II- L`équivalence de forme

publicité
II- L’équivalence de
forme
L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
1
II-L’équivalence de forme
1. L’équivalence Syntaxique:




1.11.21.31.4-
Définition
Réexpression
Exemples
Exercice Exercice 2p.103
L.Q. Salaheddine El AyoubiTaourirt
2
* Mise en situation:

Dans les textes scientifiques/
techniques l’ordre syntaxique ( c‘est
–à-dire la disposition des mots dans
la phrase et même celle des phrases
dans le texte ) n’est pas gratuit il
porte une signification/un sens.
La traduction de ce genre de
textes et leur réexpression dans une
autre langue en respectant le même
ordre des mots et des phrases,
n’exprime pas forcément et toujours
le même sens.
L.Q. Salaheddine El AyoubiTaourirt
3
1.1-Définition
On dit que deux structures(ou plus) sont
syntaxiquement équivalentes si elles ont
la même signification (porteuses du même
sémantisme) en dépit de la différence
d’arrangement des mots au sein de ces
structures.

Exemple:
Sujet(1)+Verbe transitif(2)+complément(3) )3(‫ مفعول به‬+ ) 2( ‫فاعل‬+ )1(‫فعل‬
La droite (D1) coupe le plan (P)
(P) ‫(المستوى‬D1) ‫يقطع المستقيم‬
L.Q. Salaheddine El AyoubiTaourirt
4
1.2-Réexpression:
Lors de la traduction d’une phrase il faut
s’intéresser au transfert des unités des sens plutôt
qu’au respect de l’ordre des mots ou l’ordre des
phrases au sein du texte dans comme la langue
source.
L.Q. Salaheddine El AyoubiTaourirt
5
Exemples:
‫تطلق عبارة تفاعل على العملية التي يتم فيها اتحاد بعض العناصر (أو المركبات ) التي‬
.‫تدعى المتفاعالت لتعطي مركبات تختلف عن المواد البدئية تدعى نواتج‬
On utilise l’expression « réaction » pour l’opération dans laquelle ,il y a
fusion entre certains éléments ou composés qu’on appelle « réactifs » et
qui donne lieu à des éléments ou composés qu’on appelle « produits »
La réaction est une opération où« les réactifs » sont transformés en
d’autres composés « les produits ».
L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
6
Mise au point:
Ce qui nous importe le plus lors de la traduction /
la réexpression, c’est le sens plus que l’ordre des
mots dans la structure syntaxique ou l’ordre des
phrases dans le texte.
‫ما يهم أثناء الترجمة أو إعادة الصياغة للنص األصلي إلى اللغة‬
‫الهدف هو نقل المعاني الداللية بالدرجة األولى وفي الدرجة‬
.‫األخيرة نقل المعاني التركيبية‬
L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
7
1.3- Exercice: Exercice 2p.103
Langue source:
(P1)Par définition, le clonage constitue le fait de reproduire des
organismes vivants génétiquement identiques. Il peut s’appliquer à
des animaux ou à des végétaux.(2) Chez les espèces à
reproduction sexuée, tels les mammifères, la fusion de deux
gamètes l’un provenant du mâle, le spermatozoïde, et l’autre de la
femelle, l’ovocyte, conduit à la formation d’un embryon qui
contient un nouveau génome, formé à parts égales du génome de
la mère et celui du père.(3) Le clonage, lui, consiste à introduire le
noyau-qui renferme le génome- d’une cellule issue d’un animal
appelé « donneur » dans un ovocyte dit « receveur »,
préalablement évidé de son noyau, d’une cellule de la même
espèce.(4) Une fois transplanté dans l’utérus d’une femelle
porteuse, cet embryon pourra se développer à terme et donner
alors un individu qui aura le même patrimoine génétique que
l’animal donneur, c’est-à-dire un clone.
(5)Comparés aux vrais jumeaux, issus de la fécondation d’un
seul ovocyte par un spermatozoïde, puis d’une scission fortuite de
l’embryon en deux embryons génétiquement identiques, les
embryons issus du clonage différent entre par le matériel
cytoplasmique qu’apporte chaque ovocyte receveur- notamment
les mitochondries, éléments majeurs de la synthèse d’énergie au
sein des cellules.
Sciences et Avenir, Décembre 2006/ Janvier 2007.
L.Q. Salaheddine El AyoubiTaourirt
clonage: 1. biologie : en génie
génétique manipulation génétique permettant
d'obtenir, à partir d'un organisme original, un
ou plusieurs organismes possédant le même
patrimoine génétique que celui-ci
Clone: 1. biologie organisme ou ensemble
d'organismes dérivés d'une même cellule.
- la reproduction asexuée produit des clones
-personne qui s'applique à ressembler à une
autre, tant physiquement que moralement
Génome: 1. biologie ensemble des gènes
d'une cellule ou d'un organite cellulaire
Transplanté: 1. médecine : en
chirurgie personne qui a bénéficié d'un organe
ou d'un tissu transférés par intervention
chirurgicale.
-un chirurgien qui s'occupe principalement des
transplantés.
Embryon:1. biologie œuf fécondé, considéré
dans sa première phase de développement
8
‫ترجمة‬
‫اللغة الهدف ( أو لغة الوصول)‪:‬‬
‫اللغة المنبع(أو لغة االنطالق)‬
‫ق‪.‬‬
‫نُ َ‬
‫سخ غير تام ِة التطاب ِ‬
‫بالتعريف ‪ ،‬يتمثل االستنساخ في إعادة إنتاج ( توالد) متعضيات حية‬
‫متطابقة وراثيا‪ .‬ويمكن أن ينطبق على الحيوانات وعلى النباتات‪ .‬فعند‬
‫األنواع ذات التوالد الجنسي‪ ،‬كالثدييات‪ ،‬يفضي التحام مشيجين ‪:‬‬
‫الحيوان المنوي‪ ،‬المتحدر من الذكر‪ ،‬و البيضة المتحدرة من األنثى‬
‫إلى تشكيل جنين ذي ذخيرة وراثية( جينوم) جديدة يتكون من‬
‫كميتين متساويتين من جينوم األب وجينوم األم‪ .‬أما االستنساخ ‪ ,‬فهو‬
‫يتمثل في إدخال نواة خلية –تتضمن جينوما‪ -‬تتحدر من حيوان‬
‫يسمى ”المانح“ في بويضة من نفس النوع تدعى ”ال ُمستق ِبل“‪ ،‬أزيلت‬
‫نواتها من قبل‪ .‬و بمجرد زرعه في رحم أنثى حاملة ‪ ،‬يمكن لهذا‬
‫الجنين أن ينمو إلى أن يبلغ الحد فيعطي فردا سوف يكون لديه نفس‬
‫الذخيرة الوراثية ‪-‬الجينوم‪ -‬للحيوان المانح ‪ ،‬أي لمة‪.‬‬
‫‪9‬‬
‫‪L.Q. Salaheddine El Ayoubi‬‬‫‪Taourirt‬‬
Diapo. Intercalaire.
L.Q. Salaheddine El AyoubiTaourirt
10
II-L’équivalence de forme
2- l’équivalence stylistique
2.1- Mise en situation :
Dans les textes scientifiques et techniques c’est
surtout dans ceux qui ont une vocation de
vulgarisation qu’on rencontre des figures de style dans
le but de faciliter la notion dont on veut parler et même
parfois pour faciliter la découverte( comparaisons ou
métaohores heuristiques) ; lors de la traduction , il est
parfois difficile de les rapporter dans la langue cible et
de choisir celles qui pourraient convenir le mieux et
créer le même effet.
L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
11
2.2 – Exemples:
Figure de style
L’ordinateur a des
oreilles
Trébucher de-ci de-là
Machine
rétive(désobéissante)
Paralyser l’ordinateur
Le faire piétiner
Traduction littérale
Traduction contextuelle
‫للحاسوب آذان‬
‫الحاسوب يسمع( يمكنه‬
)‫التعرف على الصوت‬
‫يتأرجح هنا وهناك‬
‫يفشل بين الفينة واألخرى‬
‫آلة متمردة‬
‫بطيئة االستجابة‬
‫يشل الحاسوب‬
‫يجعله يمشي ببطء‬
Avant de se raviser(reraviser
aviser)
(ré-aviser)
‫قبل تغيير رأيه مرة أخرى‬
Cette procédure par essais et
erreurs s’éternisait
‫كانت منهجية المحاولة و الخطأ‬
‫دائمة‬
L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
12
2.3-Mise au point:
Avant de traduire ces figures dans la
langue cible,
il convient de les contextualiser pour saisir
le sens contextuel et de chercher dans la
langue cible (L .C.) la figure de style qui
convient mieux (sens, niveau de langue et
effet émotionnel) pour exprimer la même
chose et remplir la même fonction et ainsi,
créer le même effet que dans la
langue source (L.S.).
L.Q. Salaheddine El AyoubiTaourirt
2012-2013*Traduction Lycée qualifiant salaheddine el ayoubi- Taourirt
13
2.4- Applications:
Exercices pages 106-107
L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
14
Exercice 1 p.106
p.106
Terme technique
Sens de la métaphore
Correspondant arabe
La pompe cardiaque
Fonction du cœur (pomper le sang)
La pompe à sodium
Protéine transportant des ions potassium
et sodium contre leur gradient de
‫مضخة القلب‬
‫مضخة الصوديوم‬
concentration.
Exercice 2 p.107
‫علبة جمجمية‬
La boîte crânienne
Le crâne qui renferme le cerveau
La cage thoracique
La cage où se produisent des échanges
gazeux
Cellule-fille
Produite de la cellule-mère
Cellule-mère
Génère la cellule-fille
Bulbe rachidien
Se situe au boue de la colonne vertébrale
(rachis) et a la forme d’un bulbe
‫بصلة سيسائية‬
Colonne vertébrale
Forme : colonne formée par des vertèbres
‫العمود الفقري‬
Moelle épinière
Substance molle à l’intérieur.
‫النخاع الشوكي‬
Figure de style
‫القفص الصدري‬
‫خلية بنت‬
‫خلية أم‬
typologie
Traduction
‫كأغصان الشجر‬
)Comparaison( ‫تشبيه‬
Comme les branches d’arbre
‫بطارية صغيرة‬
)Métaphore( ‫استعارة‬
Une petite pile
‫في حالة الراحة‬
)Personnification( ‫تشخيص‬
Métaphore
Traduction
En cas de repos
Exercice 3 p.107
Métaphore
Un ventre bombé
‫جوف محدب‬
Une chevelure tarabiscotée
‫جمة محززة‬
Gros bras
Une enveloppe
protectrice
L.Q. Salaheddine El
Ayoubi-
Taourirt
Traduction
‫ساعد كبير‬
‫غالف واقي‬
15
‫‪Exercice 4 p.107‬‬
‫‪Comparaison‬‬
‫‪Traduction‬‬
‫كما في معمل‬
‫كما يمكن كبح أو تخفيف سرعة ورشة‬
‫‪Comme dans une usine‬‬
‫‪De même que l’on peut bloquer ou ralentir un atelier‬‬
‫‪Dans le texte existent d’autres figures de styles, notamment des métaphores (chaînes‬‬
‫)…‪de montagnes, produits manufacturés‬‬
‫‪Lisez cette traduction du texte puis traitez les questions posées :‬‬
‫ما يربو عن ‪ 1000‬مليار من العصبات‪ ،‬كيلوغرام ونصف من المخ‪ُ ،‬حزمة من األعصاب‪،‬‬
‫نولة مهمة من النخاع الشوكي‪...‬سواء أتعلق األمر برفع ولد صغير أم حل معادلة فجهازنا‬
‫العصبي هو من أكمل اآلالت‪ .‬فعالية من شأن أقوى وأسرع الحواسيب أن تذوب خجال‬
‫أمامها‪ ،‬وتنظيم من شانه أن تنكسف له حسدا ‪.Intelligence Service‬‬
‫العرش داخل العلبة الجمجمية كما في مكتب السيد هنالك في العلياء يعتلي الدماغ‬
‫الرئيس‪.‬ألنه سيد المفكرين وأعلى سلطة في شبكة هائلة من المعلومات‪ ،‬لذلك يأتيه على الدوام‬
‫صر ويتحكم ويسهر بال كلل وال ملل على حسن سير‬
‫كل ما يعتمل في كل خبايا جسمنا‪ .‬يُ َب ِّ‬
‫المقاولة‪ .‬أما النخاع الشوكي‪ ،‬أعز المساعدين‪ ،‬فيمد له يد العون في تلك المهمة الصعبة‪ .‬وفي‬
‫حمى العمود الفقري ينفذ األوامر دون مناقشة ويؤمن المراقبة الروتينية ويأخذ المبادرة في‬
‫المباشر تقريرا مفصال حول كل أنشطته‪ .‬العديد من الحركات الالإرادية ويرسل لرئيسه‬
‫وبينهما تواطؤ قل نظيره‪ .‬ويتم الربط بواسطة حزمات من المحورات تركض من هذا إلى‬
‫ذاك ( المادة البيضاء)‪.‬‬
‫‪L.Q. Salaheddine El Ayoubi‬‬‫‪16‬‬
‫‪Taourirt‬‬
‫‪Remarque :‬‬
‫‪Exercice 5 p.107‬‬
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pompe_sodium-potassium
L.Q. Salaheddine El AyoubiTaourirt
17
La pompe sodium-potassium ou Na+-K+ ATPase est une protéine
transmembranaire dont l'activité enzymatique utilise l'énergie issue de la
dégradation de l'ATP en ADP et phosphate inorganique pour transporter
des ions potassium et sodium contre leur gradient de concentration. Elle
joue un rôle dans le maintien du potentiel de repos des cellules nerveuses,
musculaires et cardiaques. La pompe permet d'échanger les ions sodium
(Na+) issus du milieu intracellulaire avec les ions potassium K+ issus du
milieu extracellulaire dans un rapport précis (3 Na+/2 K+). Cette pompe est
responsable du rétablissement de l'équilibre initial après un potentiel
d'action.
La digoxine et l'ouabaïne ou strophanthine bloquent la pompe sodium.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pompe_sodium-potassium
L.Q. Salaheddine El AyoubiTaourirt
18
Téléchargement