congrès international de l`Ordre des acupuncteurs du Québec

publicité
Montreal, September 25 to 30, 2014
Our Know-How, Our Identity
Order of Acupuncturists of Quebec
4th International Congress
Montréal, du 25 au 30 septembre 2014
4ème congrès international
de l’Ordre des acupuncteurs du Québec
Table des matières
Table of Content
4 Mot de la présidente d’honneur du congrès / A Word From The Honorary President Of The Congress
6 Mot de la présidente du comité organisateur / A Word From The President of the Organizing Committee
7 Mot du président de l’ordre / A Word From The President
8 Mot de la présidente de l’Association des acupuncteurs du Québec
A Word From The President Of The“ Association des acupuncteurs du Québec “
10 Mot du président de L’Association de médecine traditionnelle chinoise
et d’acupuncture du Québec, Canada / A Word From The President Of
Traditional Chinese Medicine and Acupuncture Association of Quebec, Canada
12 Le concept derrière l’image du congrès / The Concept Behind The Congress Logo
13 Comité organisateur du congrès /Congres Organising Committee
14 Pratique matinale de Qi Gong /Morning Qi Gong Practice
16 Traiter la douleur chronique avec la technique yuan / Treating Chronic Pain With The Yuan Technique
17 L’acupuncture en fin de vie : une dynamique énergétique / End-Of-Life Acupuncture: Energy Dynamics
18 La douleur postopératoire / Post-Operative Pain
19 La diététique chinoise adaptée à l’occident en prévention et en complément au traitement des tumeurs Western Adaptations Of The Traditional Chinese Diet To Prevent Cancer And Complement
Tumour Treatments
20 Le défi du cancer — soigner et accompagner l’acupuncteur
The Challenge Of Cancer — Caring For Accompanying Acupuncturists
21 Réflexions sur le jiao inférieur : stratégies de traitement de l’endométriose et de la prostatite
Reflections On The Lower Jiao: Treatment Strategies For Endometriosis And Prostatitis
22 Horaire et programme / Content and Schedule
26 Le tissu conjonctif et l’acupuncture : quoi de neuf ? / Conjunctive Tissue And Acupuncture: What’s New?
27 Le traitement du cancer : de la chine à l’occident / Cancer Treatment: From China To The West
28 L’oncologie intégrative / Integrative Oncology
30 Adaptation occidentale de la diététique traditionnelle chinoise au traitement des douleurs
articulaires / Western Adaptations Of The Traditional Chinese Diet In The Treatment Of Joint Pain
31 La dimension psycho-spirituelle de la maladie dans l’herméneutique
The Psycho-Spiritual Aspect Of Illness In Hermeneutics
32 Les préoccupations éthiques liées au traitement du cancer / Ethical Concerns In The Treatment Of Cancer
33 Le Qi Gong médical appliqué aux traitements de radiothérapie et de chimiothérapie
Medical Qigong Therapy for Radiation and Chemotherapy
34 La prise en charge des blessures sportives à l’aide de l’acupuncture
Management Of Sports Injuries With Acupuncture
36 Le cancer comme enseignant spirituel : leçons tirées des approches de l’herboristerie chinoise
Cancer As A Spiritual Teacher: Lessons From Chinese Herbal Approaches
38 Le traitement du cancer du poumon / The Treatment Of Lung Cancer
40 Frais d’inscription / Inscription Costs
3
NATHALIE RODRIGUE, T.M.
Mot de la présidente d’honneur
du congrès
A Word From The Honorary President
Of The Congress
Bonjour à tous les participants,
C’est avec beaucoup de fierté que j’ai accepté l’invitation de Monsieur Raymond
Bourret, président de l’Ordre des acupuncteurs du Québec, à être la présidente
d’honneur de ce congrès international de l’acupuncture.
À titre de présidente de la Coalition Priorité Cancer au Québec et de l’Ordre professionnel des technologistes médicaux du Québec, je suis bien placée pour connaître les
forces et les faiblesses en matière de lutte contre le cancer dans la province.
Lorsque nous parlons du cancer, nous pensons beaucoup aux diagnostics et aux
traitements conventionnels tels que la chimiothérapie, la chirurgie ou la radiothérapie.
Ceci est très bien, mais nous avons souvent tendance à oublier la personne qui souffre
et lutte contre cette maladie. Qu’en est-il de ses besoins spirituels et psychologiques,
ou encore des thérapies complémentaires telles que l’acupuncture, la physiothérapie
et la nutrition?
Le cancer est aujourd’hui considéré comme une maladie chronique et les personnes
qui vivent avec cette maladie font face à plusieurs défis : troubles cognitifs, douleurs
chroniques, modifications de l’apparence physique, troubles sexuels, etc., sans
compter les nausées, la dépression et autres effets secondaires pendant la durée des
traitements.
Je suis convaincue de la plus-value du rôle des acupuncteurs pour aider à la guérison,
à la réhabilitation et au maintien de l’intégrité physique par diverses techniques, telles
que le Qi Gong. Nous devons considérer la personne atteinte du cancer dans son
ensemble et offrir un éventail de traitements qui lui permettent de faire les choix qui
répondront à ses besoins personnels et à ses croyances. Il ne s’agit pas ici de rejeter
la médecine traditionnelle, mais de travailler en complémentarité en vue d’offrir les
meilleures options à toutes les personnes touchées par le cancer.
Je vous remercie de l’honneur que vous me faites et vous souhaite un excellent
congrès.
Nathalie Rodrigue, T.M.
Coalition Priorité Cancer au Québec
4
Dear Congress participants,
It is with great pride that I accept the invitation I have received from OAQ President
Raymond Bourret to sit as Honorary President of this international congress on
acupuncture.
As President of Cancer au Québec and of Ordre professionnel des technologistes
médicaux du Québec, I have been well positioned to witness the strengths and
weaknesses of the fight against cancer in Quebec.
When we talk about cancer, we think a great deal about diagnostics and about
traditional treatments like chemotherapy, surgery and radiation therapy. That is
fine and well, but we also tend to forget the people who are suffering and doing
battle with this disease. What about their spiritual and psychological needs?
What of the complementary therapies that are available, such as acupuncture,
physiotherapy and nutrition?
Today, cancer is considered to be a chronic disease and the people who live with
it face a number of challenges. In addition to the cognitive disorders, chronic
pain, changes in physical appearance and sexual difficulties they must face,
there is the nausea, depression and the other side effects they must deal with for
their duration of their treatments.
I believe in the added value of acupuncturists, who can help heal, rehabilitate
and maintain their clients’ physical integrity, using a variety of techniques, including Qi Gong. We must consider people living with cancer in their entirety and offer
a spectrum of treatment options appropriate to their personal needs and belief
systems. We are not throwing out conventional medicine, but working along side
it, in order to provide better options to every person affected by cancer.
With my sincere thanks for the honour you have bestowed upon me, I wish you
an excellent Congress.
Nathalie Rodrigue, M.T.
Coalition Priorité Cancer au Québec
5
LYLIANE CHAUVIN-MAZZETTI, AC.
Mot de la présidente
du comité organisateur
A Word From The President
Of The Organizing Committee
Chers collègues,
Notre savoir-faire se confirme de jour en jour. Le savoir-faire peut
toujours se perfectionner et s’enrichir. Les conférenciers et les
conférencières invités au congrès vont nous ouvrir de nouvelles
portes. Nous pourrons tous ensemble partager et échanger nos
opinions et nos visions sur notre profession.
Notez que la participation à cet évènement apporte des heures
sanctionnées pour la formation continue : 15 heures pour l’assistance à
l’ensemble du congrès, 6 heures pour les séminaires avec Sun Peilin et
Thea Elijah et 4 heures pour le séminaire avec Suzanne Robidoux.
Bon congrès et merci d’y participer.
Lyliane Chauvin-Mazzetti, Ac.
