2. La traduction
Le traducteur : Laurent Muhleisen
Après des études d’allemand et une brève période d’enseignement, il se consacre entièrement à la traduction à
partir de 1991, et traduit des auteurs allemands très variés. Depuis octobre 2006, il est conseiller littéraire et
théâtral à la Comédie-Française, et dirige depuis 1999 la Maison Antoine Vitez, Centre international de la
traduction théâtrale à Montpellier. Il est l’un des animateurs du réseau T.E.R (Traduire, Editer, Représenter), dont
l’objectif est de favoriser la circulation des œuvres dramatiques contemporaines en Europe.
Les enjeux de la traduction
« Il faut trouver l’équilibre entre le fait de rendre hommage à la langue de l’auteur, respecter son souffle, son
rythme, sa poésie, et traduire pour son époque, la langue d’arrivée étant celle du public. La question du
traducteur est la suivante : qu’est-ce que je peux garder et accueillir de l’étranger, quelles structures, quelles
inversions de phrases ? Pour moi, la remarque « on dirait que ça a été écrit en français » n’est pas un compliment.
La trop grande adaptation est à mon avis un principe d’ethnocentrisme : l’intérêt est au contraire d’accueillir
quelque chose de l’étranger. »
Laurent Muhleisen