TRADUCTION DE L`IMPARFAIT - univ

publicité
TRADUCTION DE L'IMPARFAIT
Guess what? L'imparfait n'existe pas en anglais! L'imparfait français n'est pas
automatiquement traduit par was + ing. Le sens français de l'imparfait vous permettra de
choisir la traduction en anglais.
HABITUDE
a) Imparfait = Past (car présence d'adverbe itératif)
1) De temps à autre, il allait voir si le facteur était passé.
From time to time, he went to see if the postman had been (if the mail had come).
2) Elle oubliait souvent de mettre ses gants.
She often forgot to put on her gloves.
b) Imparfait = would + infinitif (habitude)
1) Le soir venu, elle fermait tous les volets et se mettait devant un bon feu.
When night fell, she would close all the shutters and settle down in front of a nice fire.
2) En allant à l'école, il passait devant une boulangerie.
On his way to school, he would always go past a baker's shop (bakery).
c) Imparfait = used to + infinitif (habitude obligatoirement révolue : ça n'a plus lieu)
1) Dans le temps, nous y allions tous les dimanches.
We used to go there every Sunday.
2) Lorsque j'étais plus jeune, je mangeais trois tablettes de chocolat par jour.
When I was younger, I used to eat three bars of chocolate a day.
ATTENTION
Une fois que vous avez appliqué une de ces trois possibilités, dans un contexte d'habitude,
sachez que l'on peut ajouter un adverbe à « would » ou « used to » pour renforcer l'idée
d'habitude. Sachez aussi que dans un récit qui comprend de nombreux imparfaits, comme il
peut souvent arriver en français, l'anglais ne répète pas « would » ou « used to » chaque fois.
Pour un même imparfait en Français, il peut y avoir plusieurs possibilités de traduction.
Prendre la forme la plus probable dans le contexte donné :
– soit insistance sur le fait lui-même,
– soit sur l'itération,
– soit sur l'aspect révolu de cette habitude.
Une fois l'habitude marquée, repasser au Simple Past. De temps en temps on peut réutiliser
la forme en « would » ou « used to » pour préciser qu'il s'agit encore d'habitude. Cela
devient une question de dosage, non d'exigence grammaticale. En tous cas, dans une même
phrase à plusieurs verbes, garder le même temps et ne pas répéter « would » ou « used to ».
Passer au prétérit après.
Exemple : Every time the alarm went (off), he would get up, shave, have his breakfast and
read his newspaper. Then he left home to catch the 8 o'clock train to London. Il se peut aussi
que vous ayez le choix. Il faut choisir la forme qui semble le mieux correspondre au sens du
verbe x tel qu'il est dans votre contexte y.
NARRATION
Imparfait = Simple Past
1) Il passait pour un homme intelligent.
He was said to be an intelligent man.
2) S'ils partaient tout de suite, ils arriveraient à l'heure.
If they left straight away (at once), they would arrive on time.
3) En 1802, naissait Victor Hugo.
Victor Hugo was born in 1802.
SITUATION
Imparfait = was + - ing
1) Comme elle passait devant l' écurie, elle vit la jument noire.
As she was walking past the stable, she saw the black mare.
2) Il travaillait pour Renault lorsque la grève générale éclata.
He was working for Renault when the general strike broke out.
DEPUIS
Imparfait + had + ed ou had + been + - ing
1) Depuis plusieurs jours, il sentait que sa femme allait mieux.
He had felt his wife was better for several days now.
2) Elle vivait à Londres depuis Noël.
She had been living in London since Christmas.
ATTENTION
Comme pour l'idée d'habitude, il peut y avoir choix entre « he did » et « he was doing ». Dans
ce cas, choisissez la forme qui correspond le mieux au verbe x dans son contexte y.
Téléchargement