Présidente du Comité organisateur
Dear Colleagues,
With each passing day, we see further confirmation of just how vital
our know-how as acupuncturists is. Of course, know-how is something
that can always be improved upon and enriched. The speakers we have
invited to our congress are here to open new doors to us. Together, we
can share and discuss our opinions and our visions for the future of our
profession.
It is also worth noting that your attendance at this event may be
counted as accredited professional development hours : 15 hours for
attendance for the duration of the congress, 6 hours for Pre-Congress
with Sun Peilin and Post-Congress with Thea Elijah and 4 hours for
Post-Congress with Suzanne Robidoux.
Allow me to wish you a very fine congress and express my sincere
thanks for attending!
Lyliane Chauvin-Mazzetti, Ac.
President of the Organizing Committee
6
RAYMOND BOURRET, AC., M.A.
Il est maintenant dans notre tradition de nous réunir tous les
quatre ans, tels les athlètes olympiques qui, sous les auspices des
dieux, mettaient à l’épreuve leur corps et leur esprit. C’est avec
une grande fierté que je vous invite à vous joindre à vos consœurs
et à vos confrères pour cet événement d’envergure qui se répètera
encore une fois en septembre prochain. Cette année, nous avons
retenu comme thème de notre rencontre : « Notre savoir-faire,
notre identité ». Lorsque nous faisons ce que nous faisons comme
nous le faisons, que révélons-nous de nous-mêmes, quel monde
participons-nous à créer? Et quel rôle, à la lumière de ce que nous
sommes, jouons-nous dans le traitement de la souffrance? Ce
sont là de belles questions que nos conférenciers viendront étoffer.
Au plaisir,
Mot du
président de l’ordre
A Word From The
President
Raymond Bourret, Ac., M.A.
président de l’Ordre des
acupuncteurs du Québec
It has now become a tradition for us to meet every four years, like
Olympic athletes, who, under the auspices of the Gods, would put
body and soul to the test. It is with great pride that I invite you to
join your colleagues for this auspicious event, which will take place
once again this September. This year, the theme of our meeting will
be: “Our Know-How, Our Identity.” When we do what we do the way
that we do it, what do we reveal of ourselves and of the kind of world
are we participating in creating? And what role do we play in the
treatment of suffering? These are the questions that the speakers at
our congress will be addressing.
I look forward to the pleasure of meeting you all,
Raymond Bourret, Ac., M.A.
President of Ordre des
acupunteurs du Québec
7
PARTENAIRE
Mot de la présidente de
l’Association des acupuncteurs du Québec
A Word From The President Of The
“ Association des acupuncteurs du Québec “
Chers (ères) collègues,
Une fois de plus, c’est avec plaisir que l’AAQ participera, en tant que fidèle partenaire
depuis 2004, à la quatrième édition du Congrès de l’OAQ qui se tiendra cet automne.
Nous voulons ainsi souligner et soutenir l’initiative de notre Ordre pour l’organisation
de cet événement sous le thème « Notre Savoir-faire, notre identité ». Cette reconnaissance de notre essence distincte parmi les professionnels de la santé rejoint aussi la
mission de l’Association qui, depuis sa création, s’est vouée à faire valoir notre médecine et ses praticiens dans nos communautés.
Notre profession a su traverser les millénaires grâce à son impact positif sur la santé et
la qualité de vie de ses utilisateurs. Toutefois, le véritable secret de cette longévité réside
dans son approche thérapeutique spécifique et le savoir-faire de ses professionnels.
Lors de cette 4e Édition, il nous sera possible d’examiner ce savoir-faire par rapport
à des problèmes de santé complexes et contemporains comme le cancer, la douleur
chronique et certaines problèmatiques génito-urinaires. Nous serons aussi amenés à
explorer les multiples dimensions de notre médecine traditionnelle : ses différentes
modalités de traitement, sa profondeur philosophique ancestrale, ses corrélations avec
la recherche scientifique moderne et son influence sur notre mode de vie. Elle nous
façonne, nous caractérise et ajoute à notre savoir-faire un savoir-être, une identité qui
nous est propre.
En terminant, je vous invite cordialement à participer aux efforts de l’AAQ en devenant
membre. Nous avons besoin de votre appui pour maintenir une association professionnelle forte et dynamique. Avec la force du collectif, nous pouvons accomplir bien plus.
Nos défis sont nombreux et nous y gagnerons tous à travailler ensemble.
Bon congrès !
Julie E. Dorval, Ac.
Présidente de l’AAQ
( Association des acupuncteurs du Québec )
8
Dear colleagues:
Once again the AAQ is proud to participate, as a loyal partner since 2004, in
the OAQ’s fourth International Congress being held this coming Fall.
As such, we want to commend and support the initiative of our Order for
organizing this event under the theme of « Our Know-How, Our Identity ». The
recognition of our distinct essence amongst health professionals is contiguous
to the AAQ’s mission which, since its creation, has set forth the promotion of our
medicine and its practitioners within our communities.
Our profession was able to thrive through millenniums because of its positive
impact on the health and quality of life of its users. The true secret of its longevity
though, lies within its specific therapeutic approach and the « Know-how » of its
professionals.
During this 4th Edition, we will be able to examine our «Know-how» in relation
to complex and contemporary health problems such as cancer, chronic pain and
genitourinary issues. We will get to explore our traditional medicine’s multiple dimensions: its different modalities of treatment, its ancestral philosophical depth,
its correlations with modern scientific research and its influence on our lives as
practitioners. It shapes us, characterizes us and adds to our know-how a sense of
being, an identity that is ours.
In closing, I cordially invite you to participate in the efforts of the AAQ by
becoming a member. We need your support to maintain a strong and dynamic
professional association. With the strength of the collective, we can accomplish
much more. Our challenges are numerous and we all gain to work on them
together.
Enjoy your Congress!
Julie E. Dorval, Ac.
Président of the AAQ
( Association of Acupuncturists of Québec )
9
10
CSTEPHEN HUI CHUN KEE
Mot du président de l’Association
de médecine traditionnelle chinoise
et d’acupuncture du Québec, Canada
A Word From The President of
Traditional Chinese Medicine and Acupuncture
Association of Quebec, Canada
Promouvoir la quintessence de la culture chinoise,
faire bénéficier la population québécoise.
Stephen Hui Chun Kee, président,
Association de médecine traditionnelle chinoise
et d’acupuncture du Québec, Canada
To Promote the Quintessence of Chinese Culture
for the Benefit of the Population of Quebec.
Stephen Hui Chun Kee, president,
Traditional Chinese Medicine and Acupuncture
Association of Quebec, Canada
11
Le concept derrière
l’image du congrès
The Concept Behind
The Congress Logo
L’identité du congrès de 2014 exprime la prise de conscience par
les acupuncteurs de leur savoir-faire et de leur identité, représentés
ici par les formes s’inspirant du ruban de Möbius qui se manifeste
entre les deux mains du professionnel à l’œuvre. Ce symbole du cycle
infini exprime aussi l’équilibre, le mouvement et la transformation. Les
deux silhouettes de mains, identiques dans leurs détails, s’inspirent des
positions du Tai Chi et du Qi Gong, harmonisant le Ying et le Yang.
Des textures évoquant les empreintes digitales, symbole de l’identité,
viennent animer certaines zones des pages. Elles sont complétées de
cercles et rappellent les points et les méridiens d’acupuncture.
The logo for the OAQ’s 2014 Congress is a Mobius strip that appears between the hands of a professional acupuncturist, representing the awareness
acupuncturists possess regarding their know-how and their identity. The
symbol of an infinite cycle is also an expression of balance, movement
and transformation. The details of both hand silouettes are identical,
inspired by the harmonization of Ying and Yang in Tai Chi and Qi Gong
positions.
Textures reminiscent of finger prints symbolize identity, providing a
lively backdrop on some pages. They are rounded out by circles and
are evocative of points and meridians in acupuncture.
