Montreal, September 25 to 30, 2014 Our Know-How, Our Identity Order of Acupuncturists of Quebec 4th International Congress Montréal, du 25 au 30 septembre 2014 4ème congrès international de l’Ordre des acupuncteurs du Québec Table des matières Table of Content 4 Mot de la présidente d’honneur du congrès / A Word From The Honorary President Of The Congress 6 Mot de la présidente du comité organisateur / A Word From The President of the Organizing Committee 7 Mot du président de l’ordre / A Word From The President 8 Mot de la présidente de l’Association des acupuncteurs du Québec A Word From The President Of The“ Association des acupuncteurs du Québec “ 10 Mot du président de L’Association de médecine traditionnelle chinoise et d’acupuncture du Québec, Canada / A Word From The President Of Traditional Chinese Medicine and Acupuncture Association of Quebec, Canada 12 Le concept derrière l’image du congrès / The Concept Behind The Congress Logo 13 Comité organisateur du congrès /Congres Organising Committee 14 Pratique matinale de Qi Gong /Morning Qi Gong Practice 16 Traiter la douleur chronique avec la technique yuan / Treating Chronic Pain With The Yuan Technique 17 L’acupuncture en fin de vie : une dynamique énergétique / End-Of-Life Acupuncture: Energy Dynamics 18 La douleur postopératoire / Post-Operative Pain 19 La diététique chinoise adaptée à l’occident en prévention et en complément au traitement des tumeurs Western Adaptations Of The Traditional Chinese Diet To Prevent Cancer And Complement Tumour Treatments 20 Le défi du cancer — soigner et accompagner l’acupuncteur The Challenge Of Cancer — Caring For Accompanying Acupuncturists 21 Réflexions sur le jiao inférieur : stratégies de traitement de l’endométriose et de la prostatite Reflections On The Lower Jiao: Treatment Strategies For Endometriosis And Prostatitis 22 Horaire et programme / Content and Schedule 26 Le tissu conjonctif et l’acupuncture : quoi de neuf ? / Conjunctive Tissue And Acupuncture: What’s New? 27 Le traitement du cancer : de la chine à l’occident / Cancer Treatment: From China To The West 28 L’oncologie intégrative / Integrative Oncology 30 Adaptation occidentale de la diététique traditionnelle chinoise au traitement des douleurs articulaires / Western Adaptations Of The Traditional Chinese Diet In The Treatment Of Joint Pain 31 La dimension psycho-spirituelle de la maladie dans l’herméneutique The Psycho-Spiritual Aspect Of Illness In Hermeneutics 32 Les préoccupations éthiques liées au traitement du cancer / Ethical Concerns In The Treatment Of Cancer 33 Le Qi Gong médical appliqué aux traitements de radiothérapie et de chimiothérapie Medical Qigong Therapy for Radiation and Chemotherapy 34 La prise en charge des blessures sportives à l’aide de l’acupuncture Management Of Sports Injuries With Acupuncture 36 Le cancer comme enseignant spirituel : leçons tirées des approches de l’herboristerie chinoise Cancer As A Spiritual Teacher: Lessons From Chinese Herbal Approaches 38 Le traitement du cancer du poumon / The Treatment Of Lung Cancer 40 Frais d’inscription / Inscription Costs 3 NATHALIE RODRIGUE, T.M. Mot de la présidente d’honneur du congrès A Word From The Honorary President Of The Congress Bonjour à tous les participants, C’est avec beaucoup de fierté que j’ai accepté l’invitation de Monsieur Raymond Bourret, président de l’Ordre des acupuncteurs du Québec, à être la présidente d’honneur de ce congrès international de l’acupuncture. À titre de présidente de la Coalition Priorité Cancer au Québec et de l’Ordre professionnel des technologistes médicaux du Québec, je suis bien placée pour connaître les forces et les faiblesses en matière de lutte contre le cancer dans la province. Lorsque nous parlons du cancer, nous pensons beaucoup aux diagnostics et aux traitements conventionnels tels que la chimiothérapie, la chirurgie ou la radiothérapie. Ceci est très bien, mais nous avons souvent tendance à oublier la personne qui souffre et lutte contre cette maladie. Qu’en est-il de ses besoins spirituels et psychologiques, ou encore des thérapies complémentaires telles que l’acupuncture, la physiothérapie et la nutrition? Le cancer est aujourd’hui considéré comme une maladie chronique et les personnes qui vivent avec cette maladie font face à plusieurs défis : troubles cognitifs, douleurs chroniques, modifications de l’apparence physique, troubles sexuels, etc., sans compter les nausées, la dépression et autres effets secondaires pendant la durée des traitements. Je suis convaincue de la plus-value du rôle des acupuncteurs pour aider à la guérison, à la réhabilitation et au maintien de l’intégrité physique par diverses techniques, telles que le Qi Gong. Nous devons considérer la personne atteinte du cancer dans son ensemble et offrir un éventail de traitements qui lui permettent de faire les choix qui répondront à ses besoins personnels et à ses croyances. Il ne s’agit pas ici de rejeter la médecine traditionnelle, mais de travailler en complémentarité en vue d’offrir les meilleures options à toutes les personnes touchées par le cancer. Je vous remercie de l’honneur que vous me faites et vous souhaite un excellent congrès. Nathalie Rodrigue, T.M. Coalition Priorité Cancer au Québec 4 Dear Congress participants, It is with great pride that I accept the invitation I have received from OAQ President Raymond Bourret to sit as Honorary President of this international congress on acupuncture. As President of Cancer au Québec and of Ordre professionnel des technologistes médicaux du Québec, I have been well positioned to witness the strengths and weaknesses of the fight against cancer in Quebec. When we talk about cancer, we think a great deal about diagnostics and about traditional treatments like chemotherapy, surgery and radiation therapy. That is fine and well, but we also tend to forget the people who are suffering and doing battle with this disease. What about their spiritual and psychological needs? What of the complementary therapies that are available, such as acupuncture, physiotherapy and nutrition? Today, cancer is considered to be a chronic disease and the people who live with it face a number of challenges. In addition to the cognitive disorders, chronic pain, changes in physical appearance and sexual difficulties they must face, there is the nausea, depression and the other side effects they must deal with for their duration of their treatments. I believe in the added value of acupuncturists, who can help heal, rehabilitate and maintain their clients’ physical integrity, using a variety of techniques, including Qi Gong. We must consider people living with cancer in their entirety and offer a spectrum of treatment options appropriate to their personal needs and belief systems. We are not throwing out conventional medicine, but working along side it, in order to provide better options to every person affected by cancer. With my sincere thanks for the honour you have bestowed upon me, I wish you an excellent Congress. Nathalie Rodrigue, M.T. Coalition Priorité Cancer au Québec 5 LYLIANE CHAUVIN-MAZZETTI, AC. Mot de la présidente du comité organisateur A Word From The President Of The Organizing Committee Chers collègues, Notre savoir-faire se confirme de jour en jour. Le savoir-faire peut toujours se perfectionner et s’enrichir. Les conférenciers et les conférencières invités au congrès vont nous ouvrir de nouvelles portes. Nous pourrons tous ensemble partager et échanger nos opinions et nos visions sur notre profession. Notez que la participation à cet évènement apporte des heures sanctionnées pour la formation continue : 15 heures pour l’assistance à l’ensemble du congrès, 6 heures pour les séminaires avec Sun Peilin et Thea Elijah et 4 heures pour le séminaire avec Suzanne Robidoux. Bon congrès et merci d’y participer. Lyliane