2012-2013*Lycée qualifiant
Salaheddineelayoubi-Taourirt 1
L.Q. SalaheddineElAyoubi-
Taourirt
2013-2014
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Traduction:
La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire
passer un texte rédigé dans une langue langue source », ou « langue de départ ») à un texte
rédigé dans une autre langue langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au
moins deux langues et deux cultures et parfois deux époques.
Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte
source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le
concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de
traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté »,
« fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste »,
etc.
Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant
été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les
ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).
La traduction tient compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le
rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant
pas la même culture ou le même bagage de connaissances2. Traduire implique maîtriser la langue source
mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle. Le bon traducteur
possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, de l'analyste voire du
journaliste, etc. Pour traduire la littérature scientifique et techniques, il doit parfois aussi posséder de
solides compétences techniques et maîtriser les jargons techniques dans les deux langues.
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie (anglais translation studies).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction
2
Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt*2012-2013*
Le processus de traduction:
Le processus de traduction peut être découpé en trois phases successives :
1-compréhension : assimilation du sens véhiculé par un texte, du vouloir dire d'un auteur… ;
2-déverbalisation : oubli des mots et conservation du sens ; « Opération par laquelle un sujet prend
conscience du sens d'un message en perdant conscience des mots et des phrases qui lui ont donné
corps »7;
3-réexpression : reformulation du vouloir dire en langue cible ; retour aux mots.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction
3
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
SEMESTRE I:
Unité I: Traduction par correspondance(i.e.:transcodage) ou par
équivalence.
1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information au niveau terminologique:
Vue d’ensemble:
2- -expression au niveau syntaxique: Les relatives et les complétives.
Réexpression des compléments circonstanciels de temps, de lieu, de condition de but….
3- -expression au niveau syntaxique: l’expression du temps
4- -expression au niveau syntaxique: l’expression de l’hypothèse ou de la condition:
5- -expression au niveau syntaxique: l’expression du but;
Activité bilan I:
Evaluation+ Correction:
6- -expression au niveau syntaxique: l’expression de la cause/conséquence;
7- -expression au niveau rhétorique ou stylistique:
8- Traduction par correspondance: transcodage des invariants sémantiques;
9- Traduction par équivalence: équivalence syntaxique des unités de sens:
10- Traduction par équivalence: équivalence stylistique des unités de sens:
Activité bilan II:
Evaluation+ Correction:
4
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
SEMESTRE I:
Unité I:Traduction par correspondance(i.e.:transcodage) ou par équivalence.
1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information au niveau terminologique.(1, 2)
2- -expression au niveau syntaxique: Les relatives et les complétives.
3- -expression au niveau syntaxique:
4- -expression au niveau syntaxique:
5- -expression au niveau syntaxique:
Activité bilan I:
Evaluation+ Correction:
6- -expression au niveau syntaxique:
7- -expression au niveau rhétorique ou stylistique:
8- Traduction par correspondance: transcodage des invariants sémantiques;
9- Traduction par équivalence: équivalence syntaxique des unités de sens:
10- Traduction par équivalence: équivalence stylistique des unités de sens:
Activité bilan II:
Evaluation+ Correction:
5
1 / 57 100%