risques, et renouvelé la manière d’utiliser le macrocontrôle. Pour faire face aux pressions à la
baisse toujours plus fortes, nous avons exercé une régulation ciblée sur la base du maintien de
l’activité économique dans des marges raisonnables et en fonction de la conjoncture. Dans notre
politique budgétaire de relance, nous avons mis l’accent sur l’intensité et l’efficacité, combinées
avec l’application élargie de la réduction structurelle des impôts, la baisse générale des droits et
frais, et l’utilisation de toutes les encaisses disponibles. Nous avons autorisé les gouvernements
locaux à émettre des obligations à la place de leurs dettes existantes, d’un montant de 3 200
milliards de yuans, ce qui leur a permis de diminuer de 200 milliards de yuans la charge des
intérêts qu’ils avaient à payer, et de reporter le paiement de leurs dettes échues. En combinant
convenablement rigueur et souplesse dans l’application de notre politique monétaire prudente,
nous avons renouvelé ses instruments et procédé plusieurs fois à la baisse du taux d’intérêt et du
ratio de réserve obligatoire, tout en ajustant le rapport entre les dépôts et les prêts, de manière à
renforcer le soutien à l’économie réelle. Afin d’accroître l’efficacité des investissements, nous
avons mis sur pied des fonds spéciaux destinés aux maillons faibles, notamment aux ouvrages
hydrauliques, à la rénovation des quartiers urbains vétustes et des maisons rurales délabrées,
ainsi qu’aux réseaux ferroviaire et routier dans le Centre et l’Ouest du pays. Par ailleurs, nous
avons exécuté des projets de relance de la consommation dans les domaines prioritaires. Les
dépenses de la population pour le tourisme, les achats en ligne et l’information se sont accrues
rapidement. Il convient aussi de signaler que l’année dernière, grâce à l’application de mesures
énergiques, nous avons réussi à maîtriser plusieurs sortes de risques financiers, dont les
fluctuations anormales du marché boursier et du marché des changes, de sorte que les seuils
critiques des risques financiers systémiques et régionaux n’ont pas été dépassés, sauvegardant
ainsi la sécurité économique et financière de l’État.
二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞"大水漫灌"式的强刺激,而是持
续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放 311 项行政
审批事项,取消 123 项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前
置审批精简 85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。
群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。
Deuxièmement, nous avons continué à approfondir la réforme et l’ouverture pour insuffler un
plus grand dynamisme au marché. Au lieu de recourir à des mesures de « surstimulation » et d’«
irrigation par l’inondation », nous avons poursuivi avec détermination la réforme structurelle,
ainsi que celle axée sur la décentralisation et la simplification administratives, la coordination de
la supervision et du laisser-faire et l’amélioration des services. Nous avons supprimé ou délégué
311 catégories d’approbation administrative et abandonné 123 certifications professionnelles.
Nous avons aussi définitivement supprimé les catégories d’approbation non administrative et
aboli 85 % des approbations préliminaires pour l’immatriculation auprès de l’Administration
industrielle et commerciale. La fusion des « trois certificats » [certificat d’exploitation, certificat
de code organisationnel et certificat d’enregistrement fiscal] ainsi que la formule du permis à
code unique ont été appliquées dans l’ensemble du pays. Nous avons, en outre, renforcé les
contrôles pendant et après, et optimisé la procédure des services publics, fournissant ainsi
davantage de facilités à la population et aux entreprises qui ont pu, dès lors, montrer un plus
grand enthousiasme pour la création d’entreprise et l’innovation.