Chauvin-Mazzetti, Ac. Présidente du Comité organisateur Dear Colleagues, With each passing day, we see further confirmation of just how vital our know-how as acupuncturists is. Of course, know-how is something that can always be improved upon and enriched. The speakers we have invited to our congress are here to open new doors to us. Together, we can share and discuss our opinions and our visions for the future of our profession. It is also worth noting that your attendance at this event may be counted as accredited professional development hours : 15 hours for attendance for the duration of the congress, 6 hours for Pre-Congress with Sun Peilin and Post-Congress with Thea Elijah and 4 hours for Post-Congress with Suzanne Robidoux. Allow me to wish you a very fine congress and express my sincere thanks for attending! Lyliane Chauvin-Mazzetti, Ac. President of the Organizing Committee 6 RAYMOND BOURRET, AC., M.A. Il est maintenant dans notre tradition de nous réunir tous les quatre ans, tels les athlètes olympiques qui, sous les auspices des dieux, mettaient à l’épreuve leur corps et leur esprit. C’est avec une grande fierté que je vous invite à vous joindre à vos consœurs et à vos confrères pour cet événement d’envergure qui se répètera encore une fois en septembre prochain. Cette année, nous avons retenu comme thème de notre rencontre : « Notre savoir-faire, notre identité ». Lorsque nous faisons ce que nous faisons comme nous le faisons, que révélons-nous de nous-mêmes, quel monde participons-nous à créer? Et quel rôle, à la lumière de ce que nous sommes, jouons-nous dans le traitement de la souffrance? Ce sont là de belles questions que nos conférenciers viendront étoffer. Au plaisir, Mot du président de l’ordre A Word From The President Raymond Bourret, Ac., M.A. président de l’Ordre des acupuncteurs du Québec It has now become a tradition for us to meet every four years, like Olympic athletes, who, under the auspices of the Gods, would put body and soul to the test. It is with great pride that I invite you to join your colleagues for this auspicious event, which will take place once again this September. This year, the theme of our meeting will be: “Our Know-How, Our Identity.” When we do what we do the way that we do it, what do we reveal of ourselves and of the kind of world are we participating in creating? And what role do we play in the treatment of suffering? These are the questions that the speakers at our congress will be addressing. I look forward to the pleasure of meeting you all, Raymond Bourret, Ac., M.A. President of Ordre des acupunteurs du Québec 7 PARTENAIRE Mot de la présidente de l’Association des acupuncteurs du Québec A Word From The President Of The “ Association des acupuncteurs du Québec “ Chers (ères) collègues, Une fois de plus, c’est avec plaisir que l’AAQ participera, en tant que fidèle partenaire depuis 2004, à la quatrième édition du Congrès de l’OAQ qui se tiendra cet automne. Nous voulons ainsi souligner et soutenir l’initiative de notre Ordre pour l’organisation de cet événement sous le thème « Notre Savoir-faire, notre identité ». Cette reconnaissance de notre essence distincte parmi les professionnels de la santé rejoint aussi la mission de l’Association qui, depuis sa création, s’est vouée à faire valoir notre médecine et ses praticiens dans nos communautés. Notre profession a su traverser les millénaires grâce à son impact positif sur la santé et la qualité de vie de ses utilisateurs. Toutefois, le véritable secret de cette longévité réside dans son approche thérapeutique spécifique et le savoir-faire de ses professionnels. Lors de cette 4e Édition, il nous sera possible d’examiner ce savoir-faire par rapport à des problèmes de santé complexes et contemporains comme le cancer, la douleur chronique et certaines problèmatiques génito-urinaires. Nous serons aussi amenés à explorer les multiples dimensions de notre médecine traditionnelle : ses différentes modalités de traitement, sa profondeur philosophique ancestrale, ses corrélations avec la recherche scientifique moderne et son influence sur notre mode de vie. Elle nous façonne, nous caractérise et ajoute à notre savoir-faire un savoir-être, une identité qui nous est propre. En terminant, je vous invite cordialement à participer aux efforts de l’AAQ en devenant membre. Nous avons besoin de votre appui pour maintenir une association professionnelle forte et dynamique. Avec la force du collectif, nous pouvons accomplir bien plus. Nos défis sont nombreux et nous y gagnerons tous à travailler ensemble. Bon congrès ! Julie E. Dorval, Ac. Présidente de l’AAQ ( Association des acupuncteurs du Québec ) 8 Dear colleagues: Once again the AAQ is proud to participate, as a loyal partner since 2004, in the OAQ’s fourth International Congress being held this coming Fall. As such, we want to commend and support the initiative of our Order for organizing this event under the theme of « Our Know-How, Our Identity ». The recognition of our distinct essence amongst health professionals is contiguous to the AAQ’s mission which, since its creation, has set forth the promotion of our medicine and its practitioners within our communities. Our profession was able to thrive through millenniums because of its positive impact on the health and quality of life of its users. The true secret of its longevity though, lies within its specific therapeutic approach and the « Know-how » of its professionals. During this 4th Edition, we will be able to examine our «Know-how» in relation to complex and contemporary health problems such as cancer, chronic pain and genitourinary issues. We will get to explore our traditional medicine’s multiple dimensions: its different modalities of treatment, its ancestral philosophical depth, its correlations with modern scientific research and its influence on our lives as practitioners. It shapes us, characterizes us and adds to our know-how a sense of being, an identity that is ours. In closing, I cordially invite you to participate in the efforts of the AAQ by becoming a member. We need your support to maintain a strong and dynamic professional association. With the strength of the collective, we can accomplish much more. Our challenges are numerous and we all gain to work on them together. Enjoy your Congress! Julie E. Dorval, Ac. Président of the AAQ ( Association of Acupuncturists of Québec ) 9 10 CSTEPHEN HUI CHUN KEE Mot du président de l’Association de médecine traditionnelle chinoise et d’acupuncture du Québec, Canada A Word From The President of Traditional Chinese Medicine and Acupuncture Association of Quebec, Canada Promouvoir la quintessence de la culture chinoise, faire bénéficier la population québécoise. Stephen Hui Chun Kee, président, Association de médecine traditionnelle chinoise et d’acupuncture du Québec, Canada To Promote the Quintessence of Chinese Culture for the Benefit of the Population of Quebec. Stephen Hui Chun Kee, president, Traditional Chinese Medicine and Acupuncture Association of Quebec, Canada 11 Le concept derrière l’image du congrès The Concept Behind The Congress Logo L’identité du congrès de 2014 exprime la prise de conscience par les acupuncteurs de leur savoir-faire et de leur identité, représentés ici par les formes s’inspirant du ruban de Möbius qui se manifeste entre les deux mains du professionnel à l’œuvre. Ce symbole du cycle infini exprime aussi l’équilibre, le mouvement et la transformation. Les deux silhouettes de mains, identiques dans leurs détails, s’inspirent des positions du Tai Chi et du Qi Gong, harmonisant le Ying et le Yang. Des textures évoquant les empreintes digitales, symbole de l’identité, viennent animer certaines zones des pages. Elles sont complétées de cercles et rappellent les points et les méridiens d’acupuncture. The logo for the OAQ’s 2014 Congress is a Mobius