Guide japonais de grammaire japonaise 08.11.2007 http://mementoslangues.com/ Japonais
Guide japonais de grammaire japonaise
http://www.guidetojapanese.org/french/
Sommaire
Ce site explique la grammaire japonaise dans un processus d'étape par étape et est réalisé sous Creative Commons License (2.0). Il
a été créé comme ressource pour ceux qui veulent apprendre la grammaire japonaise d'une manière raisonnable et intuitive ayant
un sens en Japonais. Les explications sont concentrées sur comment donner un sens à la grammaire non pas à partir de l'anglais
mais à partir d'un point de vue japonais.
Table des matières
1. Introduction
2. Le Système d'Écriture
o
Hiragana
Exercices d'entraînement pour les Hiragana
o
Katakana
Exercices d'entraînement pour les Katakana
o
Kanji
3. Grammaire de base
o
Expression de l’état d’être
o
Introduction aux particules (は、も、が)
o
Adjectifs
o
Notions de base sur les verbes
o
Forme négative des verbes
o
Forme du Passé
o
Particules utilisées avec les verbes (を、に、へ、で)
o
Verbes transitifs et intransitifs
o
Description des propositions subordonnées et la position des mots dans une phrase
o
Particules Nom-connexes (と、や、とか、の)
o
Utiliser des adverbes et les Gobi
4. Grammaire essentielle
o
Forme polie et Stem des verbes (~です、~ます)
o
S’adresser aux gens
o
Marque de questionnement (か)
Guide japonais de grammaire japonaise 2/200 http://mementoslangues.com/ Japonais
o
Phrases composées forme en ~て、から、ので、のに、が、けど、し、~たりする)
o
Autres utilisations de la forme en ~て (~ている、~てある、~ておく、~ていく、~てくる)
o
La forme pour exprimer le potentiel
o
Utiliser する et なる avec la particule (~[のよう]になる/する)
o
Conditionnel (と、なら、ば、たら)
o
Exprimer "devoir" (~だめ、~いけない、~ならない、~ても)
o
Désir et suggestion (たい、欲しい、Conjectural、~たらどう)
o
Travailler sur une proposition subordonnée (と、って)
o
Essayer de réaliser quelque chose simplement ou dans l’attente d’un résultat
(~てみる、conjecture+とする)
o
Donner et Recevoir (あげる、やる、くれる、もらう)
o
Faire une requête (~ください、~ちょうだい、~なさい、Forme impérative
o
Les nombres et Compter
o
Condensé du chapitre 4 et plus de gobi
5. Expressions particulières
o
Forme Factive et Passive des verbes
o
Forme honorifique et humble
o
Choses qui se produisent involontairement (~てしまう、~ちゃう/~じゃう)
o
Expressions spéciales avec des noms génériques (こと、ところ、もの)
o
Exprimer différents niveaux de certitude (かもしれない、でしょう、だろう)
o
Exprimer une quantité (だけ、のみ、しか、ばかり、すぎる、quantité+も、ほど、さ)
o
Diverses manières d'exprimer la similitude et la rumeur
(よう、~みたい、~そう、~そうだ、~らしい、~っぽい)
o
Utiliser et よる pour des comparaisons ou d’autres fonctions
(より、の方、stem+方、によって、によると)
o
Dire que quelque chose et facile ou difficile a faire (~やすい、~にくい)
o
Plus de formes négatives pour les verbes (ないで、ず、~ん、ぬ)
o
Présomption et conclusion (わけ、~とする)
o
Exprimer une action ayant une position spécifique dans le temps (ばかり、とたんに、ながら、まくる)
o
Laisser quelque chose dans l’état où il est (まま、っぱなし)
Guide japonais de grammaire japonaise 3/200 http://mementoslangues.com/ Japonais
Liens
3yen - J’ai écrit tout ce qui me venait par la tête, des informations sur la langue Japonaise.
Jim Breens' WWWJDIC - Probablement le meilleur dictionnaire Japonais/Anglais sur le Web.
英辞郎- Un autre très bon dictionnaire que j’utilise lorsque WWWJDIC est "down".
Charles Kelly's Online Japanese Language Study Materials - Ce sont des bases gratuites de connaissances à utiliser pour les
personnes étudiant le Japonais.
About.com Japanese Forum - Un forum très actif à propos du japonais.
Japanese Grammar Database - Une approche de la grammaire sous forme de dictionnaire. Couvre plus de grammaire que
n'importe quel livre que j'ai vu aux USA.
frezell.org - Contient des liens et du logiciel pour apprendre les hiragana et katakana.
Yahoo!チャット - Chat en japonais! Comme pour le Voice Chat, je ne sais pas à quel point cela fonctionnera en France.
Ce travail est réalisé sous licence Creative Commons License.
Copyright © 2003-2005 Tae Kim (taekim.japanese AT gmail.com)
Traduction française par Anthony Costeseque (acosteseque AT gmail.com)
Guide japonais de grammaire japonaise 4/200 http://mementoslangues.com/ Japonais
Guide japonais de grammaire japonaise
Sommaire
1. Le problème avec les manuels conventionnels
2. Guide japonais de grammaire japonaise
3. De quoi ne parle pas ce guide ?
4. Suggestions
5. Prérequis
Le problème avec les manuels conventionnels
Le problème avec les manuels conventionnels c'est qu'ils ont souvent les buts suivants :
1. Ils veulent que les lecteurs puissent employer un japonais fonctionnel et poli aussi rapidement que possible.
2. Ils ne veulent pas effrayer les lecteurs avec de terrifiants caractères japonais et chinois.
3. Ils veulent vous apprendre à dire du français en japonais
Traditionnellement avec des langues romanes comme l'espagnol, ces buts ne présentent aucun problème grâce aux similitudes avec
le français. Cependant, étant donné que le japonais est différent en tout point, jusqu'à la façon fondamentale de penser, ces buts
mènent à tous les manuels confus qu'on retrouve aujourd'hui sur le marché. Ils sont habituellement remplis de règles compliquées et
d'un nombre incalculable de points de grammaire correspondant à des expressions françaises spécifiques. Ils ne contiennent
également pratiquement aucun kanji. Résultat, lorsque vous arrivez finalement au Japon, surprise ! Vous découvrez que vous ne
pouvez lire ni menus, ni cartes, ni quoi que ce soit car le manuel a décidé que vous n'étiez pas assez futé pour apprendre des
caractères chinois.
