2016年政府工作报告(全文) 2016年03月05日11:50:37 来源: 中国

2016 年政府工作报告(全文)
2016 03 05 11:50:37 来源: 国政府网
——2016 35日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上
国务院总理 克强
各位代表:
现在,我代表国务院向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意
见。
Texte intégral du rapport d'activité 2015 du gouvernement chinois
le Quotidien du Peuple en ligne | 17.03.2016 13h13
Camarades députés,
Au nom du Conseil des affaires d’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente
session de l’Assemblée le rapport sur le bilan de l’action gouvernementale ; j’invite par la même
occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple
chinois, qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques sur
ce rapport.
一、2015 年工作回顾
过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强
领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展
中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务改革开放和社会主义现代化建设取得新的重
大成就。
I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2015
Durant l’année écoulée, le développement de notre pays a faire face à de multiples défis et
difficultés. Sous la ferme direction du Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping comme
secrétaire général, notre peuple multiethnique, faisant preuve d’une confiance et d’un courage
inébranlables, a relevé les défis redoutables auxquels il était confronté et poursuivi sa marche
avec un zèle redoublé, réussissant non seulement à stabiliser et à faire progresser le
développement socioéconomique, mais aussi à produire des résultats prometteurs. Les objectifs
principaux de l’année ont été atteints ; la forme et l’ouverture, ainsi que la modernisation
socialiste, ont enregistré de nouvelles réalisations importantes.
——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到 67.7 万亿元,增长 6.9%,在世界主
要经济体中位居前列。食产量实现"十二连增"居民消费价格涨幅保持较低水平。特别
就业形势总体稳定,城镇新增就1312 万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮
点。
Lactivité de notre économie s’est maintenue dans des limites raisonnables. Notre PIB ayant
atteint le chiffre de 67 700 milliards de yuans, soit une augmentation de 6,9 %, notre pays se
place désormais dans le peloton de tête des principales entités économiques mondiales. La
production céréalière a augmenté pour la douzième année consécutive. La hausse des prix à la
consommation est demeurée limitée. Il convient de souligner que la situation du marché de
l’emploi a été globalement stable et que pas moins de 13,12 millions de nouveaux postes ont été
créés dans les agglomérations urbaines, un chiffre plus élevé que l’objectif prévu, ce qui
représente une des prouesses de notre économie cette année.
——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升50.5%次占据
"半壁江山"消费对经济增长的贡献率达66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般
工业。单位国内生产总值能耗下5.6%
Le réajustement structurel a progressé. Pour la première fois la part des services a dépassé la
moitié du PIB, atteignant le chiffre de 50,5 %. La contribution de la consommation à la croissance
économique sest élevée à 66,4 %. L’industrie des hautes technologies et l’industrie
équipementière ont enregistré une croissance plus forte que celle des autres industries. La
consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de 5,6 %.
——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,
兴产业快速增长大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长 21.6%平均每
天新增 1.2 户。新动能对稳就业促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变
革。
Les nouveaux moteurs de développement se sont développés. Grâce à la poursuite de la
stratégie de développement par l’innovation, l’Internet a accéléré sa pénétration dans tous les
secteurs, et les nouvelles industries ont connu un développement rapide. À la faveur de la
démocratisation de la création d’entreprise et de l’innovation, le nombre des entreprises
nouvellement inscrites au registre de l’Administration industrielle et commerciale a augmenté de
21,6 %, ce qui représente en moyenne 12 000 nouvelles entreprises par jour. En contribuant
puissamment à stabiliser l’emploi et à accélérer la montée en gamme de nos industries, ces
nouveaux moteurs de développement ont engagé notre économie et notre société dans une
mutation profonde.
——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长 7.4%快于经济增速。
去年末居民储蓄存款余额增长 8.5%4万多亿元。又解决 6434 农村人口饮水安全问
题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少 1442 万人。
Le niveau de vie de la population s’est encore amélioré. Le revenu moyen disponible des
habitants de tout le pays a augmenté de 7,4 %, soit un taux d’accroissement supérieur à celui de
l’économie. À la fin de l’année dernière, le solde de l’épargne bancaire des Chinois a augmenté de
plus de 4 000 milliards de yuans, soit 8,5 % de plus qu’en 2014. 64,34 millions de paysans ont eu
accès à l’eau potable ; et la lutte contre la pauvreté s’est intensifiée : le nombre des pauvres dans
les campagnes a diminué de 14,42 millions.
科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产 C919
大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖对我国发展取得的成就全国各族
人民倍感振奋和自豪!
Dans le domaine scientifique et technique, un lot d’innovations ont atteint le niveau avan
international : les techniques nucléaires de troisième génération ont fait de grands progrès, et le
long-courrier C919 a été assemblé et livré. Le prix Nobel de physiologie ou médecine a été
attribué à Mme Tu Youyou. Notre peuple multiethnique est très fier de ces réalisations
accomplies dans le développement du pays !
回顾过去一年,成绩来之不易。这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。
年世界经济增速6年来最低国际贸易增速更低大宗商品价格深度下跌,国际金融市场
震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下
行压力加大的情况下取得的。面对"期叠加"的局面经济工作遇到不少两难甚至多难问题,
需要远近结合,趋利避害,有效应对。这些成绩,是在我国经济总量超过 60 万亿元的高基
数上取得的。在国内生产总值每增长 1个百分点的增量,相当5年前 1.5 个百分点、10
年前 2.5 个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。在困难和压力面前全国各
族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发
前行的步伐!
Les succès enregistrés lannée dernière n’ont pas été faciles à obtenir. En effet, la situation
internationale est devenue beaucoup plus compliquée et difficile. 2015 a vu notre économie
frappée par plusieurs changements : la vitesse de la croissance de l’économie mondiale est
tombée à son niveau le plus bas depuis six ans ; quant à celle du commerce international, elle a
été encore plus décevante ; les prix des produits primaires essentiels ont connu une chute
vertigineuse ; les marchés financiers internationaux ont connu une agitation alarmante. En outre,
la situation intérieure a été marquée par l’émergence de certaines contradictions profondes et
par une aggravation de la tendance à la baisse de l’activité économique. Faisant face en même
temps à la variabilidu taux de croissance, aux difficultés inhérentes à la restructuration et à la
nécessité d’ajuster les politiques de relance, le travail économique s’est heurté à une succession
de dilemmes épineux. Il a fallu tenir compte à la fois du court et du long terme, tirer le meilleur
parti de nos avantages, et trouver des solutions efficaces. De plus, il faut insister sur le fait que le
volume global de notre économie a franchi la barre des 60 000 milliards de yuans. À l’heure
actuelle, chaque point de pourcentage supplémentaire du PIB correspond à 1,5 point il y a cinq
ans, ou 2,5 points il y a une décennie : plus le PIB s’accroît, plus la croissance devient ardue. Face
à des difficultés multiples et sous une pression énorme, notre peuple multiethnique a travaillé
d’arrache-pied et avancé pas à pas. Cela prouve une fois de plus qu’aucun obstacle ne saurait
entraver la marche en avant du peuple chinois.
一年来,我们主要做了以下工作:
一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。为应对持续加大的经济下行压力,
我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效扩大结
构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务 3.2
万亿元,降低利息负担约 2000 亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧
适度,多次降息降准,革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度
大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等
薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。
去年还积极应对金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了
国家经济金融安全。
Durant l’année écoulée, nos efforts ont porté surtout sur les points suivants :
Premièrement, nous avons maintenu une croissance régulière, réajusté les structures, prévu les
risques, et renouvelé la manière d’utiliser le macrocontrôle. Pour faire face aux pressions à la
baisse toujours plus fortes, nous avons exercé une régulation ciblée sur la base du maintien de
l’activité économique dans des marges raisonnables et en fonction de la conjoncture. Dans notre
politique budgétaire de relance, nous avons mis l’accent sur l’intensité et l’efficacité, combinées
avec l’application élargie de la réduction structurelle des impôts, la baisse générale des droits et
frais, et l’utilisation de toutes les encaisses disponibles. Nous avons autorisé les gouvernements
locaux à émettre des obligations à la place de leurs dettes existantes, d’un montant de 3 200
milliards de yuans, ce qui leur a permis de diminuer de 200 milliards de yuans la charge des
intérêts qu’ils avaient à payer, et de reporter le paiement de leurs dettes échues. En combinant
convenablement rigueur et souplesse dans l’application de notre politique monétaire prudente,
nous avons renouvelé ses instruments et procédé plusieurs fois à la baisse du taux d’intérêt et du
ratio de réserve obligatoire, tout en ajustant le rapport entre les dépôts et les prêts, de manière à
renforcer le soutien à l’économie réelle. Afin d’accroître l’efficacité des investissements, nous
avons mis sur pied des fonds spéciaux destinés aux maillons faibles, notamment aux ouvrages
hydrauliques, à la rénovation des quartiers urbains vétustes et des maisons rurales délabrées,
ainsi qu’aux réseaux ferroviaire et routier dans le Centre et l’Ouest du pays. Par ailleurs, nous
avons exécuté des projets de relance de la consommation dans les domaines prioritaires. Les
dépenses de la population pour le tourisme, les achats en ligne et l’information se sont accrues
rapidement. Il convient aussi de signaler que l’année dernière, grâce à l’application de mesures
énergiques, nous avons réussi à maîtriser plusieurs sortes de risques financiers, dont les
fluctuations anormales du marché boursier et du marché des changes, de sorte que les seuils
critiques des risques financiers systémiques et régionaux n’ont pas été dépassés, sauvegardant
ainsi la sécurité économique et financière de l’État.
二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不"大水漫"式的强刺激而是持
续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放 311 项行
审批事项,取消 123 项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前
置审批精简 85%全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。
群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。
Deuxièmement, nous avons continué à approfondir la réforme et l’ouverture pour insuffler un
plus grand dynamisme au marché. Au lieu de recourir à des mesures de « surstimulation » et d’«
irrigation par l’inondation », nous avons poursuivi avec détermination la réforme structurelle,
ainsi que celle axée sur la décentralisation et la simplification administratives, la coordination de
la supervision et du laisser-faire et l’amélioration des services. Nous avons supprimé ou délégué
311 catégories d’approbation administrative et abandonné 123 certifications professionnelles.
Nous avons aussi définitivement supprimé les catégories d’approbation non administrative et
aboli 85 % des approbations préliminaires pour l’immatriculation auprès de l’Administration
industrielle et commerciale. La fusion des « trois certificats » [certificat d’exploitation, certificat
de code organisationnel et certificat d’enregistrement fiscal] ainsi que la formule du permis à
code unique ont été appliquées dans l’ensemble du pays. Nous avons, en outre, renforcé les
contrôles pendant et après, et optimisé la procédure des services publics, fournissant ainsi
davantage de facilités à la population et aux entreprises qui ont pu, dès lors, montrer un plus
grand enthousiasme pour la création d’entreprise et l’innovation.
财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转
移支付规模增加营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,
出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少
80%地方政府定价项目减少一半以上国有企业、农村、投融资生态文明等领域改革有
序推进,全面深化改革的成效正在显现。
Nous avons poursuivi l’approfondissement des réformes clés, dont la réforme du système fiscal et
financier. Le nombre des transferts de paiements spéciaux aux instances locales par les finances
centrales a été réduit d’un tiers, et le montant des transferts de paiements généraux s’est accru.
La réforme concernant la substitution de la TVA à l’impôt sur le chiffre d’affaires a progressé à pas
assurés. Le champ d’application de la tarification ad valorem quant à la redevance sur les
ressources naturelles a été étendu. Ensuite, le plafond de fluctuation du taux d’intérêt des
dépôts a été supprimé, et un système de garantie des dépôts bancaires et un système de
paiement transfrontalier en yuan ont été introduits. Par ailleurs, nous avons renforcé la réforme
des prix : une réduction de 80 % des catégories de prix fixés par les autorités centrales, et de plus
de 50 % de celles dont les prix sont fixés par les autorités locales. Simultanément, nous avons
enregistré des progrès réguliers dans les réformes qui s’appliquent aux domaines suivants : les
entreprises publiques, le monde rural, le système d’investissement et de financement, ainsi que
la civilisation écologique.
坚持以开放促改革促发展努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进
口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,
95%以上实行备案管理实际使用外1263 亿美元增长 5.6%金融类对外直接投资 1180
亿美元,增长 14.7%推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民
币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金
投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。"一带一路"建设成效
显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。
Comme par le passé, nous avons toujours utilisé l’ouverture comme force motrice de la réforme
et du développement. De grands efforts ont été déployés pour stabiliser la situation de notre
commerce extérieur. Grâce aux ajustements du mécanisme de partage des restitutions à
l’exportation, à la régulation de la perception des frais d’import-export et à l’amélioration des
facilitations du commerce, la structure de nos exportations a connu une évolution positive. Les
restrictions imposées aux investisseurs étrangers ont été réduites de moitié, et 95 % des cas sont
gérés par un nouveau mode, basé essentiellement sur le système d’enregistrement. Le montant
réellement utilisé des investissements étrangers se chiffre à 126,3 milliards de dollars, soit une
augmentation de 5,6 % ; et le montant des investissements chinois directs et non financiers à
l’étranger, à 118 milliards de dollars, soit un accroissement de 14,7 %. Lexpérience de la zone
pilote de libre-échange de Shanghai a été généralisée. De nouvelles zones pilotes de
libre-échange ont été mises en place au Guangdong, au Fujian et à Tianjin. Le renminbi a été
inclus, en tant que monnaie de réserve internationale, dans le panier des DTS du FMI. La Banque
asiatique d’investissement pour les infrastructures a été fondée officiellement. Le Fonds de la
route de la Soie a ouvert ses portes. Les accords de libre-échange Chine-République de Corée et
Chine-Australie ainsi que le Protocole sur la mise à niveau de la zone de libre-échange
Chine-ASEAN ont été conclus. Le projet des « nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime » a
fait des progrès, la coopération internationale en matière de capacités de production s’est
1 / 47 100%

2016年政府工作报告(全文) 2016年03月05日11:50:37 来源: 中国

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !