file

publicité
Participes présents et gérondifs en
traduction finnoise : perte ou
changement de valeur ?
Eva Havu
[email protected]
Université de Helsinki / Université Paris 3-CIEH
1. Introduction

Participes présents français: différentes fonctions
 épithète
(1) Une banderole réclamant leur libération devait être plantée au
sommet du Mont Blanc [...]. (Le Monde 14.6.2005 / 5)

attribut de l’objet
(2) Quant aux islamistes [...], elle les voit “méprisants, agressifs
envers les Juifs et les Blancs”, prônant la révolution “pour mieux
imposer leurs normes et non pour l’égalité” (Le Figaro 1112.12.2004 / 32)

prédicat d’une construction absolue
(3) Les conséquences politiques d’un tel scrutin restant difficiles à
évaluer, la plupart des partis ont laissé à leurs électeurs toute
liberté de conscience. (Le Monde 12-13.6.2005 / 6)

adjoint détaché (ex. 4 ; cf. Halmøy, 2003 : 4):
prédication seconde
(4) Intervenant hier soir à Ankara, […], Vladimir Poutine s’est
risqué à […]. (Le Figaro 7.12.2004 : 4)
1. Introduction


Participes présents: formes adjectivales du verbe
Gérondifs: formes adverbiales du verbe
(« converbes », cf. Haspelmath & König 1995 : 3,
Halmøy, 2003 : 4, 30): pas d'incidence nominale



ni dans les constructions épithétiques ou absolues
ni comme attributs de l’objet
généralement pas considérés comme des
constructions à prédication seconde (p. ex. Neveu
1998), mais dans certains types de phrase, peuvent
prendre la place d’une prédication seconde
participiale, tout en gardant un statut fonctionnel
différent (Halmøy, 2003 : 156-157) > converbe:
(5a) Arrivant à Paris, Emile a proposé à Léa de [...].
(5b) En arrivant à Paris, Emile a proposé à Léa de
[...].
1. Introduction

Finnois








ni prédications secondes détachées
ni forme appelée « gérondif »
participe finnois jamais utilisé dans la traduction des
prédications secondes détachées du français.
Par contre, d’autres formes non finies du verbe
peuvent former des propositions réduites (« reduced
clauses », cf. König & van der Auwera 1990 : 537):
converbes (différents types d’infinitifs, cf. Valijärvi
2007)
Par quelles formes converbales les participes présents
détachés et les gérondifs français sont-ils traduits en
finnois?
Comment ces deux systèmes se correspondent-ils ?
Est-ce que ces constructions gardent leur valeur initiale
en finnois?
Le finnois fait-il une distinction entre les participes et
gérondifs français ?
2. Participes présents et gérondifs et leurs
« correspondants » finnois

Partipe présent:




Emploi adjectival: accord > participe présent en finnois
(6a) Une femme charmante / Cette femme est charmante.
Viehättävä nainen / Tämä nainen on viehättävä.
Emploi verbal I: partie d’un syntagme nominal > participe
présent en finnois
(6b) Une femme plaisant à tout le monde > Kaikkia viehättävä
nainen
Emploi verbal II: fonction d’un verbe > infinitif en finnois
(6c) Paul sort, croyant que la réunion s’est terminée >
Paul menee ulos luullen että kokous on loppunut
Gérondif: seulement emploi verbal II(cf. Halmøy 2003 : 154156) > infinitif en finnois (cf. 6c)
6d) Paul se lave en chantonnant /*Un homme en chantonnant /
*Cet homme est en chantonnant.
Paul peseytyy lauleskellen / *Mies lauleskellen / *Tämä mies on
lauleskellen
2. Participes présents et gérondifs et leurs
« correspondants » finnois

Français: participes présents « verbaux » et gérondifs admettent les
compléments verbaux ordinaires (Halmøy 2003 : 70): converbes

« nonfinite verb form[s] whose main function is to mark adverbial
subordination » : Haspelmath 1995 : 3)

Finnois: infinitifs fonctionnant comme converbes admettent les
compléments verbaux (Valijärvi 2007: 35):
(7) Lire des livres > Lisant / En lisant des livres, on apprend beaucoup.
Lukea kirjoja > *?Kirjoja lukeva(na), oppii paljon > Kirjoja lukiessa (inessif du 2e
infinitif)


Formes converbales en –ant étudiées: relation sémantique avec la
proposition principale assez vague (cf. König & van der Auwera 1990: 337)
> différentes interprétations sémantiques, cf. formes converbales finnoises
(infinitifs)
Dans bien des langues pas d’équivalents exacts des formes en –ant
(Halmøy 2003 : 11ff : allemand, anglais, espagnol, italien, norvégien) > la
traduction dépend de l’interprétation
2. Participes présents et gérondifs et leurs
« correspondants » finnois

Pas vraiment des infinitifs différents pour distinguer la
traduction du participe présent de celle du gérondif:
(9a) Regardant à sa gauche, il vit le facteur qui s’approchait.
Katsoessaan vasemmalle hän näki postinkantajan, joka oli
tulossa. (inessif du 2e infinitif: Il regarda et il vit, cf. Herslund
2000)
(9b) En regardant le paysage, il aperçut un renard
Katsoessaan maisemaa hän havaitsi ketun. (inessif du 2e
infinitif: simultanéité)

Parfois important de choisir une construction différente:
(10a) Jean a rencontré Paul se promenant (en théorie ambigu,
Halmøy 2003 : 35)
Jean tapasi kävellessään Paulin / Jean tapasi Paulin tämän
kävellessä.
(10b) Jean a rencontré Paul en se promenant. (pas d’ambiguïté)
Jean tapasi kävellessään Paulin
2. Participes présents et gérondifs et leurs
« correspondants » finnois


Si les deux formes en –ant correctes: même infinitif en finnois?
(Arrivant / en arrivant à Paris, il vit…)
Si seule une des ’ formes en –ant peut apparaître: différence en
finnois?
Il se déplace en rampant / ?rampant > ryömimällä
Ce château, datant du 12e siècle, est une merveille / *en datant >
relative

Entre quels infinitifs (converbes) finlandais choisir (six au total)?


inessif du 2e infinitif (simultanéité) : syödessä


Nälkä kasvaa syödessä « L’appétit vient en mangeant »
instructif du 2e infinitif (manière, simultanéité) : syöden


1er infinitif: syödä « manger »
Hän katsoo televisiota syöden sipsejä « Il regarde la télé en mangeant
des chips »
adessif du 3e infinitif (moyen) : syömällä

Hän elää syömällä sieniä ”Il vit en mangeant des champignons”
3. La traduction des participes et gérondifs

Traduction finnoise des constructions françaises
contenant un participe présent détaché ou un
gérondif





Amélie Nothomb (1999) Stupeur et tremblements >
Annikki Suni Nöyrin palvelijanne (1999)
Jean Echenoz (1999) Je m’en vais > Erkki
Jukarainen Minä lähden (2001)
Anna Gavalda (1999) Je voudrais que quelqu'un
m'attende quelque part > Titia Schuurman Kunpa
joku odottaisi minua jossakin (2001)
Etude des formes nominales utilisées dans la
traduction: distinction entre participe présent /
gérondif?
D’autres solutions seulement mentionnées
(subordonnées, constructions différentes)
3.1. Participes présents

Différences dans les romans:



Nothomb: participes présents presque toujours en
position finale
Gavalda: pas de participes présents
Echenoz: nombre très élevé de participes présents ;
la position initiale dépasse de loin les autres
positions
> Emploi des participes présents fortement lié au
style personnel de l’auteur et au type de texte :
Dialogues: assez absents
 Parties narratives: bien plus fréquents
(Mais: style journalistique: participes présents
courants, cf. Havu & Pierrard, à paraître)

