Formation - celta - Université Paris

publicité
D’un dire à l’autre: discours en contraste
La théorie du centrage méta-informatif
et le contraste entre les langues
Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK
Université Paris - Sorbonne (Paris 4)
Centre de Linguistique Théorique et Appliquée
CELTA
Information =contenu sémantique
En accord avec ce qui se fait aujourd’hui dans les sciences
cognitives, l’Information est ici définie comme le contenu
sémantique de l’énoncé et nous la distinguons de la métainformation.
Information = connaissances sur la situation sémantique,
ses cadres, ses rôles et ses ancrages spatio-temporels.
Important ! Ce que, depuis l’Ecole de Prague, les linguistes
appellent information nous l’appelons méta-information.
Méta-information
L’information contenue dans les énoncés est
enrichie par des pointeurs méta-informatifs qui y
distinguent les centres d’attention du locuteur.
La méta-information appartient à la pragmatique mais occupe une place
centrale dans la grammaire de chaque langue puisqu’elle concerne la
présentation linéaire du contenu sémantique dans l’énoncé.
On ne peut donc analyser l’énoncé sans tenir compte de sa structure
méta-informative qui n’est pas une simple mise en ordre ou présentation
s’ajoutant à la structure syntaxique.
De la représentation mentale (information)
à l’énoncé (méta-information)
Exemple d’une représentation mentale (ce que le locuteur veut dire):
Situation sémantique: procès, se promener
Participants: un homme, un chien
Ancrage spatial : un parc,
Ancrage temporel : présent de l’acte de parole,
Pour produire un énoncé linguistique à partir d’une représentation, deux
impératifs s’imposent au locuteur avec une certaine marge de choix ou liberté de
s’exprimer suivant le point de vue qu’il choisit et souhaite proposer — ou imposer
— à l’allocutaire.
(1) Choisir un verbe représentant la situation. Ce verbe lui imposera sa valence.
(2) Le locuteur doit (a) choisir parmi les participants de la situation ou même les
ancrages un centre d’attention (CA) lui permettant de présenter la représentation
sous forme d’énoncé linéaire; (b) attribuer à l’énoncé tout entier (ou à un centre
d’attention distingué) un statut méta-informatif ancien ou nouveau.
Paraphrases méta-informatives
d’une même information
Choix du verbe:
— se promener (sujet: qui, compléments: avec qui, où).
— promener (sujet: qui, compléments: qui, où)
1.Enoncé de base
Choix d’un énoncé entièrement nouveau puis choix du CA
(1)CA global : homme, CA local : chien
#1 Un homme se promène dans un parc avec son chien.
(2) CA global: chien, CA local : homme
#2 Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître.
2. Enoncés étendus
Choix d’un énoncé divisé en Ancien et Nouveau
a)Topique: homme
#3 Quant à l’homme, il se promène dans le parc avec son chien.
b) Topique: chien
#4 Le joli petit chien, il se promène dans le parc avec son maître.
Et beaucoup d’autres énoncés qui sont tous des paraphrases méta-
Choix du verbe et valence
Choix du verbe:
— se promener (sujet: qui, compléments: avec qui, où).
— promener (sujet: qui, compléments: qui, où)
Ce choix implique déjà une manière de concevoir la relation entre les deux
participants animés, l’animé humain étant traité dans la plupart des langues
comme supérieur et ayant donc des chances de devenir le centre
d’attention principal du locuteur.
Certains verbes appelés “converses lexicales” (Apresjan 1974) permettent
de choisir le centre d’attention principal d’une situation: acheter/vendre,
donner/recevoir.
Les moyens grammaticaux sont la diathèse: voix active, passive,
impersonnelle.
Choix du centre d’attention principal
Le locuteur ayant choisi son centre d’attention principal dans la situation
qu’il se représente mentalement en fait le sujet de l’énoncé qu’il construit
pour transmettre l’information sur la situation à l’allocutaire. Le sujet est ce
dont on parle, ce qu’on en dit est le prédicat. L’objet est, lui, le centre
d’attention secondaire.
(1)CA global : homme, CA local : chien
#1a Un homme se promène dans un parc avec son chien.
#1b Un homme promène son chien dans un parc.
(2) CA global: chien, CA local : homme
#2a Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître.
#2a Un (joli petit) chien est promené dans un parc par son maître.
Dans la structure de constituants, le sujet est le centre d’attention global (le
SN qui domine tout l’arbre), l’objet est le centre d’attention local (le SN
enchâssé dans le SV).
Ordre canonique
Pour construire un énoncé à partir du schéma de valence et du choix des
centres d’attention, le locuteur doit encore se fonder sur l’ordre canonique
propre à la langue dans laquelle il s’exprime.
L’ordre canonique d’une langue correspond à l’ordre linéaire des trois
constituants principaux d’une proposition indépendante déclarative (Sujet,
Objet, Verbe) dans laquelle le sujet et l’objet sont des SN (non des pronoms
ni des subordonnées).
Cette proposition doit être neutre du point de vue pragmatique: aucun
constituant ne doit être mis en valeur (distingué des autres) par l’intonation
ni la syntaxe. La neutralité pragmatique correspond à un type d’intonation
déclarative propre à chaque langue; en français, par exemple, une
intonation descendante sur la dernière syllabe.
En fr. (mais aussi en angl., pol., rus. et de nombreuses langues d’Europe):
SVO est l’ordre canonique.
Voir nuances et précisions plus loin
Choix du statut méta-informatif de l’énoncé
L’ordre canonique s’applique à un énoncé neutre pragmatiquement que
nous appelons énoncé de base dans la théorie MIC.
Pour le définir, il faut recourir au statut méta-informatif Ancien ou Nouveau,
le statut de l’information présentée et traitée par le locuteur comme
Ancienne ou Nouvelle (A/N). Dans un énoncé de base, le sujet et le
prédicat ont le même statut MI.
1.En début de récit (ou dialogue) on peut trouver des énoncés entièrement
nouveaux.
CA global : homme, CA local : chien
#1a Un homme se promène dans un parc avec son chien.
(2) CA global: chien, CA local : homme
#2a Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître.
2. On peut choisir un énoncé entièrement ancien avec valeur de vérités
connues ou habituelles, etc.:
#3 Les gens se promènent dans les parcs avec leurs chiens.
Choix d’un énoncé divisé
en Ancien et Nouveau
Enoncés étendus: Choix d’un énoncé divisé en Ancien et Nouveau
Le CA mis en valeur comme A ou N contraste avec le reste de l’énoncé de
statut opposé.
L’information Ancienne est présentée comme topique suivi d’un
commentaire qui apporte du nouveau.
a)Topique: homme
#3 Quant à l’homme [dont nous avons parlé], il se promène dans le parc
avec son chien.
b) Topique: chien
#4 Le joli petit chien, il se promène dans le parc avec son maître.
L’information Nouvelle est présenté comme focus contrastant avec un fond
ou arrière-plan de statut Ancien
#5 C’est l’homme qui promène son chien dans le parc.
… Et beaucoup d’autres énoncés qui sont tous des paraphrases métainformatives de la même information.
Variété des paraphrases méta-informatives
1a Un homme se promène dans un parc avec son chien.
#1b Un homme promène son chien dans un parc.
#2a Un chien se promène dans un parc avec son maître.
#2a Un chien est promené dans un parc par son maître.
#3 Quant à l’homme, il se promène dans le parc avec son chien.
#4a Le chien, il se promène dans le parc avec son maître.
#4b Le chien, il est promené dans le parc par son maître.
#5 C’est l’homme qui promène son chien dans le parc.
#6 C’est dans le parc que l’homme promène son chien.
… Et beaucoup d’autres énoncés possibles pour référer à la même
situation représentée et qui sont donc tous des paraphrases métainformatives de la même information.
Application au contraste
entre les langues
Pour enseigner une langue 2, pour traduire d’une langue à
l’autre, il faut tenir compte des dimensions informative et
méta-informative.
Pour faire des phrases correctes qui soient aussi des
énoncés réussis, il faut des compétences multiples:
valence verbale, ordre canonique, choix et mise en valeur
des centres d’attention, stratégie de présenter l’information
comme ancienne ou nouvelle.
