1. Introduction
Présentation et objectif de l'étude
Ce travail sera consacré à l’étude de la traduction de la construction nom + de + nom et explorera
certaines différences structurelles de la phrase entre le français et le suédois. À cet effet, nous nous
servirons de deux textes de langue française. Plusieurs recherches antérieures montrent que le
français en une grande partie est une langue orientée vers le nom, d’où la place centrale du
syntagme nominal, alors que la langue suédoise est orientée vers le verbe et les expressions verbales
prennent une place plus importante (Eriksson, 1997. Tegelberg, 2008). Dans l’examen suivant, nous
nous intéresserons au phénomène de remplacement des expressions nominales en faveur des
expressions verbales, à partir de deux traductions suédoises de textes français. Ce phénomène est un
exemple de ce qu’on appelle une transposition, une notion impliquant un changement structurel
entre deux langues et un procédé de la traduction qui vise à adapter le texte à la structure de la
langue cible, ce qui dans notre cas est le suédois. Nous examinerons plus particulièrement les
syntagmes nominaux complexes en français qui enchaînent plusieurs noms par des prépositions,
plus précisément qui sont construits avec un complément de nom introduit par la préposition de. Il
s’agit donc d’une étude des traductions de la construction nom + de + nom, dans laquelle le but est
d'examiner les cas où a lieu une transposition entre un syntagme nominal ou un syntagme
prépositionnel et une expression verbale. Nous viserons donc à expliquer la présence de ces
transpositions, d’abord par rapport aux cas où ce phénomène ne se produit pas, c’est-à-dire que
nous voulons voir ce qui caractérise les cas où le syntagme nominal est remplacé par une expression
construite autour d’un verbe ; puis au niveau de la phrase, c’est-à-dire comment plus exactement la
transposition change la structure de la phrase par rapport à l’original.
L’étude se situe à la fois dans le cadre de la traductologie, la science de la traduction, et de la
linguistique contrastive, la science qui examine les caractéristiques d’une langue par des
comparaisons avec d’autres langues. Les exemples étudiés seront toujours le résultat d’un choix de
traduction où plusieurs aspects de la traduction jouent, mais où la différence structurelle des deux
langues est aussi un élément important à considérer, en particulier en ce qui concerne l’aspect
idiomatique de la langue. Ainsi, du point de vue de la traduction, la transposition est une stratégie
parmi d’autres possibles, tandis que du point de vue de la grammaire ou de la linguistique, les
transpositions ou les différences de structure peuvent être considérées plutôt comme des règles ou