Phoenix Los Angeles San Diego New Orleans É T A T S - U N I S Mexicali Juárez Tucson Austin Tampa Houston Tecate Tijuana San Antonio Ensenada Chihuahua Sonora Chihuahua Hermosillo Coahulla Nuevo Laredo G ol fe León de Saltillo CUBA C Tamaulipas al A 500 San Luis Potosí Nayarit A C Puerto Vallarta Jalisco IF IQ 1000km Colima UE B ai e d e C am p êch e Pachuca México Morelia Toluca Michoacán México (district fédéral) Ixtapa Puebla Veracruz Puebla Veracruz Chetumal Campeche BELIZE Tabasco Villahermosa Belmopán Palenque Guerrero Acapulco Morelos Roo Tlaxcala Guanajuato Hidalgo Guadalajara Tuxtla Gutiérrez Oaxaca Oaxaca Huatulco Cozumel Mérida Tulum Chichén Itzá Quintana Campeche México León Aguascalientes Yucatán Valladolid San Luis Potosí Tepic Cancún Querétaro des Caraïbes Mer É 0 San José del Cabo Zacatecas Zacatecas Mazatlán C Cabo San Lucas P Ciudad Victoria Chiapas Salina Cruz GUATEMALA Guatemala AS ie Durango La Paz N Durango Culiacán UR rn Sinaloa ND ifo O Baja California Sur Golfe du Mexique Matamoros Monterrey Nuevo HO Baja California La vie quotidienne au Mexique La langue mexicaine et les mexicanismes 5 Système de santé 18 7 8 10 Le système public : IMSS et ISSTE Le système privé Le tourisme médical L’obésité et le diabète 18 19 19 20 Le verbe chingar Le vocabulaire alimentaire Les particularités linguistiques Les transports 12 Les routes 12 L’autocar et les transports collectifs 13 Le train 13 L’avion14 Les télécommunications 14 La télévision 15 L’Internet15 La radio 15 La liberté d’expression et le journalisme 16 Les sports Le football La tauromachie La charrería La boxe La lutte 21 21 22 22 23 23 Index27 4 Françoise Roy Diplômée en géographie latino-américaine, traduction et photographie, auteure de 16 livres, Françoise Roy (Québec, 1959) a gagné les prix suivants : Prix national de traduction littéraire (Mexique), Concours Alonso Vidal (Mexique), Prix Jacqueline Déry-Mochon (Québec), Prix internationaux Ditët e Naimit (Macédoine) et Poetry Nights of Curtea de Arges (Roumanie). Établie au Mexique depuis 1992, elle a traduit 56 livres. La pyramide de Kukulcán à Chichén Itzá L’élément graphique dont on voit l’image tout au long de ce livre représente la pyramide de Kukulcán à Chichén Itzá, dans l’État du Yucatán. Chichén Itzá fut l’un des plus importants centres religieux mayas des Amériques. Cette pyramide fut appelée El Castillo par les conquistadors espagnols. En couverture www.guidesulysse.com Ce qu’on appelle en français « sombrero » se dénomme au Mexique sombrero de charro, car le mot sombrero veut simplement dire « chapeau » en espagnol. Ce chapeau, lorsqu’il est fabriqué traditionnellement, s’avère très solide et protège du soleil grâce à ses larges bords. 5 La vie quotidienne au Mexique Le parler mexicain actuel est truffé de termes d’usage quotidien issus des langues autochtones, au point où il existe des dictionnaires de mexicanismes aussi épais qu’une brique. On pourrait même parler d’un des plus beaux exemples de métissage lexical qui soit. S’il est vrai que la langue espagnole a effectué un travail de colonisation linguistique sans précédent (comme elle l’a fait, d’ailleurs, sur une moindre échelle, en Espagne même), certains vocables originaires du Mexique ont enrichi non seulement la langue de Cervantes, mais ils sont devenus universels. Pensons aux mots « tomate », « chocolat », « cacao », « cacahuète » et « vanille », éléments-clés de la gastronomie mondiale, ou encore « caoutchouc » et « coyote ». Certains indigénismes désignent d’ailleurs des réalités mexicaines fondamentales pour lesquelles il n’existe pas de mot en espagnol. Mentionnons à cet effet les mots huipil (poncho court pour femmes brodé à la main), chipil (jaloux de l’arrivée d’un nouvel enfant dans la fratrie), nixtamal (pâte obtenue après le trempage et la cuisson des grains de maïs dans une www.guidesulysse.com La langue mexicaine et les mexicanismes 6 La langue mexicaine et les mexicanismes Quelques mexicanismes de la vie quotidienne! ¡A poco! : interjection de surprise! Colonia : quartier Híjole! : interjection de scepticisme, de surprise ou de déception Comal : plaque chauffante Cuate : pote, ami, jumeau bivitellin www.guidesulysse.com La vie quotidienne au Mexique ¡Ándale! : Vas-y! Departamento : appartement (aussi ¡Òrale! : interjection exprimant la surprise utilisé dans le reste de l’Amérique latine) ou l’approbation Escuincle (familier) : enfant, gamin(e) ¿Quihúbole? : Quoi de neuf? Comment Estar como agua para chocolate : être vas-tu? très fâché Achichincle : serviteur, subalterne, Gacho (familier) : méchant, mauvais, homme ou femme à tout faire désagréable, malencontreux Agujeta : lacet Güero : personne à la peau blanche qui n’a pas les cheveux noirs Alberca : piscine Alcahuete : entremetteur Maldoso : méchant Amolar : nuire, endommager Mamada (très familier) : idiotie Apachurrar : écraser Mamón (très familier) : arrogant Apapachar : dorloter Mango : personne très belle Buey, güey, huey, wey (très familier) : mec, Mayate : scarabée personne niaise, idiot Mecate : grosse corde Caballito : petit verre à tequila Milpa : champ de maïs Cabrón : difficile à faire, méchant, personne mauvaise ou très dure Mitote : brouhaha, imbroglio Cabronada (vulgaire) : mauvais coup Naco (familier) : ignorant, peu raffiné, de mauvais goût Camión : autobus Ni modo : tant pis Cempazúchil : œillet d’Inde Padre : intéressant, merveilleux, palpitant Chamaco : enfant, jeune personne Papalote : cerf-volant Chavo(a) : jeune personne Petaca : valise Chichi : sein d’une femme Petate : natte Chicle : gomme à mâcher Piocha (familier) : tête Chido (familier) : désirable, plaisant, beau Popote : paille (pour boire) Chilango : habitant de México Sangrón : peu amical Chilpayate : nourrisson, enfant en bas âge Tianguis : marché ouvert (du nahuatl tianquiztli) Chingar (vulgaire) : porter préjudice, Un chingo (très familier) : beaucoup détruire, nuire, endommager Chino : frisé (en parlant du pelage ou des Zacate : gazon, pelouse, herbages cheveux) Zopilote : vautour Chorcha : réunion entre amis Zoquete : bête, incompétent La langue mexicaine et les mexicanismes Le verbe chingar Intrinsèquement mexicain, le verbe chingar n’est monnaie courante que sur les terres qui s’étendent entre le Río Grande et la frontière guatémaltèque. Contrairement à une myriade d’autres mots d’usage quotidien qui ne sont utilisés qu’au Mexique, ce verbe passepartout ne vient pas d’une langue autochtone, mais du castillan. Il signifie « importuner » ou « embêter ». Ce verbe utilisé S’il y a une expression qui exprime l’âme du Mexique, c’est bien La Chingada, littéralement « celle qui a été abîmée ». Elle renvoie, bien sûr, au personnage tant historique que mythique de La Malinche (voir p. 35), qui bien qu’elle ait été volontairement la maîtresse du conquistador Hernán Cortés, destiné à changer radicalement la face du pays, s’est aussi fait avoir par des circonstances historiques dévastatrices. C’est elle qui préside l’arbre généalogique du Mexique actuel, car elle a donné naissance au premier Métis du pays. Figure controversée, à la fois aimée et détestée, elle symbolise le drame d’une nation formée à partir du choc de deux cultures qui donnera lieu à d’innombrables bains de sang. Sa contrepartie est la Mère « pure » incarnée par la Vierge Marie, qui au Mexique prend les traits autochtones de la Vierge de Guadalupe, patronne incontestée des Mexicains. Certains anthropologues estiment que la Vierge de Guadalupe est une version chrétienne de la déesse aztèque Tonantzin, la mère de tous les Mexicas, associée à la culture du maïs. La vie quotidienne au Mexique L’image trouble de la mère au Mexique Ambiguë, la figure maternelle peut être perçue comme victime, traître, immaculée ou sacrée. On ne peut vivre au Mexique sans connaître toutes les expressions idiomatiques où le mot « mère » est présent, qui vont de l’injure au sublime. tous les jours, et à toutes les sauces, ne s’entend qu’au Mexique. Vocable appartenant au langage vulgaire, presque intraduisible, il signifie tour à tour: déranger, flouer, faire foutre, abîmer, endommager, duper, avoir le dessus, tromper, faire du mal ou briser. On ne peut vivre parmi les Mexicains sans connaître sa signification. Le très gros dictionnaire de www.guidesulysse.com solution alcaline, et qui servira à pétrir des tortillas), cenote (puits naturel des massifs calcaires du Yucatán, du vocable maya dz’onot), olote (épi de maïs complètement égrainé), malinchismo (xénophilie à outrance), molcajete (mortier en pierre), mezquite ou maguey (des espèces végétales), zapote, guaya ou guamuchil (des sortes de fruits), cenzontle ou quetzal (des espèces d’oiseaux), xoloiscuintle, tepezcuintle ou coyote (des espèces de mammifères), huacal (boîte en bois faite pour transporter des marchandises), pour n’en citer que quelques-uns. Parfois, le mot autochtone cohabite élégamment avec le mot espagnol, et les deux sont utilisés côte à côte dans la vie de tous les jours. C’est le cas des mots chapulín/saltamontes (sauterelle), jacal/ choza (hutte), huarache/sandalia (sandale en cuir), ajolote/renacuajo (tétard), tlacuache/sarigueya (sarigue), tlapalería/ ferrretería (quincaillerie, du nahuatl tlapalli), guajolote/pavo (dinde, dindon), chipichipi/llovizna (bruine, crachin) ou tecolote/búho (hibou). C’est surtout le nahuatl (parlé dans les vallées centrales) et le maya (parlé dans la péninsule du Yucatán) qui ont donné à la langue mexicaine sa personnalité lexicale unique au monde et qui en ont fait l’une des langues les plus métissées qui soit. À cela, il faudrait ajouter tous les régionalismes qui sont propres à un État spécifique ou à une zone géographique en particulier. 7 27 Index A Autocar 13 Avion 14 Liberté d’expression 16 Lucha libre 23 Lutte 23 B M Boxe 23 Mexicanismes 5 C O Charrería 22 Colectivo 13 Obésité 20 E Événements 24 Radio 15 Routes 12 F S R Festivals 24 Fêtes 24 Football 21 Spécialités gastronomiques régionales 9 Sports 21 Système de santé 18 G T Gastronomie 9 I Internet 15 J Journalisme 16 L Tauromachie 22 Télécommunications 14 Télévision 15 Tourisme médical 19 Train 13 Transports 12 V Vocabulaire alimentaire 8 www.guidesulysse.com Langue mexicaine 5 La vie quotidienne au Mexique, ISBN 978-2-76582-224-0 (version numérique PDF), est un chapitre tiré du guide Ulysse Comprendre le Mexique, ISBN 978-2-89464-896-4 (version imprimée), dont la publication et le dépôt légal ont eu lieu le deuxième trimestre 2015. Crédits Auteure : Françoise Roy Éditeurs : Julie Brodeur, Daniel Desjardins Correcteur : Pierre Daveluy Infographistes : Judy Tan, Philippe Thomas Cartographe : Philippe Thomas Directeur des éditions : Claude Morneau Photographies : Première de couverture, Chapeau mexicain : © Dreamstime.com/Lunamarina Remerciements Merci au peuple mexicain, qui m’a si généreusement reçue en son sein. – Françoise Roy Guides de voyage Ulysse reconnaît l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds du livre du Canada (FLC) pour ses activités d’édition. Guides de voyage Ulysse tient également à remercier le gouvernement du Québec – Programme de crédit d’impôt pour l’édition de livres – Gestion SODEC. Guides de voyage Ulysse est membre de l’Association nationale des éditeurs de livres. Note aux lecteurs Tous les moyens possibles ont été pris pour que les renseignements contenus dans ce guide soient exacts au moment de mettre sous presse. Toutefois, des erreurs peuvent toujours se glisser, des omissions sont toujours possibles, des adresses peuvent disparaître, etc.; la responsabilité de l’éditeur ou des auteurs ne pourrait s’engager en cas de perte ou de dommage qui serait causé par une erreur ou une omission. Écrivez-nous Nous apprécions au plus haut point vos commentaires, précisions et suggestions, qui permettent l’amélioration constante de nos publications. Il nous fera plaisir d’offrir un de nos guides aux auteurs des meilleures contributions. Écrivez-nous à l’une des adresses suivantes, et indiquez le titre qu’il vous plairait de recevoir. Guides de voyage Ulysse 4176, rue Saint-Denis, Montréal (Québec), Canada H2W 2M5, www.guidesulysse.com, [email protected] Les Guides de voyage Ulysse, sarl 127, rue Amelot, 75011 Paris, France, [email protected] Toute photocopie, même partielle, ainsi que toute reproduction, par quelque procédé que ce soit, sont formellement interdites sous peine de poursuite judiciaire. © Guides de voyage Ulysse inc. Tous droits réservés ISBN 978-2-76582-224-0 (version numérique PDF)