travail sur corpus :
relever en discours les différentes catégories d’emploi pour déguster en langue une valeur centrale
constante compatible avec toutes les utilisations rassemblées dans le corpus
travail sur corpus :
relever en discours les différentes catégories d’emploi pour dégager en langue une valeur centrale
constante compatible avec toutes les utilisations rassemblées dans le corpus
1. étude d’un marqueur : envisager toutes ses réalisations sémantico-fonctionnelles en discours et
tenter d’unifier en langue ces diverses réalisations.
2. étude d’une forme ou d’un effet (désaccord, hypothèse, humour) :
démarche trans-catégorielle : à partir de l’effet, recenser les différents moyens (marques/-eurs)
exploités en discours pour amener l’effet et montrer quelles sont les valeurs intégrantes aux
marques/-eurs, en langue, qui leurs permettent d’amener cet effet en discours
Ex1 :
forme : le passé
marque GR : -ed
marqueurs GR : used to, ago, since, then, that, …
marqueurs lexicaux : ‘yesterday’, ‘formerly’, ‘last week’, ‘in the past’
Opé : rupture avec le présent d’E°
Ex2
effet : désaccord
dont une forme : la négation
marques GR : -less, un-, dis-, …
marqueurs GR : not, neither, nor, never, no, none
marqueurs lexicaux : ‘impossible’, ‘wrong’, ‘invalidate’, ‘hardly’, ‘contrary’
Opé : sortie notionnelle
12/03/2013
1/ observer expressions (en surface/discours)
2/ en abstraire des grands principes régissant marqueurs = démarche inductive
3/ émettre hypothèse
4/ les vérifier grâce à des tests :
- manipulation : remplacer le marqueur étudié par une forme proche, concurrente, à effet de sens
voisin, et relever les différences
- paraphrase : reformuler l’énoncé complet où figure le marqueur
- glose : expliciter le sens que le marqueur apporte par rapport à une forme concurrente
Afin de vérifier :
1/ les limites de la souplesse d’une forme/marque/-eur (construction correcte ou pas)
2/ les limites de l’effet de sens créé (maintien ou perte du sens)
Autre tests :
- Permutation :
‘I too went to the cinema’ =/= ‘I went to the cinema’
‘So did I ‘ (moi aussi (je l’ai fait) =/= So did I (C’est ce que je fis)
‘He might at least have phoned me’ → ‘*he might have at least phoned me’
- Ajout d’un terme, commutation d’un terme par un autre
‘I saw him one minute ago’ mais ‘I have juste seen him’