La traduction en Mésopotamie Textes littéraires bilingues suméro

1
Mention Religions et systèmes de pensée
École doctorale de l’EPHE 472
UMR 8167 Orient et Méditerranée
La traduction en Mésopotamie
Textes littéraires bilingues suméro-akkadiens
du Ier millénaire avant J.-C.
Thèse de doctorat ès sciences religieuses présentée par Darya PEVEAR
sous la direction de Madame Maria Grazia MASETTI-ROUAULT, directeur d’études
à Paris, le 24 janvier 2015
en présence des membres du jury :
- Monsieur Philippe Abrahami, Université de Lyon, Maître de conférences
- Monsieur Mark Geller, Freie Universität Berlin, Professeur
- Monsieur Dieter Hornig, Université de Paris VIII, Maître de conférences
-Monsieur Michaël Guichard, EPHE, Directeur d’études
- Madame Hedwige Rouillard-Bonraisin, EPHE, Directrice d’études
2
Table des matières
Remerciements ................................................................................................................................. 11
Introduction 12
A. La traduction, une pratique universelle ....................................................................... 13
A.1 Une pratique plus ou moins acceptée ................................................................................. 13
A.2 La traduction dans l’histoire, un bref survol ....................................................................... 14
A.2.i La traduction à l’époque romaine ........................................................................... 14
A.2.ii La traduction au Moyen-Âge : l’importance du monde musulman .......................... 15
A.2.iii La traduction en Europe pendant la Renaissance ..................................................... 16
A.2.iv L’époque moderne ................................................................................................. 18
A.2.v Une réflexion systématique sur la traduction : l’Europe du XIXe siècle ................... 19
A.2.vi La traduction au XXe siècle : une réflexion systématique et pluridisciplinaire ......... 21
A.3 La traduction en Mésopotamie : une approche peu développée ........................................... 23
A.3.i Le multilinguisme en Mésopotamie : études antérieures ......................................... 23
A.3.ii La traduction en Mésopotamie : études antérieures ................................................. 24
B. Le multilinguisme sopotamien ............................................................................... 26
B.1 Dimensions orale et écrite du multilinguisme mésopotamien .............................................. 26
B.2 Les manifestations du multilinguisme mésopotamien ......................................................... 27
C. La traduction mésopotamienne et la transmission du savoir ........................................ 28
C.1 La traductologie comme angle d’approche pour l’étude des textes mésopotamiens ............. 29
C.2 L’objectif du présent travail ............................................................................................... 31
Chapitre 1 La traduction au premier millénaire avant J.-C. ............................................................. 38
1.1 Le contexte historique ................................................................................................ 39
1.1.1 L’empire néo-assyrien ................................................................................................... 39
1.1.1.1 Un contexte multiculturel ....................................................................................... 39
1.1.1.1.i La graphie néo-assyrienne ................................................................................. 39
1.1.1.1.ii La langue au service de l’idéologie politique et de l’identité culturelle .............. 40
1.1.1.1.iii Le degré d’aramaïsation de l’empire ................................................................ 43
1.1.1.1.iv Les supports de l’écriture................................................................................. 45
1.1.1.2 Archives et bibliothèques néo-assyriennes .............................................................. 45
1.1.1.2.i Les bibliothèques néo-assyriennes ..................................................................... 45
1.1.1.2.ii Les archives néo-assyriennes ............................................................................ 46
1.1.2 L’empire néo-babylonien ............................................................................................... 47
1.1.2.1 Le contexte linguistique ......................................................................................... 47
3
1.1.2.2 Les textes ............................................................................................................... 49
1.1.3 L’empire achéménide et la Babylonie hellénistique ........................................................ 50
1.1.3.1 La Babylonie sous domination perse ...................................................................... 51
1.1.3.2 rose, un témoin de l’hellénisation de la Babylonie .............................................. 53
1.1.3.3 Un milieu isolé mais encore actif ............................................................................ 55
1.1.4 La fin de l’ère cunéiforme et la postérité de la culture mésopotamienne.......................... 57
1.1.4.1 Dater la fin de l’ère cunéiforme .............................................................................. 57
1.1.4.2 L’héritage mésopotamien ....................................................................................... 58
1.1.4.2.i Les liens entre la Mésopotamie et le monde anatolien ........................................ 59
