Evangelos Kourdis Université de Thessalie Centre de Langues

Evangelos Kourdis
Université de Thessalie
Centre de Langues Etrangères, Tel: (+ 30) 24210-74684
Argonafton et Fillelinon, 38221 Volos, Grèce
« Quelques remarques sémiotiques sur le discours linguistique spécialisé.
Comment traduire le discours gastronomique aujourd’hui »
Résumé :          
l'enseignement du français sur objectifs spécifiques dans l'art culinaire, il est
         ) que les

se posent sont les suivantes: est-ce que les professionnels de la cuisine a) essayent
dans la traduction de transférer les connotations et les éléments interculturels de la
langue-source à la langue-cible ? b) traduisent le discours français spécialisé en
utilisant par écrit le langage culinaire professionnel ? c) traduisent en se servant

Mots clés: sémiotique, traduction, français sur objectifs spécifiques, technolecte
culinaire, tranlittération, connotations
1. Introduction
Selon Mejri (2005), il y a difficulté à traduire des énoncés bien formés,
porteurs de significations précises parce que la traduction spécialisée pose le plus de
problèmes au traducteur. Prétendre, quand on est traducteur, avoir la même masse de
connaissances dans le domaine se fait la traduction que le spécialiste du domaine,

fonctionnement linguistique. Dans les deux cas, on fait abstraction de la dimension
          
langue, fait usage de termes, non de mots, qui renvoient à des contenus conceptuels
          
appréhender une telle traduction? Pourrions-nous prétendre que les meilleurs
traducteurs des textes spécialisés demeurent les spécialistes eux-mêmes  
Pergnier (1980:387-388) le spécialiste seul a la connaissance exhaustive (ou quasi
           
totalement la terminologie de la cuisine.
La présente étude est focalisée sur la traduction du discours linguistique

texte français original (recette de cuisine) étant l'objectif principal de l'enseignement
du français sur objectifs spécifiques
1
(désormais FOS) dans l'art culinaire en Grèce,

          
mécanismes de traduction s'appuient sur des outils professionnels (dictionnaires,
livres de gastronomie multilingues) ou sur la pratique de la cuisine (travail dans la
cuisine professionnelle). Les questions qui se posent sont les suivantes: est-ce que les
professionnels de la cuisine a) essayent dans la traduction de transférer les
connotations et les éléments interculturels de la langue-source à la langue-cible ? b)
traduisent le discours français spécialisé en utilisant par écrit le langage spécialisé de
la cuisine professionnelle ? c) trad      

Notre réflexion est focalisée sur le fait que le métalangage culinaire en Grèce
 
qui ont comme résultat la production d'un texte professionnel en langue grecque qui
présente une particularité linguistique, ceci étant le résultat du prestige linguistique de
la langue-source, du métalangage culinaire des professionnels et de l'effort de
traduction. L'
professionnels qui sont appelés à traduire, du français au grec, une recette de cuisine

1
Pour une première définition du Français sur objectifs spécifiques : «Le français sur
             
adultes souhaitant acquérir ou perfectionner des compétences en français pour une activité
professionnelle ou des études supérieures». (Cuq, 2003 :109).
2. La traduction comme cible principale dans un cours de FOS des métiers
culinaires en Grèce
L'enseignement de la langue française dans les métiers du domaine culinaire
est, par elle-même, un cas particulier de l'enseignement du français en tant que langue
étrangère. Avec un nombre fixe d'heures d'enseignement (84 heures par an
approximativement) les apprenants doivent atteindre directement l'objectif du cours
qui est la compréhension d'un texte professionnel authentique, d'une recette de cuisine
ou de pâtisserie-boulangerie. Sur ce point, nous devons souligner que l'objectif final
de cet enseignement de la langue française est triple (Kourdis, 2006:38), du fait que
ces professionnels doivent être en mesure de: a) comprendre une recette pour la
préparer, b) transmettre une recette à leurs emplos ou à leurs apprentis, c) mener à
bien une démonstration de cuisine ou de pâtisserie-boulangerie.  
compétences ci-       
exact d'une recette française vers la langue-cible. Dans ce but, le système hellénique
met en valeur le processus de la traduction et met la traduction au centre de

        langue,
elle est pratiquée, continue à être considérée comme un outil, un moyen
       «la traduction constitue une


           
français culinaire.
Selon une enquête (Gravanis & Kourdis, 2005 :5) réalisée sur les besoins
langagiers des professionnels de la cuisine qui suivent un programme de formation
visant le perfectionnement des qualifications professionnelles des travailleurs, nous
avons constaté que la traduction des recettes culinaires est un des objectifs principaux
pour leur enseignement
2

