1. LE FUTUR EXPRIMÉ EN FRANÇAIS ET EN ESTONIEN
Comme l'estonien et le français ne sont pas liés génétiquement, il y a beaucoup de
différences dans la formation des phrases, dans le lexique, etc. Ces différences
compliquent la traduction. L'expression du futur est extrêmement différente dans ces
deux langues, étant donné que l'estonien n'a pas de futur morphologique. Très souvent,
on utilise tout simplement le présent et on doit ajouter des moyens lexicaux pour
comprendre que la phrase exprime le futur. Il est intéressant d'examiner comment on
traduit un temps qui n'existe pas en estonien et qu’il est vraiment difficile de
comprendre parfois pour les Estoniens. En plus, on ne parle pas d'un seul temps du futur
en français mais il y a plusieurs formes différentes. Dans mon mémoire, je me
concentre sur deux temps : le futur simple de l'indicatif et le futur proche de l'indicatif.
On fait une distinction entre le futur simple et le futur proche en français et je me
demande si les Estoniens ont aussi les moyens de saisir et d'exprimer ces différences.
Ce chapitre est divisé en deux sous-chapitres. Dans le premier, je vais parler du futur
dans la langue française et dans les deux parties, je me concentrerai sur le futur simple
et le futur proche pour mieux expliquer leur différences et utilisation. Dans le deuxième
sous-chapitre, j'expliquerai les moyens utilisés pour rendre le sens du futur en estonien
selon différentes descriptions.
1.1. Le futur en français
En français, il y a plusieurs temps pour exprimer le futur : le futur simple, le futur
proche, le futur antérieur ; mais aussi les futurs dans le passé. Dans mon mémoire, je me
concentre sur les deux temps du futur : le futur simple de l'indicatif et le futur proche de
l'indicatif. Comme pour un estophone, saisir les différences de deux temps qui n'existent
pas en estonien, peut être difficile, je présente les différences entre le futur simple de
l'indicatif et le futur proche de l'indicatif selon les descriptions de différentes
5