Guide d`orientation À l`approche bi-plurilingue - ELAN

1
Guide d’orientation à
l’approche bi-plurilingue
ELAN de l’enseignement
du français
Un guide de référence pour proposer aux structures
éducatives, aux formateurs de formateurs, aux
enseignants des éléments afin de réussir
l’apprentissage du français au cours des trois
premières années en prenant en compte les acquis
et les apprentissages en langue première.
Juin 2014
Principes et démarche
2
Table des matières
Introduction ......................................................................................................................................................................................................................... 3
Principes généraux de l'enseignement-apprentissage du français dans une perspective bi-plurilingue ............................................................................... 5
Principes du bilinguisme scolaire ..................................................................................................................................................................................... 5
Comment aborder la comparaison L1-L2 ? .................................................................................................................................................................. 7
Comment favoriser le transfert ? .................................................................................................................................................................................. 9
Quel usage faire des deux langues en classe ? ......................................................................................................................................................... 10
Créer des situations d’apprentissage mettant en relation les deux langues ............................................................................................................... 10
Quelles compétences en français l'élève doit-il acquérir pendant les trois premières années? ......................................................................................... 15
Tableau 1 : répartition indicative sur trois années .......................................................................................................................................................... 16
1. Communiquer dans des situations simples de la vie quotidienne ........................................................................................................................... 16
2. Interagir en classe .................................................................................................................................................................................................. 18
3. Développer des discours oraux .............................................................................................................................................................................. 19
4. Comprendre le fonctionnement de la langue .......................................................................................................................................................... 19
Comment enseigner? ........................................................................................................................................................................................................ 21
Suggestions de démarches d’enseignement ................................................................................................................................................................. 21
L'enseignement de la langue 1 .................................................................................................................................................................................. 21
L'enseignement de la langue 2 .................................................................................................................................................................................. 21
types d'activi.................................................................................................................................................................................................................. 24
Tableau 2 : DES COMPÉTENCES ET RESSOURCES ... À DES SUPPORTS POUR ENSEIGNER, PRÉSENTS DANS LA MALETTE ...................... 25
Exemple de la démarche de réflexion sur la langue : ................................................................................................................................................. 29
6. Glossaire ....................................................................................................................................................................................................................... 32
3
INTRODUCTION
Le présent guide vient compléter la boîte à outils du formateur, qui comporte déjà un guide en lecture-écriture couvrant aussi bien les aspects relatifs
à la L1 qu'au français.
Il constitue un document de travail pour tout enseignant appelé à mettre en œuvre des choix pédagogiques (une approche) destinés à améliorer la
maîtrise du français oral dans un apprentissage bilingue d’une langue nationale (L1) et du français (L2). Cette approche, conçue dans le cadre du
programme ELAN, telle qu’elle est ici concrètement illustrée, vise à installer des compétences de communication orales et écrites en français chez les
élèves, à installer des compétences d'analyse du français :
en relation avec ce qu'ils savent dire et faire dans l'autre langue;
afin d'accompagner le passage à l'écrit en français (cf guide lecture-écriture).
Au plan didactique, ce guide présente des principes visant à créer des comportements pédagogiques adéquats chez le maître :
amener les élèves, par une démarche active :
o à entrer dans la langue française ;
o dans un deuxième temps à commencer à lire et écrire dans cette langue des énoncés qui auront un sens pour lui;
o puis à développer des compétences orales et écrites suffisantes pour pouvoir communiquer en français et suivre plus tard des cours
dans cette langue.
Explorer les possibilités de transfert entre la langue 1 et la langue 2, dans l'optique d'une didactique de la convergence et ce, même dans les
cas la langue africaine peut sembler très éloignée de la langue française. Dans une perspective bilingue, le maître, à travers ses activités,
s’appuie sur les liens entre les deux langues (en se référant à la bigrammaire adéquate quand elle existe) pour améliorer l’acquisition de l’une
en tenant compte de l’autre et surtout en facilitant le passage ou le transfert de L1 vers le français.