La compétence pragmatique ne concerne pas que la
politesse, elle décide de la forme élémentaire des énoncés.
Métainformation
Pivots du discours
Centres d’attention
Niveaux pragmatiques
dans la syntaxe
Global
Local
dans la parataxe
Principal
Dépendant
Niveau 1 : (Énoncé simple)
Sujet
Objet
Niveau 2 : (Énoncé étendu)
Topique
Thème
général
Focus
Thème
particulier
Niveau 3 : (Dialogue/Texte)
Le statut méta-informatif
ancien (A) ou nouveau (N)
d’un énoncé dans le discours
La validation de l’information nécessite une méta-information
L’information est « donnée » ou « nouvelle » par la validation
du discours, non par sa nature.
Le locuteur est libre de présenter une information telle qu’il la
conçoit; même en dépit de l’opinion de l’interlocuteur.
La validation métainformative consiste donc à présenter une
information comme donnée ou nouvelle, non à exprimer une
vérité.
Notamment, le locuteur peut même contredire des vérités
généralement admises.
Par exemple, la proposition de Copernic à son époque:
« La Terre tourne autour du Soleil. »
Motivation du statut méta-informatif
STOCKAGE
de l’INFORMATION
I. passager
(mémoire
temporaire)
II. persistant
(mémoire
à long terme)
Type de
MOTIVATION
Motivation
du statut A
Motivation
du statut N
Communication
immédiate
anaphorique
cataphorique
Information
acquise
récemment
connu
inconnu
Connaissances
ontologiques
(Référence
mentale)
S
generique
specifique
general
particulier
potentiel
habituel
P
actuel
occasionnel
La valeur de vérité (V/F)
et le statut méta-informatif
donné (A) ou nouveau (N)
Un énoncé peut très bien ne pas être validé en tant que
jugement vrai (V) ou faux (F), peut être un mensonge
volontaire ou involontaire et pourtant être bien formé
grammaticalement.
Au contraire, aucun énoncé ne peut être (bien) formé
sans être validé comme ancien ou nouveau (en
partie ou entièrement)
cf. “The Pragmatic Validation of Utterances” Studia Kognitywne Nr 8
Information et méta-information
(analyse hiérarchique de l’énoncé niveau 1)
Énoncé : Marie soigne Pierre.
Sujet
Prédicat
métainformation
SIT : soigner
information
(Rôle actif : “Marie” )
(Rôle passif : “Pierre”)
Objet
Définition pragmatique
du Sujet et de l’Objet
comme centres d’attention
Constituance
Dépendance
LE SUJET EST GLOBAL et L’OBJET EST LOCAL
(Sujet,(Prédicat(Verbe,Objet))
Le Sujet est le centre d’attention principal
et l’Objet secondaire
[le Sujet implique l’Objet]
Sujet de l’énoncé de base
ou étendu
Centre
d’attention
A
Commentaire A
Centre
d’attention 
Fond 
Validation méta-informative
homogène et hétérogène
Sujet A
& Prédicat A
Les satellites tournent autour
de la Terre.
Sujet N & Prédicat N
Un satellite vient d'être
lancé.
Sujet A & Prédicat N
Quant au satellite X03, il a
été détruit.
(Topique - Commentaire global)
Sujet N & Prédicat N
(Focus + Commentaire local)
C'est le satellite X03 qui a
été détruit.
Les situations sémantiques,
l’univers du discours et l’énonciation
Participant
Centre
d’attention
Rôle
univers
Situation
e
r
c
mental
sémantique
discours
inf(r) = e
m-inf(c) = r
Combinatoire
des centres d’attention et rôles sémantiques
Topique
Sujet
Agent actif
Focus
Objet
Agent passif
Combinaison
des centres d’attention et des rôles sémantiques
1a. Marie soigne Pierre.
(Actif + [Sujet || R actif] + [Objet || R passif])
1b. Pierre est soigné par Marie.
(Passif + [Sujet || R passif] + [Objet || R actif] )
2a. Quant à Marie, elle soigne Pierre.
(Actif + [Topique || Sujet || R actif] + [Objet || R passif])
2b. Quant à Pierre, il est soigné par Marie.
(Passif + [Topique || Sujet || R passif] + [Objet || R actif] )
3a. Quant à Marie, c’est Pierre qu’elle soigne .
(Actif + [Topique || Sujet || R actif] + [Focus || Objet || R passif])
3b. Quant à Pierre, c’est Marie qui le soigne.
(Actif + [Topique || Objet || R passif] + [Focus || Sujet || R actif])
4a. Quant à Pierre, c’est par Marie qu’il est soigné .
(Passif + [Topique || Sujet || R passif] + [Focus || Objet || R actif])
4b. ?? Quant à Marie, c’est par elle que Pierre est soigné .
(Passif + [Topique || Objet || R actif] + [Focus || Sujet || R passif])
……….
Le sujet et l’objet sont
indépendants des rôles sémantiques
#1a Das Kind
the child (Nom. or Acc.)
The child ate the apple.
ass
ate
#1b Den Apfel
ass
the Apple (Acc.) Topic
(As regards) the apple, the child ate it.
#2a Das Kind
ass
The child (Nom. or Acc.)
ate
#2b Das Eis
ass
the ice cream (Nom. Or Acc.) Topic ate
den Apfel.
the Apple (Acc.)
das Kind.
ate
the child (Nom. or Acc.).
das Eis.
the ice cream (Nom. or Acc.)
das Kind.
the child (Nom. or Acc.).
Les connaissances du monde décident de l‘interprétation sémantique en cas
d‘ambiguïté.
En polonais et en russe, les substantifs neutres ou masculins non animés
présentent la même ambiguïté Nom./Acc. Que les substantifs neutres en allemand.
Relation par défaut entre
sujet et rôle actif, objet et rôle passif en langues
actives
Dans les langues actives (non ergatives) il y a une relation par defaut
entre le sujet et le rôle actif quand le verbe est à la voix active
… Et une relation par defaut entre le sujet et le rôle passifquand le verbe
est à la voix passive.
X did Y.
I have tipped waiters,
Y was done by X.
and I have been tipped by waiters.
George Orwell, Down and Out in Paris and London,
(Cité par Michel Viel)
N.B. In ergative languages (at least one type of them) there is a default
relation between the constituent in the absolutive case and the passive
role
Analyse hiérarchique
2° niveau méta-informatif
Énoncé : Quant à Marie, c’est Pierre qu’elle soigne
Topique
Commentaire Fond Focus
Prédicat
Sujet
méta-information
information
SIT : soigner
(Rôle actif:
(Rôle passif:
“Marie” )
“Pierre”)
Objet
Ordre des mots
(langues dites à ordre fixe et
langues dites à ordre libre)
L’ordre des mots est dans les deux types de langues un
marqueur essentiellement méta-informatif.
Dans les langues à ordre fixe, il marque d’abord le
premier niveau méta-informatif, les CA de l’énoncé de
base: sujet et objet.
Dans les langues à déclinaison (ordre dit libre) il indique
principalement les CA de l’énoncé étendu: topique et
focus.
Le sujet dans un énoncé
entièrement nouveau ou ancien
En polonais le sujet d‘un énoncé entièrement noveau est le plus souvent
placé derrière le verbe (#1), tandis que le sujet d‘un énoncé entièrement
donné précède le verbe (#2). En français, c‘est l‘article qui permet de
donner le statut A ou N.
#1 Odwiedził mnie wczoraj niespodziewanie
a rendu visite à moi
hier
par surprise
dawny kolega mojego brata.
ancien ami de mon frère
‘Un ancien collègue (ami) de mon frère m‘a rendu visite hier par surprise.‘
#2 Francuzi jadają
żaby.
Français mangent grenouilles.
‘les Français mangent des grenouilles.’
Marqueurs du Topique et Focus
(dans les langues positionnelles et les langues à déclinaison)
Dans une langue slave, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête
d’énoncé avec intonation montante pour en faire un topique, en français, la
reprise anaphorique est nécessaire
#1fr Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et l'autre comme des
déplacements . (Poincaré)
#1pl A jednak obie te zmiany rozpatrujemy jako przemieszczenia....
Dans une langue slave, il suffit de déplacer un groupe nominal objet en
tête d’énoncé (ou un groupe nominal sujet en fin d’énoncé) avec intonation
descendante pour en faire un focus, en français, la structure clivée est
nécessaire
#2pl [...] na razie znana jest tylko wersja 'nieoficjalna' (Donosy 1996)
#2fr Pour le moment ce qui est connu c'est seulement la version non officielle.
En espagnol ou en italien, on peut focaliser le sujet en le mettant en fin
d’énoncé.
ISOMORPHISME
des centres d’intérêt des niveaux pragmatiques I et II
Constituance
Dépendance
(syntaxique)
Enoncé simple
Sujet
Préd. global
Prédicat
Verbe
Enoncé étendu
Topique
Objet
Préd. local
Dépendance
Dépendance
(parataxique)
Focus
Comm. global
Comm. local
Affinité et différence
entre topique et sujet
Le topique et le sujet étant tous deux entre d’attention
global, il y a une grande ressemblance entre eux. La
différence est due au jeu de contraste entre les statuts
méta-informatifs dans le cas du topique qui relève de
l’énoncé étendu. Le sujet, lui, est de même valeur
informative que le prédicat. Dans l’expression, les marques
de la topicalisation sont en général très discrètes
(intonation) mais elles sont parfois plus nettes (particule wa
en japonais, to postposé en polonais et russe, reprise
anaphorique en français parlé:
Le père de Marc , il est médecin.
Ojciec Marka to jest lekarzem.
Taro no otosan wa isha desu.
TOPIQUE et style
Contrairement à ce que répètent les grammaires, le topique
n’est pas réservé au style familier.
# Un dico électronique, ça doit être très pratique, n’est-ce pas ?
# les acteurs à mon avis ils doivent changer pas mal le texte de départ
(exemple de Morel et Danon-Boileau 1998)
# Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et
l'autre comme des déplacements... (Henri Poincaré, La Science et
l’hypothèse)
# La machine elle-même, plus elle se perfectionne, plus elle s'efface
derrière son rôle. (Antoine de Saint-Exupéry, Terre des hommes)
Focus avec Topique explicite
(1) Non, la cuisine, c’est moi qui la fais.
(2) ... c’est le DEA qui vous prépare à la recherche, un
DESS, c’est un diplôme professionnel ... (exemple de Morel et
Danon-Boileau)
(3) ... il fallait une explication ; on l'a trouvée; on en
trouve toujours ; les hypothèses, c'est le fonds qui
manque le moins. (H. Poincaré: « La Science et l’Hypothèse »)
(4) Ce qui reste de cette tendance, c'est la croyance à la
continuité. (H. Poincaré: « La Science et l’Hypothèse »)
Marqueurs de CA
dans différentes langues
Les langues slaves emploient l‘ordre des mots là où le français emploie les
structures clivées et les syntagmes détachés.
Po krótkim i treściwym namyśle ciotka wydała dyrektywy. Natalię (topik) trzeba oddać
do półinternatu. Pulpecję umieścić w przedszkolu. Odprowadzanie dziewczynek
powierzyć należy Gabryieli, przyprowadzanie – Idusi. Obiady (topik) gotować
będzie Gabrysia (fokus) wieczorem. Zakupy będą domeną Ignasia”. Małgorzata
Musierowicz, Kwiat kalafiora, str. 52
‘Après une reflexion courte et concise, la tante donna les instructions. Natalie, il faut la
placer à l’internat et Pulpecja à l’école maternelle. Gabriela sera chargée
d’accompagner les filles, Idusia de les ramener. Le soir, ce sera à Gabrysia de
préparer le dîner. Les courses seront le domaine d’Ignaś.’
Exemples de FOCUS
(1a) Même Pierre est venu. / (1b) Seul Pierre est venu.
(2) On pourrait être tenté de conclure que c'est
l'expérience qui nous a appris combien l'espace a de
dimensions. (H. Poincaré: « La Science et l’Hypothèse »)
(3) Fifty six hundred dollars we raised yesterday. (exemple
de Lambrecht)
(4) Pago io. (ital.: c’est moi qui paie)
(5) Ja płacę. (pol.: c’est moi qui paie)
Marqueurs du Topique et Focus
(italien et français)
En italien, il suffit de déplacer un groupe nominal en
tête d’énoncé avec intonation montante pour en faire
un topique, le sujet rejeté à la fin de l’énoncé devient
focus.
# La storia siamo noi.
# L’histoire, c’est nous.
Marqueurs du Topique et Focus
(italien et français)
En italien, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête d’énoncé avec
accent fort pour en faire un focus
#1
A: Carlo ha visto qualcosa ?
Carlo a vu quelque chose ?
B: Carlo ha visto il cane (focus faible)
Carlo N.M.SUJJ avoirPST 3SG voirPPM.SG leDETM.SG chien N.M.SG
Carlo a vu le chien.
#2
A: Piero ha visto il cane?
B: No Carlo (focus fort) ha visto il cane.
Non, cest Charles qui a vu le chien.
Contraste allemand/français
Focalisation par simple déplacement (et intonation)
#1d Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder, werde ich mir dann meine
Verlorenen suchen, mit einer andern Liebe werde ich euch dann lieben.
Focalisation par structure clivée
#1fr En vérité, c’est avec d’autres yeux que je chercherai alors mes amis perdus,
c’est d’un autre amour que je vous aimerai.
(Nietzsche, Also sprach Zarathustra, Bilingue Aubier Flammarion 1969, trad. G.
Blanquis, p.182-183)
Interprétation d’un énoncé allemand
comme de base ou étendu
Topicalisation par simple déplacement du sujet et de l’objet (et intonation)
Die Regierung
betrachtet
das Volk
le gouvernment (Nom. or Acc.) considère
le peuple (Nom. or Acc.)
als korrupt.
comme corrompu
(Thèse de Sabine Mohr p.69)
Comment traduire ?
Enoncé de base: ? Le gouvernement considère le peuple corrompu.
Enoncé étendu : Le gouvernement, le peuple le considère corrompu
L’intonation permet de distinguer deux énoncé différents: de base ou étendu (avec
détachement du premier groupe nominal). A l’écrit, le choix entre les deux se fondent
sur les connaissances du monde (la sémantique).
Diathèse et centres d’attention
Définition classique de la diathèse:
mise en rapport des positions syntaxiques sujet et objet
avec les rôles sémantiques
La Théorie MIC propose une définition pragmatique de la
diathèse comme procédé de présentation de l’information.
La diathèse fait correspondre les centres d’attention de
l’énoncé non étendu (sujet et objet)
avec les participants de la situation (jouant des rôles actifs
ou passifs).
Diathèse et traduction
En traduisant, il faut conserver non seulement les
rôles sémantiques mais leur présentation comme
centres d’attention global ou local de manière à
conserver la cohérence.
Centre d’attention d’un énoncé au passif
(langues européennes)
Le passif permet de mettre dans la position de centre d’intérêt global
d’un énoncé non étendu celui des participants
qui ne joue pas le rôle sémantique actif
Le livre a été offert à Jean pour son anniversaire
Książka została podarowana Jankowi na urodziny.
Le participant choisi comme CA global du passif peut varier
selon les langues. L’anglais peut au passif faire un sujet (CA global)
aussi bien du bénéficiaire humain que de l’objet inanimé:
The book was given to John. Le livre a été offert à Jean
John was given a book. Jean a reçu un livre.
Objet topicalisé et Sujet du passif
La diathèse passive et la topicalisation de l’objet ont en commun
de traiter comme centre d’intérêt global un participant qui joue un
rôle passif.
Différence: L’objet topicalisé dans l’énoncé étendu a une portée plus
globale que le sujet du passif, centre d’intérêt de l’énoncé non
étendu. C'est pourquoi, lorsque l’objet en question est un thème
(général) de l’ensemble du discours la version avec topique est
préférée à la phrase passive.
Comparons
L’effort pour coordonner les données tactiles et visuelle, reste l’un
des plus prodigieux de ma vie […]. Cet effort, chaque enfant en bas
âge l’accomplit. (cité par Gaatone p. 239)
et
Cet effort est accompli par chaque enfant en bas âge.
Centres d’attention
d’un énoncé passif et d’un énoncé actif
Le passif permet de mettre dans la position de centre d’intérêt global
d’un énoncé non étendu celui des participants qui ne joue pas le rôle
sémantique actif. On peut traduire un objet topicalisé mis en tête de
l’énoncé par le sujet d’un verbe passif.
Np Szklana kolekcja” reż. Magdalena Łazarkiewicz. Sztuka o rodzinie i panujących w
niej emocjach i frustracjach na podstawie ”Szklanej menażerii” amerykańskiego
dramatopisarza Tennessee Williamsa. Główną rolę w tej sztuce gra warszawski aktor
Ryszard Marczak. Metro 7-9/01/2005, str. 8.
”Une collection de verre” du metteur en scène Magdalena Łazarkiewicz. C’est une pièce
qui parle d’une famille et des émotions et frustrations qui y règnent d’après la
”Ménagerie de verre” de l’auteur dramatique américain Tennessee William. Le rôle
principal dans cette pièce est joué par l’acteur de Varsovie Ryszard Marczak.
Langues à sujet obligatoire
Les langues indo-européennes possédant la catégorie de
la personne du verbe ont un sujet obligatoire
- non seulement sur le plan syntaxique
en tant que SN du niveau le plus haut dans l’arbre de
constituances
(Peter (likes (French fries)))
- mais aussi sur le plan morphologique
où il est marqué soit par la désinence verbale personnelle
seule, soit par le pronom personnel, soit par les deux en
même temps.
I come, you come, he comes.
Les pronoms personnels atones et accentués
dans les langues européennes
Les pronoms personnels atones apparaissent dans l’énoncé de base
comme sujet (souvent de forme zéro) ou objet, les pronoms accentués
apparaissent dans l’énoncé étendu comme topique ou focus.
Pronom zéro en italien, en polonais, je en français
#1it Pago.
« Je paie. »
#2pl Słucham, co mówisz ?
« J’écoute que dis-tu ? »
Pronom accentué en italien, en polonais, structure clivée et pronom accentué en
français
#3 it Oggi pago io.
« Aujourd’hui, c’est moi qui paie. »
#4pl — Ależ...niech nie mnie pan dziękuje tylko sobie.
« — Ce n’est pas à moi que vous devez dire merci mais à vous-même. »
Sujet anonyme et objets topicalisés
Les constructions à sujet anonyme « effacent » le CI global de l’énoncé
non étendu, c’est pourquoi elles apparaissent souvent dans des énoncés
étendus dont le CI global est un objet focalisé. Du fait de son statut de CI
global, cet objet est très souvent décrit comme « le sujet réel ou
sémantique de la construction impersonnelle »
Śnieg zasypał drogi. La neige au nominatif est sujet
Śniegiem zasypało drogi. La neige à l’instrumental n’est pas sujet mais
topique du fait de sa position.
Piotr dobrze pracuje. Piotr au nominatif est sujet
Piotrowi dobrze się pracuje. Piotrowi au datif est topique
Sujet anonyme
dans les langues à sujet obligatoire
Les langues qui, du fait de la catégorie de la personne du
verbe, ont un sujet obligatoire peuvent aussi avoir une
réalisation très générale du sujet non comme une entité
individualisée mais comme un participant abstrait repéré
seulement comme sujet anonyme humain ou non humain.
Dans ces langues, la place du sujet reste toujours ouverte
même quand la position du SN au nominatif reste vide. Les
SN aux cas obliques ne peuvent être interprétés comme
sujets, ils demeurent des objets impliquant le sujet.
Kazimierz Polański 2003 Na marginesie diskusji o podmiocie « traktowanie form Janka [mdli], Jankowi [smutno][…]
jako podmioty nie wydaje się uzasadnione »
« Forme » du sujet anonyme
Dans les langues à sujet obligatoire, le sujet anonyme est un signe
linguistique à part entière ayant à la fois une forme et un contenu.
Sujet anonyme à morphème zéro dans les langues à désinences
personnelles distinctives:
Langues slaves: Ø wieje (il vente)
latin: Ø pluit (il pleut)
Sujet anonyme sous forme de pronom n’apparaissant qu’au nominatif ou
dans la position du sujet dans les langues à flexion personnelle réduite
(français, anglais):
Il pleut. On pense. Es regnet. Man denkt.
« Contenu » du sujet anonyme
Propriétés sémantiques
Dans les langues slaves, le français, l’anglais … les sujets
anonymes se répartissent en deux grandes classes:
SA humains
Zatrzymano go na drodze. (On l’a arrêté sur la route)
et SA non humains
Zabilo go na drodze. (lit. « ça l’a tué sur la route ». Il a été tué sur
la route.)
Propriétés pragmatiques
On peut distinguer notamment les SA incluant le locuteur ou
l’excluant.
Zatrzymali go na drodze. (lit. « Ils l’ont arrêté sur la route.»
W Polsce pracuje sie duzo. (En Pologne on travaille beaucoup.)
Hélène Wlodarczyk(1994) « Les phrases à sujet anonyme et verbe réfléchi en
polonais et en russe »,
Objets ou sujets topicalisés
dans les énoncés à sujet implicite
Notre cadre théorique nous interdit d’interpréter les énoncés
« impersonnels » des langues européennes comme ayant un sujet à un
autre cas que le nominatif.
En japonais également, l’absence de sujet dans le cas d’un énoncé à
sujet implicite ne nous autorise pas à traiter un SN avec une particule non
nominative comme sujet.
Dans les énoncés avec topique ci-après, seul le topique de 1) peut être
considéré comme topicalisation du sujet implicite et ayant le même
référent que le pronom watakushi (moi) non celui de 2) puisque celui-ci
est accompagné de la particule de datif ni. Ce type 2) peut etre rapproché
du SN au datif dans les énoncés à SA en langues slaves.
1) Watakushi wa wakaranai. «Moi, [ je] ne comprends pas. »
2) Watakushi ni wa wakaranai. « Pour moi, c’est incompréhensible. »
Topique ou sujet non exprimés
(enseignement et traduction)
Lorsque le topique ne change pas, les langues ne le répètent pas.
#1— Pour les vacances, qu’est-ce qu’on fait ?
#2— (pour les vacances) On ira à la mer.
Lorsque le sujet est donné (connu par le contexte ou la situation de parole),
les langues à flexion personnelle distinctive ne l’exprime pas.
#3— pol. Idziemy ? (aller 1e pers du pluriel)
#4— On y va ?
L’Aspect et l’Article
par rapport au statut méta-informatif
Dans les langues à articles un marqueur important de la méta-information est
l’article:
# fr Soudain la voiture a freiné
# fr Soudain une voiture a freiné.
En langue slave, l’ordre des mots peut exprimer cette distinction entre SN de
statut A ou N
# pl Nagle samochód zahamował.
soudain voiture
freina
# pl Nagle zahamował samochód.
soudain freina
voiture
En langue slave, l’aspect peut exprimer la motivation référentielle S (l’imperfectif)
ou P (le perfectif) de la distinction entre le statut A ou N. Le choix entre la forme
progressive ou non en anglais peut avoir le même effet
Langues à Aspect
et langues à articles
Contraste français ou anglais par rapport aux langues slaves
L’allemand entre les langues slaves et le français:
Système de l’article et système de l’aspect (préfixes verbaux)
Thèse typologique d’Elisabeth Leiss, 2000, Artikel und Aspekt
Conclusion
I. Même quand les langues possèdent des moyens
morphosyntaxiques homologues, elles en font un usage
différent qui dépend :
(a) des niveaux de style (langue écrite formelle ou parlée
informelle)
(b) du style de chaque langue dans sa spécificité culturelle
fondée sur ses propriétés morphologiques (ex. le
complément d’objet topicalisé en tête d’énoncé en polonais
et en russe).
II. Les méthodes d’enseignement et de traduction doivent
spécifier les différents moyens propres à chaque langue
pour marquer le statut méta-informatif et les centres
d’attention.
Bibliographie
Sur le site du CELTA
http://celta.paris-sorbonne.fr/anasem/indexASMIC.html
© Hélène et André WLODARCZYK
Téléchargement