Dire une chose et so..

publicité
Dérouler pour lire l’extrait
LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER
Grant Hamilton, trad. a.
TABLE DES MATIÈRES
Plongeons dans l’anglais
1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires
2. Votre anglais manque-t-il de naturel?
3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie
4. Le Québec version anglo
5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider
6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs
Simple, vous dites?
7. Pièges et mystères de la langue anglaise
8. No sex, thank you, we’re English
9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant
10. Le petit guide des adjectifs anglais
11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition!
Les maux des mots
12. Les mots anglais qui font peur
13. Un petit recueil de mots mal aimés
14. Ces mots anglais qui rendent perplexe…
15. Le sens caché des mots anglais
16. Dire une chose et son contraire
17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur?
18. Les mots rebelles
19. Les mots qui confondent les Anglais
20. Les mots qui confondent les Anglais (II)
21. Les mots qui confondent les Anglais (III)
L’anglais, ce grand voleur de mots
22. L’influence française en anglais
23. Le mot French en anglais
24. Les mots français dans la bouche des Anglais
25. Le yiddish en anglais
26. Les expressions latines en anglais
L’anglais en terre d’Amérique
27. Anglais américain, anglais britannique
28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour
29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport!
30. L’Amérique à table
Les curiosités de l’anglais
31. Répétez après nous…
32. Des locutions inutilement longues?
En vente chez :
livresquebecois.com
Librairie Pantoute
Amazon.ca
Archambault
Renaud-Bray
Librairie du Québec (Paris)
33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English)
34. Les onomatopées en anglais
35. Les faux contraires en anglais
36. Les collectifs anglais qui étonnent
37. Adjectif ou adverbe?
38. Les connotations négatives
Cet anglais qui ponctue la vie
39. Le point sur la ponctuation en anglais
40. Toilettez votre anglais à la virgule près
41. Le tiret, ce grand incompris
42. La vie EN MAJUSCULES!
43. Le trait d’union : un tour d’horizon
44. Les traits d’union incontournables
45. Les traits d’union à éviter
Un, deux, trois, go!
46. Le singulier et le pluriel en anglais
47. Les faux pluriels en anglais
48. Les nombres en anglais
Pour anglophiles avertis
49. Le second sens des mots anglais
50. Les multiples sens du verbe to get
51. Le mot up dans les verbes anglais
52. L’anglais en miniature
53. De l’anglais en quantité
54. Des regroupements étonnants!
55. L’anglais, c’est magique
56. Le piège des traductions réflexes
L’anglais au quotidien
57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires
58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme
59. Le petit guide des sigles anglais
60. Les noms géographiques et les adresses en anglais
61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais
62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux
63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II)
64. Plus ou moins anglais
65. Un pot-pourri d’anglais
16
DIRE UNE CHOSE
ET SON CONTRAIRE
Vous connaissez déjà les synonymes, deux mots qui ont une signification très
voisine ou identique. Mais saviez-vous qu’il existe aussi des contronymes ? Ces
mots ont chacun au moins deux significations qui se contredisent l’une l’autre.
Comme vous pouvez vous en douter, la langue anglaise en regorge. Voici les
principaux.
To clip
Ce verbe veut dire à la fois attacher et détacher. On l’emploie dans le premier sens lorsqu’il
s’agit de fixer ou d’attacher quelque chose à l’aide d’un clip (une attache) : Clip these
papers together (Attachez ces feuilles avec un trombone). Le deuxième sens est aussi très
répandu : Clip along the dotted line (Détacher le long du pointillé) ; She clipped the hedge
(Elle a taillé la haie) ; I clipped that out of the newspaper (Je l’ai découpé dans le journal).
To draw (the curtains)
Le verbe to draw, d’apparence anodine, est parmi les plus compliqués en anglais car il a
de nombreux sens. Entre autres, il peut signifier dessiner (I drew a picture / J’ai fait un
dessin), passer ou glisser (I drew my hand over her arm / J’ai glissé la main le long de
son bras), baisser (I drew my hat over my eyes / J’ai baissé mon chapeau sur mes yeux) et
remplir (I drew a bath / Je me suis fait couler un bain). Mais il y a dans chaque cas un fil
conducteur : l’idée de tirer ou d’attirer (on tire l’eau du robinet pour remplir un bain, d’où
to draw a bath).
Voilà qui permet de comprendre un des contronymes les plus étranges en anglais : to draw
the curtains (selon le contexte, fermer les rideaux ou ouvrir les rideaux). On comprendra
que dans chaque cas il faut les tirer.
To dust
La plupart du temps, ce verbe signifie épousseter, c’est-à-dire enlever de fines particules
d’une surface. Mais il peut également signifier le contraire, c’est-à-dire en déposer, car il
a en outre le sens de saupoudrer : Dust the cake with icing sugar (Saupoudrer le gâteau
de sucre glace). On l’emploie aussi pour décrire le prélèvement d’empreintes digitales, ce
qui renseigne du même coup sur la technique utilisée : The police dusted the crime scene
for fingerprints (La police a procédé au prélèvement des empreintes digitales sur la scène
du crime).
55
79910_trucs_anglais_final.indd 55
01/03/11 15:37:15
Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner
To flog
Voilà un verbe coloré qui possède deux sens complètement contradictoires. Examinez bien
cette phrase et comparez-la à la suivante : The Republicans flogged Obama for his handling
of the crisis (Les républicains ont fustigé Obama pour la façon dont il a géré la crise) ;
He always has some new product to flog (Il cherche toujours à nous vanter sa dernière
trouvaille). Le premier sens correspond à fustiger et le deuxième, à vendre avec ferveur ou
avec insistance.
In et out
Ce cas est quelque peu différent : in et out sont des opposés, mais si on demande à quelqu’un
de remplir un formulaire, on peut dire fill in the form ou fill out the form, sans distinction
de sens. Le même phénomène se rencontre avec les opposés up et down : qu’on dise slow
up ou slow down, dans les deux cas on ralentit.
Out
L’adverbe out possède une autre particularité : il peut vouloir dire visible (There are lots
of stars out tonight / Le ciel est tapissé d’étoiles ce soir) et invisible (The light is out / La
lumière est éteinte ou brûlée).
Sanction
Voilà un contronyme qui existe aussi en français. Sanction peut signifier une approbation,
une consécration ou une ratification (The proposal received the king’s sanction / La
proposition a reçu la sanction du roi), ou encore une peine ou une mesure répressive (The
king ordered the imposition of sanctions / Le roi a ordonné l’imposition de sanctions).
To table
Ce mot change de sens selon qu’il est employé en Grande-Bretagne (et au Canada) ou aux
États-Unis. Dans le premier cas, il veut dire soumettre à la réflexion, mettre à l’ordre du
jour (He tabled a proposal / Il a soumis une proposition). Dans le deuxième cas, il équivaut
à retirer, mettre au rancart (They couldn’t agree so they tabled the proposal / Ne pouvant
se mettre d’accord, ils ont retiré la proposition).
Transparent
Selon le contexte, ce mot très à la mode veut dire que vous ne vous rendez pas compte de
quelque chose ou bien que vous ne manquerez pas de vous en rendre compte. Examinez
la différence entre ces deux phrases : The changeover to new software will be transparent
to users (L’implantation du nouveau logiciel n’entraînera pas de changements perceptibles
pour les utilisateurs) ; The government must be transparent in its dealings with the public
(Le gouvernement doit faire preuve de transparence dans ses rapports avec la population).
56
79910_trucs_anglais_final.indd 56
01/03/11 15:37:15
Les maux des mots
To trim
Ce verbe signifie qu’on ajoute quelque chose (She trimmed the dress with lace / Elle a orné
la robe de dentelle) ou qu’on enlève quelque chose (He trimmed his beard / Il a taillé sa
barbe).
To trip
En changeant la préposition qui suit ce verbe, vous pouvez en modifier complètement le
sens. Ajoutez-y up ou over, et il signifie trébucher ou faire un faux pas (I tripped over the
cat / J’ai trébuché sur le chat). Collez-y along, in, out ou across, et il veut dire marcher
ou avancer d’un pas léger (The little girl tripped across the field / La fillette a traversé le
champ d’un pas léger ou en sautillant).
To weather
Ce verbe signifie à la fois résister et s’user avec le temps : The government weathered the
crisis (Le gouvernement a su surmonter la crise) ; These materials will begin to weather
after a few years (Ces matériaux montreront des signes d’usure après quelques années).
***
En guise de conclusion, voici une anecdote célèbre mettant en cause un contronyme : un
policier appréhende deux jeunes hommes, dont l’un est armé. Sommé de rendre son arme,
celui-ci entend son complice le presser : let him have it. Sans plus attendre, il fait feu
sur le policier et le tue. À son procès, on fait remarquer que let him have it veut aussi
bien dire rends-la-lui que tire-lui dessus. Comme quoi l’anglais peut être une langue fort
contrariante !
79910_trucs_anglais_final.indd 57
01/03/11 15:37:15
Téléchargement