1.1.4.2.ii Les liens avec le monde grec ............................................................................ 60
1.1.4.2.iii L’influence mésopotamienne sur les textes bibliques ....................................... 61
1.1.4.2.iv L’influence mésopotamienne sur la mystique juive .......................................... 62
1.2 La transmission du sumérien et sa place dans la culture mésopotamienne du
Ier millénaire avant J.-C. .................................................................................................................... 63
1.2.1 L’éducation des scribes .................................................................................................. 64
1.2.1.1 Une éducation ritée de l’époque paléo-babylonienne ........................................... 64
1.2.1.2 La spécialisation des scribes ................................................................................... 65
1.2.1.3 La langue des scribes du Ier millénaire avant J.-C. ................................................... 67
1.2.2 Les bibliothèques ........................................................................................................... 69
1.2.2.1 Les bibliothèques royales ....................................................................................... 70
1.2.2.2 Les bibliothèques de temples .................................................................................. 72
1.3 Les textes bilingues suméro-akkadiens ....................................................................... 74
1.3.1 Généralités .................................................................................................................... 74
1.3.1.1 Le prestige du sumérien ......................................................................................... 74
1.3.1.2 Les langues de la littérature au Ier millénaire avant J.-C........................................... 75
1.3.2 Les listes lexicales ......................................................................................................... 77
1.3.2.1 A-t-on créé de nouvelles listes au Ier millénaire avant J.-C. ? ................................... 77
1.3.2.2 Les listes bilingues copiées au Ier millénaire avant J.-C. .......................................... 78
1.3.3 Les textes bilingues dans l’apprentissage et la formation des scribes .............................. 80
1.3.4 Les textes religieux en dialecte emesal ........................................................................... 82
1.3.4.1 L’utilisation des textes en dialecte emesal .............................................................. 83
1.3.4.2 La traduction des hymnes ....................................................................................... 85
1.3.4.3 Les caractéristiques des traductions d’hymnes ........................................................ 90
1.3.4.4 Les caractéristiques linguistiques............................................................................ 92
1.3.4.4.i L’utilisation des logogrammes ........................................................................... 92
4
1.3.4.4.ii Les archaïsmes ................................................................................................. 93
1.3.4.4.iii Les variantes dans la traduction d’un me mot .............................................. 94
1.3.4.4.iv La traduction des formes verbales .................................................................... 95
1.3.4.4.v Conclusion ....................................................................................................... 96
1.3.4.5 Les caractéristiques idéologiques des hymnes ......................................................... 97
1.3.4.5.i D’où proviennent les erreurs ? ........................................................................... 98
1.3.4.5.ii La traduction comme adaptation idéologique du texte ....................................... 99
1.3.4.5.iii L’homophonie et la polysémie ...................................................................... 100
1.3.4.5.iv L’imagerie divine .......................................................................................... 104
1.3.4.5.v Traduire les noms propres .............................................................................. 105
1.3.4.5.vi L’ajout et l’omission peuvent être significatifs ............................................... 106
1.3.4.5.vii Conclusion ................................................................................................... 108
1.3.4.6 Conclusion ........................................................................................................... 109
1.3.5 Les textes littéraires bilingues ...................................................................................... 111
1.3.5.1 Les textes attestés ................................................................................................. 111
1.3.5.1.i La finalité des traductions littéraires du Ier millénaire avant J.-C....................... 113
1.3.5.1.ii Un corpus limité ............................................................................................. 117
1.3.5.1.iii Un cas particulier : le Lugal-e........................................................................ 118
1.3.5.1.iv La traductologie appliquée aux traductions sopotamiennes ........................ 121
1.3.5.1.v Pourquoi distinguer les textes littéraires des textes religieux ? ......................... 124
1.3.5.2 Les caractéristiques des traductions ...................................................................... 126
1.3.5.2.i Aspects de la traduction mésopotamienne ........................................................ 128
1.3.5.2.ii L’emploi des signes........................................................................................ 131
1.3.5.2.iii La conjugaison .............................................................................................. 135
1.3.5.2.iv Les graphies explicatives ............................................................................... 139
1.3.5.2.v La traduction analytique (ou paraphrase) ........................................................ 143
1.3.5.2.vi La traduction multiple ................................................................................... 146
1.3.5.2.vii Les ajouts et les omissions ........................................................................... 150
1.3.5.2.viii Les assyrianismes ........................................................................................ 154
1.3.5.2.ix Les hapax ...................................................................................................... 158
1.3.5.2.x Les erreurs ..................................................................................................... 160
1.3.5.2.xi Conclusion .................................................................................................... 162
1.3.5.3 Les outils et le vocabulaire de la traduction .......................................................... 163
1.3.5.3.i La perception du texte par le traducteur lui-même............................................ 166
5
1.3.5.3.ii Le texte de départ comme outil de travail ....................................................... 167
1.3.5.3.iii Les manuscrits de l’époque moyenne ............................................................ 169
1.3.5.3.iv Les textes littéraires : un genre indépendant ? ................................................ 170
1.3.5.3.v Existait-il un texte akkadien autonome ? ......................................................... 176
1.3.5.3.vi Conclusion .................................................................................................... 179
1.3.5.4 La portée idéologique de la traduction .................................................................. 181
1.3.5.4.i Le caractère sacré de l’écrit ............................................................................. 182
1.3.5.4.ii La nature polysémique de la langue ................................................................ 183
1.3.5.4.iii L’adaptation idéologique du texte.................................................................. 185
1.3.5.4.iv L’inversion de sens........................................................................................ 191
1.3.5.4.v La traduction comme reflet de la pensée sopotamienne .............................. 192
1.4 La tablette XII de l’épopée de Gilgameš : une traduction d’un autre genre ................ 196
1.5 Conclusion ............................................................................................................... 198
Chapitre 2 Bilinguisme et textes bilingues (de l’apparition de l’écriture à la fin du IIe millénaire
avant J.-C.) 200
2.1 Introduction ............................................................................................................. 200
2.2 Les premiers textes bilingues ................................................................................... 201
2.2.1 Le IVe millénaire avant J.-C. ........................................................................................ 201
2.2.1.1 Les témoignages des premiers textes .................................................................... 201
2.2.1.2 La langue des textes du IVe millénaire avant J.-C. ................................................ 203
2.2.2 Le IIIe millénaire avant J.-C. ........................................................................................ 204
2.2.2.1 Fara et AṢalābīh .............................................................................................. 204
2.2.2.1.i Le contexte linguistique : des éléments sémitiques dans les textes sumériens ... 204
2.2.2.1.ii La mise en place d’une tradition littéraire surienne..................................... 207
2.2.2.2 Ebla ..................................................................................................................... 210
2.2.2.3 L’empire d’Akkad ................................................................................................ 212
2.2.2.3.i Le problème des inscriptions royales bilingues ................................................ 213
2.2.2.3.ii Les traducteurs et interprètes professionnels ................................................... 214
2.2.2.4 Conclusion ........................................................................................................... 215
2.3 La fin du IIIe millénaire Le cas particulier de la période d’Ur III (XXIe siècle avant J.-
C.) 216
2.3.1 Le contexte historique .................................................................................................. 216
2.3.1.1 Les langues pares dans l’empire ........................................................................ 217
2.3.1.2 La mise en place d’une éducation centralisée : l’edubba ....................................... 218
2.3.1.3 Conclusion ........................................................................................................... 220
1 / 589 100%

La traduction en Mésopotamie Textes littéraires bilingues suméro

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !