Les paires aspectuelles des verbes russes
et leurs équivalents en italien et en français
Khatchatourian Elisaveta
(Université Lomonossov, Moscou)
Mots clés : aspect (paires aspectuelles), composants du sens, invariant, analyse sémantique.
Les paires aspectuelles ne sont pas considérées les formes du même lexème mais sont des lexèmes
différents [4]. Cependant les paires aspectuelles des verbes russes se traduisent dans une autre
langue sans aspect (comme p.ex. l’italien ou le français) par le même verbe. Ex. otkryt’ – otkryvat’
= aprire = ouvrir ; vzjat’ - brat’ = prendere = prendre ; nahodit’ – najti = trovare = trouver etc.
Ainsi, la sémantique des verbes italiens / français contient les composants du sens des verbes soit
perfectifs que imperfectifs [2]. Or, au passé c’est souvent le temps verbal qui correspond à tel ou tel
aspect : le passé composé – au perfectif, l’imparfait – à l’imperfectif. Donc, dans la sémantique des
verbes italiens / français manque quelque component qui s’ajoute après par la forme temporelle ?
Toutefois il existe des verbes en italien / français qui au premier égard représentent le même rapport
sémantique que les paires aspectuelles en russe. P.ex. dire – parlare (it.), dire – parler (fr.) qui dans
dictionnaires sont présentés comme équivalents respectivement de ska_em – govorit’. Pourtant,
dans des contextes d’emploi la correspondance n’est pas toujours directe. Ex. On govoril , cto ne
goloden. – Mi diceva (*parlava) che non aveva fame. (id. en fr.); ou: Ne govori ! – Non me lo
dire !; Govorite – Mi dica ; où govorit’ est traduit par dire et non par parlare.
Est-ce que la proportion ska_em : govorit’ = dire : parlare (it.) = dire : parler (fr.) est valable?
Auparavant, non. Quel est, donc, le rapport sémantique entre ces lexèmes ? Est-ce que le rapport
entre sly_at’ – slu_at’, sentire – ascoltare, entendre – écouter ou smotret’- videt’, guardare –
vedere, regarder – voir est du même ordre? Pour répondre à ces questions il faudra analyser (à
l’aide de l’analyse sémantique et contextuelle) et décrire les composants du sens de chaque verbe
[1].
Bibliographie.
1. Culioli A., Pour une linguistique de l’énonciation. Opérations et représentations. T.1.
Ophrys, 1990.
2. Culioli A., Paillard D., A propos de l’alternance imperfectif/perfectif dans les énoncés
impératifs. Revue des Etudes Slaves, LIX, 1987, pp. 527-534.
3. Forsyth J.A., A grammar of aspect. Usage and meaning in Russian verb. Cambridge, 1970.
4. Paduceva E.V., Semantica vremeni i vida v russkom jazyke. (La sémantique du temps et de
l’aspect en russe). Moskva, 1996