3.1.1. Participes présents initiaux

Jukarainen (Echenoz): infinitifs uniquement quand il
s’agit d’une simultanéité (ex. 14 : inessif du 2e
infinitif) ou d’une simultanéité avec une nuance de
manière (ex. 15 : instructif du 2e infinitif):
(14) S’éloignant un peu malgré les consignes, Ferrer aperçut
une famille de morses assoupis, [...]. (Echenoz, 35)
Edetessään määräyksistä huolimatta hieman kauemmas
Ferrer erotti mursuperheen, joka [...] (Jukarainen, 29)
(15) Le retenant un moment sur le palier, [...], il lui exposa
qu’il serait préférable de s’habiller un peu mieux [...]
(Echenoz, 39)
Pidätellen vierastaan tasanteella hän selitti – [...] – että
tämän olisi syytä pukeutua hieman paremmin [...]
(Jukarainen, 33)
3.1.1. Participes présents initiaux

Si succession: partitif du participe passé passif (=
participe passé français),
(16)[...] : avisant un dirigeable dans le ciel, il courut jusqu’à
la baie vitrée. (Nothomb, 111-112)
[...] : huomattuaan taivaalla ilmalaivan hän ryntäsi
ikkunan ääreen. (Suni, 75) = ayant avisé
(17) Éteignant les lumières une à une, Ferrer avait gagné la
chambre obscure et, [...]. (Echenoz, 42)
Sammutettuaan kaikki valot Ferrer meni
makuuhuoneeseen pimeässä ja [...] (Jukarainen, 34) =
ayant éteint

Interprétations ”fausses”:
(18) Délaissant insensiblement les plasticiens, il continuait
bien sûr à s’occuper de ses peintres, […] (Echenoz, 26)
Hylättyään tylysti plastiset taiteilijat hän huolehti edelleen
maalareistaan, […] Jukarainen, 22)
3.1.1. Participes présents initiaux

Participes présents purement descriptifs: propositions relatives
postposées à leur antécédent :
(19) [...] rien ne rappelait les activités artistiques passées du galeriste.
Sauf encore, disgracieux et burinés, servant de table basse ou de
support de téléviseur, deux blocs de marbre [...](Echenoz, 17)
Ehkä myös kaksi taltalla nyrhittyä rumaa marmorimöhkälettä, jotka
toimivat matalana pöytänä tai television alustana [...] (Jukarainen, 14)

Autres solutions (traduction directe impossible ou trop lourde, pas
d’explication évidente…):
(20) Sur cette couchette, enfin seule et soupirant d’aise, se retournant
avant de se remettre à ronfloter, l’infirmière Brigitte replonge
confortablement dans le sommeil. (Echenoz, 48)
Punkalla makaava hoituri-Brigitte huokaa tyytyväisenä jäätyään
vihdoin yksin, kääntää kylkeä ja alkaa jälleen kuorsata kevyesti.
(Jukarainen, 40) = soupire, se retourne et se remet à ronfloter
3.1.2. Participes présents finaux

Instructif du deuxième infinitif de loin le plus courant:
 Manière, simultanéité:
21a) Je servis chaque tasse[...], psalmodiant les plus raffinées des formules
d’usage, baissant les yeux et m’inclinant. (Nothomb, 19)
[…]: tarjoilin jokaisen kupin [...] lausuen tyylikkäimmät
kohteliaisuusfraasit, painaen katseeni ja kumartaen. (Suni, 130)

Cause
21b) […], il sourit, croyant que, […], je m’étais trompée de commodités.
(Nothomb, 138-139)
[…] hän hymyili luullen, että […]olin erehtynyt mukavuuslaitoksesta. (Suni,
94)

Concession :
21c) Pour vous venger de mon attitude envers vous, vous n’avez pas hésité
à saboter la comptabilité de Yumimoto, sachant pertinemment que vos torts
retomberaient sur moi ! (Nothomb, 67)
Kostitte suhtautumiseni sabotoimalla Yumimoton kirjanpitoa tietäen varsin
hyvin, että syy lankeaisi minun päälleni ! (Suni, 45)
3.1.2. Participes présents finaux

