La vie quotidienne au Mexique

publicité
Phoenix
Los Angeles
San
Diego
New
Orleans
É T A T S - U N I S
Mexicali
Juárez
Tucson
Austin
Tampa
Houston
Tecate
Tijuana
San Antonio
Ensenada
Chihuahua
Sonora
Chihuahua
Hermosillo
Coahulla
Nuevo
Laredo
G
ol
fe
León
de
Saltillo
CUBA
C
Tamaulipas
al
A
500
San Luis
Potosí
Nayarit
A
C
Puerto Vallarta Jalisco
IF
IQ
1000km
Colima
UE
B ai e
d e C am p êch e
Pachuca
México
Morelia
Toluca
Michoacán
México
(district fédéral)
Ixtapa
Puebla Veracruz
Puebla
Veracruz
Chetumal
Campeche
BELIZE
Tabasco
Villahermosa
Belmopán
Palenque
Guerrero
Acapulco
Morelos
Roo
Tlaxcala
Guanajuato Hidalgo
Guadalajara
Tuxtla
Gutiérrez
Oaxaca
Oaxaca
Huatulco
Cozumel
Mérida
Tulum
Chichén
Itzá
Quintana
Campeche
México
León
Aguascalientes
Yucatán
Valladolid
San Luis
Potosí
Tepic
Cancún
Querétaro
des Caraïbes
Mer
É
0
San José
del Cabo
Zacatecas
Zacatecas
Mazatlán
C
Cabo
San Lucas
P
Ciudad
Victoria
Chiapas
Salina
Cruz
GUATEMALA
Guatemala
AS
ie
Durango
La Paz
N
Durango
Culiacán
UR
rn
Sinaloa
ND
ifo
O
Baja
California
Sur
Golfe du Mexique
Matamoros
Monterrey Nuevo
HO
Baja
California
La vie
quotidienne
au Mexique
La langue mexicaine et les mexicanismes 5
Système de santé
18
7
8
10
Le système public :
IMSS et ISSTE
Le système privé
Le tourisme médical
L’obésité et le diabète
18
19
19
20
Le verbe chingar
Le vocabulaire alimentaire
Les particularités linguistiques Les transports
12
Les routes
12
L’autocar et les transports collectifs
13
Le train 13
L’avion14
Les télécommunications
14
La télévision
15
L’Internet15
La radio
15
La liberté d’expression
et le journalisme
16
Les sports
Le football
La tauromachie
La charrería
La boxe
La lutte 21
21
22
22
23
23
Index27
4
Françoise Roy
Diplômée en géographie latino-américaine, traduction et
photographie, auteure de 16 livres, Françoise Roy (Québec,
1959) a gagné les prix suivants : Prix national de traduction littéraire (Mexique), Concours Alonso Vidal (Mexique),
Prix Jacqueline Déry-Mochon (Québec), Prix internationaux Ditët e Naimit (Macédoine) et Poetry Nights of
Curtea de Arges (Roumanie). Établie au Mexique depuis
1992, elle a traduit 56 livres.
La pyramide de Kukulcán à Chichén Itzá
L’élément graphique dont on voit l’image tout
au long de ce livre représente la pyramide
de Kukulcán à Chichén Itzá, dans l’État du
Yucatán. Chichén Itzá fut l’un des plus importants centres religieux mayas des Amériques.
Cette pyramide fut appelée El Castillo par les
conquistadors espagnols.
En couverture
www.guidesulysse.com
Ce qu’on appelle en français « sombrero » se
dénomme au Mexique sombrero de charro,
car le mot sombrero veut simplement dire
« chapeau » en espagnol. Ce chapeau, lorsqu’il
est fabriqué traditionnellement, s’avère très
solide et protège du soleil grâce à ses larges
bords.
5
La vie
quotidienne
au Mexique
Le parler mexicain actuel est truffé
de termes d’usage quotidien issus des
langues autochtones, au point où il
existe des dictionnaires de mexicanismes
aussi épais qu’une brique. On pourrait même parler d’un des plus beaux
exemples de métissage lexical qui soit. S’il
est vrai que la langue espagnole a effectué un travail de colonisation linguistique sans précédent (comme elle l’a
fait, d’ailleurs, sur une moindre échelle,
en Espagne même), certains vocables
originaires du Mexique ont enrichi non
seulement la langue de Cervantes, mais
ils sont devenus universels. Pensons aux
mots « tomate », « chocolat », « cacao »,
« cacahuète » et « vanille », éléments-clés
de la gastronomie mondiale, ou encore
« caoutchouc » et « coyote ».
Certains indigénismes désignent d’ailleurs des réalités mexicaines fondamentales pour lesquelles il n’existe pas de mot
en espagnol. Mentionnons à cet effet les
mots huipil (poncho court pour femmes
brodé à la main), chipil (jaloux de l’arrivée
d’un nouvel enfant dans la fratrie), nixtamal (pâte obtenue après le trempage et
la cuisson des grains de maïs dans une
www.guidesulysse.com
La langue mexicaine et les mexicanismes
6
La langue mexicaine et les mexicanismes
Quelques mexicanismes de la vie quotidienne!
