Entre discours direct et narration

publicité
Journée Lerma 8 novembre 2013 – AIX
Lucie Gournay, Université Paris Est, IMAGER, Lidil12
He watched the door through which she had gone. It
was beyond the arch. He smiled it was a rather tired smile.
‘Neat, and not a bit gaudy,’ I said. ‘Next time you play the
tough part. I don’t like being rough with old ladies – even if
they are lying gossips.’
He went on smiling. ‘Same old story.’ He shrugged.
‘Police work. Phooey. She started with facts, as she knew
the facts. But they didn’t come fast enough or seem
exciting enough. So she tried a little lily-gilding.’
He turned and we went into the hall.
(Farewell my Lovely, Raymond Chandler).
He watched the door through
which she had gone. It was beyond the
arch. He smiled it was a rather tired
smile.
‘Neat, and not a bit gaudy,’ I
said. ‘Next time you play the tough part.
I don’t like being rough with old ladies –
even if they are lying gossips.’
He went on smiling. ‘Same old
story.’ He shrugged. ‘Police work.
Phooey. She started with facts, as she
knew the facts. But they didn’t come
fast enough or seem exciting enough.
So she tried a little lily-gilding.’
He turned and we went into the
hall.
Il a considéré un instant la
porte par laquelle elle avait
disparu. C’était juste après le
passage voûté. Il se mit à sourire,
mais d’un air plutôt las.
- Sobre et de bon goût, ai-je
commenté. La prochaine fois,
c’est toi qui joues le méchant. Je
n’aime pas malmener les vieilles
dames – même quand ce ne sont
rien que des fieffées menteuses.
Il souriait toujours.
- C’est toujours la même
histoire ! a-t-il fait en haussant
les épaules. C’est ça le boulot de
flic. Pfft ! Elle a commencé avec
les faits tels qu’elle les connaissait.
Mais ils ne lui revenaient pas
assez vite ou ils ne lui semblaient
pas assez piquants. Alors elle y a
mis un peu de piment.
Il s’est retourné et on est sorti
dans le hall.
Objectivité et discours
L'énonciation proverbiale
Pierre qui roule n’amasse pas mousse
L'adage de droit
Le titre ne fait pas le maître.
Les citations célèbres
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement
Les particitations militantes
Touche pas à mon pote
Le slogan
Un verre, ça va…
Formules de contes
Ils vécurent heureux et eurent
beaucoup d'enfants






Then entered the
knight
?* Then was entering
the knight
?* Then could have
entered the knight
?*Then probably
entered a knight
? Then entered a
certain number of
knights



On the edge of the cliff
above him stood a small
farm.
?*On the edge of the cliff
above him may have
stood a small farm.
?*On the edge of the cliff
above him didn’t stand a
small farm.
?*On the edge of the cliff
above him stood some
sort of small farm.
(Levin et Rappaport Hovav 1996,
Tasmowski & Willems (1987),
entre autres)
Contrainte sur l’agentivité
*From the roof waved a bearded student
From the flagpole waved a tattered banner (L&RH1996,
259)
?* Behind them stood up a large matronly woman with thick
ankles and all the buttons done up on her long overcoat.
Behind them stood a large matronly woman with thick ankles
and all the buttons done up on her long overcoat. God,
240
?*A la table de gauche buvait un homme âgé.
A la table de gauche se trouvait /ronflait un homme âgé.
-T’es rapide, il dit.
-Toi aussi, je réponds
T. Benacquista, Trois carrés rouge
- Non! C'est pas toi, c'est
tout qui me dégoûte! qu'il lui
a répondu.
Céline, Voyage au bout de
la nuit
-Hello! qu’elle me fait en britannique.
-Hello! je lui réponds en français.
-- Vous êtes en panne? enchaîne
l’exquise.
San Antonio, Ne soldez pas Grand-mère,
elle brosse encore.
La traduction des ID vers le français :
vers une qualification du dire objectivée
(2)
"How do you do?" said Violet / *?said she.
- Comment allez-vous ? dit Violette
Total énoncés incise
Total énoncés incise
Total énoncés incise
+ sujet lexical
+ sujet lexical
221
+ ordre inversé
58
510
SAY
Autres
verbes
SAY
Autres
verbes
SAY
365
182
67%
33%
Autres
146
11
48
11
67%
33%
81%
19%
Verbes
“Put those in your trousers pocket”
“What for?” said Billy.