Entreprises JACREL Ltée
Quinze ans de collaboration
avec les acupuncteurs
Les Entreprises JACREL Ltée
Design graphique, publicité
tél.: 514.766.0774 www.jacrel.com
Comité organisateur du congrès
Congress Organising Committee
Raymond Bourret
Lyliane Chauvin – Mazzetti
Julie Graton
France Guévin
Serge Lapointe
Hélène Mazzetti
Comité de lecture
Alain Mazzetti
Lisette Moreau
Jacques Savard
Présentatrice
Lisette Moreau
Interprétation
des conférences
Graphisme
Louis Lapointe
Claude Raymond
Technique
SPL
Révision et traduction
des textes
Cynthia Kelly
Céline Latizeau
« Si nous ne prenons pas d’abord soin de nous-mêmes,
nous agissons à partir de nos besoins.
Et les gens en besoin ne peuvent vraiment aider
parce qu’ils agissent en tentant d’obtenir
quelque chose pour eux-mêmes ».
Cheri Hubert, maître Zen
13
Pratique matinale de Qi Gong
Les samedi et dimanche 27 et 28 septembre
Atelier gratuit et ouvert à tous
Avec Claude Léger, Acupuncteur
Mesdames et messieurs, soyez les bienvenus au congrès!
Pour la quatrième fois, à l’occasion du quatrième Congrès international de l’Ordre
des acupuncteurs du Québec qui a pour thème Notre savoir-faire, notre identité, nous
aurons le plaisir de commencer nos journées par une pratique de Qi Gong afin d’être
pleinement présents, autrement, à cet événement.
Nous commencerons par une salutation aux neuf directions, à l’Univers, à la Terre Mère,
au Feu et à l’Eau en signe de respect et de remerciement envers cette planète qui nous
soutient et nous nourrit.
Nous poursuivrons ensuite avec les douze mouvements de Qi Gong pour conserver la
souplesse du corps et la vivacité de l’esprit jusqu’au retour à la source pour fermer et
sceller ce nouvel état énergétique au douzième mouvement.
Je suis heureux de pratiquer de nouveau avec vous ces douze mouvements de Qi
Gong. Après cette année, quatre aspects de cette pratique auront été explorés lors des
congrès successifs de l’OAQ, soit : l’intégration, par une approche physique en 2003; la
conduite du I, par une approche psychique en 2006; la conduite de l’énergie, par une
approche énergétique en 2010 et la connaissance et la fusion avec le UN, par une
approche spirituelle pendant notre congrès en 2014. Ces quatre aspects se
manifestent toujours en synergie.
Comme toujours en Qi Gong, une pratique assidue, la confiance, la persévérance
et la patience permettent à notre esprit d’accéder aux états de conscience les plus
subtils.
Je vous souhaite une bonne pratique.
Claude Léger, Acupuncteur
14
Morning Qi Gong Practice
September 27 and 28 Weekend
Free workshop, open to all
With Claude Léger, Acupuncturist
Ladies and gentlement, welcome to the Congress!
For the fourth consecutive time, we will have the great pleasure of beginning
our days with a Qi Gong session at OAQ’s international congress to help us be
fully present for this event on Our Know-How, Our Identity.
We will begin with salutations to the nine directions, to the Universe, to
Mother Earth, to Fire and to Water to show our respect for and offer thanks to
the planet that supports and feeds us.
The 12 movements of Qi Gong will follow. These movements will help us keep
our physical flexibility and spiritual vivacity until this new state of energy is
scealed with the twelfth movement by returning to its source.
I am delighted to be joining you once again to practise the 12 Qi Gong movements. As of this year, four aspects of this practice will have been explored at
OAQ’s successive congresses: integration through a physical approach in 2003;
conducting I through a mental approach in 2006; conducting energy through
an energy-based approach in 2014; and knowledge and merging with UN
through a spiritual approach at our congress here in 2014. These four aspects
are still synergistically present.
As always in Qi Gong, diligence, trust, perseverence, and patience open
our minds to subtlest states of consciousness.
My best wishes to you in your practice,
Claude Léger, Acupuncturist
15
Suzanne Robidoux, acupunctrice agréée, DMTC ( Université de Médecine chinoise de Pékin )
La douleur est un symptôme fréquent qui affecte la vie des patients et qui peut être
très difficile à traiter. La douleur dorsale chronique est un malaise qui est très fréquemment traité et contrôlé grâce à l’acupuncture. Il est donc important de maîtriser une
base solide des différentes combinaisons de points et des types de traitements pour
pouvoir traiter les six causes majeures qui causent cette douleur si importante.
Dans cette présentation, la Dre Robidoux partagera son expérience en matière de
traitement des douleurs dorsales acquise durant sa recherche clinique de doctorante
à Nanjing. Elle présentera également les huit points distaux utilisés couramment en
Chine ainsi que les cinq points hors méridien selon la technique d’acupuncture
« Yuan Qi » de la tradition de médecine chinoise « Hua Tuo ».
Après avoir assisté à cette présentation, les participants peuvent espérer maîtriser
une ou plusieurs nouvelles techniques ou approches pour traiter un des symptômes
les plus fréquemment rencontrés en clinique d’acupuncture.
Suzanne Robidoux, Licensed Acupuncturist TCMD ( University of Chinese Medicine, Beijing )
Pain is a symptom that affects the lives of many patients and it may be very difficult to
treat. Chronic back pain is a complaint that can often be treated and controlled through
acupuncture. This presentation will help participants gain an all-important mastery of the
various point combination and of the types of treatment that can be used to address the
six major causes of this very common pain.
Doctor Robidoux will share her experiences treating back pain that she has acquired
during her clinical research as a doctoral intern at Nanjing. She will also discuss the eight
distal points currently used in China and the five extraordinary meridian points in the
“Yuan Qi” acupuncture technique, used in the “Hua Tuo” tradition of Chinese medicine.
After attending this presentation, participants can hope to have mastered one or several
new techniques or approaches to treating the symptoms most frequently encountered
in clinical acupuncture.
16
CHINE / CHINA
CONFÉRENCIERS
Vendredi 26 septembre
Traiter la douleur chronique
avec la technique yuan
Treating Chronic Pain
With The Yuan Technique
Chantal Deschênes, acupunctrice
Chantal Deschênes est bénévole depuis maintenant trois ans à la Maison des soins
palliatifs de Vaudreuil-Soulanges, où elle offre des soins d’acupuncture aux patients en
fin de vie et à leurs accompagnants. Son expérience personnelle du cancer lui a ouvert
un autre regard sur son travail d’acupunctrice. Sa condition de patiente et de thérapeute
lui a permis de saisir une portée clinique élargie, plus spirituelle, de l’acupuncture, qui
est bien documentée dans la médecine traditionnelle chinoise.
Sa quête d’alignement entre le corps, l’esprit et l’âme lui a permis d’établir un meilleur
dialogue avec ses symptômes, de relâcher sa résistance à la mort et d’entrer en contact
avec ses tissus profonds. Cette quête l’a amenée à découvrir les notions de Xiushen
( corps, cœur, état d’esprit ), de Zhong ( le centre ) et de Wu Wei ( loi du non agir ) et à
approfondir la notion de Yi ( l’intention ). Dans ce rapport physique et pratique, intégré
avec le Qi, elle partagera avec nous ses découvertes sur la dynamique énergétique de
l’acupuncture en fin de vie.
Chantal Deschênes, Acupuncturist
QUÉBEC
Chantal Deschênes has been a volunteer at Maison des soins palliatifs de VaudreuilSoulanges for three years, providing acupuncture treatment to end-of-life patients and
those who accompany them. Her own experience with cancer gave her a new perspective
on her work as an acupuncturist. As a patient and as a therapist, she came to understand
the broader clinical and spiritual implications of acupuncture extensively documented in
traditional Chinese medicine.
Aligning her body, spirit and soul allowed her to establish a better dialogue with her
symptoms, to relinquish her resistance to death and to get in touch with her deep tissue.
Through her quest, she discovered the notions of XiuShen ( body, heart and state of mind ),
of Zhong ( the centre ) and of Wu Wei ( the law of non-reactivity ); and deepened the notion
of Yi ( intention ). In this physical and practical relationship, which is integrated into Qi, she
will share with us her discoveries on the energy dynamics of end-of-life acupuncture.
17
CONFÉRENCIERS
Vendredi 26 septembre
L’acupuncture en fin de vie :
une dynamique énergétique
End-Of-Life Acupuncture:
Energy Dynamics
Peilin Sun, acupuncteur, DMTC
Les douleurs postopératoires constituent l’une des principales plaintes des patients ayant
subi une opération. Ce type de douleur peut survenir quelques heures, voire plusieurs
années, après une opération et peut perdurer tout au long de la vie. Il est possible de
recourir aux traitements d’acupuncture dès l’apparition de la douleur postopératoire et de
poursuivre ces traitements aussi longtemps que la douleur persiste.
Dans la pratique de la MTC clinique, la douleur postopératoire peut être divisée en deux
groupes, soit la douleur physique et la douleur mentale. Ces deux types de douleur peuvent
se manifester ensemble ou séparément et s’influencent mutuellement.
Au cours de cet exposé d’une heure, nous aborderons les questions suivantes :
•
•
•
•
•
l’étiologie des douleurs postopératoires;
la pathologie des douleurs postopératoires;
la différentiation des douleurs postopératoires;
les principes de diagnostic et les concepts de traitement;
la sélection et la combinaison des points d’acupuncture.
Peilin Sun, Acupuncturist, TCMD
The occurrence of post-operative pain ranks among the top post-op complaints. This
kind of pain can set in a few hours or even a few years after an operation, and may last a
lifetime. Acupuncture treatment may be applied at the onset of post-operative pain and
continue for as long as the pain is present.
Post-operative pain may be subdivided into two main groups in clinical TCM practice,
namely: physical pain and mental pain. These two kinds of pain may manifest themselves
together or separately, and certainly may have an impact on each other.
During this hour-long presentation, we will discuss the following issues:
•
•
•
•
•
The aetiology of post-operative pain
The pathology of post-operative pain
How to differentiate post-operative pain from other forms of pain
The principles of diagnosis and treatment concepts
The selection and combination of acupuncture points.
18
BELGIQUE / BELGIUM
CONFÉRENCIERS
Vendredi 26 septembre
La douleur postopératoire
Post-Operative Pain
Marie-Emmanuelle Gatineaud, diététicienne spécialisée
en diététique chinoise, enseignante et traductrice
Marie-Emmanuelle Gatineaud présentera et analysera les préconisations diététiques préventives occidentales à la lumière des syndromes
de la médecine traditionnelle chinoise ( MTC ) et des principes de la
diététique traditionnelle chinoise ( DTC ). Elle présentera également,
sur la base des syndromes de la MTC, les préconisations de la DTC pour
accompagner les traitements de chimiothérapie et de radiothérapie
avec un cas clinique à l’appui.
FRANCE
Marie-Emmanuelle Gatineaud,
Dietician specialized in Chinese Dietetics
Marie-Emmanuelle Gatineaud will present and analyse western recommendations for preventive dietetics, as they would be regarded according
to Traditional Chinese Medicine ( TCM ) syndromes and the principles of
the Traditional Chinese Diet ( TCD ). Based on TCM syndromes, she will also
present TCD recommendations for the complementary dietetic treatment
of chemo and radiation therapies.
19
CONFÉRENCIERS
Vendredi 26 septembre
La diététique chinoise adaptée
à l’occident en prévention et en
complément au traitement des tumeurs
Western Adaptations Of The Traditional
Chinese Diet To Prevent Cancer And
Complement Tumour Treatments
CONFÉRENCIERS
Marika Audet-Lapointe, psychologue
Objectifs :
1) Définir et démystifier les croyances en oncologie
2) Définir les défis psychologiques pour l’acupuncteur en oncologie
3) Explorer diverses stratégies pour optimiser la santé psychologique de l’acupuncteur
Marika Audet-Lapointe, Psychologist
Seminar Objectives:
1) Defining and demystifying beliefs in oncology
2) Defining the psychological challenges faced by acupuncturists in oncology
3) Exploring various strategies to optimize the psychological health of acupuncturists.
QUÉBEC
Vendredi 26 septembre
Le défi du cancer — soigner
et accompagner l’acupuncteur
The Challenge Of Cancer
— Caring For Accompanying Acupuncturists
20
CONFÉRENCIERS
Réflexions sur le jiao inférieur :
stratégies de traitement de
l’endométriose et de la prostatite
Reflections On The Lower Jiao:
Treatment Strategies For
Endometriosis And Prostatitis
Dans le cadre de notre examen du Jiao inférieur, nous étudierons sa corrélation
avec les autres « zones de chauffage » du corps et les façons de traiter le Jiao inférieur
comme partie intégrante du « triple Jiao », qui forme un ensemble. Nous étudierons
également des protocoles de traitement de l’endométriose, de la prostatite et d’autres
maladies du système uro-génital. Par ailleurs, nous évaluerons les stratégies et les
suggestions de traitement appropriées pour éliminer les réflexes et les maux dont ils
sont indicateurs dans le contexte de l’utilisation des réflexes palpatoires pour établir
un diagnostic et confirmer les traitements.
Avi Magidoff, Acupuncturist
ÉTATS-UNIS / USA
In our examination of the Lower Jiao we will consider its correlations with the other
“heating spaces” in the body and ways of treating the Lower Jiao as part of the “Triple Jiao”
that constitutes the whole. We will also investigate treatment protocols for endometriosis,
prostatitis and other ailments of the urogenital and reproductive systems. In the context
of using palpatory reflexes to diagnose and confirm treatments, we will assess appropriate
treatment strategies and suggestions for clearing reflexes and the ailments they indicate.
21
Samedi 27 septembre
Avi Magidoff, acupuncteur
DATES IMPORTANTES
IMPORTANT DATES
15 août Date d’échéance pour les tarifs réduits et d’inscription hâtive
August 15th Closure of early birds registration and discounted rates
1er septembre Date limite pour annulation avec frais d’administration.
Passé cette date, aucun remboursement.
September 1st Deadline for cancellation with fees. After this date, no refund.
25 septembre Séminaire antérieur au congrès avec Peilin Sun
En soirée, installation des exposants
September 25th Pre-Congress Seminar with Peilin Sun Evening : installation of exhibitors
26 septembre Cérémonie d’ouverture et cérémonie d’assermentation
des nouveaux acupuncteurs / Cocktail du président
Jeudi 25 septembre
Thursday September 25th
9h00 à/to 17h00
Vendredi 26 septembre
Friday September 26th
6 heures sanctionnées
aux fins de la DFCO
6 accredited hours
Samedi 27 septembre
Saturday September 27th
CONGRÈS / CONGRESS
DONNE 15 HEURES SANCTIONNÉES AUX FINS DE
GIVE 15 ACCREDITED HOURS OF CONTINUOUS EDU
8h00
à/to 9h00
Inscription
Registration
7h15
à/to 8h00
Qi Gong matinal
avec Claude Léger
Morning Qi Gong
9h00
à/to 9h45
Assermentation et
ouverture du congrès
Oaths and Opening
9h00
à/to 11h00
Avi Magidoff
9h45
à/to 10h15
Pause Santé
Coffee break
11h00
à/to 11h30
Pause Santé
Coffee break
10h15
à/to 12h00
Suzanne Robidoux
11h30
à/to 12h30
Hélène Langevin
Pre congress seminar
with Peilin Sun
12h00
à/to 13h30
Dîner / Lunch
12h30
à/to 14h00
Dîner / Lunch
Management of
Sports injuries
with acupuncture
13h30
à/to 14h30
Chantal Deschênes
14h00
à/to 15h00
Anh Thi Tran
______________
14h30
à/to 15h30
Peilin Sun
12h00 à/to 14h00
Dîner / Lunch
15h30
à/to 16h00
Pause Santé
Coffee break
15h00
à/to 15h30
Pause Santé
Coffee break
16h00
à/to 17h00
Marie-Emmanuelle
Gatineaud
15h30
à/to 16h15
Christian
Boukaram
17h00
à/to 17h40
Marika Audet
Lapointe
16h15
à/to 17h15
Marie-Emmanuelle
Gatineaud
18h00
Souper Gala
et spectacle de
Danse chinoise et
lions avec prix
de présence
Séminaire préalable
au congrès avec
Peilin Sun
La prise en charge
des blessures sportives
à l’aide de l’acupuncture
______________
La prise en charge
des blessures sportives
à l’aide de l’acupuncture
(suite)
Management of
Sports injuries
with acupuncture
(continuation)
Cocktail du Président
18h30
President Cocktail
Gala Dinner,
Chinese Dance
show with
Lions, prizes
September 26th Opening ceremony, swearing in ceremony of the new acupuncturists
/ Cocktail of the President
27 septembre Soirée festive : souper gala, spectacle de danse et lions chinois
et discothèque
September 27th Festive evening: Gala dinner Chinese dance and Lions show and disco
th
28 septembre Assemblée générale / September 28 General Assembly
29 septembre Séminaire ultérieur au congrès avec Thea Elijah
September 29th Post-Congress seminar with Thea Elijah
30 septembre Séminaire ultérieur au congrès avec Suzanne Robidoux
September 30th Post-Congress seminar with Suzanne Robidoux
Dimanche 28 septembre
Sunday September 28th
E LA DFCO
UCATION
7h15
à/to 8h00
Qi Gong matinal
avec Claude Léger
Morning Qi Gong
9h00
à/to 10h30
Jean Motte
10h30
à/to 11h-00
Pause Santé
Coffee break
11h00
à/to 12h30
Thea Elijah
12h30
à/to 14h00
Dîner / Lunch
14h00
à/to 15H30
Bernard Shannon
15h30
à/to 16h30
AGA
16h30
Clôture
des activités
End of activities
Bon retour chez-vous
Safe trip back home
Lundi 29 septembre
Monday September 29th
9h00 à/to 17h00
Mardi 30 septembre
Tuesday September 30th
8h00 à/to 12h00
6 heures sanctionnées
aux fins de la DFCO
6 accredited hours
4 heures sanctionnées
aux fins de la DFCO
4 accredited hours
Séminaire ultérieur
au congrès
avec Thea Elijah
Le cancer comme
enseignant spirituel :
leçons tirées des approches
de l’herboristerie chinoise
Post-congress seminar
with Thea Elijah
Cancer as a Spiritual Teacher:
Lessons from Chinese Herbal
Approaches
______________
12h30 à/ to 14h00
Séminaire ultérieur
au congrès
Avec Suzanne Robidoux
Le traitement
Du cancer du poumon
Post-Congress Seminar
With Suzanne Robidoux
The Treatment
Of Lung Cancer
Dîner / Lunch
______________
______________
Bon retour chez vous
Le cancer comme
enseignant spirituel
( suite )
Cancer as a Spiritual Teacher
( continuation )
Safe trip back home
droit
d’être fier
D’être le partenaire de l’Ordre
des acupuncteurs du Québec.
Marie-Josée Corriveau, avocate
514 | 871 | 2800
COMMANDITAIRE MAJEUR GRANDS MANDARIN
COMMANDITAIRE MAJEUR GRANDS MANDARIN
Dre Hélène Langevin, MD
Le nombre croissant d’études sur les effets physiologiques de l’acupuncture manuelle
par aiguilles sur les animaux et les humains apporte de nouvelles perspectives sur les
mécanismes cellulaires de base, y compris la mécanotransduction et la signalisation
purinergique des tissus conjonctifs.
Outre leur éventuelle pertinence pour l’acupuncture, ces mécanismes peuvent
améliorer notre compréhension globale de la physiologie des tissus conjonctifs et
de la modulation sensorielle périphérique. Dans le cadre de cette présentation, nous
proposerons un modèle qui allie la plasticité des tissus conjonctifs et la modulation
sensorielle périphérique en réponse à l’étirement soutenu des tissus résultant de la
manipulation des aiguilles d’acupuncture.
Dr. Hélène Langevin, MD
A growing body of literature on the physiological effects of manual acupuncture needling
in animals and humans is providing new insights into basic cellular mechanisms, including
connective tissue mechanotransduction and purinergic signalling.
In addition to their possible relevance to acupuncture, these mechanisms may enhance
our general understanding of connective tissue physiology and peripheral sensory modulation. In this seminar, we will present a model that combines the factors of connective tissue
plasticity and peripheral sensory modulation to better respond to the sustained stretching
of tissue that results from acupuncture needle manipulation.
26
ÉTATS-UNIS / USA
Samedi 27 septembre
CONFÉRENCIERS
Le tissu conjonctif et
l’acupuncture : quoi de neuf ?
Conjunctive Tissue And
Acupuncture: What’s New?
Anh-Thi Tran, acupuncteur
La recherche occupe une place essentielle en médecine traditionnelle chinoise
puisqu’elle favorise son rayonnement au sein de la communauté médicale. Des
études récentes ont déjà démontré l’efficacité du Qi Gong et de la physiothérapie, de
l’acupuncture seule et de l’acupuncture conjuguée à la physiothérapie et à la nutrition
conventionnelle dans le traitement des effets secondaires de la chimiothérapie et de la
radiothérapie. Enfin, les chercheurs de l’Hôpital général juif de Montréal s’intéressent à
présent à l’herbologie dans le traitement du cancer.
Dans le cadre de cette conférence, nous explorerons d’abord comment la médecine
traditionnelle chinoise est utilisée en Chine dans le traitement du cancer. Nous présenterons ensuite une étude pilote inspirée de ces observations actuellement en cours à
l’Hôpital général juif. Enfin, nous parlerons des formules d’herbes pouvant être utiles
pour contrer les effets secondaires de la chimiothérapie et de la radiothérapie.
Anh-Thi Tran, Acupuncturist
27
QUÉBEC
Research has played an essential role in introducing traditional Chinese medicine to the
wider medical community. Recent studies in the treatment of the side effects experienced
during chemo and radiation therapies have already shown the efficacy of Qi Gong and
physiotherapy, and of acupuncture used alone or in combination with physiotherapy and
conventional nutrition. Researchers at the Jewish General Hospital in Montreal are currently
interested in treating cancer with herbology.
During this seminar, we will explore how traditional Chinese medicine is being used in the
treatment of cancer in China. We will then present a pilot study that drew its inspiration
from current observations at the Jewish General Hospital. Lastly, we will discuss herbal
formulae that can be useful antidotes to the side effects of chemo and radiation therapies.
Samedi 27 septembre
CONFÉRENCIERS
Le traitement du cancer :
de la Chine à l’occident
Cancer Treatment:
From China To The West
CONFÉRENCIERS
Le cancer est une maladie complexe et multifactorielle, dont l’incidence n’a pas
diminué. De récentes découvertes en épigénétique démontrent que les gènes ne
déterminent pas notre destin. Nous assistons à l’émergence d’un nouveau paradigme :
le cancer est une maladie résultant de l’interaction entre nos gènes et l’environnement,
autant notre environnement interne qu’externe. Cet environnement, qui inclut la
psyché, n’est ni la cause du cancer, ni une méthode de cure, mais un terrain sur lequel
nous pouvons agir afin de maximiser le résultat des traitements oncologiques.
Depuis quelques années, l’oncologie a effectué un virage nommé oncologie intégrative, terme qui est à présent largement accepté au sein du milieu universitaire.
La médecine intégrative est définie comme une pratique qui réaffirme l’importance
de la relation entre le professionnel de la santé et le patient en tenant compte de la
personne dans son intégralité ( soit un être physique, émotif et spirituel ) et qui fait
appel à toute approche thérapeutique ou discipline validée scientifiquement afin de
livrer un traitement curatif et de maximiser son potentiel d’auto-guérison ( en anglais,
« healing » ).
Ainsi, l’oncologie intégrative est à la fois une science et une philosophie axée sur
la santé complexe des patients atteints de cancer qui leur propose de nombreuses
méthodes complémentaires aux traitements classiques (radiothérapie, chimiothérapie,
chirurgie et thérapies moléculaires). Parmi les traitements complémentaires, citons les
thérapies corps-esprit (« mind-body therapies »), soit l’hypnose, la méditation, la musicothérapie, le yoga ou d’autres thérapies, telles que les massages, l’activité physique
et l’acupuncture. Ces approches procurent d’importants bénéfices aux patients. Les
méthodes complémentaires agissent sur la qualité de vie et peuvent potentialiser le résultat des traitements médicaux en atténuant leurs effets secondaires, et en améliorant
l’observance du traitement ainsi que le potentiel d’auto- guérison du corps.
Des centres offrant l’approche intégrative aux États-Unis, au Canada et au Québec
seront cités en référence.
QUÉBEC
Samedi 27 septembre
Dr Christian Boukaram, MD
28
L’oncologie intégrative
Integrative Oncology
Dr. Christian Boukaram, MD
Cancer is a complex, multifaceted illness, whose rates have not yet
declined. Recent epigenetic discoveries have shown that genes do not
determine our fate. Indeed, according to an emerging paradigm, cancer
results from an interaction between our genes and our internal and external
environment. This environment, which includes the psyche, is neither the
cause nor the cure, but the ground on which we can act in order to optimize
outcomes in cancer treatment.
Oncology has changed a great deal in recent years. Now the area of study
called “integrative oncology,” is widely accepted in academic settings.
Integrative medicine is defined as a practice that reaffirms the importance
of the relationship between the health professional and the patient, taking
the whole person into account (as a physical, emotional and spiritual being),
and utilizing all available therapeutic or scientifically validated approaches
to deliver curative treatment or to maximize the potential for self-healing.
The science and philosophy of integrative oncology address the complex
health issues that concern cancer patients. Integrative oncology provides
patients with multiple complementary methods to classic treatments
(radiation therapy, chemotherapy, surgery and molecular therapies). Complementary treatments include body-mind therapies, hypnosis, meditation,
music therapy, yoga, massage, physical activity and acupuncture. Patients
reap vital benefits from these approaches. Complementary methods act to
improve quality of life and can enhance the outcome of medical treatments
by mitigating the side-effects of treatments, following treatment plans and
increasing the potential for physical self-healing.
Contact information for the centres that provide the integrative approach in
the United States, Canada and Quebec will be provided during the seminar.
29
CONFÉRENCIERS
Adaptation occidentale de la
diététique traditionnelle chinoise au
traitement des douleurs articulaires
Western Adaptations
Of The Traditional Chinese Diet
In The Treatment Of Joint Pain
Samedi 27 septembre
Marie-Emmanuelle Gatineaud, Diététicienne spécialisée
en diététique chinoise, enseignante et traductrice
Marie-Emmanuelle Gatineaud analysera les propositions
occidentales des préconisations alimentaires dans le domaine
des douleurs articulaires à la lumière des syndromes de la
médecine et de la diététique traditionnelle chinoise ( DTC ).
Ses conclusions s’appuieront sur une étude de cas où la DTC
a été adaptée pour accompagner le traitement des douleurs
articulaires.
Marie-Emmanuelle Gatineaud, Dietician Specialized
in Chinese Dietetics, Educator and Translator
FRANCE
Marie-Emmanuelle Gatineaud will examine proposals regarding
western dietary recommendations in the treatment of joint
pain through the lens of Traditional Chinese Medicine ( TCM )
syndromes and the principles of the Traditional Chinese Diet
( TCD ). Her findings are based on a clinical case in which TCD
recommendations were adapted to complement the treatment
of joint pain.
30
Jean Motte, acupuncteur
En s’appuyant sur le So Wen, Jean Motte nous amène à comprendre les fondements
de l’acupuncture traditionnelle. Les outils employés seront bien entendu l’acupuncture, mais aussi la philosophie et l’alchimie. Ces outils nous aideront à répondre à la
question fondamentale de l’implication des dimensions spirituelle et psychologique
dans l’apparition des maladies ou, à l’inverse, à déterminer si les maladies sont en soi
des entités pensantes capables de tout bouleverser.
Cette conférence a pour but de vous enrichir d’une autre façon de percevoir le travail
de l’acupuncture. Jean Motte est élève de Charles Laville-Méry, qui se plaisait à lui
répéter que l’acupuncture est la partie émergée de l’iceberg. Nous visiterons ensemble
sa partie immergée.
Jean Motte, Acupuncturist
FRANCE
Based on the Su Wen, Jean Mott will provide a better understanding of the foundations
of traditional acupuncture. Indeed, the tools applied will be those of acupuncture, but also
those of philosophy and alchemy. These tools will help us to answer the fundamental issue
regarding the spiritual and psychological underpinnings of the advent of illness. Conversely,
we may thereby also better determine whether illnesses are, in themselves, thinking
entities, capable of total destabilization.
This presentation will take a different tact in enriching your way of perceiving acupuncture as a profession. Jean Motte is a student of Charles Laville-Méry, who often told him
that acupuncture was just the non-submerged part of the iceberg. Together, we will visit
the submerged part.
31
CONFÉRENCIERS
Dimanche 28 septembre
La dimension psycho-spirituelle
de la maladie dans l’herméneutique
The Psycho-Spiritual Aspect
Of Illness In Hermeneutics
Thea Elijah, acupunctrice, herboriste MTC
Chaque fois qu’un client vient se faire soigner, le premier souci du praticien est
d’obtenir sa guérison. Cependant, de nombreuses autres questions doivent être prises
en considération. Par exemple : Qu’est-ce que le mieux-être? Est-ce la disparition des
symptômes, l’éradication des schémas de la maladie ou quelque chose de plus ?
Les maladies graves nécessitent de prendre des décisions cruciales à l’égard des
stratégies de traitement et les points de vue concernant les stratégies les plus
bénéfiques peuvent varier considérablement.
Les personnes qui ont reçu un diagnostic de cancer entrent dans un monde où les
préoccupations se multiplient de façon exponentielle. Notre calcul en vue de déterminer le « mieux-être » potentiel du client et les façons de l’atteindre doit tenir compte
de différents facteurs économiques, politiques et environnementaux. Dans la mesure
où il existe différentes approches de traitement, qui doit décider ce qui est le mieux
pour le client et comment prendre les décisions qui s’imposent ?
Thea Elijah, Acupuncturist, TCM Herbalist
Whenever a client comes in to be healed, a practitioner’s first concern is for the client
to get well. But many other questions should be considered. For example:
What is wellness? Is wellness the disappearance of symptoms, the eradication of the
patterns of illness, or is it something more?
When it comes to serious illnesses, crucial decisions must be made about treatment
strategies and perspectives vary widely as to what strategy may be most helpful.
After people are diagnosed with cancer, they enter a world in which concerns
multiply exponentially. Economic, political, and environmental factors weigh into our
calculation of what potential “wellness” may be and how best to achieve it. Since there
are several approaches to treatment, who should decide what is best for a client, and
how decisions are made?
32
ÉTATS-UNIS / USA
CONFÉRENCIERS
Dimanche 28 septembre
Les préoccupations éthiques
liées au traitement du cancer
Ethical Concerns In
The Treatment Of Cancer
CONFÉRENCIERS
Dimanche 28 septembre
Le Qi Gong médical appliqué
aux traitements de radiothérapie
et de chimiothérapie
Medical Qigong Therapy
for Radiation and Chemotherapy
Dr Bernard Shannon, DQM
Le Qi Gong médical s’avère très efficace pour atténuer les effets secondaires des traitements de radiothérapie et de chimiothérapie, que ce
soit sous forme de thérapie par émission de Qi seulement, d’exercices et
de méditations prescrits ou une combinaison de ces approches. Dans le
cadre de cette conférence, nous présenterons, dans un premier temps,
les formes de traitement des effets secondaires de la radiothérapie et
de la chimiothérapie du point de vue du Qi Gong médical pour discuter
ensuite des racines énergétiques du cancer. Nous offrirons également
une occasion d’expérimentation pratique en vue de sentir l’énergétique
qui sous-tend la théorie.
Bernard Shannon, DMQ
33
CHINE / ÉTATS-UNIS
CHINA / USA
Medical Qi Gong Therapy has been shown to be highly effective in mitigating the side effects of chemo and radiation therapies, be it in the form
of Qi emission therapy alone, of prescribed exercises and meditations, or a
combination of these approaches. This seminar will present the treatment
of the side effects of chemo and radiation therapies from a medical Qi Gong
perspective, discuss the energetic roots of cancer, and provide an experiential
opportunity to feel the energetics behind the theory.
SÉMINAIRE PRÉALABLE
AU CONGRÈS
Peilin Sun, acupuncteur, DMTC
SÉMINAIRE PRÉALABLE AU CONGRÈS : ( 6 HEURES )
BELGIQUE / BELGIUM
Jeudi 25 septembre
La médecine traditionnelle chinoise a évolué au cours d’une époque marquée par
de longues guerres civiles. Elle a ainsi joué un rôle important pour soigner et prévenir
un vaste éventail de blessures aussi anciennes que les débuts de l’histoire. Dans la
culture chinoise, la médecine traditionnelle a toujours fait partie intégrante des
séances d’entrainement et de la médecine sportive. Au fil du temps, cette tradition a
donné lieu à différents types de sports et d’exercices, tels que le Wushu ou le Kungfu,
qui sont encore pratiqués de nos jours.
Ce séminaire met l’accent sur deux principaux éléments :
La physiologie, la pathologie et les fonctions de diagnostic de la médecine
sportive dans le cadre de la MTC
La prise en charge des blessures sportives à l’aide de la MTC, y compris :
• les tensions et les entorses cervicales;
• les foulures et les entorses de l’épaule;
• les blessures dues au surmenage du coude et de l’avant-bras;
• les blessures du poignet;
• le syndrome du canal carpien;
• les blessures lombaires;
• les blessures à la hanche par coup direct ( contusions du bassin );
• les blessures musculaires à la cuisse;
• les blessures du mollet;
• les blessures du genou;
• les périostites tibiales;
• la rupture du tendon d’Achille;
• les entorses de la cheville;
• les épines calcanéennes;
• les fractures de fatigue;
• la dystrophie post-traumatique.
34
La prise en charge des blessures sportives
à l’aide de l’acupuncture
Management Of Sports Injuries
With Acupuncture
Peilin Sun, Acupuncturist, TCMD
PRE-CONGRESS SEMINAR: ( 6 HOURS )
Traditional Chinese Medicine (TCM) was developed in times of longstanding civil war. It
therefore played an extremely important role in healing and preventing a broad spectrum
of injuries for as far back as history records. TCM has always been a part of training and
Sports Medicine in Chinese culture. Over time, various kinds of sports and exercises, such as
Wushu and Kungfu, were developed in this field. These practices continue to this day.
Our seminar will focus on two main components.
The physiology, pathology and diagnostic features of sports medicine in TCM
TCM in the management of sports-related injuries, including:
• Cervical spine strains and sprains
• Shoulder sprains/strained muscle injuries
• Elbow and forearm overuse injuries
• Wrist injuries
• Carpal tunnel syndrome
• Lower back injuries
• Hip pointers (contusions of the pelvis)
• Thigh muscle injuries
• Calf injuries
• Knee Injuries
• Shin splints
• Achilles tendon rupture
• Ankle sprains
• Heel spurs
• Stress fractures
• Post-traumatic dystrophy
35
Thea Elijah, acupunctrice, herboriste MTC
SÉMINAIRE ULTÉRIEUR AU CONGRÈS
Les acupuncteurs ont beaucoup à apprendre des stratégies de l’herboristerie chinoise — même si vous n’êtes pas herboriste ! Les stratégies de l’herboristerie traditionnelle renferment des messages sur la nature du cancer ainsi que sur la nature de sa
transformation qui peuvent s’appliquer à l’ensemble de notre travail auprès des personnes atteintes du cancer. En s’appuyant sur une analyse approfondie des différentes
réponses de l’herboristerie chinoise à un diagnostic de cancer, ce séminaire explore
les mécanismes physiques du cancer, les répercussions sociales qui accompagnent un
diagnostic de cancer ainsi que les aspects pratiques associés à un traitement fondé sur
une approche médicale et écologique — avec ou sans phytothérapie.
À défaut de comprendre pleinement le message et le mécanisme de nos stratégies
de traitement de choix, même les stratégies de traitement du cancer qui ont « réussi »
pour certaines personnes ne remplissent pas leur promesse d’une véritable guérison,
qui n’est pas seulement la guérison de la maladie, mais un mouvement en avant en
vue d’améliorer l’écologie à l’intérieur de notre corps et dans notre vie. Les stratégies de l’herboristerie chinoise traditionnelle ouvrent la porte à des perspectives de
guérison essentielles pour le praticien autant que pour le client.
En acupuncture, chaque maladie est associée à une « vertu », et le cancer ne fait pas
exception. Le cancer est une maladie Eau/Bois. Celle-ci se caractérise par une croissance maligne et le refus de mourir : la survie à n’importe quel prix, y compris au prix
de la santé et de l’intégrité de notre corps. La vertu du cancer réside dans son potentiel
de déclencher une saine mutation ou transformation : la capacité à transcender ce que
nous étions, ce qui inclut la volonté de « mourir » ( au moins un peu ) pour survivre, au
lieu de sacrifier l’holisme de l’être.
Dans le cadre de ce séminaire, nous étudierons les questions suivantes :
• La nature de la tumeur et comment l’aborder à l’intérieur de nous-mêmes et des autres;
• Les moyens sains et écologiques pour faire face aux menaces qui mettent notre vie en péril;
• Ce qui se passe lorsqu’on nous pousse trop loin et que nous atteignons notre « point de
rupture »;
• Les relations entre les niveaux d’identité du Wei, du Ying, du Yuan et du Shen pour soigner
le cancer;
• La faculté de reconnaître le rôle de la latence par opposition au déni;
• Comment embrasser notre côté obscur avec amour, ou comment affronter la mort avec
le cœur.
Lorsque l’énergétique du cancer ne nous est plus inconnue et que nous cessons de le
craindre et de l’ignorer, nous sommes mieux à même de soutenir ceux qui font face à un
diagnostic de cancer et de les aider à réagir avec force et clarté.
36
SÉMINAIRE
ULTÉRIEUR AU CONGRÈS
Le cancer
comme enseignant spirituel :
leçons tirées des approches
de l’herboristerie chinoise
Cancer As A Spiritual Teacher:
Lessons From Chinese
Herbal Approaches
There is a great deal for any acupuncturist to learn from Chinese herbal strategies — even
if you are not an herbalist! Within the traditional herbal strategies themselves are messages about the nature of cancer and the nature of its transformation that are applicable to all
of our work with people living with cancer. This seminar presents a close analysis of differential Chinese herbal responses to a cancer diagnosis, exploring the physical mechanism of
cancer, the embedded social implications of a cancer diagnosis, and the practicalities of an
ecological medical approach to treatment — with or without herbal treatments.