Observer, en L1 et en français, les différences des acquis des élèves, l’évolution de leurs compétences au cours de l’année et leur rythme ou
vitesse d’apprentissage. Pour diminuer ces différences, il exploite les évaluations qu’il fait pour proposer des activités communes ou spécifiques
à un groupe d’élèves en difficulté.
4
Le présent document servira pour l’enseignement du français en rapport avec une langue 1, tout en tenant compte du fait que cette langue est différente
du français. Il concerne en particulier les trois premières années de l’enseignement de base; mais certains de ses contenus peuvent être exploités pour
d’autres niveaux plus avancés ou selon d'autres rythmes.
Le guide comporte deux parties :
La première présente :
les principes de base de l’approche adoptée en matière d'enseignement du français oral dans une perspective bi-plurilingue ;
l’explicitation d’une démarche d’enseignement-apprentissage des compétences orales en français ;
un lexique simplifié des principales notions utilisées.
La seconde partie propose :
un tableau indiquant les domaines des compétences visées et les ressources correspondantes (c'est-à-dire les savoirs ou connaissances et les
savoir-faire) que l’élève doit mobiliser pour développer les domaines des compétences ;
des types de supports à exploiter;
des exemples d’activités.
Ainsi, ce guide fournit à l’enseignant un cadre méthodologique et des outils pratiques pour l’aider à préparer et réaliser pour sa classe des situations
d’apprentissage en tenant compte du programme officiel et des spécificités de l’enseignement bilingue dans son pays. Il explicite des principes qui
peuvent orienter ses comportements pédagogiques et lui propose des exemples d’activités et de supports pour développer chez l’élève des savoirs et
savoir-faire variés. Loin de recevoir des recettes, et tout en faisant preuve d’autonomie et de créativité, l'enseignant peut imaginer d’autres activités
ou supports, selon le contexte de sa classe et les orientations indiquées.
5
PRINCIPES GÉNÉRAUX DE L'ENSEIGNEMENT-
APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS DANS UNE
PERSPECTIVE BI-PLURILINGUE
Pour enseigner le français en contexte plurilingue, il faut disposer de quelques principes généraux, à ne jamais perdre de vue. Ces principes sont
valables pour toute langue, mais sont particuliers, car ils prennent en compte le contexte d'une didactique du bi-plurilinguisme.
Selon les systèmes scolaires ayant adopté une approche bilingue au primaire, le moment d’introduction de la L2, le rythme et l’intensité de son
introduction, les contenus de l’apprentissage de la L2 (oral seul, oral et écrit avec décalage ou sans, utilisation de la L2 pour des apprentissages autres
que le langage …), diffèrent. Mais dans tous les cas, l’enfant doit se bâtir des compétences à l’oral pour pouvoir entrer dans l’écrit de la L2. Ce guide
présente donc une organisation des apprentissages de la L2 après la L1 qui doit être adaptée aux décalages spécifiques à chaque curriculum bilingue.
Principes du bilinguisme scolaire
L’écolier déjà scolarisé en L1 n’a pas tout à apprendre de zéro en entrant dans la L2 (ici le français).
il dispose de compétences en L1 sur lesquelles s’appuyer, son apprentissage du français sera donc étayé et ‘coloré’ par la L1 dont il dispose
déjà ;
il doit devenir un individu bi-plurilingue, pouvant passer d’une langue à l’autre et utiliser selon les situations tout son répertoire linguistique
bi-plurilingue.
L’enseignant doit pratiquer une didactique de la mise en relation entre L1 et L2 c’est-à-dire
a) mener des comparaisons :
pour favoriser les transferts de ce qui est commun
pour établir des contrastes nécessaires entre L1 et L2 chez les élèves ;
b) pratiquer et encourager les reformulations entre une langue et l’autre.
À tout moment, les deux langues sont
à traiter dans leur coexistence
bilingue : l’éducation bilingue est à
concevoir comme un tout.
1 / 34 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans l'interface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer l'interface utilisateur de StudyLib ? N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. C'est très important pour nous!