INTERPRETARIATversion def

publicité
L’interprétariat et la médiation
interculturelle au service du soin
et de l’éducation en santé
Dorothée MIERICKE
Interprète de liaison
11 °journée scientifique soignante
Mission
Permettre l’accès aux soins de qualité par la
médiation en langues étrangères
11 °journée scientifique soignante
Profil de la personne soignée
d’origine étrangère
Étudiants étrangers
Touristes
Sans domicile fixe
Personnes en situation irrégulière
Demandeurs d’asile (titre de séjour)
Caractéristiques particulières:
Difficultés d’expression en langue française
Méconnaissance des institutions de soins
Perceptions culturelles de la santé et de l’hôpital différentes
11 °journée scientifique soignante
Actions développées au CHU en étroite
collaboration avec les professionnels de
santé
Interprétariat – médiation
(face à face avec interprètes
hospitaliers ou
professionnels)
Interprétariat par téléphone
(avec interprètes hospitaliers
ou professionnels)
Traduction de documents à
vocation sanitaire et social
(traducteurs professionnels)
11 °journée scientifique soignante
Pourquoi faire appel à un interprète médiateur ?
Le patient ne parle pas notre langue
Le patient est accompagné par un proche ou ami qui
peut traduire mais:
comment
cette personne traduit-elle les termes spécifiques ?
respecte-t-elle
traduit-elle
le secret professionnel ?
la globalité de l’échange ?
est-ce
le rôle d’un enfant, d’un frère, d’une voisine de
traduire pour ce patient ?
Les représentations culturelles du corps, de la santé,
de la maladie sont parfois très éloignées de nos
conceptions
11 °journée scientifique soignante
Les interprètes-médiateurs
interviennent dans tous les services de
l’hôpital, à la demande :
du patient, de sa famille, de ses
proches
des professionnels de l’hôpital
des partenaires extérieurs de
l’hôpital
11 °journée scientifique soignante
L’intervention des interprètes-médiateurs
permet :
de dépasser les barrières
linguistiques
de garantir le secret
professionnel
de décoder et d’expliquer
les codes culturels des
patients et des professionnels
de l’hôpital
11 °journée scientifique soignante
Exigences de la
fonction d’interprète
en milieu hospitalier
Maîtrise des langues
Connaissance des cadres culturels
Devoir de neutralité et confidentialité
Connaissance de l’environnement hospitalier
11 °journée scientifique soignante
Au quotidien …
l’activité des interprètes - médiateurs :
Traduction
Explication de la culture
Défense des traitements
Gestion des tensions et conflits
11 °journée scientifique soignante
Traduction
Les interprètes qui viennent au CHU parlent
l’allemand, l’anglais, l’arabe, le bulgare,
l’espagnol, le russe, le serbo-croate, le turc.
ils interviennent pour des patients
originaires de 40 pays ou régions du monde.
11 °journée scientifique soignante
Interprétariat: quelques chiffres
40 langues disponibles
Total interventions 2004/2005: 397/ 425
Total heures 2004/2005 : russe (116h/140h) – bulgare (31h/32h) –
turc (33,5h/34h)
Gynécologie/
Obstétrique
94
75
56
48
25
3431
Prestations
spécialisées
(PASS, UCSA,
Maurice Dide)
Pédiatrie
24
10
2003
2004
2005
Psychiatrie
11 °journée scientifique soignante
Explication de la culture:
la logique de l’autre a un sens … même si nous
ne la comprenons pas
les interprètes décodent le sens des
comportements, des attitudes et en
transmettent le sens
ils expliquent le fonctionnement de l’hôpital
avec le professionnel de santé
ils permettent la prise en compte de la
culture dans l’élaboration des traitements, le
suivi médical …
11 °journée scientifique soignante
Défense du traitement au service de la
relation thérapeutique
grâce à leur connaissances culturelles, les
interprètes-médiateurs peuvent trouver les
mots et le ton justes pour rassurer le patient,
le convaincre de l’utilité et du bien fondé d’un
traitement
ils sont des personnes ressources dans le
processus d’éducation du patient
11 °journée scientifique soignante
Gestion des tensions
L’accès aux soins des migrants passe
par la médiation
La négociation interculturelle permet
d’éviter la violence symbolique où l’un des
protagonistes impose son code à l’autre
11 °journée scientifique soignante
Une dynamique interculturelle au CHU ?
les interprètes-médiateurs professionnels
devraient faire partie de l’équipe des soins
infirmiers : ils sont un des maillons de la chaîne.
les professionnels de l’hôpital, toutes catégories
confondues, apportent leur compétences
linguistiques et contribuent à favoriser la
communication avec le patient non francophone
11 °journée scientifique soignante
Organigramme de la Médiation Interculturelle au
CHR de la Citadelle à Liège
BELGIQUE
Direction générale
Direction du département infirmier et paramédical
Responsable du service social
Coordinatrice de la médiation interculturelle
Secrétariat et Assistants Sociaux
Médiatrices interculturelles
11 °journée scientifique soignante
Conclusion
Dispositif unique en France dans son fonctionnement
actuel mais fragile !
Professionnaliser la structure (faire une vraie place aux
interprètes-médiateurs)
Economie de la santé : l’incompréhension coûte cher (T2A)
11 °journée scientifique soignante
Téléchargement