¡A poco! : interjection de surprise!
Colonia : quartier
Híjole! : interjection de scepticisme, de
surprise ou de déception
Comal : plaque chauffante
Cuate : pote, ami, jumeau bivitellin
www.guidesulysse.com
La vie quotidienne au Mexique
¡Ándale! : Vas-y!
Departamento : appartement (aussi
¡Òrale! : interjection exprimant la surprise utilisé dans le reste de l’Amérique latine)
ou l’approbation
Escuincle (familier) : enfant, gamin(e)
¿Quihúbole? : Quoi de neuf? Comment
Estar como agua para chocolate : être
vas-tu?
très fâché
Achichincle : serviteur, subalterne,
Gacho (familier) : méchant, mauvais,
homme ou femme à tout faire
désagréable, malencontreux
Agujeta : lacet
Güero : personne à la peau blanche qui n’a
pas les cheveux noirs
Alberca : piscine
Alcahuete : entremetteur
Maldoso : méchant
Amolar : nuire, endommager
Mamada (très familier) : idiotie
Apachurrar : écraser
Mamón (très familier) : arrogant
Apapachar : dorloter
Mango : personne très belle
Buey, güey, huey, wey (très familier) : mec, Mayate : scarabée
personne niaise, idiot
Mecate : grosse corde
Caballito : petit verre à tequila
Milpa : champ de maïs
Cabrón : difficile à faire, méchant,
personne mauvaise ou très dure
Mitote : brouhaha, imbroglio
Cabronada (vulgaire) : mauvais coup
Naco (familier) : ignorant, peu raffiné, de
mauvais goût
Camión : autobus
Ni modo : tant pis
Cempazúchil : œillet d’Inde
Padre : intéressant, merveilleux, palpitant
Chamaco : enfant, jeune personne
Papalote : cerf-volant
Chavo(a) : jeune personne
Petaca : valise
Chichi : sein d’une femme
Petate : natte
Chicle : gomme à mâcher
Piocha (familier) : tête
Chido (familier) : désirable, plaisant, beau
Popote : paille (pour boire)
Chilango : habitant de México
Sangrón : peu amical
Chilpayate : nourrisson, enfant en bas âge Tianguis : marché ouvert (du nahuatl
tianquiztli)
Chingar (vulgaire) : porter préjudice,
Un chingo (très familier) : beaucoup
détruire, nuire, endommager
Chino : frisé (en parlant du pelage ou des Zacate : gazon, pelouse, herbages
cheveux)
Zopilote : vautour
Chorcha : réunion entre amis
Zoquete : bête, incompétent
La langue mexicaine et les mexicanismes
Le verbe chingar
Intrinsèquement mexicain, le verbe
chingar n’est monnaie courante que sur
les terres qui s’étendent entre le Río
Grande et la frontière guatémaltèque.
Contrairement à une myriade d’autres
mots d’usage quotidien qui ne sont
utilisés qu’au Mexique, ce verbe passepartout ne vient pas d’une langue autochtone, mais du castillan. Il signifie « importuner » ou « embêter ». Ce verbe utilisé
S’il y a une expression qui exprime l’âme
du Mexique, c’est bien La Chingada,
littéralement « celle qui a été abîmée ».
Elle renvoie, bien sûr, au personnage
tant historique que mythique de La
Malinche (voir p. 35), qui bien qu’elle
ait été volontairement la maîtresse du
conquistador Hernán Cortés, destiné à
changer radicalement la face du pays,
s’est aussi fait avoir par des circonstances historiques dévastatrices.
C’est elle qui préside l’arbre généalogique du Mexique actuel, car elle a
donné naissance au premier Métis
du pays. Figure controversée, à la fois
aimée et détestée, elle symbolise le
drame d’une nation formée à partir
du choc de deux cultures qui donnera
lieu à d’innombrables bains de sang.
Sa contrepartie est la Mère « pure »
incarnée par la Vierge Marie, qui au
Mexique prend les traits autochtones
de la Vierge de Guadalupe, patronne
incontestée des Mexicains. Certains
anthropologues estiment que la Vierge
de Guadalupe est une version chrétienne de la déesse aztèque Tonantzin,
la mère de tous les Mexicas, associée
à la culture du maïs.