“You’ll see,” Da said with a smile. / -tu verras, répondit Da
avec un sourire.
(3)
(4)
"I realize that my humble home isn't as fancy as the
Baudelaire mansion," Count Olaf said, "but perhaps with a bit of
your money we could fix it up a little nicer.
Oh ! je suis bien conscient que mon humble demeure est
loin d'égaler le chic de la maison Baudelaire, susurra le comte.
Mais avec quelques-uns de vos sous, je pense qu'on devrait pouvoir
la rendre plus coquette.
Verbe
SAY
Type ASK
Type CRY
Total occ.
365
114
58
Traduction non
équivalente
39%
21%
16%
(5)
"Mind you," said
Gramper, "your gran's family were
clever, too.
« Remarque, reprit
Gramper, que dans la famille de ta
grand-mère, on avait aussi de la
cervelle. »
(6)
« Eeew ! » said one of the
girls behind me.
- Beurk! a fait une des
filles derrière moi.
(7)
"Young Tommy
Griffiths and young Billy
Williams, Mr. Morgan," he
said.
« Le jeune Tommy
Griffiths et le jeune Billy
Williams, monsieur
Morgan », annonça-t-il.
(8)
"All right, this way," he said, and
headed off at a rapid walk.
C’est bon, venez par ici », dit-il
avant de s’éloigner à grands pas.
(9)
"I hate it too," Violet said, and
Klaus looked at his older sister with
relief.
— Moi aussi, je déteste tout ça,
avoua Violette.
Son frère la regarda, soulagé. Parfois, le
simple fait de clamer haut et fort qu'on
déteste quelque chose — et surtout
d'entendre quelqu'un approuver — suffit
pour se sentir un peu mieux.
Traduction des AE :
problèmes de cohérence énonciative…
(10)
`Business friend?'
`Sort of.'
`Sort of.' She nodded. `You're James
Fincham, you're a sort of business friend of my
father's, and you've just killed a man in our
house.'
I put my head on one side, and tried to
show that yes, sometimes it's an absolute bugger
of a world.
She showed her teeth again.
`And that's it, is it? That's your CV?'
(11)“So today you say nothing. No
outbursts, nothing. Got that? Are
you going to be all right, Louis?“
(11)
“So today you say nothing. No
outbursts, nothing. Got that?"
He nodded and frowned.
"Are you going to be all right, Louis?“
He nodded glumly.
(12)
chin
eyes
eyebrow
head
frown, lips
groan, nose
grunt, teeth
look,
…
nod,
pause,
roll
shrug,
smile,
smirk,
sigh,
swallow
…
I shook my head.
"There is no expert coming in from New York, Earl.
The best camera and photo experts in the world are right
here in Hollywood."
Now Earl nodded and his eyes held mine for a
moment in the rearview mirror. Then he looked back at the
road ahead.
"I see," he said, nodding again.
SJT-VB. 64%
SJT-VB-ADV
23%
SJT VB EYES
10%
Sujet-verbe (X)
* ADV sujet-verbe (X)
* Négation
*Modaux
*Aspect complexe
*indéfini
(13)
« That’s none a your concern. What I’d
like to know is why you’re so interested.”
I shrugged. “I’m not, really. Just curious.”
(14)
‘So, my friend. To business,’ said Spiro,
fixing Artemis with his close-set dark eyes. ‘I’ve
been salivating all the way across the Atlantic.
What have you got for me?’
Artemis frowned. He’d hoped business
could wait until after lunch.
(15)
"Those were the days," he said quietly.
Da frowned with disapproval—such talk suggested
the lusts of the flesh— but Mam was cheered by
her father's compliments, and she smiled as she
put his breakfast in front of him.
(16)
"No, we av nem. Ma Tea Eez Reesh” No. ”
I frowned, the others laughed. I turned to Jean-Pierre for help.
Je fronçai les sourcils, les autres s’esclaffèrent. Je cherchai un secours
du côté de Jean-Marie, mais il regardait ailleurs.
(17)
“Before you do, speak again. Your voice is beautiful. As beautiful as your
stunning face.
She swallowed, startled to feel her cheeks heating.
— Tu sais ce qui m'arrive ? demanda-t-il. Elle déglutit en continuant à
reculer.
— Tu changes.
Frantext (recherche Romans après 1970) :
-il y a aucune occurrence de « je fronçai les sourcils »
alors même qu’on trouve 38 occurrences de « X fronça
les sourcils » dans des contextes de dialogue ;
- il y a deux occurrences du verbe « déglutir » comme
verbe de Dire dans un même roman de Jean Echenoz et
18 occurrences du verbe dans des énoncés hors sphère
de dialogue, avec une référence non communicationnelle.
(18)
(18’)
Insertion dans l’ID
"You going to be ready for this test?"
I didn't answer.
"You look awful." He frowned.
"Is everything okay?"
"Just… tired."
“Tu es prêt pour l’exam’ de latin ? » Je n’ai pas répondu.
— Dis donc, tu as une sale mine, a-t-il ajouté en fronçant les sourcils.
Il y a quelque chose qui ne va pas ?
— Je suis fatigué, c’est tout.
I want a demonstration.’ ‘Fair enough’. Artemis nodded.’Do you have a
mobile phone?’
‘Naturally.’
- Il faudrait d'abord me faire une petite démonstration.
- C'est tout naturel, approuva Artemis. Vous avez un téléphone portable ?
- Bien entendu.
Forme périphrastique
(19)
‘There is no Fowl Industries.’
Artemis smirked. ‘There will be.’
- La société ElectroFowl Industries n'existe pas.
Artemis eut un petit rire hautain.
- Elle existera un jour.
≠ Artemis rit d’un air hautain.
(20)
And don’t you dare let it burn, I want every-a thing perfect on Duddy’s
birthday’
Harry groaned. ‘What did you say?’ his aunt snapped through the door.
Ne le laisse surtout pas brûler. Tout doit être absolument parfait le jour de
l’anniversaire de Dudley.
Harry émit un grognement.
— Qu’est-ce que tu dis? glapit sa tante derrière la porte.
≠ Harry grogna.
Conclusion et bibliographie
Banfield, Ann, (1973) Narrative Style and the Grammar of Direct and Indirect Speech,
Foundations of Language, vol. 10.
Beyssade, Claire (2012), « Le statut sémantique des incises et des incidentes du français »,
in Langages, n°186, 115-130.
De Mattia, Monique, (2000) Le discours Indirect en Anglais contemporain, Publication de
l'université de Provence.
Gournay, Lucie, 2000. « Linguistique contrastive et narratologie : dit-il, he said… ce que nous
apprend l’analyse des énoncés en incise sur la relation entre récit et discours direct »,
Linguistique contrastive et traduction T.5, Gap : Ophrys, p.34-64.
Gournay, Lucie, (2005) : « Quand l’agencement est la trace d’une prédication ‘objectivée’ ».
AUC, Série Langues et littératures romanes, numéro spécial, an IX, 2005, Craiova, editura
universitaria, 65-74.
Gournay, Lucie, (2012) « Formes et fonctions d’un discours objectivé : le cas des notes
biographiques en anglais » in Le Discours et la Langue, Bruxelles.
Hanote Sylvie, (2004) « Des Introducteurs de discours aux indices de frayage », in LOPEZMUÑOZ, J-M, MARNETTE, S. & L. ROSIER (dir.), Le Discours rapporté dans tous ses états :
question de frontières ?, L’Harmattan, Paris, 538-48.
Genin, Christophe (2007) « Cadres et démesure. Little Nemo sans repère » in FresnaultDeruelle, Pierre, Samson, Jacques(eds) Poétiques de la bande-dessinée, Paris, L’Harmattan.
Maingueneau, D.,(2004) : « Hyperénonciateur et ‘particitation’ », Langages 156, A. Rabatel
(ed) Effacement énonciatif et discours rapportés, 111-126.
Rabatel, Alain (2003) « Les verbes de perception en contexte d'effacement énonciatif : du
point de vue représenté aux discours représentés », Travaux de linguistique 1/2003 (no46),
p. 49-88.
Rosier Laurence. La presse et les modalités du discours rapporté : l'effet d'hyperréalisme du
discours direct surmarqué. In: L'Information Grammaticale, N. 94, 2002. pp. 27-32.
Robert Vion « Modalités, modalisations et discours représentés », Langages 4/2004 (n°
156),p. 96-110.
Téléchargement