Möllerhalle
Salle de mélange
Burden shed
Hochöfen
Hauts fourneaux
Blast furnaces
Sinteranlage
Atelier de frittage
Sintering plant
P
UNESCO
BesucherZentrum
Centre accueil visiteurs
VisitorCenter
Erzhalle
Salle des minerais
Ore shed
www.voelklinger-huette.org
© 2016 Weltkulturerbe Völklinger Hütte, Europäisches Zentrum für Kunst und Industriekultur
Herausgeber / éditeur / editor: Meinrad Maria Grewenig
Redaktion / rédaction / editing: Peter Backes, Jocelyne Pallu
Konzeption und Gestaltung / conception et réalisation / Concept and design: Glas AG
Übersetzung / traduction / translation: Agentur Brovot & Klöss, Berlin
Produktion / production / Print: Krüger Druck, Merzig
Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung jedweder Art verboten.
Tous droits réservés. Copies et reproductions interdites.
All rights reserved. All unauthorized copying prohibited.
Saar
Gebläsehalle
Salle des soufflantes
Blower hall
Der Pfad der Erkenntnis
Le Chemin de la Connaissance
The Path to Enlightenment
Buddha Sammler öffnen ihre Schatzkammern –
232 Meisterwerke buddhistischer Kunst aus 2.000 Jahren
bis 19. Februar 2017, täglich ab 10 Uhr
Die Buddha-Ausstellung im Weltkulturerbe Völklinger Hütte zeigt Meisterwerke
buddhistischer Kunst aus den vier asiatischen Regionen Südasien, Ostasien,
Südostasien und der Himalaya-Region. Die Exponate stammen ausschließlich
aus Privatsammlungen, ein großer Teil wird zum ersten Mal öffentlich gezeigt.
Bouddha – 232 chefs d'oeuvre retracent 2 000 ans d'art
bouddhiste – Les collectionneurs partagent leurs trésors
jusqu'au 19 février 2017, tous les jours à partir de 10 h
L'exposition « Bouddha » du Patrimoine Culturel Mondial Völklinger Hütte
réunit des chefs d'œuvre venant des quatre régions asiatiques, l'Asie du Sud,
l'Asie orientale, l'Asie du Sud-Est et de l'Himalaya. Les objets proviennent
des meilleures collections privées du monde. La plupart des pièces exposées
n'a jamais été présentée au public.
Buddha – 2,000 years of Buddhist art in 232 masterpieces
Collectors share their treasures
until 19 February 2017, open daily from 10 a.m.
The Buddha exhibition at the Völklinger Hütte World Heritage Site has gathered
together works from the four Asiatic regions South Asia, East Asia, Southeast
Asia and the Himalaya. The exhibits originate from some of the best private
collections in the world, most of the exhibits will be seen for the first time
in public.
Steve McCurry
Buddhismus – Fotografien 1985 2013
bis 6. November 2016, täglich ab 10 Uhr
Die Ausstellung "Steve McCurry. Buddhismus –
Fotografien 1985 2013" zeigt eine besondere
Facette des berühmten amerikanischen Magnum-
Fotografen Steve McCurry – seine Auseinander-
setzung mit der Kultur des Buddhismus. Zu sehen
sind 40 großformatige Fotos, die Steve McCurry
auf seinen zahlreichen Reisen nach Tibet, Indien,
Sri Lanka, Myanmar, China, Japan, Thailand und
Kambodscha aufgenommen hat.
Steve McCurry
Boudhisme – Photographies 1985 2013
jusqu'au 6 novembre 2016
tous les jours à partir de 10 h
L'exposition << Steve McCurry. Bouddhisme –
Photographies 1985 2013 >> au Patrimoine Culturel
Mondial Völklinger Hütte présente dans une grande
exposition personnelle, un des plus célèbres photo-
graphers américains, membre de l'agence Magnum.
En 40 photographes grand format, réalisées par
Steve McCurry au cours des ses nombreux voyages
en Chine, Thaïlande, Myanmar, Tibet ou au Cam-
bodge, il dévoile sa confrontation avec la culture
du bouddhisme.
Steve McCurry
Buddhism. Photographies 1985 2013
until 6 November 2016, open daily from 10 a.m.