Unless we fully understand the message and mechanism of our chosen treatment strategies, even cancer treatment strategies that are “successful” for select individuals will fail to
fulfill the promise of true healing: not only to recover from an illness, but to move towards
a greater ecology within our bodies and in our lives. Traditional Chinese herbal strategies
open doorways into essential healing insights for both practitioners and clients.
Every illness is associated with a “virtue,” in acupuncture, and cancer is no exception. Cancer is a Water/Wood illness. This illness is characterized by growth that is malignant, and by
a refusal to die: survival at any cost, including the cost of our health and physical integrity.
The virtue of cancer lies in its potential to trigger healthy a mutation/transformation: the
ability to grow beyond our own former selves, an ability which includes our willingness to
“die” (at least a little) in order to survive, rather than sacrifice the holism of our being.
In this seminar, we will examine:
The nature of malignancy, and how to work with it in ourselves and in others
Healthy and ecological ways of responding to that which threatens our lives
What happens when we are pushed too far and hit our “breaking point”
The relationships between the Wei, Ying, Yuan and Shen levels of identity in healing cancer
Recognizing the role of latency vs. denial
Facing our dark side with love — facing our deaths with our hearts.
When the energetics of cancer are no longer foreign to our thinking (feared and unseen), we
can better help people who are dealing with their cancer diagnosis to respond with strength
and clarity.
ÉTATS-UNIS / USA
•
•
•
•
•
•
37
Lundi 29 septembre
Thea Elijah, Acupuncturist, TCM Herbalist
POST-CONGRESS SEMINAR
SÉMINAIRE
ULTÉRIEUR AU CONGRÈS
Le cancer du poumon est l’une des formes de cancer qui connaît la plus forte progression dans le monde et qui réclame la vie de plus de 1,3 million de personnes par
année. En 2011, plus de 220 000 patients ont reçu un diagnostic de cancer du poumon
aux États-Unis seulement.
En Chine, les patients atteints d’un cancer du poumon sont couramment traités à
l’aide de la médecine chinoise après avoir suivi leurs traitements de chimiothérapie et
de radiothérapie. Cette combinaison de la médecine occidentale et orientale a permis
d’améliorer considérablement la qualité de vie des patients et démontre des taux de
récidive et de métastase inférieurs.
Dre Robidoux travaille en collaboration avec l’Académie de recherche chinoise de
Beijing et des oncologues experts des hôpitaux de Guang An Men et de Xi Yuan. Dre
Robidoux et ses collaborateurs dirigent un projet de recherche à double insu pour
traiter les patients atteints de cancer du poumon non à petites cellules après leurs
traitements de chimiothérapie et de radiothérapie. Elle présentera également une vue
d’ensemble de nombreuses années de recherches menées en Chine avec des oncologues experts, y compris leur approche diagnostique, les protocoles de traitement
et les approches modernes utilisées de nos jours dans les services d’oncologie. Si le
temps le permet, nous discuterons également de certaines études de cas cliniques.
CHINE / CNIHA
Mardi 30 septembre
Suzanne Robidoux, Acupunctrice agréée, DMTC
SÉMINAIRE ULTÉRIEUR AU CONGRÈS : ( 4 HEURES )
38
Le traitement du cancer du poumon
The Treatment Of Lung Cancer
Suzanne Robidoux, Licensed Acupuncturist, TCMD
POST-CONGRESS SEMINAR: ( 4 HOURS )
Lung cancer is one of the most rapidly growing forms of cancer in the world,
claiming over 1.3 million lives every year. In 2011, over 220,000 people were
diagnosed with lung cancer in the USA alone.
In China, lung cancer patients are routinely treated with Chinese medicine
after receiving their course of ch emo and radiation therapies. This combination of Western and Eastern medicine has led to a significant improvement
in patients’ quality of life and relapse and metastasis rates are demonstrably
lower.
Dr. Robidoux is working in conjunction with the Chinese Research Academy
of Beijing and with the expert oncologists at the Guang An Men and Xi Yuan
hospital. She and her collaborators are conducting a double-blind research
project on the treatment of post-chemo/radiation therapy non-small-cell
lung cancer patients. We will discuss the treatments regularly provided to
these patients after completing their full course of chemo and radiation therapies. It will also present an overview of years of studies in China with various
expert oncologists, including their diagnostic approach, treatment protocol,
and modern approaches used in today’s oncology wards. Time permitting,
some clinical case studies may also be discussed during this seminar.
39
EXPOSANTS
Activités
Congrès seul
3 jours
Dates
26, 27 et 28
septembre
Catégorie
Peilin Sun
Formation préalable
au congrès
1 journée
25 septembre
6 heures
Thea Elijah
Formation
postérieure au
congrès
1 journée
29 septembre
6 heures
Suzanne Robidoux
Formation
postérieure au
congrès
½ journée
30 septembre
4 heures
Inscription hâtive jusqu’au 15 août 2014
Tarifs : notez que vous devez ajouter les taxes aux prix indiqués
Inscription
régulière
680 $
250 $
250 $
200 $
510 $
200 $
200 $
150 $
Tarifs
réduits pour
• Membres
actifs de
l’AAQ
• Bénévoles
de l’OAQ
• Étudiants en
acupuncture
Forfait pour
les six (6)
jours
Inclut les 3 jours de congrès, la formation préalable
et les 2 formations postérieures au congrès Inscription hâtive : 1150 $
Membres actifs de l’AAQ, bénévoles de l’OAQ et étudiants,
aucune réduction supplémentaire : 1060$
Après le 15
août 2014
Après le 15 août, tarif identique pour toutes les catégories d’inscriptions,
aucune réduction, sauf pour le forfait 6 jours
Pour tous
Forfait pour
les six ( 6 )
jours
730 $
300 $
300 $
Inclut les 3 jours de congrès, la formation préalable
et les 2 formations postérieures au congrès 1 480 $
• Pour les conditions de paiement, consultez le formulaire d’inscription
• Inscription en ligne www.o-a-q.org ou par la poste en retournant le formulaire joint
avec votre paiement
250 $
Occupation simple ou double
Single or double occupation
Chambres
Sheraton Laval
Rooms at
Sheraton Laval
1 (800) 667-2440
(450) 687-2440
Vous devez
réserver avant
le 25 août 2014
pour obtenir le tarif
congrès
You must book before
25 August 2014
to get the
conference rate
Sheraton Laval
2440, Autoroute
des Laurentides
2 lits doubles ou
1 très grand lit
2 double Beds
or 1 King Bed
129.00 $
Suite
174.00 $
Demandez le tarif préférentiel
accordé aux congressistes
Mentionnez l’Ordre
des acupuncteurs du Québec
lors de votre réservation
Ask for special rate for
Congress participants
Mention the Ordre des
acupuncteurs du Québec
when booking
Personne
additionnelle
Additional person
20.00$/nuit/night
Lit pliant
Folding bed
30.00$/nuit/night
Enfants : gratuits
Children: free
EXPOSANTS MAJEURS
S’associer pour…
|
|
|
|
|
|
|
|
Promouvoir l’acupuncture et la médecine
traditionnelle chinoise et orientale.
Assurer un lobbying plus fort auprès
des instances gouvernementales.
Créer et financer des campagnes publicitaires
régionales et nationales.
Offrir un service de référence et d’information
pour les membres et le public.
Offrir des services professionnels adaptés
aux besoins des membres.
Créer des outils promotionnels propres
à notre profession.
Assurer la publication d’une revue
professionnelle québécoise.
Favoriser la réflexion, les échanges et l’entraide.
Notre profession, ses défis,
vos idées, votre passion…
Ensemble, construisons l’avenir.
Association des Acupuncteurs du Québec
www.acupuncture-quebec.com
Siège social (514) 564-5115
Téléchargement