strip that appears between the hands of a professional acupuncturist, representing the awareness acupuncturists possess regarding their know-how and their identity. The symbol of an infinite cycle is also an expression of balance, movement and transformation. The details of both hand silouettes are identical, inspired by the harmonization of Ying and Yang in Tai Chi and Qi Gong positions. Textures reminiscent of finger prints symbolize identity, providing a lively backdrop on some pages. They are rounded out by circles and are evocative of points and meridians in acupuncture. Entreprises JACREL Ltée Quinze ans de collaboration avec les acupuncteurs Les Entreprises JACREL Ltée Design graphique, publicité tél.: 514.766.0774 www.jacrel.com Comité organisateur du congrès Congress Organising Committee Raymond Bourret Lyliane Chauvin – Mazzetti Julie Graton France Guévin Serge Lapointe Hélène Mazzetti Comité de lecture Alain Mazzetti Lisette Moreau Jacques Savard Présentatrice Lisette Moreau Interprétation des conférences Graphisme Louis Lapointe Claude Raymond Technique SPL Révision et traduction des textes Cynthia Kelly Céline Latizeau « Si nous ne prenons pas d’abord soin de nous-mêmes, nous agissons à partir de nos besoins. Et les gens en besoin ne peuvent vraiment aider parce qu’ils agissent en tentant d’obtenir quelque chose pour eux-mêmes ». Cheri Hubert, maître Zen 13 Pratique matinale de Qi Gong Les samedi et dimanche 27 et 28 septembre Atelier gratuit et ouvert à tous Avec Claude Léger, Acupuncteur Mesdames et messieurs, soyez les bienvenus au congrès! Pour la quatrième fois, à l’occasion du quatrième Congrès international de l’Ordre des acupuncteurs du Québec qui a pour thème Notre savoir-faire, notre identité, nous aurons le plaisir de commencer nos journées par une pratique de Qi Gong afin d’être pleinement présents, autrement, à cet événement. Nous commencerons par une salutation aux neuf directions, à l’Univers, à la Terre Mère, au Feu et à l’Eau en signe de respect et de remerciement envers cette planète qui nous soutient et nous nourrit. Nous poursuivrons ensuite avec les douze mouvements de Qi Gong pour conserver la souplesse du corps et la vivacité de l’esprit jusqu’au retour à la source pour fermer et sceller ce nouvel état énergétique au douzième mouvement. Je suis heureux de pratiquer de nouveau avec vous ces douze mouvements de Qi Gong. Après cette année, quatre aspects de cette pratique auront été explorés lors des congrès successifs de l’OAQ, soit : l’intégration, par une approche physique en 2003; la conduite du I, par une approche psychique en 2006; la conduite de l’énergie, par une approche énergétique en 2010 et la connaissance et la fusion avec le UN, par une approche spirituelle pendant notre congrès en 2014. Ces quatre aspects se manifestent toujours en synergie. Comme toujours en Qi Gong, une pratique assidue, la confiance, la persévérance et la patience permettent à notre esprit d’accéder aux états de conscience les plus subtils. Je vous souhaite une bonne pratique. Claude Léger, Acupuncteur 14 Morning Qi Gong Practice September 27 and 28 Weekend Free workshop, open to all With Claude Léger, Acupuncturist Ladies and gentlement, welcome to the Congress! For the fourth consecutive time, we will have the great pleasure of beginning our days with a Qi Gong session at OAQ’s international congress to help us be fully present for this event on Our Know-How, Our Identity. We will begin with salutations to the nine directions, to the Universe, to Mother Earth, to Fire and to Water to show our respect for and offer thanks to the planet that supports and feeds us. The 12 movements of Qi Gong will follow. These movements will help us keep our physical flexibility and spiritual vivacity until this new state of energy is scealed with the twelfth movement by returning to its source. I am delighted to be joining you once again to practise the 12 Qi Gong movements. As of this year, four aspects of this practice will have been explored at OAQ’s successive congresses: integration through a physical approach in 2003; conducting I through a mental approach in 2006; conducting energy through an energy-based approach in 2014; and knowledge and merging with UN through a spiritual approach at our congress here in 2014. These four aspects are still synergistically present. As always in Qi Gong, diligence, trust, perseverence, and patience open our minds to subtlest states of consciousness. My best wishes to you in your practice, Claude Léger, Acupuncturist 15 Suzanne Robidoux, acupunctrice agréée, DMTC ( Université de Médecine chinoise de Pékin ) La douleur est un symptôme fréquent qui affecte la vie des patients et qui peut être très difficile à traiter. La douleur dorsale chronique est un malaise qui est très fréquemment traité et contrôlé grâce à l’acupuncture. Il est donc important de maîtriser une base solide des différentes combinaisons de points et des types de traitements pour pouvoir traiter les six causes majeures qui causent cette douleur si importante. Dans cette présentation, la Dre Robidoux partagera son expérience en matière de traitement des douleurs dorsales acquise durant sa recherche clinique de doctorante à Nanjing. Elle présentera également les huit points distaux utilisés couramment en Chine ainsi que les cinq points hors méridien selon la technique d’acupuncture « Yuan Qi » de la tradition de médecine chinoise « Hua Tuo ». Après avoir assisté à cette présentation, les participants peuvent espérer maîtriser une ou plusieurs nouvelles techniques ou approches pour traiter un des symptômes les plus fréquemment rencontrés en clinique d’acupuncture. Suzanne Robidoux, Licensed Acupuncturist TCMD ( University of Chinese Medicine, Beijing ) Pain is a symptom that affects the lives of many patients and it may be very difficult to treat. Chronic back pain is a complaint that can often be treated and controlled through acupuncture. This presentation will help participants gain an all-important mastery of the various point combination and of the types of treatment that can be used to address the six major causes of this very common pain. Doctor Robidoux will share her experiences treating back pain that she has acquired during her clinical research as a doctoral intern at Nanjing. She will also discuss the eight distal points currently used in China and the five extraordinary meridian points in the “Yuan Qi” acupuncture technique, used in the “Hua Tuo” tradition of Chinese medicine. After attending this presentation, participants can hope to have mastered one or several new techniques or approaches to treating the symptoms most frequently encountered in clinical acupuncture. 16 CHINE / CHINA CONFÉRENCIERS Vendredi 26 septembre Traiter la douleur chronique avec la technique yuan Treating Chronic Pain With The Yuan Technique Chantal Deschênes, acupunctrice Chantal Deschênes est bénévole depuis maintenant trois ans à la Maison des soins palliatifs de Vaudreuil-Soulanges, où elle offre des soins d’acupuncture aux patients en fin de vie et à leurs accompagnants. Son expérience personnelle du cancer lui a ouvert un autre regard sur son travail d’acupunctrice. Sa condition de patiente et de thérapeute lui a permis de saisir une portée clinique élargie, plus spirituelle, de l’acupuncture, qui est bien documentée dans la médecine traditionnelle chinoise. Sa quête d’alignement entre le corps, l’esprit et l’âme lui a permis d’établir un meilleur dialogue avec ses symptômes, de relâcher sa résistance à la mort et d’entrer en contact avec ses tissus profonds. Cette quête l’a amenée à découvrir les notions de Xiushen ( corps, cœur, état d’esprit ), de Zhong ( le centre ) et de Wu Wei ( loi du non agir ) et à approfondir la notion de Yi ( l’intention ). Dans ce rapport physique et pratique, intégré avec le Qi, elle partagera avec nous ses découvertes sur la dynamique énergétique de l’acupuncture en fin de vie. Chantal Deschênes, Acupuncturist QUÉBEC Chantal Deschênes has been a volunteer at Maison des soins palliatifs de VaudreuilSoulanges for three years, providing acupuncture treatment to end-of-life patients and those who accompany them. Her own experience with cancer gave her a new perspective on her work as an acupuncturist. As a patient and as a therapist, she came to understand the broader clinical and spiritual implications of acupuncture extensively documented in traditional Chinese medicine. Aligning her body, spirit and soul allowed her to establish a better dialogue with her symptoms, to relinquish her resistance to death and to get in touch with her deep tissue. Through her quest, she discovered the notions of XiuShen ( body, heart and state of mind ), of Zhong ( the centre ) and of Wu Wei ( the law of non-reactivity ); and deepened the notion of Yi ( intention ). In this physical and practical relationship, which is integrated into Qi, she will share with us her discoveries on the energy dynamics of end-of-life acupuncture. 