BIBLE: LA TRADUCTION DES ALLIANCES
Enquête sur un événement littéraire
Collection « Logiques Sociales »
dirigée par Bruno Péquignot
Série « Littératures et Société»
dirigée par Florent Gaudez
Au-delà de la seule analyse interne du texte littéraire et de la stricte étude de ses
conditions externes de production et de circulation, le paradigme des recherches en
littérature gagnerait à s'ouvrir davantage aux déterminants humains dans les processus
littéraires, tandis que les dimensions sociales des productions symboliques, ici la
littérature, mériteraient une meilleure prise en compte par les protocoles sociologiques.
Considérant la littérature comme un fait social total susceptible d'interroger le
raisonnement sociologique, cette série se donne ainsi comme objectif de valoriser la
complémentarité des approches« littéraires» et sociologiques.
Elle est donc destinée à accueillir tant les démarches socio-anthropologiques ouvertes
sur le questionnement de la littérature, que les approches « littéraires» à forte ouverture
socio-anthropologique, en se fondant sur le postulat selon lequel la littérature est un
véritable processus de connaissance humaine et sociale et qu'il existe entre l'activité
de raconter une histoire et le caractère temporel de l'expérience humaine une
corrélation qui n'est pas purement accidentelle, mais présente une forme de nécessité
transculturelle.
Déjà parus dans cet esprit
Pierre BANNIER, Les microsociétés de la littérature pour lajeunesse. L'exemple de Fantômette,
2000.
Mohamed DENDANI, Les pratiques de la lecture, 1998.
Laurence ELLENA, Sociologie et Littérature. La référence à l'oeuvre, 1998.
Gérard FABRE, Pour une sociologie du procès littéraire. De Goldmann à Barthes en passant
par Bakhtine, 2001.
Florent GAUDEZ, Pour une socio-anthropologie du texte littéraire. Approche sociologique du
Texte-acteur chez Julio Corttizar, 1997.
Chantal HORRELOU-LAFARGE, Regard sur la lecture en France. Bilan des recherches
sociologiques, 1996.
Sabine JARROT, Le vampire dans la littérature du XIX: au XX siècle, 2000.
Jacques LEENHARDT, Pierre JOZSA, Lire la lecture. Essai de sociologie de la lecture (1983),
1999.
Aude MOUACI, Les poètes amateurs. Approche sociologique d'une conduite culturelle, 2001.
Isabelle PAPIEAU, La Comtesse de Ségur et la maltraitance des enfants, 1999.
Bruno PÉQUIGNOT, La relation amoureuse. Analyse sociologique du roman sentimental
moderne, 1991.
Marie-Caroline VANBREMEERSCH, Sociologie d'une représentation romanesque. Les paysans
dans cinq romans balzaciens, 1997.
Pierre VERDRAGER, Le sens critique. La réception de Nathalie Sarraute par la presse, 2001.
Pierre V. ZIMA, Pour une sociologie du texte littéraire (1978),2000.
Pierre V. ZIMA, Manuel de sociocritique (1985),2000.
Pierre V. ZIMA, L'ambivalence romanesque. Proust, Kafka, Musil (1980), 2002.
Pierre V. ZIMA, L'indifférence romanesque. Sartre, Camus, Moravia (1982), 2005.
Pierre LASSA VE
BIBLE: LA TRADUCTION DES ALLIANCES
Enquête sur un événement littéraire
L'Hannattan Hongrie
Kônyvesbolt
Kossuth L. u. 14-16
1053 Budapest
L'Harmattan
5-7, rue de l'École-Polytechnique; 75005 Paris
FRANCE
Espace L'Harmattan Kinshasa L'Harmattan Italia L'Harmattan Burkina Faso
Fac..des Sc. Sociales, Pol. et Via Degli Artisti, 15 1200 logements villa 96
Adm. ; BP243, KIN XI 10124 Torino 12B2260
Université de Kinshasa -RDC ITALIE Ouagadougou 12
Du même auteur
Les sociologues et la recherche urbaine dans la France contemporaine, Toulouse,
Presses universitaires du Mirail (<<Socio-Iogiques »), 1997.
«La seconde thèse», Bruxelles, Revue de l'Institut de Sociologie, 1999, pp. 7-167.
