L’interprétariat et la médiation interculturelle au service du soin et de l’éducation en santé Dorothée MIERICKE Interprète de liaison 11 °journée scientifique soignante Mission Permettre l’accès aux soins de qualité par la médiation en langues étrangères 11 °journée scientifique soignante Profil de la personne soignée d’origine étrangère Étudiants étrangers Touristes Sans domicile fixe Personnes en situation irrégulière Demandeurs d’asile (titre de séjour) Caractéristiques particulières: Difficultés d’expression en langue française Méconnaissance des institutions de soins Perceptions culturelles de la santé et de l’hôpital différentes 11 °journée scientifique soignante Actions développées au CHU en étroite collaboration avec les professionnels de santé Interprétariat – médiation (face à face avec interprètes hospitaliers ou professionnels) Interprétariat par téléphone (avec interprètes hospitaliers ou professionnels) Traduction de documents à vocation sanitaire et social (traducteurs professionnels) 11 °journée scientifique soignante Pourquoi faire appel à un interprète médiateur ? Le patient ne parle pas notre langue Le patient est accompagné par un proche ou ami qui peut traduire mais: comment cette personne traduit-elle les termes spécifiques ? respecte-t-elle traduit-elle le secret professionnel ? la globalité de l’échange ? est-ce le rôle d’un enfant, d’un frère, d’une voisine de traduire pour ce patient ? Les représentations culturelles du corps, de la santé, de la maladie sont parfois très éloignées de nos conceptions 11 °journée scientifique soignante Les interprètes-médiateurs interviennent dans tous les services de l’hôpital, à la demande : du patient, de sa famille, de ses proches des professionnels de l’hôpital des partenaires extérieurs de l’hôpital 11 °journée scientifique soignante L’intervention des interprètes-médiateurs permet : de dépasser les barrières linguistiques de garantir le secret professionnel de décoder et d’expliquer les codes culturels des patients et des professionnels de l’hôpital 11 °journée scientifique soignante Exigences de la fonction d’interprète en milieu hospitalier Maîtrise des langues Connaissance des cadres culturels Devoir de neutralité et confidentialité Connaissance de l’environnement hospitalier 11 °journée scientifique soignante Au quotidien … l’activité des interprètes - médiateurs : Traduction Explication de la culture Défense des traitements Gestion des tensions et conflits 11 °journée scientifique soignante Traduction Les interprètes qui viennent au CHU parlent l’allemand, l’anglais, l’arabe, le bulgare, l’espagnol, le russe, le serbo-croate, le turc. ils interviennent pour des patients originaires de 40 pays ou régions du monde. 11 °journée scientifique soignante Interprétariat: quelques chiffres 40 langues disponibles Total interventions 2004/2005: 397/ 425 Total heures 2004/2005 : russe (116h/140h) – bulgare (31h/32h) – turc (33,5h/34h) Gynécologie/ Obstétrique 94 75 56 48 25 3431 Prestations spécialisées (PASS, UCSA, Maurice Dide) Pédiatrie 24 10 2003 2004 2005 Psychiatrie 11 °journée scientifique soignante Explication de la culture: la logique de l’autre a un sens … même si nous ne la comprenons pas les interprètes décodent le sens des comportements, des attitudes et en transmettent le sens ils expliquent le fonctionnement de l’hôpital avec le professionnel de santé ils permettent la prise en compte de la culture dans l’élaboration des traitements, le suivi médical … 11 °journée scientifique soignante Défense du traitement au service de la relation thérapeutique grâce à leur connaissances culturelles, les interprètes-médiateurs peuvent trouver les mots et le ton justes pour rassurer le patient, le convaincre de l’utilité et du bien fondé d’un traitement ils sont des personnes ressources dans le processus d’éducation du patient 11 °journée scientifique soignante Gestion des tensions L’accès aux soins des migrants passe par la médiation La négociation interculturelle permet d’éviter la violence symbolique où l’un des protagonistes impose son code à l’autre 11 °journée scientifique soignante Une dynamique interculturelle au CHU ? les interprètes-médiateurs professionnels devraient faire partie de l’équipe des soins infirmiers : ils sont un des maillons de la chaîne. les professionnels de l’hôpital, toutes catégories confondues, apportent leur compétences linguistiques et contribuent à favoriser la communication avec le patient non francophone 11 °journée scientifique soignante Organigramme de la Médiation Interculturelle au CHR de la Citadelle à Liège BELGIQUE Direction générale Direction du département infirmier et paramédical Responsable du service social Coordinatrice de la médiation interculturelle Secrétariat et Assistants Sociaux Médiatrices interculturelles 11 °journée scientifique soignante Conclusion Dispositif unique en France dans son fonctionnement actuel mais fragile ! Professionnaliser la structure (faire une vraie place aux interprètes-médiateurs) Economie de la santé : l’incompréhension coûte cher (T2A) 11 °journée scientifique soignante