Parfois inessif du deuxième infinitif : simultanéité
22) Sans vouloir dessiner de figures particulières dans l’air,
pourtant il forme quelques cercles et barres, un triangle, une
croix de Saint-André, marchant en rond autour du cercueil sous
les yeux étonnés du monde, [...] (Echenoz, 71-72)
Hän ei halua tehdä ilmassa mitään tiettyä kuviota, mutta sohaisee
silti muutaman ympyrän ja viivan, kolmion ja Pyhän Andreaksen
ristin kiertäessään arkkua ympäri kaikkien hämmästyneiden
katseiden alla [...] (Jukarainen, 61)

Le plus souvent juxtaposition, coordination ou subordonnée:
(23) L’ignoble vice-président m’avait commandé une bière,
trouvant sans doute qu’il n’était pas assez gros comme ça.
(Nothomb, 90)
Inhottava Omochi oli tilannut minulta oluen, luuli kai ettei ollut
vielä tarpeeksi lihava. (Suni, 60)
3.1.3. Participes présents postN


Généralement description (paraphrase relative possible en
français)
Traduction finnoise: participe présent épithète ou proposition
relative (ou autres constructions) :
(24a) Eût-on voulu prendre une photo que leurs essaims
[moustiques], voltigeant devant l’objectif, eussent obscurci la vue
[...]. (Echenoz, 54)
Jos olisi halunnut ottaa valokuvia, objektiivin edessä kieppuvat
parvet olisivat hämärtäneet maiseman [...] (Jukarainen, 46)
(24b) Ce qui avait dû être deux papiers froissés, traînant jadis sur
le pont parmi des nœuds de cordages, était devenu deux roses
des sables sur fond de couleuvres cryonisées, [...](Echenoz, 81)
Kahdesta rypistyneestä paperiarkista, jotka olivat aikoinaan
ajelehtineet kannella sotkuisten köysien seassa, tuli mieleen kaksi
syväjäädytettyä tarhakäärmetaustalle asetettua kipsiruusua, [...]
(Jukarainen, 69)
3.2. Gérondifs

Gavalda et Nothomb: bien plus courants que les
participes présents



Echenoz : le contraire




Gavalda : env. 30 gérondifs / aucun participe
présent
Nothomb : env. 30 gérondifs / 10 participes
présents
env. 80 participes présents / 25 gérondifs
Surtout dans les passages narratifs (cf. participes
présents)
Jamais en position PostN avec ancrage nominal
Ancrage verbal> souvent position PostV, en plus
de la position initiale et finale
3.2.1. Gérondifs initiaux

Surtout inessif du deuxième infinitif (cf. traduction de
participes présents): emploi temporel: simultanéité /
arrière-plan
(25a) En attendant de trouver mieux faire, il jette un oeil
par le sabord [...] (Echenoz, 49)
Odottaessaan että keksisi jotain parempaa tekemistä hän
vilkaisee auringonnousuun, mutta [...] (Jukarainen, 4243)
(25b) En passant mon chemin, je continue de sourire [...]
(Gavalda, 10)
Jatkaessani matkaa hymyilen edelleen, ajattelen [...]
(Schuurman, 8)

Parfois adessif du troisième infinitif: moyen
(26) En le disant à monsieur Omochi, nous ne pouvions que
courir à la catastrophe. (Nothomb, 50)
Puhumalla herra Omochille katastrofi olisi ollut valmis.
(Suni, 33)
3.2.1. Gérondifs initiaux

Subordonnée temporelle « obligatoire » : sujets différents
(gérondifs français acceptent plus facilement) :
(27) En cherchant le cours de la couronne suédoise à la date du
20/2/1990, ma bouche prit l’initiative de parler : (Nothomb, 80)
Kun etsin Ruotsin kruunun kurssia 20.2.1990, suuni teki aloitteen ja
puhui: (Suni, 53)

Durée soulignée (tout en ...): subordonnée ou construction
différente :
(28) Tout en se livrant à ce comportement pitoyable, elle regardait ses
collègues à la dérobée. (Nothomb, 111)
Säälittävän esityksensä aikana Fubuki joutui vielä vilkuilemaan
työtovereitaan. (Suni, 75)

Légère succession (style personnel du traducteur): phrase
coordonnée:
(29) En me montrant une basse, elle m’a dit:.. (Gavalda, 654)
Hän osoitti minulle bassoa ja sanoi :.. (Schuurman, 58)

Autres solutions
3.2.2. Gérondifs PostV en milieu de la phrase


Gérondifs directement précédés par un verbe ou séparés du
verbe par un complément verbal:
> Souvent construction différente avec verbe fini en finnois
Si le gérondif souligne la simultanéité et la manière: instructif
du deuxième infinitif :
(30) Noter des nombres en regardant la beauté, c’était le bonheur.
(Nothomb, 60)
Onni oli numeroiden kirjoittamista kauneutta katsellen. (Suni, 40)

Si le gérondif exprime une condition (verbe principal au
conditionnel): surtout subordonnée conditionnelle en finnois :
(31) On lui avait même laissé entendre qu’on pourrait, en cherchant bien,
se procurer des informations plus détaillées quant aux coordonnées
exactes de la Néchilik (Echenoz, p. 30
Hänen oli annettu myös ymmärtää, että jos oikein yrittäisi, Nechilikin
sijainnin koordinaateista voisi saada tarkempiakin tietoja. (Jukarainen
26)
3.2.3. Gérondifs PostV finaux


Gérondifs finaux précédes directement du verbe ou séparés
du verbe par un complément verbal: le plus de traductions
différentes en finnois.
Manière/ moyen: adessif du troisième infinitif
(32a) Monsieur Saito rythmait ma production en la déchirant, […]
(Nothomb, 11)
Herra Saito rytmitti luomistyötäni repimällä aina sen tulokset [...]
(Suni, 8)

Ancrage temporel (idée de ‘quand’) : inessif du deuxième
infinitif
32b) Je crus mourir de rire en constatant qu’il s’agissait du
règlement du club de golf […](Nothomb, 35)
Olin kuolla nauruun todetessani, että paperissa oli herra Saiton
golfklubin säännöt. (Suni, 24)

Simultanéité + manière: instructif du deuxième infinitif (cas
le plus courant). :
32c) Il ajouta en soupirant : […](Nothomb, 183)
Haneda jatkoi huokaisten: (Suni, 124)
3.2.3. Gérondifs PostV finaux


Autres solutions bien plus nombreuses; différentes
« explications », p.ex.:
Lourdeur de la phrase traduite directement: (33a) contient
déjà une construction nominale en finnois:
(33a) De retour à mon bureau, je passai le reste de la journée à
simuler une activité minimale tout en analysant mon imbécillité,
[…](Nothomb, 126)
Työpöydän ääreen palattuani teeskentelin lopun päivää tekeväni
jotain pientä. Analysoin tyhmyyttäni, joka olikin varsin laaja
mietiskelynaihe. (Suni, 85)

Non identité des sujets en traduction:
(33b) Je ressentis pour lui une sotte bouffée de tendresse en
pensant qu’il pesait le tiers de son agresseur. (Nothomb, 20)
Minussa ailahti typerä hellyys häntä kohtaan, kun ajattelin hänen
painavan vain kolmasosan siitä mitä hänen kimppuunsa käynyt
Omochi painoi. (Suni, 13) = ’dans moi surgit une sotte bouffée de
tendresse …’
4. Conclusions
inessif
du 2e
inf.
instruct. adessif
du 2e
du 3e
inf.
inf.
puhuen
puhumalla
ant
PP / Gér
PP
Gér
post
Gér
PP/ Gér
Gér
puhuessa
postN
postV/
milieu
part. pr.
épithète
puhuva
PP
Gér
4. Conclusions

Emplois converbaux:






Français: participes présents + gérondifs
Finnois: trois types d’infinitifs (et autres moyens)
Finnois: largement les mêmes formes non finies pour
traduire les participes présents et gérondifs français
Mais: rarement en concurrence: seul –ant antéposé
(inessif du 2e infinitif)> cas où également en français
“concurrence” (bien que fonction différente)
Donc: en général, formes en – ant distinguées dans les
traductions, mais pas au niveau de la forme converbale
choisie
Différence:


Position + forme converbale
Traduction avec verbe fini
Téléchargement