Mobilités spatiales, Une question de société (dir., avec Antoine Haumont), Paris,
L'Harmattan, (<<Habitat et sociétés »), 2001.
Sciences sociales et littérature, Concurrence, complémentarité, interférences, Paris,
Presses universitaires de France (<<Sociologie d' aujourd 'hui »), 2002.
«Urbanité et liens religieux» (dir., avec Anne Querrien), Paris, Les Annales de la
recherche urbaine, 2004.
Remerciements
Cette enquête sur la traduction littéraire de la Bible n'aurait pu voir le jour sans la
participation active des écrivains et des biblistes sollicités. Qu'ils en soient tous
vivement remerciés, et tout spécialement Frédéric Boyer, directeur éditorial chez
Bayard et Laure Mistral, sa collaboratrice. Je voudrais également remercier pour leur
accueil généreux, Danièle Hervieu-Léger, Présidente de l'École des hautes études en
sciences sociales, Pierre Gibert, directeur de la revue Recherches de science religieuse,
et Marie-Andrée Lamontagne, écrivain et éditrice à Montréal.
Je ne peux oublier non plus les lectures attentives et les encouragements d'Alain
Guillemin (CNRS) et de Fabrice Thumerel (Université d'Artois). Enfin je remercie
Bruno Péquignot et Florent Gaudez pour publier avec diligence cette enquête qui, je
l'espère, sera aussi vivante pour le lecteur qu'elle l'a été pour son auteur.
www.1ibrairieharmattan.com
harmattan1 @wanadoo.fr
(Ç)
L'Harmattan, 2005
ISBN: 2-7475-9481-5
EAN : 9782747594813
INTRODUCTION
,
Evénement et questions
Le mouvement proprement moderne de re-traduction commence
lorsqu'il s'agit de rouvrir l'accès aux œuvres qui constituent
notre sol religieux, philosophique, littéraire et poétique; aux
œuvres qui ont décisivement modelé notre mode de sentir et
d'exister Homère, Platon, la poésie élégiaque latine, etc. -
mais qui, en même temps, ont été épuisées par leur propre gloire
au fil des siècles. La re-traduction moderne est une mémoire ra-
patriante.
Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du
lointain, Paris, Seuil (<<L'ordre philosophique »), 1999, p. 118.
À l'automne 2001, La Bible: Nouvelle traduction a fait la une de la rentrée
littéraire. Coédité par Bayard en France et par Médiaspaul au Canada, maisons
liées à la presse catholique, ce lourd volume de trois mille pages a voulu ouvrir
le texte biblique au langage d'aujourd'hui en soulignant la diversité de ses
écrits et en rompant avec toute tradition sacralisante. Pendant sept ans, une
trentaine de biblistes qualifiés, d'obédiences diverses (catholiques, protestants,
laïques, auxquels s'est joint un rabbin), se sont attelés à la tâche avec une
vingtaine d'écrivains. Des romanciers et des poètes connus du monde littéraire
comme François Bon, Olivier Cadiot, Emmanuel Carrère, Florence Delay, Jean
Echenoz, Marie Ndiaye, Valère Novarina, Jacques Roubaud; plumes
« exigeantes» réunies pour leur art d'écrire, hors de toute considération reli-
gieuse. Frédéric Boyer, éditeur chez Bayard mais aussi écrivain des éditions
P.O.L., en est le principal maître d'œuvre. Lancée à grands frais publicitaires,
cette « Bible des écrivains» (selon les premiers commentaires) a rapidement
connu un succès médiatique et commercial qui dépasse de loin le petit monde de
l'édition biblique pour atteindre les plateaux de télévision et les rayons de super-
marché. Redonner à lire hors des églises une bibliothèque éparse de morceaux
légendaires, juridiques, poétiques ou rhétoriques, tissés et retraduits depuis trois
millénaires au sein des traditions juives et chrétiennes, en voulant restituer au
plus près la variété expressive de leurs sources lacunaires et controversées,
oscille entre l'exploit et la gageure. La sagesse de l'Ecclésiaste recomposée
en quatrains apparentés à des haïkus, les aventures extraordinaires de Samuel
narrées en style direct ou les diatribes de Paul exacerbées jusqu'à l'absurde,
libèrent en tout cas la Bible de l'image empesée, déférente et codée que les
7
1 / 20 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !