La langue maltaise : un carrefour linguistique Martine Vanhove Jien inħobbok! Anki jien! Grazzi! • Les deux siècles de présence musulmane ont été déterminants pour l’histoire linguistique de Malte, puisque c’est encore une variété d’arabe qui y est parlée, proche de celle des vieux dialectes citadins de Tunisie (D.Cohen, 1988) • Les huit siècles de coupure quasi-totale avec le monde arabo-musulman et les liens étroits avec le monde chrétien voisin ont ouvert la voie à des apports étrangers dans la langue. Celui du sicilien d’abord jusqu’à XVIIe siècle, puis de l’italien toscan, enfin de l’italien moderne et de l’anglais. • L’influence réelle de l’anglais sur la langue maltaise date du milieu du XXe siècle. Le sicilien, l’italien, et dans une bien moindre mesure l’anglais, ont laissé leur empreinte sur tous les plans de la langue, tant phonétiquement que morphologiquement, lexical ou syntaxique, à des degrés divers. Le maltais a un statut particulier car, grâce à ces contacts, on a adopté un alphabet en caractères latins, proposé en 1921 par l’Association des écrivains maltais (l-Għaqda talKittieba Maltin) et officialisé par le gouvernement en 1934. De plus, le maltais est devenu la seule langue nationale de l’Archipel ainsi que la langue officielle, conjointement avec l’anglais. •Le maltais a su adapter les emprunts siculoitaliens et anglais à ses propres structures linguistiques héritées de l’arabe. (Martine Vanhove) L’expansion morphologique •Dans le domaine des adverbes, la morphologie maltaise s’est élargie à travers l’intégration de l’emprunt lexical d’origine romane comme par exemple : kuntrarjament « in opposition to » faċilment « easily » lealment « loyally » ġeneralment « generally » à part les adverbes sémitiques : qajl qajl bilkemm wisq drabi « slowly » « hardly » « often » • Quelques adverbes maltais ont une forme romane et sémitique : Forme Romane verament Forme Sémitique tassew « really » veloċement bil-giri « fast » fedelment sewwa « faithfully » spiss dlonk/sikwit «frequently» Des mots fonctionnels typique de la communication orale : allura « so » anzi « in fact » cioè « that is » forsi « maybe » insomma « not really » però « but » Bibliographie : • ‘Internal Pluralization in Maltese: Continuity and Innovation’, Actes des premières journées internationales de dialectologie arabe de Paris, Martine Vanhove (1994) • Loan verbs in Maltese: a descriptive and comparative study (Leiden, 1995) • “Imma l-Oriġinal Oriġinali?”: a noun-adjective opposition in some Maltese word-classes of Romance origin’, Introducing Maltese Linguistics, ed. B. Comrie et al. (2009)