17 CONFÉRENCIERS Vendredi 26 septembre L’acupuncture en fin de vie : une dynamique énergétique End-Of-Life Acupuncture: Energy Dynamics Peilin Sun, acupuncteur, DMTC Les douleurs postopératoires constituent l’une des principales plaintes des patients ayant subi une opération. Ce type de douleur peut survenir quelques heures, voire plusieurs années, après une opération et peut perdurer tout au long de la vie. Il est possible de recourir aux traitements d’acupuncture dès l’apparition de la douleur postopératoire et de poursuivre ces traitements aussi longtemps que la douleur persiste. Dans la pratique de la MTC clinique, la douleur postopératoire peut être divisée en deux groupes, soit la douleur physique et la douleur mentale. Ces deux types de douleur peuvent se manifester ensemble ou séparément et s’influencent mutuellement. Au cours de cet exposé d’une heure, nous aborderons les questions suivantes : • • • • • l’étiologie des douleurs postopératoires; la pathologie des douleurs postopératoires; la différentiation des douleurs postopératoires; les principes de diagnostic et les concepts de traitement; la sélection et la combinaison des points d’acupuncture. Peilin Sun, Acupuncturist, TCMD The occurrence of post-operative pain ranks among the top post-op complaints. This kind of pain can set in a few hours or even a few years after an operation, and may last a lifetime. Acupuncture treatment may be applied at the onset of post-operative pain and continue for as long as the pain is present. Post-operative pain may be subdivided into two main groups in clinical TCM practice, namely: physical pain and mental pain. These two kinds of pain may manifest themselves together or separately, and certainly may have an impact on each other. During this hour-long presentation, we will discuss the following issues: • • • • • The aetiology of post-operative pain The pathology of post-operative pain How to differentiate post-operative pain from other forms of pain The principles of diagnosis and treatment concepts The selection and combination of acupuncture points. 18 BELGIQUE / BELGIUM CONFÉRENCIERS Vendredi 26 septembre La douleur postopératoire Post-Operative Pain Marie-Emmanuelle Gatineaud, diététicienne spécialisée en diététique chinoise, enseignante et traductrice Marie-Emmanuelle Gatineaud présentera et analysera les préconisations diététiques préventives occidentales à la lumière des syndromes de la médecine traditionnelle chinoise ( MTC ) et des principes de la diététique traditionnelle chinoise ( DTC ). Elle présentera également, sur la base des syndromes de la MTC, les préconisations de la DTC pour accompagner les traitements de chimiothérapie et de radiothérapie avec un cas clinique à l’appui. FRANCE Marie-Emmanuelle Gatineaud, Dietician specialized in Chinese Dietetics Marie-Emmanuelle Gatineaud will present and analyse western recommendations for preventive dietetics, as they would be regarded according to Traditional Chinese Medicine ( TCM ) syndromes and the principles of the Traditional Chinese Diet ( TCD ). Based on TCM syndromes, she will also present TCD recommendations for the complementary dietetic treatment of chemo and radiation therapies. 19 CONFÉRENCIERS Vendredi 26 septembre La diététique chinoise adaptée à l’occident en prévention et en complément au traitement des tumeurs Western Adaptations Of The Traditional Chinese Diet To Prevent Cancer And Complement Tumour Treatments CONFÉRENCIERS Marika Audet-Lapointe, psychologue Objectifs : 1) Définir et démystifier les croyances en oncologie 2) Définir les défis psychologiques pour l’acupuncteur en oncologie 3) Explorer diverses stratégies pour optimiser la santé psychologique de l’acupuncteur Marika Audet-Lapointe, Psychologist Seminar Objectives: 1) Defining and demystifying beliefs in oncology 2) Defining the psychological challenges faced by acupuncturists in oncology 3) Exploring various strategies to optimize the psychological health of acupuncturists. QUÉBEC Vendredi 26 septembre Le défi du cancer — soigner et accompagner l’acupuncteur The Challenge Of Cancer — Caring For Accompanying Acupuncturists 20 CONFÉRENCIERS Réflexions sur le jiao inférieur : stratégies de traitement de l’endométriose et de la prostatite Reflections On The Lower Jiao: Treatment Strategies For Endometriosis And Prostatitis Dans le cadre de notre examen du Jiao inférieur, nous étudierons sa corrélation avec les autres « zones de chauffage » du corps et les façons de traiter le Jiao inférieur comme partie intégrante du « triple Jiao », qui forme un ensemble. Nous étudierons également des protocoles de traitement de l’endométriose, de la prostatite et d’autres maladies du système uro-génital. Par ailleurs, nous évaluerons les stratégies et les suggestions de traitement appropriées pour éliminer les réflexes et les maux dont ils sont indicateurs dans le contexte de l’utilisation des réflexes palpatoires pour établir un diagnostic et confirmer les traitements. Avi Magidoff, Acupuncturist ÉTATS-UNIS / USA In our examination of the Lower Jiao we will consider its correlations with the other “heating spaces” in the body and ways of treating the Lower Jiao as part of the “Triple Jiao” that constitutes the whole. We will also investigate treatment protocols for endometriosis, prostatitis and other ailments of the urogenital and reproductive systems. In the context of using palpatory reflexes to diagnose and confirm treatments, we will assess appropriate treatment strategies and suggestions for clearing reflexes and the ailments they indicate. 21 Samedi 27 septembre Avi Magidoff, acupuncteur DATES IMPORTANTES IMPORTANT DATES 15 août Date d’échéance pour les tarifs réduits et d’inscription hâtive August 15th Closure of early birds registration and discounted rates 1er septembre Date limite pour annulation avec frais d’administration. Passé cette date, aucun remboursement. September 1st Deadline for cancellation with fees. After this date, no refund. 