La vie quotidienne au Mexique
L’image trouble de la mère
au Mexique
Ambiguë, la figure maternelle peut
être perçue comme victime, traître,
immaculée ou sacrée. On ne peut
vivre au Mexique sans connaître
toutes les expressions idiomatiques
où le mot « mère » est présent, qui
vont de l’injure au sublime.
tous les jours, et à toutes les sauces, ne
s’entend qu’au Mexique. Vocable appartenant au langage vulgaire, presque intraduisible, il signifie tour à tour: déranger,
flouer, faire foutre, abîmer, endommager,
duper, avoir le dessus, tromper, faire du
mal ou briser. On ne peut vivre parmi
les Mexicains sans connaître sa signification. Le très gros dictionnaire de
www.guidesulysse.com
solution alcaline, et qui servira à pétrir
des tortillas), cenote (puits naturel des
massifs calcaires du Yucatán, du vocable
maya dz’onot), olote (épi de maïs complètement égrainé), malinchismo (xénophilie
à outrance), molcajete (mortier en pierre),
mezquite ou maguey (des espèces végétales), zapote, guaya ou guamuchil (des
sortes de fruits), cenzontle ou quetzal (des
espèces d’oiseaux), xoloiscuintle, tepezcuintle ou coyote (des espèces de mammifères), huacal (boîte en bois faite pour
transporter des marchandises), pour n’en
citer que quelques-uns.
Parfois, le mot autochtone cohabite
élégamment avec le mot espagnol, et les
deux sont utilisés côte à côte dans la vie
de tous les jours. C’est le cas des mots
chapulín/saltamontes (sauterelle), jacal/
choza (hutte), huarache/sandalia (sandale
en cuir), ajolote/renacuajo (tétard),
tlacuache/sarigueya (sarigue), tlapalería/
ferrretería (quincaillerie, du nahuatl
tlapalli), guajolote/pavo (dinde, dindon),
chipichipi/llovizna (bruine, crachin) ou
tecolote/búho (hibou).
C’est surtout le nahuatl (parlé dans les
vallées centrales) et le maya (parlé dans
la péninsule du Yucatán) qui ont donné
à la langue mexicaine sa personnalité
lexicale unique au monde et qui en ont
fait l’une des langues les plus métissées
qui soit. À cela, il faudrait ajouter tous les
régionalismes qui sont propres à un État
spécifique ou à une zone géographique en
particulier.
7
27
Index
A
Autocar 13
Avion 14
Liberté d’expression 16
Lucha libre 23
Lutte 23
B
M
Boxe 23
Mexicanismes 5
C
O
Charrería 22
Colectivo 13
Obésité 20
E
Événements 24
Radio 15
Routes 12
F
S
R
Festivals 24
Fêtes 24
Football 21
Spécialités gastronomiques régionales 9
Sports 21
Système de santé 18
G
T
Gastronomie 9
I
Internet 15
J
Journalisme 16
L
Tauromachie 22
Télécommunications 14
Télévision 15
Tourisme médical 19
Train 13
Transports 12
V
Vocabulaire alimentaire 8
www.guidesulysse.com
Langue mexicaine 5
La vie quotidienne au Mexique, ISBN 978-2-76582-224-0 (version numérique PDF), est un chapitre tiré du guide Ulysse
Comprendre le Mexique, ISBN 978-2-89464-896-4 (version imprimée), dont la publication et le dépôt légal ont eu lieu le deuxième trimestre 2015.
Crédits
Auteure : Françoise Roy
Éditeurs : Julie Brodeur, Daniel Desjardins
Correcteur : Pierre Daveluy
Infographistes : Judy Tan, Philippe Thomas
Cartographe : Philippe Thomas
Directeur des éditions : Claude Morneau
Photographies : Première de couverture, Chapeau mexicain : © Dreamstime.com/Lunamarina
Remerciements
Merci au peuple mexicain, qui m’a si généreusement reçue en son sein.
– Françoise Roy
Guides de voyage Ulysse reconnaît l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds du livre du Canada (FLC)
pour ses activités d’édition.
Guides de voyage Ulysse tient également à remercier le gouvernement du Québec – Programme de crédit d’impôt pour l’édition de
livres – Gestion SODEC.
Guides de voyage Ulysse est membre de l’Association nationale des éditeurs de livres.
Note aux lecteurs
Tous les moyens possibles ont été pris pour que les renseignements contenus dans ce guide soient exacts au moment de mettre sous
presse. Toutefois, des erreurs peuvent toujours se glisser, des omissions sont toujours possibles, des adresses peuvent disparaître,
etc.; la responsabilité de l’éditeur ou des auteurs ne pourrait s’engager en cas de perte ou de dommage qui serait causé par une erreur
ou une omission.
Écrivez-nous
Nous apprécions au plus haut point vos commentaires, précisions et suggestions, qui permettent l’amélioration constante de nos
publications. Il nous fera plaisir d’offrir un de nos guides aux auteurs des meilleures contributions. Écrivez-nous à l’une des adresses
suivantes, et indiquez le titre qu’il vous plairait de recevoir.
Guides de voyage Ulysse
4176, rue Saint-Denis, Montréal (Québec), Canada H2W 2M5, www.guidesulysse.com, [email protected]
Les Guides de voyage Ulysse, sarl
127, rue Amelot, 75011 Paris, France, [email protected]
Toute photocopie, même partielle, ainsi que toute reproduction, par quelque procédé que ce soit, sont formellement interdites sous
peine de poursuite judiciaire.
© Guides de voyage Ulysse inc.
Tous droits réservés
ISBN 978-2-76582-224-0 (version numérique PDF)
Téléchargement