyenne tension en basse tension pour l'utilisation du circuit de contrôle. Transformateur de courant (TC) Transformateur pour instruments dont l’enroulement primaire est destiné à être raccordé en série au conducteur porteur de courant à mesurer ou contrôler. 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Directives d’utilisation Square D® est une marque commerciale ou marque déposée de Schneider Electric. Toutes autres marques commerciales utilisées dans ce document sont la propriété de leurs propriétaires respectifs. Schneider Electric Canada 19 Waterman Avenue, M4B 1 Y2 Toronto, Ontario 1-800-565-6699 www.schneider-electric.ca Seul un personnel qualifié doit effectuer l’installation, l’utilisation, l’entretien et la maintenance du matériel électrique. Schneider Electric n’assume aucune responsabilité des conséquences éventuelles découlant de l’utilisation de cette documentation. 46032-700-06E 07/2009 Remplace 46032-700-06D 12/2008 © 2003—2009 Schneider Electric Tous droits réservés Motorpact™ Medium Voltage Motor Controllers Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC Electrical equipment should be installed, operated, serviced, and maintained only by qualified personnel. No responsibility is assumed by Schneider Electric for any consequences arising out of the use of this material. Solamente el personal especializado deberá instalar, hacer funcionar y prestar servicios de mantenimiento al equipo eléctrico. Schneider Electric no asume responsabilidad alguna por las consecuencias emergentes de la utilización de este material. Seul un personnel qualifié doit effectuer l’installation, l’utilisation, l’entretien et la maintenance du matériel électrique. Schneider Electric n’assume aucune responsabilité des conséquences éventuelles découlant de l’utilisation de cette documentation. Schneider Electric USA Importado en México por: Schneider Electric México, S.A. de C.V. Schneider Electric Canada 330 Weakley Road Smyrna, TN 37167 USA 1-888-SquareD (1-888-778-2733) www.us.SquareD.com Calz. J. Rojo Gómez 1121-A Col. Gpe. del Moral 09300 México, D.F. Tel. 55-5804-5000 www.schneider-electric.com.mx 19 Waterman Avenue, M4B 1 Y2 Toronto, Ontario 1-800-565-6699 www.schneider-electric.ca 46032-700-06E Replaces 46032-700-06D 12/2008 © 2003–2009 Schneider Electric All Rights Reserved 46032-700-06E Reemplaza 46032-700-06D 12/2008 © 2003–2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E Remplace 46032-700-06D 12/2008 © 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés Square D, a brand of Schneider Electric. / Square D, una marca de Schneider Electric. / Square D, une marque de Schneider Electric. 07/2009