25 septembre Séminaire antérieur au congrès avec Peilin Sun En soirée, installation des exposants September 25th Pre-Congress Seminar with Peilin Sun Evening : installation of exhibitors 26 septembre Cérémonie d’ouverture et cérémonie d’assermentation des nouveaux acupuncteurs / Cocktail du président Jeudi 25 septembre Thursday September 25th 9h00 à/to 17h00 Vendredi 26 septembre Friday September 26th 6 heures sanctionnées aux fins de la DFCO 6 accredited hours Samedi 27 septembre Saturday September 27th CONGRÈS / CONGRESS DONNE 15 HEURES SANCTIONNÉES AUX FINS DE GIVE 15 ACCREDITED HOURS OF CONTINUOUS EDU 8h00 à/to 9h00 Inscription Registration 7h15 à/to 8h00 Qi Gong matinal avec Claude Léger Morning Qi Gong 9h00 à/to 9h45 Assermentation et ouverture du congrès Oaths and Opening 9h00 à/to 11h00 Avi Magidoff 9h45 à/to 10h15 Pause Santé Coffee break 11h00 à/to 11h30 Pause Santé Coffee break 10h15 à/to 12h00 Suzanne Robidoux 11h30 à/to 12h30 Hélène Langevin Pre congress seminar with Peilin Sun 12h00 à/to 13h30 Dîner / Lunch 12h30 à/to 14h00 Dîner / Lunch Management of Sports injuries with acupuncture 13h30 à/to 14h30 Chantal Deschênes 14h00 à/to 15h00 Anh Thi Tran ______________ 14h30 à/to 15h30 Peilin Sun 12h00 à/to 14h00 Dîner / Lunch 15h30 à/to 16h00 Pause Santé Coffee break 15h00 à/to 15h30 Pause Santé Coffee break 16h00 à/to 17h00 Marie-Emmanuelle Gatineaud 15h30 à/to 16h15 Christian Boukaram 17h00 à/to 17h40 Marika Audet Lapointe 16h15 à/to 17h15 Marie-Emmanuelle Gatineaud 18h00 Souper Gala et spectacle de Danse chinoise et lions avec prix de présence Séminaire préalable au congrès avec Peilin Sun La prise en charge des blessures sportives à l’aide de l’acupuncture ______________ La prise en charge des blessures sportives à l’aide de l’acupuncture (suite) Management of Sports injuries with acupuncture (continuation) Cocktail du Président 18h30 President Cocktail Gala Dinner, Chinese Dance show with Lions, prizes September 26th Opening ceremony, swearing in ceremony of the new acupuncturists / Cocktail of the President 27 septembre Soirée festive : souper gala, spectacle de danse et lions chinois et discothèque September 27th Festive evening: Gala dinner Chinese dance and Lions show and disco th 28 septembre Assemblée générale / September 28 General Assembly 29 septembre Séminaire ultérieur au congrès avec Thea Elijah September 29th Post-Congress seminar with Thea Elijah 30 septembre Séminaire ultérieur au congrès avec Suzanne Robidoux September 30th Post-Congress seminar with Suzanne Robidoux Dimanche 28 septembre Sunday September 28th E LA DFCO UCATION 7h15 à/to 8h00 Qi Gong matinal avec Claude Léger Morning Qi Gong 9h00 à/to 10h30 Jean Motte 10h30 à/to 11h-00 Pause Santé Coffee break 11h00 à/to 12h30 Thea Elijah 12h30 à/to 14h00 Dîner / Lunch 14h00 à/to 15H30 Bernard Shannon 15h30 à/to 16h30 AGA 16h30 Clôture des activités End of activities Bon retour chez-vous Safe trip back home Lundi 29 septembre Monday September 29th 9h00 à/to 17h00 Mardi 30 septembre Tuesday September 30th 8h00 à/to 12h00 6 heures sanctionnées aux fins de la DFCO 6 accredited hours 4 heures sanctionnées aux fins de la DFCO 4 accredited hours Séminaire ultérieur au congrès avec Thea Elijah Le cancer comme enseignant spirituel : leçons tirées des approches de l’herboristerie chinoise Post-congress seminar with Thea Elijah Cancer as a Spiritual Teacher: Lessons from Chinese Herbal Approaches ______________ 12h30 à/ to 14h00 Séminaire ultérieur au congrès Avec Suzanne Robidoux Le traitement Du cancer du poumon Post-Congress Seminar With Suzanne Robidoux The Treatment Of Lung Cancer Dîner / Lunch ______________ ______________ Bon retour chez vous Le cancer comme enseignant spirituel ( suite ) Cancer as a Spiritual Teacher ( continuation ) Safe trip back home droit d’être fier D’être le partenaire de l’Ordre des acupuncteurs du Québec. Marie-Josée Corriveau, avocate 514 | 871 | 2800 COMMANDITAIRE MAJEUR GRANDS MANDARIN COMMANDITAIRE MAJEUR GRANDS MANDARIN Dre Hélène Langevin, MD Le nombre croissant d’études sur les effets physiologiques de l’acupuncture manuelle par aiguilles sur les animaux et les humains apporte de nouvelles perspectives sur les mécanismes cellulaires de base, y compris la mécanotransduction et la signalisation purinergique des tissus conjonctifs. Outre leur éventuelle pertinence pour l’acupuncture, ces mécanismes peuvent améliorer notre compréhension globale de la physiologie des tissus conjonctifs et de la modulation sensorielle périphérique. Dans le cadre de cette présentation, nous proposerons un modèle qui allie la plasticité des tissus conjonctifs et la modulation sensorielle périphérique en réponse à l’étirement soutenu des tissus résultant de la manipulation des aiguilles d’acupuncture. Dr. Hélène Langevin, MD A growing body of literature on the physiological effects of manual acupuncture needling in animals and humans is providing new insights into basic cellular mechanisms, including connective tissue mechanotransduction and purinergic signalling. In addition to their possible relevance to acupuncture, these mechanisms may enhance our general understanding of connective tissue physiology and peripheral sensory modulation. In this seminar, we will present a model that combines the factors of connective tissue plasticity and peripheral sensory modulation to better respond to the sustained stretching of tissue that results from acupuncture needle manipulation. 26 ÉTATS-UNIS / USA Samedi 27 septembre CONFÉRENCIERS Le tissu conjonctif et l’acupuncture : quoi de neuf ? Conjunctive Tissue And Acupuncture: What’s New? Anh-Thi Tran, acupuncteur La recherche occupe une place essentielle en médecine traditionnelle chinoise puisqu’elle favorise son rayonnement au sein de la communauté médicale. Des études récentes ont déjà démontré l’efficacité du Qi Gong et de la physiothérapie, de l’acupuncture seule et de l’acupuncture conjuguée à la physiothérapie et à la nutrition conventionnelle dans le traitement des effets secondaires de la chimiothérapie et de la radiothérapie. Enfin, les chercheurs de l’Hôpital général juif de Montréal s’intéressent à présent à l’herbologie dans le traitement du cancer. Dans le cadre de cette conférence, nous explorerons d’abord comment la médecine traditionnelle chinoise est utilisée en Chine dans le traitement du cancer. Nous présenterons ensuite une étude pilote inspirée de ces observations actuellement en cours à l’Hôpital général juif. Enfin, nous parlerons des formules d’herbes pouvant être utiles pour contrer les effets secondaires de la chimiothérapie et de la radiothérapie. Anh-Thi Tran, Acupuncturist 27 QUÉBEC Research has played an essential role in introducing traditional Chinese medicine to the wider medical community. Recent studies in the treatment of the side effects experienced during chemo and radiation therapies have already shown the efficacy of Qi Gong and physiotherapy, and of acupuncture used alone or in combination with physiotherapy and conventional nutrition. Researchers at the Jewish General Hospital in Montreal are currently interested in treating cancer with herbology. During this seminar, we will explore how traditional Chinese medicine is being used in the treatment of cancer in China. We will then present a pilot study that drew its inspiration from current observations at the Jewish General Hospital. Lastly, we will discuss herbal formulae that can be useful antidotes to the side effects of chemo and radiation therapies. Samedi 27 septembre CONFÉRENCIERS Le traitement du cancer : de la Chine à l’occident Cancer Treatment: From China To The West CONFÉRENCIERS Le cancer est une maladie complexe et multifactorielle, dont l’incidence n’a pas diminué. De récentes découvertes en épigénétique démontrent que les gènes ne déterminent pas notre destin. Nous assistons à l’émergence d’un nouveau paradigme : le cancer est une maladie résultant de l’interaction entre nos gènes et l’environnement, autant notre environnement interne qu’externe. Cet environnement, qui inclut la psyché, n’est ni la cause du cancer, ni une méthode de cure, mais un terrain sur lequel nous pouvons agir afin de maximiser le résultat des traitements oncologiques. Depuis quelques années, l’oncologie a effectué un virage nommé oncologie intégrative, terme qui est à présent largement accepté au sein du milieu universitaire. La médecine intégrative est définie comme une pratique qui réaffirme l’importance de la relation entre le professionnel de la santé et le patient en tenant compte de la personne dans son intégralité ( soit un être physique, émotif et spirituel ) et qui fait appel à toute approche thérapeutique ou discipline validée scientifiquement afin de livrer un traitement curatif et de maximiser son potentiel d’auto-guérison ( en anglais, « healing » ). Ainsi, l’oncologie intégrative est à la fois une science et une philosophie axée sur la santé complexe des patients atteints de cancer qui leur propose de nombreuses méthodes complémentaires aux traitements classiques (radiothérapie, chimiothérapie, chirurgie et thérapies moléculaires). Parmi les traitements complémentaires, citons les thérapies corps-esprit (« mind-body therapies »), soit l’hypnose, la méditation, la musicothérapie, le yoga ou d’autres thérapies, telles que les massages, l’activité physique et l’acupuncture. Ces approches procurent d’importants bénéfices aux patients. Les méthodes complémentaires agissent sur la qualité de vie et peuvent potentialiser le résultat des traitements médicaux en atténuant leurs effets secondaires, et en améliorant l’observance du traitement ainsi que le potentiel d’auto- guérison du corps. Des centres offrant l’approche intégrative aux États-Unis, au Canada et au Québec seront cités en référence. QUÉBEC Samedi 27 septembre Dr Christian Boukaram, MD 28 L’oncologie intégrative Integrative Oncology Dr. Christian Boukaram, MD Cancer is a complex, multifaceted illness, whose rates have not yet declined. Recent epigenetic discoveries have shown that genes do not determine our fate. Indeed, according to an emerging paradigm, cancer results from an interaction between our genes and our internal and external environment. This environment, which includes the psyche, is neither the cause nor the cure, but the ground on which we can act in order to optimize outcomes in cancer treatment. Oncology has changed a great deal in recent years. Now the area of study called “integrative oncology,” is widely accepted in academic settings. Integrative medicine is defined as a practice that reaffirms the importance of the relationship between the health professional and the patient, taking the whole person into account (as a physical, emotional and spiritual being), and utilizing all available therapeutic or scientifically validated approaches to deliver curative treatment or to maximize the potential for self-healing. The science and philosophy of integrative oncology address the complex health issues that concern cancer patients. Integrative oncology provides patients with multiple complementary methods to classic treatments (radiation therapy, chemotherapy, surgery and molecular therapies). Complementary treatments include body-mind therapies, hypnosis, meditation, music therapy, yoga, massage, physical activity and acupuncture. Patients reap vital benefits from these approaches. Complementary methods act to improve quality of life and can enhance the outcome of medical treatments by mitigating the side-effects of treatments, following treatment plans and increasing the potential for physical self-healing. Contact information for the centres that provide the integrative approach in the United States, Canada and Quebec will be provided during the seminar. 29 CONFÉRENCIERS Adaptation occidentale de la diététique traditionnelle chinoise au traitement des douleurs articulaires Western Adaptations Of The Traditional Chinese Diet In The Treatment Of Joint Pain Samedi 27 septembre Marie-Emmanuelle Gatineaud, Diététicienne spécialisée en diététique chinoise, enseignante et traductrice Marie-Emmanuelle Gatineaud analysera les propositions occidentales des préconisations alimentaires dans le domaine des douleurs articulaires à la lumière des syndromes de la médecine et de la diététique traditionnelle chinoise ( DTC ). Ses conclusions s’appuieront sur une étude de cas où la DTC a été adaptée pour accompagner le traitement des douleurs articulaires. Marie-Emmanuelle Gatineaud, Dietician Specialized in Chinese Dietetics, Educator and Translator FRANCE Marie-Emmanuelle Gatineaud will examine proposals regarding western dietary recommendations in the treatment of joint pain through the lens of Traditional Chinese Medicine ( TCM ) syndromes and the principles of the Traditional Chinese Diet ( TCD ). Her findings are based on a clinical case in which TCD recommendations were adapted to complement the treatment of joint pain. 30 Jean Motte, acupuncteur En s’appuyant sur le So Wen, Jean Motte nous amène à comprendre les fondements de l’acupuncture traditionnelle. Les outils employés seront bien entendu l’acupuncture, mais aussi la philosophie et l’alchimie. Ces outils nous aideront à répondre à la question fondamentale de l’implication des dimensions spirituelle et psychologique dans l’apparition des maladies ou, à l’inverse, à déterminer si les maladies sont en soi des entités pensantes capables de tout bouleverser. Cette conférence a pour but de vous enrichir d’une autre façon de percevoir le travail de l’acupuncture. Jean Motte est élève de Charles Laville-Méry, qui se plaisait à lui répéter que l’acupuncture est la partie émergée de l’iceberg. Nous visiterons ensemble sa partie immergée. Jean Motte, Acupuncturist FRANCE Based on the Su Wen, Jean Mott will provide a better understanding of the foundations of traditional acupuncture. Indeed, the tools applied will be those of acupuncture, but also those of philosophy and alchemy. These tools will help us to answer the fundamental issue regarding the spiritual and psychological underpinnings of the advent of illness. Conversely, we may thereby also better determine whether illnesses are, in themselves, thinking entities, capable of total destabilization. This presentation will take a different tact in enriching your way of perceiving acupuncture as a profession. Jean Motte is a student of Charles Laville-Méry, who often told him that acupuncture was just the non-submerged part of the iceberg. Together, we will visit the submerged part. 31 CONFÉRENCIERS Dimanche 28 septembre La dimension psycho-spirituelle de la maladie dans l’herméneutique The Psycho-Spiritual Aspect Of Illness In Hermeneutics Thea Elijah, acupunctrice, herboriste MTC Chaque fois qu’un client vient se faire soigner, le premier souci du praticien est d’obtenir sa guérison. Cependant, de nombreuses autres questions doivent être prises en considération. Par exemple : Qu’est-ce que le mieux-être? Est-ce la disparition des symptômes, l’éradication des schémas de la maladie ou quelque chose de plus ? Les maladies graves nécessitent de prendre des décisions cruciales à l’égard des stratégies de traitement et les points de vue concernant les stratégies les plus bénéfiques peuvent varier considérablement. Les personnes qui ont reçu un diagnostic de cancer entrent dans un monde où les préoccupations se multiplient de façon exponentielle. Notre calcul en vue de déterminer le « mieux-être » potentiel du client et les façons de l’atteindre doit tenir compte de différents facteurs économiques, politiques et environnementaux. Dans la mesure où il existe différentes approches de traitement, qui doit décider ce qui est le mieux pour le client et comment prendre les décisions qui s’imposent ? Thea Elijah, Acupuncturist, TCM Herbalist Whenever a client comes in to be healed, a practitioner’s first concern is for the client to get well. But many other questions should be considered. For example: What is wellness? Is wellness the disappearance of symptoms, the eradication of the patterns of illness, or is it something more? When it comes to serious illnesses, crucial decisions must be made about treatment strategies and perspectives vary widely as to what strategy may be most helpful. After people are diagnosed with cancer, they enter a world in which concerns multiply exponentially. Economic, political, and environmental factors weigh into our calculation of what potential “wellness” may be and how best to achieve it. Since there are several approaches to treatment, who should decide what is best for a client, and how decisions are made? 32 ÉTATS-UNIS / USA CONFÉRENCIERS Dimanche 28 septembre Les préoccupations éthiques liées au traitement du cancer Ethical Concerns In The Treatment Of Cancer CONFÉRENCIERS Dimanche 28 septembre Le Qi Gong médical appliqué aux traitements de radiothérapie et de chimiothérapie Medical Qigong Therapy for Radiation and Chemotherapy Dr Bernard Shannon, DQM Le Qi Gong médical s’avère très efficace pour atténuer les effets secondaires des traitements de radiothérapie et de chimiothérapie, que ce soit sous forme de thérapie par émission de Qi seulement, d’exercices et de méditations prescrits ou une combinaison de ces approches. Dans le cadre de cette conférence, nous présenterons, dans un premier temps, les formes de traitement des effets secondaires de la radiothérapie et de la chimiothérapie du point de vue du Qi Gong médical pour discuter ensuite des racines énergétiques du cancer. Nous offrirons également une occasion d’expérimentation pratique en vue de sentir l’énergétique qui sous-tend la théorie. Bernard Shannon, DMQ 33 CHINE / ÉTATS-UNIS CHINA / USA Medical Qi Gong Therapy has been shown to be highly effective in mitigating the side effects of chemo and radiation therapies, be it in the form of Qi emission therapy alone, of prescribed exercises and meditations, or a combination of these approaches. This seminar will present the treatment of the side effects of chemo and radiation therapies from a medical Qi Gong perspective, discuss the energetic roots of cancer, and provide an experiential opportunity to feel the energetics behind the theory. SÉMINAIRE PRÉALABLE AU CONGRÈS Peilin Sun, acupuncteur, DMTC SÉMINAIRE PRÉALABLE AU CONGRÈS : ( 6 HEURES ) BELGIQUE / BELGIUM Jeudi 25 septembre La médecine traditionnelle chinoise a évolué au cours d’une époque marquée par de longues guerres civiles. Elle a ainsi joué un rôle important pour soigner et prévenir un vaste éventail de blessures aussi anciennes que les débuts de l’histoire. Dans la culture chinoise, la médecine traditionnelle a toujours fait partie intégrante des séances d’entrainement et de la médecine sportive. Au fil du temps, cette tradition a donné lieu à différents types de sports et d’exercices, tels que le Wushu ou le Kungfu, qui sont encore pratiqués de nos jours. Ce séminaire met l’accent sur deux principaux éléments : La physiologie, la pathologie et les fonctions de diagnostic de la médecine sportive dans le cadre de la MTC La prise en charge des blessures sportives à l’aide de la MTC, y compris : • les tensions et les entorses cervicales; • les foulures et les entorses de l’épaule; • les blessures dues au surmenage du coude et de l’avant-bras; • les blessures du poignet; • le syndrome du canal carpien; • les blessures lombaires; • les blessures à la hanche par coup direct ( contusions du bassin ); • les blessures musculaires à la cuisse; • les blessures du mollet; • les blessures du genou; • les périostites tibiales; • la rupture du tendon d’Achille; • les entorses de la cheville; • les épines calcanéennes; • les fractures de fatigue; • la dystrophie post-traumatique. 34 La prise en charge des blessures sportives à l’aide de l’acupuncture Management Of Sports Injuries With Acupuncture Peilin Sun, Acupuncturist, TCMD PRE-CONGRESS SEMINAR: ( 6 HOURS ) Traditional Chinese Medicine (TCM) was developed in times of longstanding civil war. It therefore played an extremely important role in healing and preventing a broad spectrum of injuries for as far back as history records. TCM has always been a part of training and Sports Medicine in Chinese culture. Over time, various kinds of sports and exercises, such as Wushu and Kungfu, were developed in this field. These practices continue to this day. Our seminar will focus on two main components. The physiology, pathology and diagnostic features of sports medicine in TCM TCM in the management of sports-related injuries, including: • Cervical spine strains and sprains • Shoulder sprains/strained muscle injuries • Elbow and forearm overuse injuries • Wrist injuries • Carpal tunnel syndrome • Lower back injuries • Hip pointers (contusions of the pelvis) • Thigh muscle injuries • Calf injuries • Knee Injuries • Shin splints • Achilles tendon rupture • Ankle sprains • Heel spurs • Stress fractures • Post-traumatic dystrophy 35 Thea Elijah, acupunctrice, herboriste MTC SÉMINAIRE ULTÉRIEUR AU CONGRÈS Les acupuncteurs ont beaucoup à apprendre des stratégies de l’herboristerie chinoise — même si vous n’êtes pas herboriste ! Les stratégies de l’herboristerie traditionnelle renferment des messages sur la nature du cancer ainsi que sur la nature de sa transformation qui peuvent s’appliquer à l’ensemble de notre travail auprès des personnes atteintes du cancer. En s’appuyant sur une analyse approfondie des différentes réponses de l’herboristerie chinoise à un diagnostic de cancer, ce séminaire explore les mécanismes physiques du cancer, les répercussions sociales qui accompagnent un diagnostic de cancer ainsi que les aspects pratiques associés à un traitement fondé sur une approche médicale et écologique — avec ou sans phytothérapie. À défaut de comprendre pleinement le message et le mécanisme de nos stratégies de traitement de choix, même les stratégies de traitement du cancer qui ont « réussi » pour certaines personnes ne remplissent pas leur promesse d’une véritable guérison, qui n’est pas seulement la guérison de la maladie, mais un mouvement en avant en vue d’améliorer l’écologie à l’intérieur de notre corps et dans notre vie. Les stratégies de l’herboristerie chinoise traditionnelle ouvrent la porte à des perspectives de guérison essentielles pour le praticien autant que pour le client. En acupuncture, chaque maladie est associée à une « vertu », et le cancer ne fait pas exception. Le cancer est une maladie Eau/Bois. Celle-ci se caractérise par une croissance maligne et le refus de mourir : la survie à n’importe quel prix, y compris au prix de la santé et de l’intégrité de notre corps. La vertu du cancer réside dans son potentiel de déclencher une saine mutation ou transformation : la capacité à transcender ce que nous étions, ce qui inclut la volonté de « mourir » ( au moins un peu ) pour survivre, au lieu de sacrifier l’holisme de l’être. Dans le cadre de ce séminaire, nous étudierons les questions suivantes : • La nature de la tumeur et comment l’aborder à l’intérieur de nous-mêmes et des autres; • Les moyens sains et écologiques pour faire face aux menaces qui mettent notre vie en péril; • Ce qui se passe lorsqu’on nous pousse trop loin et que nous atteignons notre « point de rupture »; • Les relations entre les niveaux d’identité du Wei, du Ying, du Yuan et du Shen pour soigner le cancer; • La faculté de reconnaître le rôle de la latence par opposition au déni; • Comment embrasser notre côté obscur avec amour, ou comment affronter la mort avec le cœur. Lorsque l’énergétique du cancer ne nous est plus inconnue et que nous cessons de le craindre et de l’ignorer, nous sommes mieux à même de soutenir ceux qui font face à un diagnostic de cancer et de les aider à réagir avec force et clarté. 36 SÉMINAIRE ULTÉRIEUR AU CONGRÈS Le cancer comme enseignant spirituel : leçons tirées des approches de l’herboristerie chinoise Cancer As A Spiritual Teacher: Lessons From Chinese Herbal Approaches There is a great deal for any acupuncturist to learn from Chinese herbal strategies — even if you are not an herbalist! Within the traditional herbal strategies themselves are messages about the nature of cancer and the nature of its transformation that are applicable to all of our work with people living with cancer. This seminar presents a close analysis of differential Chinese herbal responses to a cancer diagnosis, exploring the physical mechanism of cancer, the embedded social implications of a cancer diagnosis, and the practicalities of an ecological medical approach to treatment — with or without herbal treatments. Unless we fully understand the message and mechanism of our chosen treatment strategies, even cancer treatment strategies that are “successful” for select individuals will fail to fulfill the promise of true healing: not only to recover from an illness, but to move towards a greater ecology within our bodies and in our lives. Traditional Chinese herbal strategies open doorways into essential healing insights for both practitioners and clients. Every illness is associated with a “virtue,” in acupuncture, and cancer is no exception. Cancer is a Water/Wood illness. This illness is characterized by growth that is malignant, and by a refusal to die: survival at any cost, including the cost of our health and physical integrity. The virtue of cancer lies in its potential to trigger healthy a mutation/transformation: the ability to grow beyond our own former selves, an ability which includes our willingness to “die” (at least a little) in order to survive, rather than sacrifice the holism of our being. In this seminar, we will examine: The nature of malignancy, and how to work with it in ourselves and in others Healthy and ecological ways of responding to that which threatens our lives What happens when we are pushed too far and hit our “breaking point” The relationships between the Wei, Ying, Yuan and Shen levels of identity in healing cancer Recognizing the role of latency vs. denial Facing our dark side with love — facing our deaths with our hearts. When the energetics of cancer are no longer foreign to our thinking (feared and unseen), we can better help people who are dealing with their cancer diagnosis to respond with strength and clarity. ÉTATS-UNIS / USA • • • • • • 37 Lundi 29 septembre Thea Elijah, Acupuncturist, TCM Herbalist POST-CONGRESS SEMINAR SÉMINAIRE ULTÉRIEUR AU CONGRÈS Le cancer du poumon est l’une des formes de cancer qui connaît la plus forte progression dans le monde et qui réclame la vie de plus de 1,3 million de personnes par année. En 2011, plus de 220 000 patients ont reçu un diagnostic de cancer du poumon aux États-Unis seulement. En Chine, les patients atteints d’un cancer du poumon sont couramment traités à l’aide de la médecine chinoise après avoir suivi leurs traitements de chimiothérapie et de radiothérapie. Cette combinaison de la médecine occidentale et orientale a permis d’améliorer considérablement la qualité de vie des patients et démontre des taux de récidive et de métastase inférieurs. Dre Robidoux travaille en collaboration avec l’Académie de recherche chinoise de Beijing et des oncologues experts des hôpitaux de Guang An Men et de Xi Yuan. Dre Robidoux et ses collaborateurs dirigent un projet de recherche à double insu pour traiter les patients atteints de cancer du poumon non à petites cellules après leurs traitements de chimiothérapie et de radiothérapie. Elle présentera également une vue d’ensemble de nombreuses années de recherches menées en Chine avec des oncologues experts, y compris leur approche diagnostique, les protocoles de traitement et les approches modernes utilisées de nos jours dans les services d’oncologie. Si le temps le permet, nous discuterons également de certaines études de cas cliniques. CHINE / CNIHA Mardi 30 septembre Suzanne Robidoux, Acupunctrice agréée, DMTC SÉMINAIRE ULTÉRIEUR AU CONGRÈS : ( 4 HEURES ) 38 Le traitement du cancer du poumon The Treatment Of Lung Cancer Suzanne Robidoux, Licensed Acupuncturist, TCMD POST-CONGRESS SEMINAR: ( 4 HOURS ) Lung cancer is one of the most rapidly growing forms of cancer in the world, claiming over 1.3 million lives every year. In 2011, over 220,000 people were diagnosed with lung cancer in the USA alone. In China, lung cancer patients are routinely treated with Chinese medicine after receiving their course of ch emo and radiation therapies. This combination of Western and Eastern medicine has led to a significant improvement in patients’ quality of life and relapse and metastasis rates are demonstrably lower. Dr. Robidoux is working in conjunction with the Chinese Research Academy of Beijing and with the expert oncologists at the Guang An Men and Xi Yuan hospital. She and her collaborators are conducting a double-blind research project on the treatment of post-chemo/radiation therapy non-small-cell lung cancer patients. We will discuss the treatments regularly provided to these patients after completing their full course of chemo and radiation therapies. It will also present an overview of years of studies in China with various expert oncologists, including their diagnostic approach, treatment protocol, and modern approaches used in today’s oncology wards. Time permitting, some clinical case studies may also be discussed during this seminar. 39 EXPOSANTS Activités Congrès seul 3 jours Dates 26, 27 et 28 septembre Catégorie Peilin Sun Formation préalable au congrès 1 journée 25 septembre 6 heures Thea Elijah Formation postérieure au congrès 1 journée 29 septembre 6 heures Suzanne Robidoux Formation postérieure au congrès ½ journée 30 septembre 4 heures Inscription hâtive jusqu’au 15 août 2014 Tarifs : notez que vous devez ajouter les taxes aux prix indiqués Inscription régulière 680 $ 250 $ 250 $ 200 $ 510 $ 200 $ 200 $ 150 $ Tarifs réduits pour • Membres actifs de l’AAQ • Bénévoles de l’OAQ • Étudiants en acupuncture Forfait pour les six (6) jours Inclut les 3 jours de congrès, la formation préalable et les 2 formations postérieures au congrès Inscription hâtive : 1150 $ Membres actifs de l’AAQ, bénévoles de l’OAQ et étudiants, aucune réduction supplémentaire : 1060$ Après le 15 août 2014 Après le 15 août, tarif identique pour toutes les catégories d’inscriptions, aucune réduction, sauf pour le forfait 6 jours Pour tous Forfait pour les six ( 6 ) jours 730 $ 300 $ 300 $ Inclut les 3 jours de congrès, la formation préalable et les 2 formations postérieures au congrès 1 480 $ • Pour les conditions de paiement, consultez le formulaire d’inscription • Inscription en ligne www.o-a-q.org ou par la poste en retournant le formulaire joint avec votre paiement 250 $ Occupation simple ou double Single or double occupation Chambres Sheraton Laval Rooms at Sheraton Laval 1 (800) 667-2440 (450) 687-2440 Vous devez réserver avant le 25 août 2014 pour obtenir le tarif congrès You must book before 25 August 2014 to get the conference rate Sheraton Laval 2440, Autoroute des Laurentides 2 lits doubles ou 1 très grand lit 2 double Beds or 1 King Bed 129.00 $ Suite 174.00 $ Demandez le tarif préférentiel accordé aux congressistes Mentionnez l’Ordre des acupuncteurs du Québec lors de votre réservation Ask for special rate for Congress participants Mention the Ordre des acupuncteurs du Québec when booking Personne additionnelle Additional person 20.00$/nuit/night Lit pliant Folding bed 30.00$/nuit/night Enfants : gratuits Children: free EXPOSANTS MAJEURS S’associer pour… | | | | | | | | Promouvoir l’acupuncture et la médecine traditionnelle chinoise et orientale. Assurer un lobbying plus fort auprès des instances gouvernementales. Créer et financer des campagnes publicitaires régionales et nationales. Offrir un service de référence et d’information pour les membres et le public. Offrir des services professionnels adaptés aux besoins des membres. Créer des outils promotionnels propres à notre profession. Assurer la publication d’une revue professionnelle québécoise. Favoriser la réflexion, les échanges et l’entraide. Notre profession, ses défis, vos idées, votre passion… Ensemble, construisons l’avenir. Association des Acupuncteurs du Québec www.acupuncture-quebec.com Siège social (514) 564-5115