Les paires aspectuelles des verbes russes et leurs équivalents en

Les paires aspectuelles des verbes russes
et leurs équivalents en italien et en français
Khatchatourian Elisaveta
(Université Lomonossov, Moscou)
Mots clés : aspect (paires aspectuelles), composants du sens, invariant, analyse sémantique.
Les paires aspectuelles ne sont pas considérées les formes du même lexème mais sont des lexèmes
différents [4]. Cependant les paires aspectuelles des verbes russes se traduisent dans une autre
langue sans aspect (comme p.ex. l’italien ou le français) par le même verbe. Ex. otkryt’ otkryvat’
= aprire = ouvrir ; vzjat’ - brat’ = prendere = prendre ; nahodit’ najti = trovare = trouver etc.
Ainsi, la sémantique des verbes italiens / français contient les composants du sens des verbes soit
perfectifs que imperfectifs [2]. Or, au passé c’est souvent le temps verbal qui correspond à tel ou tel
aspect : le passé composé – au perfectif, l’imparfait – à l’imperfectif. Donc, dans la sémantique des
verbes italiens / français manque quelque component qui s’ajoute après par la forme temporelle ?
Toutefois il existe des verbes en italien / français qui au premier égard représentent le même rapport
sémantique que les paires aspectuelles en russe. P.ex. dire – parlare (it.), dire – parler (fr.) qui dans
dictionnaires sont présentés comme équivalents respectivement de ska_emgovorit’. Pourtant,
dans des contextes d’emploi la correspondance n’est pas toujours directe. Ex. On govoril , cto ne
goloden. Mi diceva (*parlava) che non aveva fame. (id. en fr.); ou: Ne govori ! Non me lo
dire !; Govorite – Mi dica ;govorit’ est traduit par dire et non par parlare.
Est-ce que la proportion ska_em : govorit’ = dire : parlare (it.) = dire : parler (fr.) est valable?
Auparavant, non. Quel est, donc, le rapport sémantique entre ces lexèmes ? Est-ce que le rapport
entre sly_at’ slu_at’, sentire ascoltare, entendre écouter ou smotret’- videt’, guardare
vedere, regarder voir est du même ordre? Pour répondre à ces questions il faudra analyser
l’aide de l’analyse sémantique et contextuelle) et décrire les composants du sens de chaque verbe
[1].
Bibliographie.
1. Culioli A., Pour une linguistique de l’énonciation. Opérations et représentations. T.1.
Ophrys, 1990.
2. Culioli A., Paillard D., A propos de l’alternance imperfectif/perfectif dans les énoncés
impératifs. Revue des Etudes Slaves, LIX, 1987, pp. 527-534.
3. Forsyth J.A., A grammar of aspect. Usage and meaning in Russian verb. Cambridge, 1970.
4. Paduceva E.V., Semantica vremeni i vida v russkom jazyke. (La sémantique du temps et de
l’aspect en russe). Moskva, 1996
1 / 1 100%

Les paires aspectuelles des verbes russes et leurs équivalents en

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !