Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Academiejaar 2009-2010
Les stratégies de persuasion dans les textes publicitaires espagnols et
français: approche comparative
Masterproef voorgelegd aan de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de
Universiteit Gent tot het behalen van de graad
Master in de Taal- en Letterkunde: Frans – Spaans
Julie GEIRNAERT
onder leiding van
Prof. Dr. P. Hadermann
Prof. Dr. R. Enghels
En présentant ce mémoire, nous voulons exprimer notre sincère reconnaissance envers nos
promoteurs Prof. Dr. Hadermann et Prof. Dr. Enghels. Ses critiques constructives ont été un
très grand stimulant pour nous. Nous tenons également à remercier nos parents et notre frère
jumeau pour leurs encouragements, nos amis pour tous les moments divertissants ainsi que
Camille Berne et Jorge Duerto pour nous procurer des magazines français et espagnols.
Table des matières
Introduction générale………………...……………………….……..1
1. L’annonce publicitaire……………………………………………...3
1.1 Le marketing et la stratégie publicitaire ................................................................ 3
1.2 Les canaux de communication : la mass media et la publicité .............................. 5
1.3 Les constituants du discours publicitaire ............................................................... 7
1.3.1 Le système iconique: l’image………………………………………………………8
1.3.2 Le système verbal : la marque, le slogan, le rédactionnel et le logo………………...8
1.3.2.1 La marque………………………………………………………………….….…
8
1.3.2.2 Le slogan………………………………………………………………………...
9
1.3.2.3 Le rédactionnel……………………………………………………………….….
9
1.3.2.4 Le logo…………………………………………………………………............
10
1.4 La langue de la publicité ...................................................................................... 10
1.4.1 Caractéristiques générales………………………………………………………….10
1.4.2 L’implication du récepteur : aperçu des modalités possibles d’aborder un dialogue11
1.5 Annonces pour l’homme et la femme: une approche contrastive .................................. 14
1.6 Relation paradoxale : la persuasion et la courtoisie ...................................................... 16
1.6.1 But économique du marketing : la persuasion……………………………………..16
1.6.2 La courtoisie conversationnelle…………………………………………………….18
1.6.2.1 Approche théorique de la politesse……………………………………………
18
1.6.2.1.1Orientation vers les conventions sociales (Spitzer et Bally)……………....18
1.6.2.1.2 Orientation vers les maximes conversationnelles (Grice, Lakoff, Leech)..18
1.6.2.1.3 Orientation vers la notion de face (Brown et Levinson, Goffmann)……..19
1.6.2.1.4 Orientation vers le contrat conversationnel………………………………19
1.6.2.2 Pronoms et déterminants possessifs comme manifestation linguistique de
politesse………………………………………………………………………………..
19
1.7 Modèle interactionnel singulier ...................................................................................... 22
1.8 La locutivité à la deuxième personne ............................................................................. 24
1.8.1 Tu/tú et vous/usted accompagné d’une référence à un tiers…………………….....24
1.8.1.1 Le locuteur est lecteur ou auteur ; le lecteur devient locuteur s’adressant à une
tierce personne (cf. apparition de la 1
ère
personne singulier)………………………….
24
1.8.1.2 La tierce personne est mise en scène et intervient dans le dialogue…………..
25
1.8.2 T ou V générique…………………………………………………………………...25
1.8.3 Tutoiement ou vouvoiement à l’endroit du lecteur ou « allocution directe »……...26
2. Les pronoms personnels...…..…...………………………………..28
2.1 Identité et emploi ............................................................................................................ 28
2.2 Le pronom personnel sujet ............................................................................................. 29
2.2.1 Généralités………………………………………………………………………….29
2.2.2 Sujet nul ou « pro-drop »…………………………………………………………..31
2.2.3 Formes de politesse………………………………………………………………...32
2.2.3.1 Pronoms d’écrit public en français et en espagnol…………………………....
33
2.3 Les pronoms personnels compléments direct et indirect…….…......………….37
2.4 L’expression de la possession en espagnol et en français ................................... 41
3. Analyse empirique………………................…………………….44
3.1 Préliminaires ................................................................................................................... 44
3.2 Objectifs .......................................................................................................................... 45
3.3 Présentation du corpus .................................................................................................... 46
3.4 Analyse empirique .......................................................................................................... 49
3.4.1 Modalités d’allocution en publicité………………………………………………...49
3.4.2 Prépondérance du pronom d’adresse à la deuxième personne…………………….50
3.4.3 Pronom personnel de la deuxième personne ou article défini à valeur générique dans
les publicités espagnoles : analyse de paramètres……………………………………….52
A. Les voitures ..................................................................................................... 55
B. Les produits de beauté .................................................................................... 57
C. Les médicaments ............................................................................................ 59
D. Les magazines ................................................................................................. 60
E. Les produits technologiques ou high-tech ...................................................... 60
3.4.4 Pronom personnel de la deuxième personne ou article défini à valeur générique dans
les publicités françaises : analyse de paramètres………………………………………...62
A. Les voitures ..................................................................................................... 64
B. Les produits de beauté .................................................................................... 65
C. Les médicaments ............................................................................................ 66
D. Les magazines ................................................................................................. 67
E. Les produits technologiques ou high-tech ...................................................... 67
3.5 L’image ................................................................................................................ 70
3.6 Particularités sémantiques et morphosyntaxiques en publicité ........................... 71
3.6.1 Expression explicite du pronom sujet en espagnol………………………………...71
3.6.2 Ambiguïtés………………………………………………………………………….74
4. Conclusion………………………………………….…………….75
Bibliographie ………………………………………………..…….79
Annexes……………………………………………..………….……82
1 / 105 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !