presentation

publicité
Temptypac
11-12 Mars 2010
CNRS
Expression du temps et de
l’aspect par des bilingues
russes/français
Présenté par
Tatiana ALEKSANDROVA
Université de Paris 8
Thématique
• Productions de quasi-bilingues russes/français
en L1 et en L2 en comparaison avec des
productions de russophones et francophones
monolingues
• Acquisition d’une L2 au niveau très avancé
• Effets de la L2 sur les productions en L1
Hypothèse
• Influences des principes d’organisation de
discours spécifiques à la L1 sur
l’expression du temps et de l’aspect par
les bilingues en L2 et vice versa
Cadre théorique (1):
Acquisition des L2
• Construction des discours en L2 selon les
principes organisationnels propres à L1
• Langues étudiées:
– le français L1 – l’anglais L2
– le néerlandais L1 – le français L2
– l’allemand L1- l’italien L2
Von Stutterheim 2003
Lambert, Carroll et von Stutterheim 2008
Cadre théorique (2):
Bilinguisme
• Transfert bidirectionnel
L1
L2
• Interlangue
‘multi-compétence’ – système
commun des connaissances linguistiques et culturelles
des deux ou plusieurs langues (Cook 2003)
• Influences d’une L2 sur les productions en L1 des
bilingues
• Langues étudiées: le russe L1, l’ hébreu L1, l’espagnol
L1, le finnois L1 – l’anglais L2
Pavlenko, Laufer, Cenoz, Jarvis (éd.) Cook 2003
Cadre théorique (3):
Analyse du temps et de l’aspect
•
•
•
•
Trois intervalles temporels:
Temps de situation (TSit)
Temps de l’énoncé (TU)
Temps de l’assertion (Temps Topique TT)
Relations temporelles:
TSit avant TU
TSit simultané à TU
TT contenu dans TSit, etc.
Aspect grammatical – perspective prise pour l’encodage de TT (achevé,
inachevé)
Aspect lexical des verbes (Aktionsart)
0 temps – être français
1 temps – lire
2 temps – lire un livre, sortir
Klein 1994
Systèmes linguistiques:
Moyens linguistiques d’expression du
temps et de l’aspect (1)
• Expressions adverbiales:
– Antériorité: avant tout, d’abord – snachala, do etogo
– Postériorité: après, ensuite, et – potom, posle, i
– Simultanéité: à ce moment – v etot moment
– Action immédiate: soudain – vdrug
– Itérativité: à nouveau, encore – snova, eshe
– Fin: finalement, enfin – v kontse, nakonets
Moyens linguistiques d’expression du
temps et de l’aspect (2)
• Marquage grammatical du temps
En français
Présent
Il/elle lit (TT simultané au TU ou action habituelle)
Il/elle est en train de lire (procès en déroulement)
Passé
Il/elle a lu (aspect perfectif)
Il/elle lisait (aspect imperfectif ou action habituelle)
Il/elle avait lu (antériorité au passé)
Il/elle vient de lire (action récente dans le passé)
Futur
Il/elle va lire (futur proche)
Il/elle lira (futur)
Accord entre le sujet et le verbe est marqué sur le verbe en personne et en
nombre
Moyens linguistiques d’expression du temps
et de l’aspect (3)
En russe
• Présent
On/ona chitaet – il/elle lit (TT simultané au TU ou action habituelle)
• Passé
On chital/ Ona chitala – il lisait/ elle lisait (Imperfectif, masculin/féminin)
On prochital/Ona prochitala – Il a lu/elle a lu (Perfectif, masculin/féminin)
Brat’ – prendre
On bral – il prenait
On vzal – il a pris
•
Futur
On/ona budet chitat – il/elle lira (Imperfectif)
On/ona prochitaet – il/elle finira de lire (Perfectif)
•
•
Accord en personne et en nombre au Présent et au Futur
Accord en genre et en nombre au Passé
Méthodologie
•
•
•
•
•
•
•
•
Récit de fiction
Film « Quest » ( Von Stutterheim, Carroll, Klein, 2003)
15 quasi-bilingues russes/français
Groupes de contrôle: 15 monolingues francophones, 15
monolingues russophones
Caractéristiques:
25-35 ans
Niveau d’études Bac + 4/5
Séjour en France 5 ans minimum, études universitaires,
activité professionnelle (quasi-bilingues)
Stratégies de narration
•
Caroll, Klein et Von Stutterheim, 2003
•
‘Stratégie déictique’:
– Traitement des événements d’un film comme des situations
individuelles qui se sont réellement passées
– TT précèdent le temps des énoncés (TU)
le temps est le Passé
– Selon le type de situation décrite, les aspects variés sont possibles
– Dans le cas des actions longues – encodage d’une partie de
l’événement (par exemple la phase inchoative – il a commencé à
creuser au lieu de il creuse)
•
‘Linking strategy’:
– Traitement des événements comme des entités fictives
– Les événements (TT des énoncés) sont insérés dans un grand TT
le temps est le Présent
– La présentation des événements dans le même ordre que dans le
support visuel
– Marquage de la postériorité (comme moyen de liaison entre les sous
événements)
Résultats:
Encodage des événements
• 33 scènes
• Nombre d’événements du film mentionnés par
au moins 10 locuteurs dans chaque groupe
20
Francophones
Russophones
Bilingues en français
Bilingues en russe
10
0
Nombre d'événements encodés
Relations entre les événements
• Expressions adverbiales
–
–
–
–
–
–
Postériorité
Antériorité
Action immédiate
Continuité
Itérativité
Fin
30
Francophones
Russophones
Bilingues en français
Bilingues en russe
20
10
0
Post
Ant
Imm
Cont
Iter
Fin
Répertoire des marques de
postériorité
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Francophones
Bilingues en
français
Et
Donc Après Alors Puis
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Russophones
Bilingues en
russe
I
Posle Togda Potom
(après) (alors) (puis)
Adverbes temporels
•
•
Francophones : puis, après (50% - suivi d’un complément: après avoir vu,
après quoi)
Russophones - posle (après)
80% des cas avec complément (posle chego – après quoi)
•
Bilingues (en français) – après
93% des cas sans compléments: après il prend une petite pierre
•
Bilingues (en russe) - potom (puis) qui exclut l’emploi des compléments
12
12
10
10
8
8
Francophones
Bilingues en
français
4
4
2
2
0
Russophones
6
6
0
Après
Puis
Ensuite
Bilingues en
russe
Posle
(après)
Potom
(puis)
Zatem
(puis)
Temps grammatical des narrations
•
Productions en français – 90% de formes verbales du présent
Donc c’est un petit bonhomme de sable
qui se réveille
•
En russe – 70% des formes verbales du présent
1. V peschanoi pustine prosipaetsa
dans désert de sable se réveille
2. lejashii na peske chelovek
allongé sur sable homme
•
30% de formes verbales du passé
V pustine prosnulsa chelovek s silnim chuvstvom jajdi
dans désert s’est réveillé homme avec fort sentiment de soif
100
Francophones
Russophones
Bilingues en français
Bilingues en russe
50
0
Présent
Expression de l’aspect et des
relations au passé
• En français
– Perfectif: Passé Composé
– Imperfectif : Imparfait
– Antériorité: Passé Composé, Plus-que-parfait
• En russe
– Perfectif: Formes perfectives
– Imperfective: Formes Imperfectives
– Antériorité: Formes perfectives, imperfectives
100
Francophones
Russophones
Bilingues en français
Bilingues en russe
50
0
Perf
Imp
Antérior
Type de prédicats au passé
•
•
•
Francophones et bilingues en français
– 0 temps: être, avoir (il y a)
– 1 temps: boire
– 2 temps: tomber, arriver, engloutir
Russophones et bilingues en russe
– 2 temps: okazivat’sa – se retrouver, provalivat’sa – apparaître, padat’ –
tomber
Bilingues en russe
– 0 temps: nadeiat’sa – espérer, bit’ – être
– 1 temps: idti - marcher
100
Francophones
Russophones
Bilingues en français
Bilingues en russe
50
0
0 temps
1 temps
2 temps
Encodage de l’aspect inchoatif
• Commencer à, se mettre à/ nachinat’
• Prédicats à 1 temps - 4 groupes de productions
– En français: creuser, marcher, faire, regarder,
chercher
– En russe: kopat- creuser, shevelitsa – bouger, idti marcher
6
Francophones
Russophones
Bilingues en français
Bilingues en russe
4
2
0
Aspect incohatif
Aspect duratif
• Mêmes moyens chez tous les types de sujets
– Répétition des items : il creuse il creuse, il marche il
marche (1 temps)
– Verbe de continuité continuer à/ prodoljat’ : il continue
à marcher
3
Francophones
Russophones
Bilingues en français
Bilingues en russe
2
1
0
Durée
Stratégies des narrations:
Monolingues
• Francophones
– Temps des narrations – le
Présent (90%)
– Marquage systématique de la
postériorité (23% d’énoncés)
– Encodage de 16 scènes sur
33 (par 10 locuteurs minimum)
‘Linking strategy’
• Russophones
– 67% - Présent
‘Linking strategy’
– 33% - Passé
– Marquage de la postériorité
moins systématique (18%
d’énoncés)
– Encodage de 10 scènes sur
33 (par 10 locuteurs minimum)
– Encodage de l’aspect inchoatif
‘Stratégie déictique’
Stratégies des narrations: bilingues
• Bilingues en français
– Temps des narrations – le
Présent (90%)
– Marquage systématique de la
postériorité (22% d’énoncés)
– Encodage de 12 scènes sur
33 (par au moins 10 locuteurs)
‘Linking strategy’
• Différences par rapport aux
natifs
– Encodage de l’aspect inchoatif
– Choix des marques lexicales
de postériorité (donc, après)
• Bilingues en russe
– Présent (64%)
– Marquage plus régulier que
chez les russophones de la
postériorité (27%)
– Encodage de 12 scènes sur
33 (par au moins 10 locuteurs)
‘Linking strategy’
– Passé (36%)
– Encodage de l’aspect inchoatif
‘Stratégie déictique’
Conclusions (1)
• Productions des bilingues en L1 et en L2
– marquage grammatical du temps et de l’aspect de façon
semblable que chez les monolingues (moyens obligatoires)
• Influences translingustiques en L1 et en L2 (moyens non
obligatoires)
– Marquage lexical de l’aspect inchoatif (influence de la L1 sur la
L2)
– Fréquence du marquage de la postériorité (influence de la L2 sur
la L1)
– Choix des connecteurs pour le marquage des relations
temporelles de la postériorité (influences
L1
L2)
Conclusions (2)
• Adoption des moyens grammaticaux obligatoires pour
l’expression du temps et de l’aspect par les bilingues en
deux langues: L1 et L2
• Influences translinguistiques sur le choix des moyens
lexicaux non obligatoires de marquage des relations
temporelles et sur l’expression de l’aspect
• Confirmation de l’hypothèse de Cook (1991) sur ‘multi
compétence’ des bilingues, dont les discours diffèrent de
ceux des monolingues des deux langues
Merci!
[email protected]
Téléchargement