Dérouler pour lire l’extrait LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER Grant Hamilton, trad. a. TABLE DES MATIÈRES Plongeons dans l’anglais 1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires 2. Votre anglais manque-t-il de naturel? 3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie 4. Le Québec version anglo 5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider 6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs Simple, vous dites? 7. Pièges et mystères de la langue anglaise 8. No sex, thank you, we’re English 9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant 10. Le petit guide des adjectifs anglais 11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition! Les maux des mots 12. Les mots anglais qui font peur 13. Un petit recueil de mots mal aimés 14. Ces mots anglais qui rendent perplexe… 15. Le sens caché des mots anglais 16. Dire une chose et son contraire 17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur? 18. Les mots rebelles 19. Les mots qui confondent les Anglais 20. Les mots qui confondent les Anglais (II) 21. Les mots qui confondent les Anglais (III) L’anglais, ce grand voleur de mots 22. L’influence française en anglais 23. Le mot French en anglais 24. Les mots français dans la bouche des Anglais 25. Le yiddish en anglais 26. Les expressions latines en anglais L’anglais en terre d’Amérique 27. Anglais américain, anglais britannique 28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour 29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport! 30. L’Amérique à table Les curiosités de l’anglais 31. Répétez après nous… 32. Des locutions inutilement longues? En vente chez : livresquebecois.com Librairie Pantoute Amazon.ca Archambault Renaud-Bray Librairie du Québec (Paris) 33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English) 34. Les onomatopées en anglais 35. Les faux contraires en anglais 36. Les collectifs anglais qui étonnent 37. Adjectif ou adverbe? 38. Les connotations négatives Cet anglais qui ponctue la vie 39. Le point sur la ponctuation en anglais 40. Toilettez votre anglais à la virgule près 41. Le tiret, ce grand incompris 42. La vie EN MAJUSCULES! 43. Le trait d’union : un tour d’horizon 44. Les traits d’union incontournables 45. Les traits d’union à éviter Un, deux, trois, go! 46. Le singulier et le pluriel en anglais 47. Les faux pluriels en anglais 48. Les nombres en anglais Pour anglophiles avertis 49. Le second sens des mots anglais 50. Les multiples sens du verbe to get 51. Le mot up dans les verbes anglais 52. L’anglais en miniature 53. De l’anglais en quantité 54. Des regroupements étonnants! 55. L’anglais, c’est magique 56. Le piège des traductions réflexes L’anglais au quotidien 57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires 58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme 59. Le petit guide des sigles anglais 60. Les noms géographiques et les adresses en anglais 61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais 62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux 63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II) 64. Plus ou moins anglais 65. Un pot-pourri d’anglais 16 DIRE UNE CHOSE ET SON CONTRAIRE Vous connaissez déjà les synonymes, deux mots qui ont une signification très voisine ou identique. Mais saviez-vous qu’il existe aussi des contronymes ? Ces mots ont chacun au moins deux significations qui se contredisent l’une l’autre. Comme vous pouvez vous en douter, la langue anglaise en regorge. Voici les principaux. To clip Ce verbe veut dire à la fois attacher et détacher. On l’emploie dans le premier sens lorsqu’il s’agit de fixer ou d’attacher quelque chose à l’aide d’un clip (une attache) : Clip these papers together (Attachez ces feuilles avec un trombone). Le deuxième sens est aussi très répandu : Clip along the dotted line (Détacher le long du pointillé) ; She clipped the hedge (Elle a taillé la haie) ; I clipped that out of the newspaper (Je l’ai découpé dans le journal). To draw (the curtains) Le verbe to draw, d’apparence anodine, est parmi les plus compliqués en anglais car il a de nombreux sens. Entre autres, il peut signifier dessiner (I drew a picture / J’ai fait un dessin), passer ou glisser (I drew my hand over her arm / J’ai glissé la main le long de son bras), baisser (I drew my hat over my eyes / J’ai baissé mon chapeau sur mes yeux) et remplir (I drew a bath / Je me suis fait couler un bain). Mais il y a dans chaque cas un fil conducteur : l’idée de tirer ou d’attirer (on tire l’eau du robinet pour remplir un bain, d’où to draw a bath). Voilà qui permet de comprendre un des contronymes les plus étranges en anglais : to draw the curtains (selon le contexte, fermer les rideaux ou ouvrir les rideaux). On comprendra que dans chaque cas il faut les tirer. To dust La plupart du temps, ce verbe signifie épousseter, c’est-à-dire enlever de fines particules d’une surface. Mais il peut également signifier le contraire, c’est-à-dire en déposer, car il a en outre le sens de saupoudrer : Dust the cake with icing sugar (Saupoudrer le gâteau de sucre glace). On l’emploie aussi pour décrire le prélèvement d’empreintes digitales, ce qui renseigne du même coup sur la technique utilisée : The police dusted the crime scene for fingerprints (La police a procédé au prélèvement des empreintes digitales sur la scène du crime). 55 79910_trucs_anglais_final.indd 55 01/03/11 15:37:15 Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner To flog Voilà un verbe coloré qui possède deux sens complètement contradictoires. Examinez bien cette phrase et comparez-la à la suivante : The Republicans flogged Obama for his handling of the crisis (Les républicains ont fustigé Obama pour la façon dont il a géré la crise) ; He always has some new product to flog (Il cherche toujours à nous vanter sa dernière trouvaille). Le premier sens correspond à fustiger et le deuxième, à vendre avec ferveur ou avec insistance. In et out Ce cas est quelque peu différent : in et out sont des opposés, mais si on demande à quelqu’un de remplir un formulaire, on peut dire fill in the form ou fill out the form, sans distinction de sens. Le même phénomène se rencontre avec les opposés up et down : qu’on dise slow up ou slow down, dans les deux cas on ralentit. Out L’adverbe out possède une autre particularité : il peut vouloir dire visible (There are lots of stars out tonight / Le ciel est tapissé d’étoiles ce soir) et invisible (The light is out / La lumière est éteinte ou brûlée). Sanction Voilà un contronyme qui existe aussi en français. Sanction peut signifier une approbation, une consécration ou une ratification (The proposal received the king’s sanction / La proposition a reçu la sanction du roi), ou encore une peine ou une mesure répressive (The king ordered the imposition of sanctions / Le roi a ordonné l’imposition de sanctions). To table Ce mot change de sens selon qu’il est employé en Grande-Bretagne (et au Canada) ou aux États-Unis. Dans le premier cas, il veut dire soumettre à la réflexion, mettre à l’ordre du jour (He tabled a proposal / Il a soumis une proposition). Dans le deuxième cas, il équivaut à retirer, mettre au rancart (They couldn’t agree so they tabled the proposal / Ne pouvant se mettre d’accord, ils ont retiré la proposition). Transparent Selon le contexte, ce mot très à la mode veut dire que vous ne vous rendez pas compte de quelque chose ou bien que vous ne manquerez pas de vous en rendre compte. Examinez la différence entre ces deux phrases : The changeover to new software will be transparent to users (L’implantation du nouveau logiciel n’entraînera pas de changements perceptibles pour les utilisateurs) ; The government must be transparent in its dealings with the public (Le gouvernement doit faire preuve de transparence dans ses rapports avec la population). 56 79910_trucs_anglais_final.indd 56 01/03/11 15:37:15 Les maux des mots To trim Ce verbe signifie qu’on ajoute quelque chose (She trimmed the dress with lace / Elle a orné la robe de dentelle) ou qu’on enlève quelque chose (He trimmed his beard / Il a taillé sa barbe). To trip En changeant la préposition qui suit ce verbe, vous pouvez en modifier complètement le sens. Ajoutez-y up ou over, et il signifie trébucher ou faire un faux pas (I tripped over the cat / J’ai trébuché sur le chat). Collez-y along, in, out ou across, et il veut dire marcher ou avancer d’un pas léger (The little girl tripped across the field / La fillette a traversé le champ d’un pas léger ou en sautillant). To weather Ce verbe signifie à la fois résister et s’user avec le temps : The government weathered the crisis (Le gouvernement a su surmonter la crise) ; These materials will begin to weather after a few years (Ces matériaux montreront des signes d’usure après quelques années). *** En guise de conclusion, voici une anecdote célèbre mettant en cause un contronyme : un policier appréhende deux jeunes hommes, dont l’un est armé. Sommé de rendre son arme, celui-ci entend son complice le presser : let him have it. Sans plus attendre, il fait feu sur le policier et le tue. À son procès, on fait remarquer que let him have it veut aussi bien dire rends-la-lui que tire-lui dessus. Comme quoi l’anglais peut être une langue fort contrariante ! 79910_trucs_anglais_final.indd 57 01/03/11 15:37:15