L.Q. SalaheddineElAyoubiTaourirt 2013-2014 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 1 Traduction: La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») à un texte rédigé dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures et parfois deux époques. Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc. Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur). La traduction tient compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances2. Traduire implique maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle. Le bon traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, de l'analyste voire du journaliste, etc. Pour traduire la littérature scientifique et techniques, il doit parfois aussi posséder de solides compétences techniques et maîtriser les jargons techniques dans les deux langues. La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie (anglais translation studies). http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 2 Le processus de traduction: Le processus de traduction peut être découpé en trois phases successives : 1-compréhension : assimilation du sens véhiculé par un texte, du vouloir dire d'un auteur… ; 2-déverbalisation : oubli des mots et conservation du sens ; « Opération par laquelle un sujet prend conscience du sens d'un message en perdant conscience des mots et des phrases qui lui ont donné corps »7 ; 3-réexpression : reformulation du vouloir dire en langue cible ; retour aux mots. http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt*2012-2013* 3 SEMESTRE I: Unité I: Traduction par correspondance(i.e.:transcodage) ou par équivalence. 1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information au niveau terminologique: Vue d’ensemble: 2- Ré-expression au niveau syntaxique: Les relatives et les complétives. Réexpression des compléments circonstanciels de temps, de lieu, de condition de but…. 3- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression du temps 4- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression de l’hypothèse ou de la condition: 5- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression du but; Activité bilan I: Evaluation+ Correction: 6- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression de la cause/conséquence; 7- Ré-expression au niveau rhétorique ou stylistique: 8- Traduction par correspondance: transcodage des invariants sémantiques; 9- Traduction par équivalence: équivalence syntaxique des unités de sens: 10- Traduction par équivalence: équivalence stylistique des unités de sens: Activité bilan II: Evaluation+ Correction: 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 4 SEMESTRE I: Unité I: Traduction par correspondance(i.e.:transcodage) ou par équivalence. 1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information au niveau terminologique.(1, 2) 2- Ré-expression au niveau syntaxique: Les relatives et les complétives. 3- Ré-expression au niveau syntaxique: 4- Ré-expression au niveau syntaxique: 5- Ré-expression au niveau syntaxique: Activité bilan I: Evaluation+ Correction: 6- Ré-expression au niveau syntaxique: 7- Ré-expression au niveau rhétorique ou stylistique: 8- Traduction par correspondance: transcodage des invariants sémantiques; 9- Traduction par équivalence: équivalence syntaxique des unités de sens: 10- Traduction par équivalence: équivalence stylistique des unités de sens: Activité bilan II: Evaluation+ Correction: 5 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt SEMESTRE II: Unité II: Rédaction bilingue/Evaluationdes traductions 1- Equivalence communicative des blocs de sens: discours explicatif 2- Equivalence communicative des blocs de sens: discours informatif 3- Equivalence communicative des blocs de sens: discours descriptif 4- Equivalence communicative des blocs de sens: discours injonctif (ou prescriptif) 5- Equivalence communicative des blocs de sens: discours argumentatif Activité bilan II: Evaluation+ Correction: 6- Reformulation, dans la L.C., en fonction du registre de langue/lecteur potentiel: 7- Résumé en L.C.: 8- Synthèse de texte en L.C.: 9- Mettre de l’ordre de la cohérence dans une traduction: 10- Faire le commentaire d’une traduction: Activité bilan II: Evaluation+ Correction: 6 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt Unité I: Traduction par correspondance Traduction par équivalence 7 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt Activité 1 p.9 1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information 1.1-au niveau terminologique: 1.1.1- Introduction: Utilité de la traduction 1.1.2- Exemple: Texte 1 p.3 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 8 1.1.1- Introduction: Utilité de la traduction scientifique et /ou technique: - Facilitation de la recherche au cas où l’on a pour source unique , ou plus opportune, une référence écrite dans une langue étrangère; - enrichir une recherche écrite en une seule langue (Langue cible) par des sources de langues distinctes( langues sources); - servir de media en rendant accessible des informations et des savoir-faire à un public qui ne connait pas la L.S. 1.1.2- Exemple: Texte 1 p.3 Lecture du texte: Idée Générale: Notion d’immunisation : التمنيعet types (active , passive..) Situation problème: Trouver équivalents des termes en gras sans recourir aux dictionnaires ou aux lexiques ( Recours aux textes parallèles: soit parce que les correspondants ne sont pas encore lexicalisés [lien internet] [ ne figurent pas encore dans les lexiques et les dictionnaires de la l’année en cours], soit que l’on veuille par exemple comparer la terminologie employée au Moyen Orient avec celle utilisée au Maroc , ou pour toute autre raison valable…)…. Solution suggérée: Rechercher dans les textes parallèles [lien interne] (textes traitant du même sujet et où l’on a de fortes chances de trouver les correspondants adéquats qui sont des termes-candidats à être lexicalisés: Dans cet exemple le texte parallèle étant:معجزة األمصال 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 9 Le texte 2 p.9 est le texte parallèle au texte 1 p .9 Termes du texte source Texte 1 p.9 Correspondant dans le texte parallèle Texte 2 p.9 anticorps مضاد جرثومي Microbe ميكروب Vaccination ِلقاح صل ْ َم Sérum Sérothérapie inoculer 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt عالج بالمصل لقَّح 10 Activité 2 p.15 1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information 1.2-au niveau terminologique: termes monosémiques ou polysémiques. 1.2.1- Introduction: 1.2.2- Transcodage ou traduction par correspondance: 1.2.3- Cas de polysémie: 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 11 1.2.1- Introduction: Les termes monosémiques relèvent de ce que l’on appelle les invariants sémantiques dont le sens ne dépend pas du contexte : ils échappent à l’effet du contexte. 1.2.2- Transcodage ou traduction par correspondance : Les termes monosémiques sont généralement traduisibles par correspondances préétablies: مقابالت مثبتة مسبقا 1.2.3- Cas de polysémie: En cas de polysémie ou de termes polysémiques on peut ramener la situation à celle d’un terme monosémique en débarrassant le terme de sa polysémie et ce à travers la contextualisation ( verbale, sinon cognitive ou discursive…) 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 12 Vue d’ensemble: Les phrases Voir Grammaire de phrase Les phrases simples: Les phrases complexes: Contenant au plus un verbe conjugué Contenant au moins un verbe conjugué ou tensé Remarque: Le nombre de verbes conjugués ( c.-à.d. qui ne sont pas ni aux infinitifs ni aux participes passés et présents) est aussi le nombre de propositions dans une phrase. Le verbe étant « le pivot » de la phrase en français. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 13 Les phrases simples (En français) Les phrases verbales Les ph. nominales Construites autour d’un autre verbe que Construites autour de «être » «être » تترجم عموما بجمل فعلية تترجم عموما بجمل إسمية أو إسمية محولة 14 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt Les phrases complexes sont constituées de: propositions indépendantes de propositions dépendantes Et/ou Proposition(s) principale(s) Les phrases juxtaposées. Les circonstancielles المتعلقات الظرفية Les phrases coordonnées. الجمل المعطوفة Les complétives= conjonctives objet الجمل المصدرية + Proposition(s) subordonnée(s) Complètent le sens d’ un verbe Les interrogatives indirectes (Pas au programme) Les participiales (Pas au programme) Les infinitives (Pas au programme) Complètent le sens d’un nom Les relatives االمتعلقات الموصولية Pour simplifier on écrit les relatives, les circonstancielles ….au lieu de les propositions subordonnées relatives ou les propositions subordonnées circonstancielles…….. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 15 A.3 p.20 1-Ré-expression, en Arabe, des complétives et des relatives. Référence(s): http://www.synapse-fr.com/grammaire/GTM_0.htm 1.1- Définition de l’équivalence syntaxique: 1.2- Introduction: 1.3- Les relatives fonctions et ré-expression en Arabe: 1.4- Les complétives fonctions et ré-expression en Arabe: 1.5- Exercice 1 p.21: 16 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 1.1- Définition de l’équivalence syntaxique: On dit que deux structures linguistiques ( appartenant à une même langue ou non) sont syntaxiquement équivalentes si et seulement si elles sont porteuses du même sémantisme: ont la même signification. N.B.: Ne pas confondre avec le calque syntaxique ou en plus il y a respect de l’ordre des mots . 17 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 1.2- Introduction: Outre les phrases simples qui comportent un seul verbe ou aucun, le discours scientifique utilise des structures phrastiques: بنيات ُج ْم ِليةcomplexes comme les phrases complexes comportant des subordonnées relatives ( qui sont des expansions de nom appelées de facto subordonnées adjectives) ou complétives ( qui précisent un verbe) ou des circonstancielles complément de cause, de condition, de temps, de lieu … 18 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 1.3- Les relatives fonctions et ré-expression en Arabe: Fonctions des relatives: Les relatives , qui sont des expansions de noms, ont pour fonction principale de compléter le sens de leurs antécédents. Elles sont introduites par des pronoms relatifs simples: où, dont, qui, que, quoi ou composés: lequel, duquel, auquel, quiconque, ce qui, ce que… Ré-expression des relatives: Lorsque l’antécédent qu’elle complète est déterminé َم ْع ِرفةla relative se traduit par :جملة موصولية. Exp.: 1- Le sida est la maladie qui menace le monde entier. La maladie est l’antécédent déterminé ُم َع َّرفde « qui ». Ré-expression en arabe: . الجملة موصولية: السيدا هو المرض الذي يهدد العالم بأسره-1 2- Le sida est une maladie qui menace le monde entier. :ترجمة . الجملة غير موصولية: السيدا مرض يهدد العالم بأسره-2 Compléments sur les relatives: sans antécédent: relatives substantives; exp. Qui vivra verra. avec antécédent ( dites aussi subordonnées adjectives) : Déterminatives : ( non supprimable) exp. Je cherche un maçon qui sache bien faire son travail. Attributives: exp. J’ai les cheveux qui grisonnent (= Attribut). Explicatives: supprimables comme les incisives()الجمل االعتراضية. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 19 1.4- Les complétives fonctions et ré-expression en Arabe: 1.4.1-Fonctions des complétives: Elles complètent un verbe, elles jouent le rôle de sujet, complément d’objet direct ou indirect, d’attribut, de complément de nom, de complément d’adjectif, ou d’apposition. 1.4.2-Ré-expression en Arabe: Les conjonctives (génaralement introduites par la conjonction que) complétives sont grosso modo traduites par الجمل المصدريةpuisque la conjonction «que» se traduit dans la majorité des cas par أ َ ْنou أ َ َّنet d’autre part: ْ المؤول من ْ َّ فِعل أو+ أن .أن و ال ِفعل فِعل = المصدر+ أن َّ N.B.: Les complétives C.O.D. sont fréquentes dans les verbes suivis par la conjonction « que »; Les complétives sujet sont fréquentes dans les tournures impersonnelles: Exp.: Cette formule indique que plus la longueur d’onde du rayonnement est courte, plus l’énergie transportée est grande. Cette formule: Sujet; indique: verbe; indique Quoi?: que plus la longueur d’onde…….grande: Complétive complément d’objet direct de indique. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 20 1.5- Exercice 1 p.21: Examen du texte Traduction des subordonnées relatives « Le sida est une maladie très grave, qui menace aujourd’hui le monde entier. D’autant plus grave que, pour l’instant, on ne possède aucun vaccin pour se protéger, ni aucun traitement qui puisse guérir de façon certaine. » Quand est-ce que la structure syntaxique d’une relative (en Français) est ( جملة موصوليةen Arabe). N.B.: Ne pas confondre pronom relatif et subordonnée relative. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 21 A.4 p.24: Réexpression du temps: 1-Introduction: 2-Moyens exprimant le temps: 3-Ré-expression du temps en Arabe: 4-Exercice extrait du texte p.24: 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 22 1-Introduction: Deux événements peuvent se produire l’un avant l’autre: antériorité et donc l’un après l’autre: postériorité ( la postériorité et l’antériorité sont inséparables!) ou en même temps: simultanéité. Chaque langue a créé des moyens : mots, outils, conjonctions , expressions ou simple juxtaposition pour exprimer ces rapports temporels. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 23 2-Moyens exprimant le temps: L’idée du temps peut être explicitement exprimée par des subordonnants: conjonctions simples : quand; comme conjonctions composées: lorsque; Locutions conjonctives: avant que, en attendant que, dès que, après que, pendant que… Ou par des prépositions : حروف جرaprès , avant ou avant de placés ( position) avant un infinitif ou avant(pré-) un nom. Le temps peut aussi être exprimé implicitement par juxtaposition. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 24 3-Ré-expression du temps en Arabe: Locutions conjonctives Mode Ré-expression en arabe Avant que, jusqu’à ce que, en attendant que… Subjonctif Au moment où, pendant que… Indicatif ، خالل،أثناء Après que, tandis que, tant que, comme, lorsque, quand, alors que, depuis que… Indicatif ، طالما أن، فيما، بينما،(بعد)أن ، في حين أن، لما، حينما،عندما ْ منذ ...أن Dès que, sitôt que, aussitôt que, à peine Indicatif que ….(antériorité postériorité immédiate) ،( بمجرد ما) أو أن،حتى.... ما إن ....فو َر ْ 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt ْ حتى أو إلى،أن ْ قبل في،أن ْ انتظار ....أن 25 4-Exercice extrait du texte p.24: Langue Cible (L.C.) : اللغة الهدف Relions maintenant les armatures de ce : س ْي هذا المكثف بموصل َ لنربط اآلن َلبُو condensateur par un conducteur: au moment يظهر فرق،حينما يتم الربط بين اللبوسين où s’établit la connexion, il apparait une d.d.p. جهد في الموصل الذي تنتقل إلكتروناتُه (différence de potentiel) dans le conducteur .الخاضعةُ لقوى المجا ِل الكهربائي dont les électrons, soumis aux forces du champ électrique, se déplacent. Langue Source (L.S.) : اللغة المنبع au moment où s’établit la connexion Subordonnée complément circonstanciel de temps il apparait une d.d.p. dans le conducteur Proposition principale Complément Circonstanciel de Lieu(C.C.L.) dont les électrons se déplacent. Subordonnée relative N.B.: L’impératif « relions » exprime implicitement le présent ou le futur immédiat. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 26 A.5 p.28: Réexpression de la condition: 1-Généralités: 2-Hypothèse dans une phrase simple( au plus un verbe conjugué): 3-Hypothèse dans une phrase complexe: 3.1-Les subordonnées introduites par « si »: 3.2-Les subordonnées introduites par des locutions conjonctives: 3.3-Les autres subordonnées à valeur hypothétique: 4- Ré-expression de l’hypothèse et du temps en Arabe: 5- Exercice 2 p.29 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 27 1-Généralités: Une phrase où se trouve une condition comporte deux parties principales: Ces deux parties entre lesquelles existe une relation logique sont: une hypothèse ou condition : ;الشرط une conséquence que l’on envisage pour cette hypothèse:جواب الشرط. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 28 2-Hypothèse dans une phrase simple( au plus un verbe conjugué): ( lien hypertexte internet: fifracol) L’hypothèse peut être exprimé à travers Mots outils Exemples 1-G.N.(groupe nominal) précédé d’une préposition Prépositions: Sans, en cas de, avec… Sans skis, ils n’auraient pu parcourir de telles distances. Avec une allure un peu plus rapide, il réussira à réduire son retard sur son prédécesseur. 2- Verbe infinitif précédé d’une préposition ou d’une locution prépositive. À condition de, à moins de, … Il peut réussir à condition de se mettre sérieusement au travail. 3- Verbe au participe présent ou au gérondif. Pas de mot outil En marchant plus vite , il aurait pu gagner. Marchant plus vite , il aurait pu gagner. 4- Adjectif apposé. Virgules encadrantes Cette expérience plus soigneusement préparée, aurait été meilleure. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 29 3-Hypothèse dans une phrase complexe: 3.1-Les subordonnées introduites par « si »(+indicatif): Phrase 1 p.28: « Proposition 1:Quand une voiture fonce vers un mur, proposition 2: si personne n’appuie sur le frein, proposition 3: elle s ’écrase contre l’obstacle ». Proposition 1: Subordonnée complément circonstanciel de temps à valeur hypothétique aussi; Proposition 2: Subordonnée complément circonstanciel de condition; Proposition 3: la proposition principale. Langue de départ (L.D.): لغة االنطالق « Quand une voiture fonce vers un mur, si personne n’appuie sur le frein, elle s ’écrase contre l’obstacle ». Langue d’arrivée(L.A.) : لغة الوصول فإنها تتحطم مع، لما تندفع سيارة نحو حائط َما ل ْم )إذَا ل ْم( يضغط أحد على الفرامل ) ِإ ْن،الحاجز .(رم ْل أحد ِ َلم يُف 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 30 3.2-Les subordonnées introduites par des locutions conjonctives de condition: Locutions conjonctives Mode du verbe qui suit la locution Au cas où, dans le cas où Conditionnel Pourvu que, à moins que, en admettant que, à supposer que, à condition que, … Subjonctif Pour peu que, selon que, suivant que… Indicatif Exemple 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt Traduction en Arabe ....(في حالة )ما إذا ،حبذا لو ( إذا قَبِلنا)سلمنا،ال( إذا+ إال )=إِ ْن ، شريطة أن، إذا افترضنا أن،أن ْ على ....،أن ... أو.. حسب ما إذا 31 3.3-Les autres subordonnées à valeur hypothétique: Nature de la proposition Mode du verbe employé Exemple 1-Proposition subordonnée relative ( à valeur de condition) Conditionnel ou subjonctif (=les modes de l’incertain) Un homme du moyen âge qui apparaitrait dans notre époque serait bien surpris. 2-Proposition participiale Participe présent ou passé Mes parents restant à mes cotés je ne me serais pas senti si abandonné. Autres manières: Exemple(s) Le sens des mots (qui n’expriment pas habituellement la condition). Imaginez qu’une inondation contraigne des millions à migrer vers d’autres zones. Supposer, admettre… Traduction La juxtaposition 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 32 4- Réexpression de l’hypothèse et du temps en Arabe: Condition Réexpression en Arabe Au passé .......ل..........لو Au présent ..... فإن.........إذا Au futur négatif :المنفي Négative : النفي ......إال إذا......... لن .....لم.....(ما)الشرطية 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 33 5- Exercice 2 p.29: L.S. L.C. « L’onde est transversale lorsque le déplacement des points du milieu de propagation atteints par la perturbation qui se propage est perpendiculaire à la direction de propagation. Mais si le déplacement est parallèle à la direction de propagation,[alors] l’onde est dite longitudinale. La perturbation s’accompagne alors de compressions ou de dilatations du milieu. » تكون الموجة مستعرضة لما يكون انتقال نقط وسط االنتشار المضارع=اسم+التي وصلها االضطراب المنتشِر)الذي .الفاعل( عمودية على وسط االنتشار فإننا نقول إن،ولكن إذا كان االنتقال موازيا لوسط االنتشار و يكون االضطراب حينئذ مصحوبا.الموجة طولية .بانضغاطات و تمددات الوسط Termes correspondants onde transversale onde longitudinale se propager direction parallèle perpendiculaire perturbation موجة مستعرضة موجة طولية انتشر اتجاه (مواز)ي عمودي على اضطراب Traduire la citation suivante: "La nature ne fait rien en vain ; et le plus est vain si le moins suffit ; car la nature aime la simplicité et ne s'embarasse pas de causes superflues" Isaac Newton . 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 34 A.6 p.34: Expression & réexpression du but: 1- Exemple: 2- Moyens exprimant le but: 2.1- Subordonnants: 2.2- Prépositions: 2.3- Verbes et autres moyens: 3- Complément Circonstanciel de But (C.C.B.): 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 35 1- Exemple: Analyser la phrase complexe suivante et relever une expression du but: Réexpression en Arabe Exp.1: Un virus informatique est un programme qui s’attaque aux ordinateurs, pour modifier (C.C.B.1)ou (ellipse: pour) détruire leurs données(C.C.B.2). Exp.2: Pour que la lumière du soleil nous parvienne, il faut qu’elle traverse de vastes espaces vides الفيروس المعلوماتي برنامج يهاجم الحواسيب من أجل تغيير أو تخريب .(معطياتها)بياناتها )ل(كي يصلنا الضوء المنبعث من عليه أن يعبر فضاءات شاسعة و،الشمس .فارغة 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 36 2- Moyens exprimant le but Le but peut être exprimé à travers Subordonnants: conjonctions ou locutions conjonctives… Verbes avec sujets différents: pour que, afin que….; Avec en plus l’idée de défense: de peur que , de crainte que… Prépositions + infinitif, ou locutions prépositives+ infinitif, Pour, Dans le but de, dans le dessein de, afin de de peur de, de crainte de… Verbes et autres viser Juxtaposition Remarque: Les subordonnées introduites par des subordonnants exprimant le but s’appellent des Subordonnées complément circonstancielles finales ou simplement des finales ( de finalité ou fin qui signifie entre autres but) 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 37 3- Réexpression du omplément circonstanciel de but (C.C.B.): إن ظرف الغاية يبين الهدف الذي نروم تحقيقه .ويمكن أن يتمظهر هذا الظرف على شكل صيغة مصدرية و/أو على شكل جملة ظرفية . في اللغة العربية يقدم ظرف الغاية ببعض حروف الجر مثل الم التعليل وحتى الغائية وبواسطة تعابير أخرى مثل من أجل ،لكي ،لغرض... إذا كانت السببية تفيد السبب الذي يؤدي إلى الفعل واالستتباع conséquenceيفيد النتيجة التي نصل إليها بالفعل فإن الغاية تفيد النتيجة التي نعمل ما في وسعنا للوصول إليها. الجمل التي تكون في محل المفعول ألجله كلها فعلية ،و فعلها مضارع منصوب بإحدى األدوات التالية: )ل( كي ،ل ،حتى ،و ،ف ،لكي ال ،لئال...... 38 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt A.7 p.37: Expression & réexpression de la cause 1- Exemples: 2- Moyens exprimant la cause/conséquence: 2.1- Conjonctions et locutions conjonctives: 2.2- Autres moyens: 3- Réexpression de la cause/conséquence en Arabe: 4-Applications: 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 39 1- Exemples: Expression de la conséquence Expression de la cause ( même idée) Le climat se réchauffe tant que le niveau des océans pourrait monter de près de 90 cm. Consécutive: subordonnée complément circonstanciel de conséquence:متعلقة استتباعية. Parce que le climat se réchauffe beaucoup, le niveau des océans pourrait monter de près de 90 cm. Causale: subordonnée complément circonstanciel de cause:متعلقة سببية. Remarque: Les subordonnées introduites par des subordonnants exprimant le but s’appellent des Subordonnées complément circonstancielles finales ou simplement des finales ( de finalité ou fin qui signifie entre autres but) 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 40 2- Moyens exprimant la cause /conséquence: 2.12.1Les Conjonctions conjonctionsetetlocutions les locutions conjonctives: conjonctives: Cause Conséquence Comme, puisque, sous prétexte que, d’autant plus que, vu que, du fait que, étant donné que, Non que….mais,… Donc, assez pour que, trop pour que, de façon que, de sorte que, au point que, à tel point que , tellement.. que, si ….que…, si bien que, tant …..que… 2.2- Autres moyens: Moyens Introduisant(avant) cause Introduisant Conséqence Verbes être dû à, résulter de , découler de… Causer, provoquer , aboutir à, entraîner… Locutions prépositives À cause de, grâce à, en considération de , du fait de , en conséquence de, par suite de….. ?????Trouvez-en! Juxtaposition 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 41 3- Réexpression de la cause/conséquence en Arabe: من ضمن الوسائل المستعملة في اللغة العربية للداللة على العالقة السببية: |-و قد ،إذ +جملة فعلية. |-ل)الم التعليل(،بما ،بما أن ،حيث إن ،و)الحالية( ،ف )السببية( ،بسبب،نتيجة..... 42 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 4-Applications: Extrait du texte 1 p.:41 L.S. Le contact de la goutte avec la surface est si rapide : La principale que le conducteur ne s ’apercevrait de rien. : La(subordonnée complément circonstancielle) consécutive. Exercice 2 p.39: L.C. يكون تماس القطرة مع السطح سريعا .إلى درجة أن السائق قد ال يالحظ شيئا قد يكون لطفرة وراثية مسؤولة عن نصف حاالت الصمم الوراثي فائدة غير متوقعة بالنسبة للذين . المساعدة على التئام الجروح:أصيبوا بها التي تشفر لبروتينCX26 و السبب هو مورثة .يتدخل في التواصل الخلوي 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 43 Traduction par correspondance A- Transcodage des invariants sémantiques: 1-Cas des termes mono référentiels 2-Cas des syntagmes terminologiques 3-Cas des synapsies 4-Cas des phraséologies 5-Cas des figements 2012-2013*Lycée qualifiant SalaheddineelayoubiTaourirt 44 44 A.10 p.51. 1-Traduction des termes mono référentiels. Déroulement: 1.1- Définition d’un invariant sémantique: 1.2- Définition d’un terme mono référentiel: 1.3- Types de transcodages: 1.4- Applications: Exercice1 p.52: 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 45 1.1- Définition d’un invariant sémantique: Un invariant sémantique est un élément linguistique ( que ce soit un terme, un syntagme ou une expression) dont la signification ne varie pas en passant de la langue au discours. On dit qu’il échappe à l’effet du contexte. Exp.: Termes monosémiques; syntagmes terminologique; synapsies;……sigles; noms propres; symboles. 1.2- Définition d’un terme mono référentiel: On dit qu’un terme est mono référentiel lorsqu'il ne renvoie qu’à une seule réalité. On dit aussi qu’il est monosémique: a une seule signification. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 46 1.3- Types de transcodages: Les invariants sémantiques sont généralement traduisibles par par des correspondances préétablies ( ) تقابالت مثبتة سلفاou par transcodage. Exp.: Texte 1 p.51 (En bleu: emprunt, en rouge: emprunt de la notion seule; en vert: calque sémantique). 1.3.1- Emprunt ou calque phonétique: Descartes: ;ديكارتDoctorat:; دكتوراه 1.3.2- Emprunt de la notion seule: équations: ;معادالتsolutions:;حلولnégatifs:سالبة. 1.3.3- Calque sémantique: Concerne surtaout les syntagmes, les synapsies et les phraséologies. racines carrées: ;جذور مربعةracines imlaginaires: ;جذور تخيليةpoints du plan:نقط المستوى. 1.4- Applications: Exercice1 p.52: 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 47 1.4- Applications: Exercice1 p.52: 48 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt Exemples: Aéroglisseur 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 49 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt 50 3.1.2- mise au point 1. Cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible.(utilisation des dictionnaires et textes parallèles , voir équivalence). 2. Cas où le correspondant n’existe pas dans le lexique de la langue cible(lacune lexicale), il convient de procéder par: Emprunt phonétique. Emprunt de la notion. 2012-2013*Lycée qualifiant 51 Calque sémantique. Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 51 3.2-Transcodage des invariants sémantiques: cas des figements Mise en situation: Certaines structures de la langue sont figées, elles sont consacrées par l’usage pour exprimer une situation donnée , un sens bien déterminé. On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la composent apparaissent souvent ou toujours ensemble . Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traduction technique 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 52 52 3.2.2- mise au point La traduction d’un figement se fait par un autre figement dans la langue cible qui contient la même charge informative et qui appartient au même niveau de langue que le figement initial. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 53 53 Traduction littérale A- mise en situation Le calque sémantique( ) النسخ الدالليou le calque syntaxique ( )النسخ التركيبيen utilisant les dictionnaires unilingue et bilingue peuvent parfois donner une traduction erronée si on ne prend pas en considération le sens contextuel des termes (contexte : )السياقou des expressions qui les utilisent . ils peuvent même nous conduire à des écueils ( )انزالقاتrendant ainsi notre traduction incorrecte. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 54 54 B- Exemples :( pages 73……77) Expression dans la langue source Calque sémantique Et syntaxique Expression équivalente dans la langue cible Dans nos maisons aussi, la qualité de l’air laisse à désirer. .في منازلنا أيضا نوعية الهواء تتركنا نرغب تعتبر الحركة االهتزازية لألجسام و المجموعات الميكانيكية من أهم مجاالت الدراسة في الفيزياء On considère le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mécaniques parmi les domaines plus important de la l’étude en physique L’étude du mouvement vibratoire des corps et systèmes est parmi les domaines les plus importants de la physique ما أدى إلى حدوث ظاهرة من أكبر الظواهر البيئية السلبية و أخطرها في عصرنا الحالي Ce qui a provoqué un phénomène parmi les plus grands phénomènes écologiques négatifs et le plus dangereux de notre époque Ce qui a provoqué l’un des plus dangereux phénomènes écologiques actuels . لوال ذلك ألصبحت الحياة عليها جحيما ال يطاق و لهلك الحرث و النسل Sans cela la vie serait devenue un enfer insupportable où tous les êtres vivants seraient morts Sans lequel la vie serait impossible. لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوثيرة L’évolution des diverses sciences au cours des âges est loin d’être parallèle إن تطور مختلف العلوم خالل األعمار هو بعيد على أن يكون متوازيا Certes, les anciens se livraient à des opérations que l’on peut qualifier de « chimiques » من المؤكد أن القدامى كانوا يقومون بعمليات يمكن تصنيفهاعلى أنهاكيميائية Dans le monde vivant, la cellule occupe une place privilégiée. .أصبحت جودة الهواء في منازلنا غير مُرْ ضية أكيد أن القدامى كانوا يقومون بمناوالت يمكن اعتبارها كيميائية 2012-2013*Lycée qualifiant متميزة الخلية تحتل مكانة،في العالم الحي Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 55 تحتل الخلية مكانة متميزة في عالم األحياء 55 C- mise au point Au moment de la réexpression(traduction), il convient de manipuler les dictionnaires et lexiques avec prudence et de ne pas calquer ces tournures ( par : calque Sémantique النسخ الدالليou calque syntaxique ) النسخ التركيبي pour éviter les écueils( ) انزالقاتde ce genre de transfert mais plutôt tenir compte du contexte (السياق )et de l’usage ( )استعمالde ces tournures dans la langue cible, car les structures syntaxiques diffèrent d’une langue à une autre. 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 56 56 D- Application: Exercice 4 page 82: 2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 57 57