2
Plus précisément, les cuisiniers en formation pensent couvrir des besoins de traduction
(17,4%), de communication orale (13%), de communication et de compréhension écrite
      
professionnelles diverses (4,3%).
la traduction des recettes pour leur métier en parlant plus précisément de la traduction
des recettes vers le grec et de la traduction des menus vers le français. Mais, la
  
           

Pour les formateurs des cuisiniers et experts de la cuisine comme Theodorellis
(2004 :21-22), la langue française est un code qui passe au fur et à mesure
inconsciemment du vieux cuisinier au nouveau cuisinier. Il souligne le fait que,
malgré le grand nombre de mots grecs à sa disposition, le cuisinier grec continue à
utiliser professionnellement la terminologie française comme étant sa propre langue
maternelle à cause du grand nombre de termes culinaires provenant du français et
parce que même les programmes scolaires pour les cuisiniers sont basés sur la cuisine
et la terminologie françaises. Ainsi, la terminologie française est toujours au centre de

             
Saulnier, 2003:viii). Donc, la traduction dans la classe des cuisiniers, présente un
double but: la traduction du vocabulaire français vers le grec et la traduction du
métalangage francophone des grands cuisiniers grecs (comme par exemple avec les
verbes « masaquaro », « blancharo ») vers leur langue.
3. Traduction: spécialistes et traducteurs
Nous allons retenir quelques remarques sur des cas, provenant de la classe de
FOS dans les métiers cu
pour initier les processus de traduction des professionnels grecs, parlant toujours de
traduction du français au grec, de la traduction interlinguale. Selon Jakobson (1963) la
traduction inte
          
notre cas, le grec).
             siniers
Grecs préfèrent utiliser la tranlittération     
culinaires, afin de connoter la francité et la non simplicité de la cuisine française
(Anastassiadi-Symeonidi, 1994 :127). Ainsi, le traducteur innove, au point de
défigurer sa propre langue par des association inouïes, obligeant le lecteur à prononcer
dans son propre code des sonorités étrangères (Papadima, 2002:421). Panaretou
(2002 :127) précise que la tranlittération des mots étrangers dominent dans les recettes
et les textes des gastronomes traditionnels.
Il est à remarquer certains processus de traduction appliqués par les cuisiniers
dans la classe de FOS. Lorsque les cuisiniers traduisent « le bouquet garni » comme
« » /matsaki aromatikon/, on a à faire avec une fine désharmonie.
              
«» /matsaki/ qui provient du mot italien «mazzo» peut être un ensemble de
uels produits. En plus, le mot «» /matsaki/ connote la notion de
taille :129) le

mot «» /aromatikon/ qui apporte la notion de finesse 

tranlittération « » [bouke garni]. Chirol (1973:29) observe que les
emprunts linguistiques français qui appartient au domaine de la cuisine continuent à
porter le sceau de leur origine française, donc le phénomène de la tranlittération ne
doit pas nous surprendre.
Il en est de même en cuisine «la fleur de sel» est autre chose que le «sel».
               
signifié est inconnu dans le domaine spécialisé, l'authenticité du texte français peut
être altérée et, par conséquent, la recette perd de son originalité. Ainsi, les cuisiniers
            du sel
constitué de cristaux fins et légers flottant à la surface et qui se récolte grâce à une
"lousse", large planche de châtaignier de faible épaisseur », mais sachant tout
notion de simplification).
Les cuisiniers traduisent les ingrédients «oignons nouveaux»
comme « » /kremiðja freska/, en français «oignons frais» et les
«citrons jaunes» comme « » /lemonia freska/, en français «citrons
frais». Ainsi, deux mots à signifiants différents «nouveaux » et «jaunes» connotent
pour les cuisiniers la même chose, la notion de fraîcheur, de fraîchement cueillis.
En plus, dans la plupart des cas les cuisiniers suivent dans la traduction des
recettes culinaires, les directions données par des chefs réputés ou par des manuels
connus. Ainsi, les cuisiniers apprenant le français traduisent en grec les «soupes
étrangères » comme «    
1 / 12 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans l'interface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer l'interface utilisateur de StudyLib ? N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. C'est très important pour nous!