11 °journée scientifique soignante
Dorothée MIERICKE
Interprète de liaison
L’interprétariat et la médiation
interculturelle au service du soin
et de l’éducation en santé
11 °journée scientifique soignante
Mission
Permettre l’accès aux soins de qualité par la
médiation en langues étrangères
11 °journée scientifique soignante
Profil de la personne soignée
d’origine étrangère
Étudiants étrangers
Touristes
Sans domicile fixe
Personnes en situation irrégulière
Demandeurs d’asile (titre de séjour)
Caractéristiques particulières:
Difficultés d’expression en langue française
Méconnaissance des institutions de soins
Perceptions culturelles de la santé et de l’hôpital différentes
11 °journée scientifique soignante
Actions développées au CHU en étroite
collaboration avec les professionnels de
santé
Interprétariat – médiation
(face à face avec interprètes
hospitaliers ou
professionnels)
Interprétariat par téléphone
(avec interprètes hospitaliers
ou professionnels)
Traduction de documents à
vocation sanitaire et social
(traducteurs professionnels)
11 °journée scientifique soignante
Pourquoi faire appel à un interprète -
médiateur ?
Le patient ne parle pas notre langue
Le patient est accompagné par un proche ou ami qui
peut traduire mais:
comment cette personne traduit-elle les termes spécifiques ?
respecte-t-elle le secret professionnel ?
traduit-elle la globalité de l’échange ?
est-ce le rôle d’un enfant, d’un frère, d’une voisine de
traduire pour ce patient ?
Les représentations culturelles du corps, de la santé,
de la maladie sont parfois très éloignées de nos
conceptions
1 / 17 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans l'interface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer l'interface utilisateur de StudyLib ? N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. C'est très important pour nous!