Guide japonais de grammaire japonaise 5/200 http://mementoslangues.com/ Japonais
La solution à ce problème est d'expliquer le japonais d'un point de vue japonais. Prenez le japonais et expliquez comment ça marche ;
ne pensez plus à essayer de traduire des pensées françaises en japonais. De plus, il faut expliquer les choses dans un ordre logique
du point de vue du japonais. Si vous devez savoir [A] pour comprendre [B], ne parlez pas de [B] d'abord juste parce que vous voulez
apprendre une certaine expression.
Pour résumer, ce dont nous avons besoin c'est d'un guide japonais de la grammaire japonaise
Guide japonais de grammaire japonaise
Ce guide a pour but de montrer d'une manière ordonnée les structures grammaticales qui composent la langue japonaise. Il se peut
que ce ne soit pas un outil pratique pour apprendre rapidement le japonais "utile" (comme des expressions utiles lors d'un voyage).
Cependant, il créera des modules grammaticaux logiques qui vous donneront des bases solides en grammaire. Pour ceux d'entre
vous qui avez appris le japonais à partir d'un manuel, vous pourrez voir de grandes différences dans la façon dont le contenu est
organisé et présenté. C'est parce que ce guide ne cherche pas à créer des parallèles artificielles entre le français et le japonais en
présentant le contenu suivant une logique française. Au lieu de cela, les traductions des exemples montreront comment les idées
sont exprimées en japonais, ce qui résultera à une compréhension plus simple et plus rapide des explications.
Au début, les traductions françaises des exemples seront aussi littérales que possible afin de conserver la sensibilité japonaise de la
signification. Ceci aura souvent pour conséquence des traductions grammaticalement incorrectes en français. Par exemple, les
traductions pourront ne pas avoir de sujet car le japonais n'en aura pas besoin. Ou, étant donné que les articles définis et indéfinis
(comme "le" et "un") n'existent pas en japonais, les traductions n'en auront pas non plus. Et puisque le japonais ne distingue pas une
action future d'un fait général (comme "j'irai au magasin" contre "je vais au magasin"), aucune distinction ne sera nécessairement
faite. J'espère réellement que les traductions vous donneront une signification précise de ce que les phrases veulent vraiment dire
en japonais. Une fois que le lecteur sera familier avec la façon japonaise de penser, les traductions seront moins littérales pour
donner des phrases plus lisibles et concentrées sur des sujets plus avancés.
Soyez averti que, comme tout dans la vie, il y a des avantages et des inconvénients à se constituer des bases grammaticales en
partant de rien. En japonais, la plupart des concepts grammaticaux fondamentaux sont aussi les plus difficiles à acquérir et les mots
les plus communs détiennent le plus d'exceptions. Ceci signifie que la partie la plus dure de la langue viendra d'abord.
Habituellement les manuels n'adoptent pas cette approche de peur que cela effrayent ou frustrent ceux intéressés par la langue. Au
lieu de cela, ils essayent de retarder l'étude approfondie des règles de conjugaison les plus dures avec du rapiéçage et des astuces,
et cela afin de pouvoir commencer à enseigner des expressions utiles tout de suite (je pense à la conjugaison des verbes au passé
en particulier). C'est une approche qui convient à certains, cependant elle peut créer beaucoup de confusions et d'ennuis à la longue
et reviendrait à construire une maison sur des fondations fragiles. Les parties difficiles doivent être abordées quel qu'en soit le prix.
Qui plus est, si vous les attaquez dès le début, les parties faciles le paraîtront encore plus car elles s'emboîteront logiquement au
sommet de l'édifice. Le japonais est d'un point de vue syntaxique beaucoup plus cohérent que le français. Si vous apprenez les
règles de conjugaison les plus dures, la plupart des constructions restantes sont basées sur des règles semblables voire identiques. À