The Völklinger Hütte World Heritage Site is
presenting a large-scale solo exhibition of one
of the world's best photographers. The exhibition
"Steve McCurry. Buddhism – Photographies 1985
2013" exhibits a very special facet of the famous
American Magnum photographer Steve McCurry –
his interaction with the culture of Buddhism.
On display are 40 large format photographs
Steve McCurry took on his numerous travels
to Tibet, India, Sri Lanka, Myanmar, China,
Japan, Thailand and Cambodia.
Die Achtsamkeit
L'attention
The mindfulness
Die Einstellung
L'attitude
The attitude
Plan | Map
"Grandiose Schau…"
Süddeutsche Zeitung, Nr. 190, S. 11, 18.8.2016
In Kooperation mit
En coopération avec
In cooperation with
Start
Exit
Das Paradies
Le paradis
The Paradise
Katalogbuch, 96 Seiten, 28 x 24 cm, vierfarbige Abbildung aller Exponate, Sonderpreis 14,80
Livre-catalogue, 96 pages, 28 x 24 cm, reproduction quadrichrome de tous les objets exposés, prix spécial 14,80
Catalogue, 96 pages, 28 x 24 cm, four-colored illustrations of all exhibits, special price 14.80
6
7
3
4
5
2
8
1
Die Absicht
L'intention
The intention
Das Reden
La parole
The speech
Die Sammlung
La contenance
The concentration
Das Leben
La vie
The livelihood
Das Tun
L'action
The action
Die Anschauung
La perception
The view
zur Station 5, in 28 m Höhe, führen 135 Treppenstufen oder der Lift
135 marches ou l'ascenseur emmènent vers la station 5, à 28 m de hauteur
there are 135 steps leading to station 5, at a height of 28 meters, or use the elevator
Katalogbuch, 528 Seiten, 28 x 24 cm,
vierfarbige Abbildung aller Exponate,
Sonderpreis 29,90
Livre-catalogue, 528 pages, 28 x 24 cm,
reproduction quadrichrome de tous les objets
exposés, prix spécial 29,90
Catalogue, 528 pages, 28 x 24 cm, four-colored
illustrations of all exhibits, special price 29.90
English edition, from November 2016,
special price 29.90
Der Pfad der Erkenntnis
Le Chemin de la Connaissance
The Path to Enlightenment
www.voelklinger-huette.org
Der Pfad der Erkenntnis öffnet einen "anderen"
Blick auf die eigene Person und das Weltkultur-
erbe Völklinger Hütte. Die mächtigen Maschinen
und die beeindruckenden Bauwerke treten in
den Dialog mit den Weisheiten des Buddhas.
An den acht Stationen des Pfades der Erkennt-
nis laden wir Sie dazu ein, über Ihr Leben in der
fantastischen Welt des Eisenwerkes, mitten auf
dem Erzgleis, der Möllerhalle und der Kokerei,
zu meditieren. Im Anschluss an den achtfachen
Pfad der Erkenntnis empfehlen wir Ihnen einen
Besuch der Buddha-Ausstellung.
Anfängern empfehlen wir, den Pfad der Er-
kenntnis bei regenfreiem Wetter zu begehen,
weil sich ein Großteil der Stationen im Freien
befindet. Festes Schuhwerk und wetterfeste
Kleidung sind bei der Begehung des Pfades
der Erkenntnis sehr zu empfehlen. Ein beson-
deres Erlebnis bietet der Pfad der Erkenntnis
bei Regen, Wind und Schnee – wir empfehlen
ihn dann für Fortgeschrittene.
Le sentier de la connaissance propose de poser
« un autre regard » sur le Patrimoine Culturel
Mondial Völklinger Hütte. Les machines titanes-
ques et les imposants bâtiments dialoguent avec
les messages du Bouddha qui vous attendent
aux huit stations du chemin de la connaissance
et vous invitent à réfléchir à votre vie, le tout dans
l'univers fascinant de l'usine sidérurgique, au beau
milieu de l'installation de sintérisation, du groupe
des hauts fourneaux et de la cokerie. Après avoir
parcouru l'octuple chemin de la connaissance,
nous vous suggérons de visiter l'exposition
Bouddha. Nous recommandons aux débutants
d'emprunter le chemin de la connaissance
lorsqu'il ne pleut pas, car la plupart des stations
sont situées à l'extérieur. Nous vous conseillons
de prévoir de bonnes chaussures et des vête-
ments imperméables. Parcourir le chemin de la
connaissance lorsqu'il pleut, qu'il vente ou qu'il
neige est une expérience d'autant plus forte
dans ces conditions climatiques, nous la recom-
mandons à ceux qui sont habitués à randonner.
The Path to Enlightenment offers a very
different way of experiencing the Völklinger
Hütte World Heritage Site by creating a dialo-
gue between the mighty machines, the imposing
buildings, and the teachings of the Buddha.
Located across eight stages of the Path to
Enlightenment, these stages invite you to re-
flect upon your life against the awe-inspiring
backdrop of the ironworks, right in the middle
of the sinter plant, the blast furnaces, and the
coking plant. When you have completed the
Eightfold Path to Enlightenment, we recom-
mend that you visit the Buddha exhibition.
Given that most of the stages of the Path to
Enlightenment are located outdoors, we advise
beginners to walk the path only when the
weather is good. We highly recommend that
you wear stable shoes and waterproof clothing.
Walking the Path to Enlightenment can be
a very special experience when it is raining,
snowing or windy – but we recommend that only
experts attempt the path in these conditions.
Im Meditationspass können Sie fest-
halten, welche Stationen des Pfades
der Erkenntnis Sie durchlaufen haben.
Stempeln Sie bitte in die dafür vor-
gesehenen Felder das Glückssymbol
für die jeweilige Station. Belohnen Sie
sich im B40 oder im Café Umwalzer
mit einem kleinen Becher Tee, zu dem
wir Sie einladen. Wir freuen uns auf
Ihren nächsten Besuch im Weltkul-
turerbe Völklinger Hütte.
Dans le pass méditation, vous pourrez
inscrire les différentes stations du
sentier de la connaissance que vous
avez parcourues. Tamponner pour cela
sur votre pass méditation le symbole
correspondant à chaque station. A la
fin du sentier, vous avez bien mérité
un petit bol de thé au B40 ou au Café
Umwalzer, auquel nous vous invitons
cordialement. Nous espérons vous
revoir bientôt au Patrimoine Culturel
Mondial Völklinger Hütte.
Use your meditation passport to keep
a record of the stages of the Path to
Enlightenment that you have passed
through. Please stamp the auspicious
symbol for each stage in the boxes
provided. You have come to the
end of your Path to Enlightenment.
Reward yourself in B40 or in Café
Umwalzer with a little cup of tea,
offered by us. We look forward to
seeing you again at the Völklinger
Hütte World Heritage Site.
Meditationspass | Pass de méditation | Meditation pass
Name | Nom | Name
Datum | Date
Ziel Ihres Pfades der Erkenntnis | But de votre chemin de la
connaissance | Objective of your Path to Enlightenment
1
2
3
4
5
6
7
8
Die Anschauung
La perception
The view
Die Absicht
L'intention
The intention
Das Reden
La parole
The speech
Das Tun
L'action
The action
Das Leben
La vie
The livelihood
Die Einstellung
L'attitude
The attitude
Die Achtsamkeit
L'attention
The mindfulness
Die Sammlung
La contenance
The concentration
7.000 Meter Besucherwege auf 600.000 m2: Meisterwerke
der Technik, Industriekultur und der "wilde" Landschaftsgarten,
Das Paradies. Das wichtigste UNESCO Industriekulturerbe der
Eisenerzeugung in der Welt.
7.000 mètres de parcours de visite sur 600.000 m2 :
chefs-d'oeuvre de la technique, culture industrielle et le
jardin paysager, Le Paradis. Le plus important Patrimoine
culturel de l'industrie au monde classé par l'UNESCO,
présentant la production du fer.
7,000 meters walkways on an area of 600,000 m2. Milestones
in high technology, industrial culture and the 'wild' landscaped
garden "Paradise". The most important industrial UNESCO world
heritage in the world, showing the iron production.
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !