L`adaptation théâtrale de l`oeuvre de Dostoïevski (Jacques Copeau

Université de Limoges
Université de Limoges
École doctorale 525 Lettres, pensée, arts, histoire
Faculté des lettres et des sciences humaines
Laboratoire Espaces Humains et Interactions Culturelles (EHIC)
THÈSE
Pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L'UNIVERSITÉ DE LIMOGES
Discipline : Littérature générale et comparée
Présentée et soutenue publiquement par
Irina Yelengeyeva
Le 18 janvier 2014
L’ADAPTATION THÉÂTRALE DE L’ŒUVRE DE
DOSTOÏEVSKI
(JACQUES COPEAU, CHARLES DULLIN, ALBERT CAMUS, DOMINIQUE
ARBAN, MARCEL BLUWAL)
Thèse dirigée par Madame le professeur Juliette Vion-Dury
Jury :
rapporteurs :
Madame le professeur Victoria Diasamidze
Monsieur le professeur Sylvain Ledda
examinateurs :
Madame le professeur Florence Fix
Madame le professeur Martine Yvernault
Résumé en français
La première étape de cette thèse est consacrée à l'image scénique et l'image filmique (ce que
voit spectateur sur la scène et sur l'écran). Elle fait apparaître six détails matériels : l'escalier, la
liasse d'argent, la montre, la bougie, la lettre, le pilon. Leurs significations iconiques et axiologiques
chez Dostoïevski sont transformées à l'écran et sur la scène en un décor aidant l'acteur à jouer son
rôle. L'analyse approfondie des mêmes scènes utilisées par les adaptateurs révèle des images
pareilles dans des films relevant de différents mouvements cinématographiques et de différentes
cultures de leurs réalisateurs.
Adaptation souligne alors d'avantage l'acte de répétition et avec lui donne lieu à une deuxième
partie qui porte sur les caractéristiques de l'écriture romanesque dostoïevskienne telles que : la
destruction de la logique du monde causal ; les espaces parallèles des lieux d'événements
d'importance égale ; la répétition des paroles et des gestesla présence de la société dans le roman.
La traduction de ces caractéristiques sur la scène et à l'écran se manifeste par les actions et les
éléments physiques, imperceptible pendant la lecture, que sont : la course, la marche, la lumière et
l'ombre, la montée et la descente.
Ce même écart qui fait jaillir la personne de l'adaptateur constitue la troisième partie, qui,
omettant la trahison du traducteur, s'est focalisé sur la rencontre entre les lecteurs (qui sont
premièrement les adaptateurs) et leurs visions individuellement stéréotypées par leurs occupations,
leurs convictions, leurs professions. Une telle approche nous a conduite à penser que l'adaptateur
cherche chez le romancier une image pour son idée, longuement mûrie. Ou encore qu'il y cherche
une idée pour l'habiller de la même manière par une image qu'il a déjà préparée depuis longtemps.
Theatrical Adaptation of Dostoyevsky's Work (Jacques Copeau, Charles Dullin, Albert
Camus, Dominique Arban, Marcel Bluwal)
Abstract
The first stage of the dissertation work is devoted to the scenic and film image (seen by a
spectator on the stage and on the screen). It reveals six material details: staircase, bundle of money,
watch, candle, letter, icon. Their iconic and axiological meanings in Dostoyevsky’s novel are
transformed on the screen and on the stage into a scenery helping an actor to render his role. The
analysis of the same scene made by adaptators belonging to different movie movement reveals
identical images.
It appears that everything is repeated in these adaptations. The findings of analysis lead to a
second party which focuses on characteristics of the Dostoevsky’s style writing such as: destruction
of the direction of causality; parallel venues - places of events of equal importance; the repetition of
words and gestures - the society’s presence in the novel. On the other hand, imperceptible actions
and physical movements such as: race, walking, light and shadow, that are imperceptible while
reading find their significance on the screen.
This same gap that brings out the personality of the adaptor builds the third party, which,
omitting the betrayal of the translator, focuses on the meeting between the reader and his vision,
individually stereotyped by his occupation, his beliefs, his profession.
Such an approach makes us believe that the adaptor seeks in novelists work a ready-made
image to juxtapose it with his own, long matured one. Or he is looking for an idea to embody it in
the same way by an image that he has already been prepared long ago.
2
Je dédie cet ouvrage à mes maîtres qui ne sont plus de ce monde,
à Анна Петровна
à Бессчетнов Петр Поликарпович
à Савельева Майя Савельевна
3
REMERCIEMENTS
Je tiens à remercier la région Limousin qui m'a fait bénéficier d'une bourse de thèse, me
permettant ainsi d'effectuer des recherches, ce qui était impossible dans mon pays de naissance, le
Kazakhstan.
J'ai le plaisir de remercier Madame Juliette Vion-Dury, ma directrice de recherche, pour ses
conseils précieux, son professionnalisme, son savoir-faire et ses encouragements durant ces sept
années de thèse.
Je suis infiniment reconnaissante à toutes ces personnes qui ont facilité mes séjours à Paris au
cours de mes recherches à la Bibliothèque Nationale de France François Mitterrand, à l'INA et au
département de l'Art du Spectacle : Juliette Vion-Dury, Aline Vion-Dury et son époux Paul Lambert,
Nazira Taïrova et son époux Gaëtan Loppion, Maira Pedroso, Anna Matveïcheva, Elena
Demina,Varvara Kojevina.
Je tiens à marquer ici ma gratitude à Monsieur Jens Weyers qui a eu la gentillesse de
m'envoyer la cassette vidéo du film de Fédor Ozep, Der Mörder Dimitri Karamazoff, propriété de la
filmothèque du Deutsche Dostojewskij-Gesellschaft.
Madame Vingonin Nina a fait une lecture extrêmement précise, minutieuse de ma thèse et je
lui en suis reconnaissante.
Cette présente thèse glorifie aussi la patience, l'encouragement, la disponibilité des êtres qui
me sont les plus chers : de mare Valentina, de mon père Anatoly, de ma sœur cadette Viktory et
de Lamine.
4
TABLE DES MATIÈRES
Introduction 6
Partie I. Adaptations 19
Chapitre 1. Le lieu actualisé par l'objet
Espaces référentiels 20
L'espace que s'est approprié le personnage 25
Le lieu de l'acte 28
L'expérience cinématographique 32
La technique de transformation 34
Conclusion partielle 36
Chapitre 2. Les objets matériels 37
L'escalier 38
Le pilon 45
L'argent 48
La lettre 52
La bougie, la lanterne 55
Interchangeabilité 56
Conclusion partielle 58
Chapitre 3. Le lieu actualisé par le temps
Les particularités des diverses adaptations 60
L'individualité de l'adaptation d'Arban 64
La simultanéité temporelle dans la différence spatiale
Un même temps/des lieux différents 64
La chute simultanée des trois frères 68
Le phénomène de bifurcation 70
La simultanéité temporelle 72
Jeux de réception : témoin ou/et auditeur 75
Le temps-araignée ou l'arrêt du temps 79
Le parallélisme pur 82
Conclusion partielle 85
Chapitre 4. Un modèle, plutôt classique
Le choix de l'unité 88
La contrainte du temps 93
La structure des pièces 97
« La foire de genres » 102
Traduction 108
Conclusion partielle 112
Partie II. Répétitions 113
Chapitre 5. Le personnage manqué
L'unicité est dans la pluralité 114
La pensée philosophique russe 118
Une approche critique 119
5
1 / 361 100%

L`adaptation théâtrale de l`oeuvre de Dostoïevski (Jacques Copeau

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !