Participes présents et gérondifs en
traduction finnoise : perte ou
changement de valeur ?
Eva Havu
Université de Helsinki / Université Paris 3-CIEH
1. Introduction
Participes présents français: différentes fonctions
épithète
(1) Une banderole réclamant leur libération devait être plantée au
sommet du Mont Blanc [...]. (Le Monde 14.6.2005 / 5)
attribut de l’objet
(2) Quant aux islamistes [...], elle les voit “méprisants, agressifs
envers les Juifs et les Blancs”, prônant la révolution “pour mieux
imposer leurs normes et non pour l’égalité(Le Figaro 11-
12.12.2004 / 32)
prédicat d’une construction absolue
(3) Les conséquences politiques d’un tel scrutin restant difficiles à
évaluer, la plupart des partis ont laissé à leurs électeurs toute
liberté de conscience. (Le Monde 12-13.6.2005 / 6)
adjoint détaché (ex. 4 ; cf. Halmøy, 2003 : 4):
prédication seconde
(4) Intervenant hier soir à Ankara, […], Vladimir Poutine s’est
risqué à […]. (Le Figaro 7.12.2004 : 4)
1. Introduction
Participes présents: formes adjectivales du verbe
Gérondifs: formes adverbiales du verbe
converbes », cf. Haspelmath & König 1995 : 3,
Halmøy, 2003 : 4, 30): pas d'incidence nominale
ni dans les constructions épithétiques ou absolues
ni comme attributs de l’objet
généralement pas considérés comme des
constructions à prédication seconde (p. ex. Neveu
1998), mais dans certains types de phrase, peuvent
prendre la place d’une prédication seconde
participiale, tout en gardant un statut fonctionnel
différent (Halmøy, 2003 : 156-157) > converbe:
(5a) Arrivant à Paris, Emile a proposé à Léa de [...].
(5b) En arrivant à Paris, Emile a proposé à Léa de
[...].
1. Introduction
Finnois
ni prédications secondes détachées
ni forme appelée « gérondif »
participe finnois jamais utilisé dans la traduction des
prédications secondes détachées du français.
Par contre, d’autres formes non finies du verbe
peuvent former des propositions réduites reduced
clauses », cf. König & van der Auwera 1990 : 537):
converbes (différents types d’infinitifs, cf. Valijärvi
2007)
Par quelles formes converbales les participes présents
détachés et les gérondifs français sont-ils traduits en
finnois?
Comment ces deux systèmes se correspondent-ils ?
Est-ce que ces constructions gardent leur valeur initiale
en finnois?
Le finnois fait-il une distinction entre les participes et
gérondifs français ?
2. Participes présents et gérondifs et leurs
« correspondants » finnois
Partipe présent:
Emploi adjectival: accord > participe présent en finnois
(6a) Une femme charmante / Cette femme est charmante.
Viehättävä nainen / Tämä nainen on viehättävä.
Emploi verbal I: partie d’un syntagme nominal > participe
présent en finnois
(6b) Une femme plaisant à tout le monde > Kaikkia viehättävä
nainen
Emploi verbal II: fonction d’un verbe > infinitif en finnois
(6c) Paul sort, croyant que la réunion s’est terminée >
Paul menee ulos luullen että kokous on loppunut
Gérondif: seulement emploi verbal II(cf. Halmøy 2003 : 154-
156) > infinitif en finnois (cf. 6c)
6d) Paul se lave en chantonnant /*Un homme en chantonnant /
*Cet homme est en chantonnant.
Paul peseytyy lauleskellen / *Mies lauleskellen / *Tämä mies on
lauleskellen
1 / 24 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !