Introduction
2
domaines fonctionnels de l’écrit
. Elles réglaient la majorité des communications écrites, dans
un paysage linguistique où l’on trouvait également des éléments hébreux, syriaques ou
pehlevis en proportion bien plus modestes. Culturellement et ethniquement, on trouvait
également dans la société égyptienne byzantine diverses composantes, notamment berbères ou
nubiennes, mais aussi arabes
.
Les généraux impliqués dans la conquête de l’Égypte étaient, pour leur part, selon la
tradition islamique, des membres à part entière de la première communauté musulmane. ‘Amr
b. al-‘Āṣ et ‘Abd Allāh b. Sa‘d étaient tous deux membres de la puissante tribu mecquoise de
Qurayš à laquelle appartenait le prophète Muḥammad. Les sources musulmanes produites à
l’époque ‘abbāsside indiquent qu’ils étaient eux-mêmes des contemporains du Prophète, et
qu’ils avaient participé à la conquête de la Syrie-Palestine avant de se rendre en Égypte. ‘Amr
b. al-‘Āṣ aurait même été marchand et aurait visité l’Égypte en cette qualité avant la
révélation de l’islam
. ‘Abd Allāh b. Sa‘d aurait, pour sa part, été l’un des scribes du Prophète
à mettre le Coran par écrit et il était frère de lait du troisième calife ‘Uṯmān (r. 644-656)
.
Après la conquête, ils sont tous deux successivement nommés gouverneurs d’Égypte, entre
641 et 646 puis entre 659 et 664 pour ‘Amr, et entre 646 et 656 pour ‘Abd Allāh, tenant
chacun un rôle de choix dans les évènements de la première guerre civile qui suivi le meurtre
du calife ‘Uṯmān en 656.
Sous leur administration, les conquérants sont connus pour avoir employé l’arabe dès
les premières années de leur installation en Égypte
. Cette langue apparaît d’abord de manière
très sporadique dans les premières décennies de la domination islamique en Égypte, pour se
systématiser à partir des années 680
. Les conquérants ne maniaient cependant pas que
l’arabe dans leur administration. En tant que peuple à part entière de l’Antiquité tardive, ils
partageaient nombre de repères communs aux habitants de toute la région comme aux
FOURNET (Jean-Luc), « The Multilingual environment of Late Antique Egypt : Greek, Latin, Coptic and
Persian documentation », dans BAGNALL (Roger S.) éd., The Oxford Handbook of Papyrology, Oxford, 2009,
p. 418-451.
GASCOU (Jean), « L’Égypte byzantine (284-641) », dans MORISSON (Cécile), Le Monde Byzantin I, L’Empire
Romain d’Orient (330-641), Paris, 2012, p. 417 ; POWER (Tim), « The “Arabians” of Pre-Islamic Egypt », dans
BLUE (Lucy) et al. éd., Connected Hinterlands : Proceedings of the Red Sea Project IV, Oxford, 2009, p. 111-
118.
Ibn Yūnus (m. 958), Tārīḫ Ibn Yūnus al-Miṣrī I (‘A.‘Abd al-Fattāḥ éd.), Beyrouth, 2000, p. 374.
Ibn Yūnus, Tārīḫ, p. 270 ; Ibn ‘Asākir (m. 1176), Tārīḫ madīnat Dimašq, vol. IV (‘U. ‘Amūrī éd.), Beyrouth,
p. 337-337.
SB VI 9576 (Héracléopolite/kūrat Ihnās, 25 avril 643).
SIJPESTEIJN (Petra M.), « Multilingual Archives and Documents in Post-Conquest Egypt », dans
PAPACONSTANTINOU (Arietta), The Multilingual experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abbassids, 2010,
p. 105-124.