La racine de ce problème se situe dans le fait que ces manuels essayent d'enseigner le japonais avec du français. Ils veulent vous
apprendre dès la première page comment dire "bonjour, je m'appelle Pierre", mais n'expliquent en rien toutes les décisions
arbitraires qu'ils ont prises dans votre dos. Ils ont probablement décidé d'employer la forme polie, mais apprendre la forme polie
avant la forme du dictionnaire n'a pas de sens. Ils pourraient également avoir décidé d'inclure le sujet alors qu'il n'est pas nécessaire
et omis la majeure partie du temps. En fait, la manière la plus commune de dire "je m'appelle Pierre" en japonais est de dire "être
Pierre". En effet, la majeure partie des informations est déduite du contexte et est donc abandonnée. Mais le manuel explique-t-il la
manière dont les choses fonctionnent fondamentalement en japonais ? Non, parce qu'il est trop occupé à vous apprendre des
expressions "utiles" le plus vite possible. Le résultat est un mélange confus "d'utilisez ceci si vous voulez dire cela" laissant le lecteur
avec un sentiment de confusion total sur comment fonctionnent vraiment les choses.
Guide japonais de grammaire japonaise 5/200 http://mementoslangues.com/ Japonais
La solution à ce problème est d'expliquer le japonais d'un point de vue japonais. Prenez le japonais et expliquez comment ça marche ;
ne pensez plus à essayer de traduire des pensées françaises en japonais. De plus, il faut expliquer les choses dans un ordre logique
du point de vue du japonais. Si vous devez savoir [A] pour comprendre [B], ne parlez pas de [B] d'abord juste parce que vous voulez
apprendre une certaine expression.
Pour résumer, ce dont nous avons besoin c'est d'un guide japonais de la grammaire japonaise
Guide japonais de grammaire japonaise
Ce guide a pour but de montrer d'une manière ordonnée les structures grammaticales qui composent la langue japonaise. Il se peut
que ce ne soit pas un outil pratique pour apprendre rapidement le japonais "utile" (comme des expressions utiles lors d'un voyage).
Cependant, il créera des modules grammaticaux logiques qui vous donneront des bases solides en grammaire. Pour ceux d'entre
vous qui avez appris le japonais à partir d'un manuel, vous pourrez voir de grandes différences dans la façon dont le contenu est
organisé et présenté. C'est parce que ce guide ne cherche pas à créer des parallèles artificielles entre le français et le japonais en
présentant le contenu suivant une logique française. Au lieu de cela, les traductions des exemples montreront comment les idées
sont exprimées en japonais, ce qui résultera à une compréhension plus simple et plus rapide des explications.
Au début, les traductions françaises des exemples seront aussi littérales que possible afin de conserver la sensibilité japonaise de la
signification. Ceci aura souvent pour conséquence des traductions grammaticalement incorrectes en français. Par exemple, les
traductions pourront ne pas avoir de sujet car le japonais n'en aura pas besoin. Ou, étant donné que les articles définis et indéfinis
(comme "le" et "un") n'existent pas en japonais, les traductions n'en auront pas non plus. Et puisque le japonais ne distingue pas une
action future d'un fait général (comme "j'irai au magasin" contre "je vais au magasin"), aucune distinction ne sera nécessairement
faite. J'espère réellement que les traductions vous donneront une signification précise de ce que les phrases veulent vraiment dire
en japonais. Une fois que le lecteur sera familier avec la façon japonaise de penser, les traductions seront moins littérales pour
donner des phrases plus lisibles et concentrées sur des sujets plus avancés.
Soyez averti que, comme tout dans la vie, il y a des avantages et des inconvénients à se constituer des bases grammaticales en
partant de rien. En japonais, la plupart des concepts grammaticaux fondamentaux sont aussi les plus difficiles à acquérir et les mots
les plus communs détiennent le plus d'exceptions. Ceci signifie que la partie la plus dure de la langue viendra d'abord.
Habituellement les manuels n'adoptent pas cette approche de peur que cela effrayent ou frustrent ceux intéressés par la langue. Au
lieu de cela, ils essayent de retarder l'étude approfondie des règles de conjugaison les plus dures avec du rapiéçage et des astuces,
et cela afin de pouvoir commencer à enseigner des expressions utiles tout de suite (je pense à la conjugaison des verbes au pas
en particulier). C'est une approche qui convient à certains, cependant elle peut créer beaucoup de confusions et d'ennuis à la longue
et reviendrait à construire une maison sur des fondations fragiles. Les parties difficiles doivent être abordées quel qu'en soit le prix.
Qui plus est, si vous les attaquez dès le début, les parties faciles le paraîtront encore plus car elles s'emboîteront logiquement au
sommet de l'édifice. Le japonais est d'un point de vue syntaxique beaucoup plus cohérent que le français. Si vous apprenez les
règles de conjugaison les plus dures, la plupart des constructions restantes sont basées sur des règles semblables voire identiques. À
1 / 200 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !