Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques L`objectif de cet article

publicité
Education et Sociétés Plurilingues n°13-décembre 2002
Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
Michelle AUZANNEAU
L'articolo che segue tratta della canzone rap a Libreville, e presenta questa forma di
espressione urbana come spazio di circolazione e produzione di modelli socio-culturali e
sociolinguistici. La scelta dei codici linguistici da utilizzare in tale contesto, fatta in
funzione dei contesti comunicativi presentati nelle canzoni, per certi versi rivela e influenza
le pratiche linguistiche, la differenziazione e le motivazioni della differenziazione della
gioventù di Libreville.
Discussing rap songs in Libreville (Gabon, Africa), this article presents this sort of city
music as a space where socio-cultural and socio-linguistic models circulate and are
produced and circulate. It attempts to show that the choice of languages or of their varieties
according to the type of communication represented in the songs reveals and to some extent
influences the way the young, urban Librevillians speak, their various speaking styles and
the motivations for such variety.
L’objectif de cet article est de présenter quelques caractéristiques
sociolinguistiques de la chanson rap librevilloise. Celles-ci sont tirées d’une
recherche plus large portant sur le rap à Libreville, à Dakar (Sénégal), à SaintLouis (Sénégal) et en région parisienne (France), réalisée en partie
collectivement à la croisée de différentes disciplines de la linguistique par le
GRAFEC, groupe informel travaillant sur la chanson rap dans une perspective
linguistique pluridisciplinaire (1).
L'urbanisation africaine
L’urbanisation croissante en Afrique depuis une quarantaine d’années (Agier,
1999) implique de nouvelles formes d’organisations sociales, distinctes de
celles de la société traditionnelle, de nouveaux modes de vie, de pensée, de
nouveaux comportements socio-culturels. Libreville, l’un des trois centres
urbains principaux du Gabon, a connu dans les années soixante-dix des
bouleversements considérables sur les plans physique, économique,
démographique et sociaux, liés à son développement rapide aux lendemains
de la décolonisation. Repoussant ses frontières géographiques, la ville
connaissait notamment l’immigration en provenance des zones rurales du pays
et d’autres pays (notamment d'Afrique Centrale et d'Afrique de l’Ouest),
l’expansion de zones d’habitat informel et précaire, une nouvelle organisation
des individus au sein de "familles symboliques" (Agier, 1999: 35; Auzanneau,
2001b), se définissant sur la base de solidarités sociales diverses (celles du
quartiers, de groupes d’activités, etc.) et remplaçant la famille élargie basée
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
sur le lignage. La ville a connu ainsi une complexification des relations
sociales au sein de réseaux de communication se diversifiant et s’élargissant
sur le plan national et international. En 1993, au dernier recensement,
Libreville concentrait 41% de la population gabonaise et elle comptait parmi
ses habitants 22,3% de migrants, originaires notamment d'Afrique de l'Ouest
et d'Afrique Centrale.
Comme toute ville, Libreville agit sur les comportements de ses habitants, à la
fois dans le sens de l’uniformisation et de la différenciation. Pluriculturelle,
pluriethnique et plurilingue, elle leur offre de multiples possibilités de
manifester, dans l'interaction, leur appartenance à la ville (de se comporter
comme des citadins), mais aussi de montrer leur intégration à certains des
groupes sociaux dont elles est constituée (quartier, ethnie, génération, groupe
d'activité, etc.), et ce, successivement ou simultanément.
Le rap
Les membres du mouvement "rap" constituent une famille symbolique
privilégiée pour une bonne partie de la jeunesse librevilloise et plus largement
africaine. Le rap est porteur de ses propres idéologies, de ses propres modèles
comportementaux. Le rap africain, né à la fin des années quatre-vingt,
revendique sa filiation américaine et s’inspire des modèles occidentaux mais il
s’inscrit dans les réalités sociales et culturelles du pays et plus encore de la
ville dans laquelle les groupes évoluent. Comme d’autres formes d’expression
urbaine, il porte ainsi la triple empreinte des modèles culturels provenant de
l’extérieur, de ceux provenant de la société africaine et en particulier de ceux
provenant de la société urbaine, modèles toujours en gestation, en transition et
en négociation, comme le sont les identités plurielles et variables offertes par
la ville encore récente. Le rap intéresse le linguiste, l’anthropologue ou le
sociologue, parce qu’il exploite et exprime des pratiques et des modèles socioculturels et sociolinguistiques, dont il est un lieu de circulation,
d’appropriation mais aussi de gestation.
En Afrique, comme en France, bien que dans des contextes socioéconomiques différents, le rap apparaît ainsi lié aux questions de la recherche
et de la construction des cultures par de jeunes citadins, qui marquent de façon
symbolique l’usage des langues sous leurs différentes formes, notamment sous
leurs formes métissées.
L'enquête de terrain et le profil des rappeurs
54
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
A Libreville, l'enquête de terrain a été principalement réalisée auprès de dix
groupes de rap. De façon à limiter l'influence exercée sur les choix
linguistiques par les stratégies commerciales des auteurs ou de leurs
producteurs, elle a porté sur des groupes qui bénéficiaient tout au plus d’une
audience nationale. De ce fait, la majorité des 81 chansons recueillies auprès
des dix groupes n’avaient pas donné lieu à la production d’un album
commercialisé, ni n'avaient été enregistrées par l’organisme de la protection
des droits d’auteurs. Les rappeurs solo ou les membres des groupes ayant
participé à cette recherche sont essentiellement des garçons (parmi les 42
rappeurs des ces groupes, trois sont des filles dont deux solos). Au moment du
recueil des données, en 1999, ils étaient âgés de 17 à 28 ans et sont entrés dans
le mouvement rap entre 12 et 21 ans. Ils avaient été ou étaient alors scolarisés
dans le secondaire et, pour quelques uns d'entre-eux, dans le supérieur. Ils
résident à Libreville et, pour la plupart, y sont nés.
Les langues parlées par les rappeurs
Dans leurs chansons, ils emploient, en dehors du français, quatre langues
gabonaises - pour faciliter la présentation, je n'incluerai dans cette catégorie ni
le français ni les langues de migration, bien qu'elles puissent être parfois
considérées par leurs locuteurs comme telles - sur la quarantaine présentes à
Libreville, à savoir le fang, le téké, le punu et le nzébi. Dans le cadre de leur
communication quotidienne, ils parlent généralement une à deux langues, le
français seul ou le français et une langue gabonaise, ou encore le français et
une langue de migration. Les langues parlées par cette population connaissent
des variations liées à l'appartenance sociale des locuteurs, à leur origine
géographique, au registre de langue qu'ils emploient ou encore aux
changements linguistiques qui se produisent avec le temps. Ces variations sont
particulièrement notables concernant le français (cf. Ploog, 2001). Cette
langue, qui se présente donc sous des formes plus ou moins standard, est
soumise à deux types de d'influences: celle exercée par la norme du français
de France ("norme exogène"), celle exercée par des normes produites
localement ("normes endogènes"), du fait du contact de langues et de
l'adaptation du français aux réalités socio-culturelles gabonaises. L'influence
des normes endogènes donne lieu à des formes de français particulières,
constituant le français dit "de Libreville" et relevant essentiellement du niveau
lexical. Les unités lexicales de ce français correspondent à diverses
transformations sémantiques et/ou formelles des unités du français, à des
emprunts à différentes langues (anglais, langues africaines, parfois espagnol) emprunts pouvant eux-mêmes avoir subi des transformations - ou à des
néologismes. Elles sont importées de France ou produites localement. Ce
55
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
"français de Libreville" se présente sous des formes variables, dans la mesure
où la part des unités provenant de ces différents processus de re-lexification
varie selon l'identité sociale des sujets et les circonstances des interactions
(plus ou moins d'emprunts, de néologismes, de transformations, etc.).
Le français, sous sa forme standard, est la seule langue officielle du Gabon et
la seule langue servant à la communication interethnique urbaine. Les langues
gabonaises, de même que les formes re-lexifiées du français, occupent une
fonction vernaculaire. Aux fonctions et au statut social des langues mais aussi
à leur histoire au regard de la situation sociolinguistique du pays, sont
associées des valeurs sociales et symboliques. Ces valeurs ambivalentes sont
latentes et s'actualisent lors des interactions. Ainsi, le français peut-être
considéré comme une langue de culture, de pouvoir, l'une des langues de la
modernité, du développement socio-économique, la langue de la scolarisation,
mais aussi comme la langue de l'acculturation, de la colonisation et de
l'exploitation économique. Les langues gabonaises, considérées comme le
véhicule des valeurs traditionnelles, symbolisent l'identité gabonaise et plus
largement africaine, et l'authenticité, mais aussi l'archaïsme et l'arriération. Le
français relexifié, qui assure des fonctions grégaire, ludique et parfois
cryptique, supporte des valeurs identitaires et est considéré par les jeunes
comme le véhicule des valeurs auxquelles ils adhèrent et de la mixité de leur
identité.
Les langues dans la chanson rap
La chanson rap illustre cette variation des formes des langues et des choix qui
sont faits par les locuteurs. Les choix linguistiques des auteurs sont
interprétables par rapport à ces valeurs et fonctions des langues et par rapport
uax situations présentées dans la chanson. Les facteurs déterminants de ces
choix sont semblables à ceux qui interviennent dans la communication
quotidienne (sujet de conversation, lieu, relation des interlocuteurs, but, etc.).
Cependant, les choix linguistiques dans la chanson se distinguent de ceux que
font les locuteurs au cours de leur communication quotidienne en ce que,
relevant d'une création artistique, ils sont effectués, lors du travail de
composition, de façon plus consciente, relativement aux situations et aux
sociotypes mis en scènes de façon discursive et des buts recherchés (cf.
Auzanneau, 1999; Auzanneau et al., à paraître). Les "sociotypes" sont des
personnages sociaux récurrents, dotés de caractéristiques positives ou
négatives, qui traversent les répertoires des groupes locaux et sont construits
en partie par les chansons en référence aux réalités sociales vécues et aux
idéologies du groupe.
56
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
Le sociotype principal est "le rappeur". Il s'agit d'un membre du groupe ou de
celui d’un autre groupe. Le rappeur membre du groupe est toujours présenté
positivement, ce qui n'est pas le cas pour les membres des autres groupes. Il
est montré comme doté d’un vécu, d’un savoir et d’un art, le rap lui permettant
de contester la gestion socio-politique du pays, de condamner certains
comportements sociaux et de dénoncer avec lucidité la misère sociale. Il
combat par les mots, et s’impose comme porte-parole des groupes sociaux
qu’il représente. Son art lui permet aussi de divertir en traitant des activités
propres au monde des jeunes, des relations que ceux-ci entretiennent et
notamment des relations amoureuses. Le ton est alors plus ou moins celui de
la satire sociale. Et même lorsque ses performances verbales et musicales ne
sont pas le centre de son propos, il fait toujours référence à ses propres
qualités. Selon les groupes se réclamant du mouvement hardcore, le
divertissement dans la chanson rap doit cependant être exploité avec mesure,
lorsqu’il n’est pas purement et simplement rejeté, sous peine de ne plus
remplir la mission principale du rap définie sur le plan social. Obéir à cette
mission ou se préoccuper davantage de faire danser les foules, sont des
objectifs qui, selon ces groupes, distinguent le "vrai rappeur" du "faux
rappeur". Les faux rappeurs sont toujours des membres extérieurs au groupe,
et même si des solidarités entre groupes «de la place» sont manifestées, les
auteurs d’une chanson se positionnent souvent, même indirectement, dans une
position de supériorité par rapport aux membres de tout autre groupe.
Ainsi, la chanson doit-elle non seulement combattre le sociotype du faux
rappeur, pour son intrusion sur la scène rap, mais aussi, notamment, le
sociotype de l’homme politique de tout bord, et généralement tout
représentant de l’Etat, pour sa mauvaise gestion du pays et sa corruption. Elle
doit combattre aussi le sociotype du blanc, considéré comme le colonisateur,
l’exploiteur économique du pays, le responsable des phénomènes
d’acculturation, ainsi que le sociotype du membre de groupes sociaux divers
(la société gabonaise ou librevilloise, le quartier, une tranche générationnelle,
les filles, les garçons, etc.), pour sa naïveté, son manque de discernement face
aux causes des conditions de vie difficiles et pour sa complaisance vis-à-vis
des responsables. Mais à ce dernier sociotype, contrairement aux autres, le
rappeur propose l’alliance. Cette proposition peut s’exprimer directement ou
non et plus ou moins violemment (prise à partie verbale, usage de l’insulte, de
l’agressivité visant à provoquer l’attention du public).
Les chansons recueillies
57
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
Parmi les 81 chansons recueillies, 47 sont monolingues, la majorité d’entre
elles sont en français (41), les autres sont composées dans une langue ethnique
parlée par un ou plusieurs membres du groupe. Il s’agit, dans ce cas,
essentiellement du fang; 34 autres chansons sont bilingues ou plus rarement
trilingues: 17 emploient le français et une ou deux langue(s) ethnique(s)
gabonaise(s), 10 le français et l’anglais, une le français et une langue de
migration (l’arabe libanais), 6 emploient deux langues ethniques gabonaises
(essentiellement le fang et le téké).
Cette répartition n’est pas représentative de l’ensemble des groupes de rap
gabonais, étant donné la diversité des répertoires verbaux des rappeurs ou des
groupes, leurs idéologies et stratégies communicationnelles ou commerciales
et le poids inégal des répertoires de chansons recueillis auprès de chaque
groupe.
Les langues sont employées seules, en alternance ou mélangées avec une autre
langue.
EXEMPLES D’ALTERNANCES (Voir aussi Auzanneau, 2001b)
Alternance fang/français (Groupe Siya Po'ossi X, dans "En voici l'occas")
Baigué ane mene Akeng ("Ecoute comme je suis bon")
Ta fang ke wa Dzeng ("Ne cherche pas")
Ecoute ce style mec
Tu le checkes bien mec
Alternance français/fang (Lliazz, chanteuse solo, dans "Je m'assume")
J'aurai souhaité atterir armée jusqu'aux dents,
comme une star commando du cinéma,
Effacer au passage tout esprit vilain, malin,
ayant manifesté négativement à mon existence,
mon enfance d'ange sage (bis)
tsam mbolo ngongol ane edi ebo wa afan etam mentsang mebot
si, si je l'avais su (...)
(Proverbe fang signifiant, selon Lliazz: "Il n'y a rien de plus triste qui peut t'arriver
que dans une forêt peuplée". Lliazz explique: "vous vous sentez seuls mais quelque
part vous avez des gens qui peuvent vous aider, mais vous ne les voyez pas, mais tu
les sens. Vous les sentez mais ne savez pas comment leur faire signe et eux ne s'en
rendent pas compte").
Alternance français/anglais (Professeur T., auteur-interprète solo, dans "Zion")
Il n'y avait pas beaucoup de sorciers,
58
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
sans ça j'aurai pas pris ma douche le soir,
il y avait juste un peu de pressés,
trop de babyloniens dans la place,
for a long time, my baby, I need you too for a long time
Exemple de métissage (pour plus de détails voir Auzanneau., 2001a & b;
concernant le lexique, Auzanneau et al., 2002)
L'extrait de chanson suivant illustre le fait que les métissages de langues
intègrent des alternances codiques ainsi que des emprunts, des transformations
formelles et sémantiques d'unités diverses, parfois des néologismes. Dans
l'extrait présenté ci-dessous, les auteurs emploient le fang et le français. Le
français se présente sous une forme relexifiée, privilégiée par les jeunes
rappeurs dans le cadre de certaines mises en scènes, notamment celles dans
lesquelles apparaissent des rapports conflictuels entre sociotypes. Cette forme
relexifiée de français intègre, par ailleurs, souvent, des unités lexicales
appartenant aux registres familier et grossier, issues, elles aussi, de
transformations formelles et sémantiques.
Siya Po'ossi X dans "To kill La Wana"
Les bizz en patrouille, une patrouille de grosses couilles molles
Les putes s'affolent, La wana (2) trouve ça drôle
Un brazza bleu lui tombe dessus
Dans son regard j'ai lu ma femme m'a déçue
Djogué me za bîme wa (laisse moi sinon je te frappe)
j'ai semé le mwan bizzma (enfant de flic)
je cours je n'ai plus de pia, j'emprunte un tacla: on roule, roule, roule
Arrivés dans mon quartier la Depa (3), je ne paie pas, je trace dans le mapana
Cet extrait de la chanson, à l'image de toute la chanson, présente:
-une alternance codique français/fang (Djogué...wa)
-des unités de français non standard, de registres familier ou grossier
provenant de France:
pute (apocope de "putain"), tacla (apocope de "taxi" + resuffixation en a),
semé (avoir semé, métaphore), trace (tracer, métaphore)
-des unités relevant du français populaire de Libreville, dont certaines
proviennent d'emprunts aux langues locales: bizz, bizzma ("policier" > fang),
mwan ("enfant de" > fang), une autre d'origine inconnue: pia ("argent") ou
incertaine: mapana, "bidonville"( > "broussaille", punu?), d'autres encore de
procédés métaphoriques de transformation d'unités d'origine française: brazza
bleu ("policier", métaphore: uniforme des policiers de couleur identique au
paquet de cigarettes de marque "Brazza bleu").
59
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
Les emprunts, les transformations formelles et sémantiques, peuvent aussi
apparaître dans le cadre de discours monolingues. Ainsi, dans ce couplet en
français de la chanson de Encha'a qui, par ailleurs, alterne le français et l'arabe
libanais, ou dans ce passage de la chanson de Nanette, chanson totalement en
français:
Encha'a, compositeur-interprète solo, dans "A ma mère"
Sûrement le destin parce que inné
si j'ai opté pour le pe-ra comme tiermé, bien qu'il ne thune pas encore
Dans ce merdier, fuck-shit de pays yo ya'a ooh shit patiente mère, ma, je combats, un jour
ou l'autre t'en seras fière, tout s'arrangera
Cet extrait présente des unités du français non standard verlanisée: pe-ra (>
[Âapπ], "rap"), tiermé ([metjEÂ])"métier"), ou d'origine obscure: thune
("argent"), des emprunts au registre grossier de l'anglais: fuck-shit ("enculé de
merde"), shit ("merde") et un emprunt au fang: ma ("mère").
Nanette, compositeure-interprète, dans "Et puis quoi encore"
Y a d'la frime dans la place
Des blazes chez eux qui passent
moi je roule imperméable parce que tous sur ces sketches
je damac
Cet extrait présente des unités du français non standard provenant de l'usage
français de France: frime (origine discutée, pourrait provenir du français
frume, "mine"), des unités du français de Libreville: blazes ("frimeurs"> to
blaze : "flamber", angl), damac ("marche" > damer "marcher"), un néologisme
d'auteur (rouler imperméable, métaphore, "sans être atteinte", "être
indifférente").
Bien que tous les répertoires de chansons étudiés révèlent une certaine
diversité des choix linguistiques, l’importance de celle-ci varie en fonction des
groupes de rap ou des auteurs solo. En effet, non seulement certains d’entre
eux privilégient nettement une ou plusieurs langues mais aussi certaines
formes lexicales de ces langues plus que d’autres. Ces particularités, qui
participent à la définition du «style» du groupe, dépendent encore de facteurs
externes et notamment des idéologies et positionnements socio-culturels des
groupes ou de la façon dont ils envisagent leur avenir.
Ainsi, par exemple, certains groupes privilégient le français, tandis que
d’autres accordent une place notable aux langues ethniques gabonaises. Dans
le premier cas, quand il ne s’agit pas d’un cas d’incompétence, le groupe
emploie une langue, qui en plus de ses valeurs positives peut assurer la
communication sur un plan international et permettre ainsi l’ouverture du
60
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
groupe vers l’extérieur du pays. Cette stratégie est aussi celle qui justifie
l’usage de l’anglais. Utiliser les langues ethniques, voire, plus rarement, les
privilégier, correspond à la volonté de mettre en valeur la/les culture(s) et
identités gabonaise(s) et ainsi de s’émanciper vis-à-vis des modèles culturels
occidentaux. Ce cas de figure, minoritaire dans le cadre des chansons
recueillies et dans le paysage rap gabonais, tend cependant à s’affirmer depuis
quelques années. Pour l’heure, le choix d’une langue gabonaise est cependant
généralement associé à une autre langue et beaucoup plus souvent au français
qu’à une autre langue vernaculaire gabonaise, jamais à l’anglais. Le cas le plus
fréquent consiste à introduire des segments en langue vernaculaire dans des
textes majoritairement français.
Les choix linguistiques, c'est-à-dire les choix de langues, les choix de formes
particulières mais aussi les choix relevant de l'énonciation et de la trame
sémantique de la chanson, sont variables d'un groupe à un autre mais aussi
dans le répertoire d'un même groupe. Les choix sont dépendants de données
telle que les identités sociales des personnages de la chanson, des relations de
rôle développées par les sociotypes à l'intérieur des interactions mises en
scène, à l'image de celles qu'ils sont censés entretenir à l'extérieur de la
chanson, ou encore de la relation définie par l'interprète et son public. Il s'agit,
pour les auteursn d'user des langues de façon à définir des types de situations
sociales divers et de réaliser pour eux ou pour leur personnage des
négociations identitaires. Ceci est permis par le fait que ces choix (dans le
cadre de la prise de parole, donc en relation avec un contexte situationnel
précis en représentation dans la chanson), mobilisent les valeurs sociales et
symboliques ainsi que les fonctions des langues qui contribuent aux
significations des messages. Ainsi, par exemple, le choix des langues
gabonaises peut être les cas lorsque l'interprète ou le sociotype de la chanson
se positionne comme un membre de la société gabonaise. Il peut, par exemple,
de cette façon, raconter son histoire de vie, proposer une alliance avec le
public visé ou exprimer son adhésion aux valeurs de la société traditionnelle.
Le français et l'anglais sont employés à l'adresse de la communauté
internationale, lorsque l'interprète se présente comme un sujet social éduqué
suceptible de traiter de sujets graves ou formels ou encore comme un membre
du groupe de pairs que constituent les jeunes citadins librevillois auquel il
appartient, sans distinction ethnique. Dans ce dernier cas, il aborde souvent
des réalités du monde des jeunes (relations amoureuses, rap, sorties nocturnes,
etc.) et son discours se présente fréquemment sous une forme métissée. Cette
forme métissée du discours apparaît encore souvent lorsque l'interprète ou le
sociotype en scène définit avec son interlocuteur une relation conflictuelle et
61
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
lorsqu'il passe à l'attaque verbale. Il traite alors souvent de sujets relatifs aux
thèmes de la misère sociale, de la critique socio-politique, du rap, des relations
amoureuses, des fléaux humanitaires ou encore de la réflexion intérieure
personnelle. Il est intéressant de constater que contrairement aux langues
ethniques gabonaises, voire à un français plus standard, cette forme de
français est peu employée pour traiter du mysticisme et jamais pour traiter de
la tradition.
Ces quelques exemples ne sont que des illustrations partielles des facteurs
déterminants des choix linguistiques à l'oeuvre dans la chanson, facteurs qui
participent donc à la construction des chansons d'un point de vue formel et
sémantique. Ils font partie d'un ensemble plus complexe relevant de la
dimension sociolinguistique, énonciative, pragmatique et phonétique,
stylistique et musicale qui ne peuvent émerger que d'analyses fines de
chansons traitées une à une et d'analyses plus générales des répertoires de
chansons des groupes rapportées à des données d'ordre sociolinguistique
générale.
Les données présentées ici illustrent néanmoins le caractère révélateur de
certains aspects de dynamiques sociolinguistiques que possède le rap et qu'il
influe en partie, tels que les représentations que les jeunes se font des langues,
les valeurs et fonctions qu'ils leur accordent, les stratégies qu'ils emploient
pour atteindre leurs buts communicationnels, etc. Plus largement, il parle de la
société et à la société, manifestant des idéologies, des positionnements sociaux
variables et des comportements des jeunes urbains et présentant des modèles
culturels locaux ou provenant d'autres espaces géographiques ou sociaux,
modèles plus ou moins aboutis ou en gestation, toujours en circulation.
Le rap, à Libreville ou ailleurs, constitue donc l'une des entrées à l'étude de la
ville, qui à la fois conditionne les pratiques sociolinguistiques et se façonne,
en partie, en fonction de leur réalité.
Notes
(1) Le GRAFEC, Groupe de Recherche Appliqué aux Formes d'Expression Contemporaine
est constitué de chercheurs et étudiants de difféntes spécialités de la linguistique. Il est codirigé par M. Auzanneau et M. Bento.
(2) La Wana est le pseudonyme de l'un des membres du groupe des Siya Po'ossi x,
personnage principal de cette chanson.
62
M. Auzanneau, Le rap à Libreville: aspects sociolinguistiques
(3) Nom donné à un quartier de Libreville.
Bibliographie indicative
AGIER, M. 1999. L'invention de la ville, banlieues, Townships, invasions et favelas, Paris:
Archives contemporaines.
AUZANNEAU, M. 2001a. Le rap, expression de dynamiques urbaines plurilingues, Actes du
colloque international Les villes plurilingues, organisé par l'Institut de la
francophonie d'Aix-en-Provence et L'Ecole Normale de Libreville (Libreville, 25-29
septembre 2000). Plurilinguimes, n° 19: 11-48.
AUZANNEAU, M. 2001b. Identités africaines: le rap comme lieu d'expression, pp. 711-734
in Cahiers d'Etudes Africaines, "Langues déliées", n° 163-164, XLI (3-4), Ecole de
Hautes Etudes en Sciences Sociales.
AUZANNEAU, M. A paraître. Rap in Libreville: an urban social space, in A-P. Durand (dir.),
Black, Blanc, Beurs. Rap Music and Hip-Hop in the world, Ed. Scarecrow Press.
AUZANNEAU, M., BENTO, M., FAYOLLE, V. (GRAFEC). 2002. De la diversité lexicale
dans le rap au Gabon et au Sénégal, La Linguistique, vol. 38, fasc. 1/2: 69-98.
AUZANNEAU, M., BENTO, M., FAYOLLE, V., LAMBERT, P., C. TRIMAILLE, AMAR L.,
FERNANDES, A. (GRAFEC). A paraître. Le rap en France et ailleurs: intérêt d'une
démarche pluridisciplinaire, Actes du Colloque France, pays de contact de langues,
Université de Tours, 9-10 novembre 2000.
BILLIEZ, J. 1998. L'alternance des langues en chantant, pp. 125-140 in Alternance des
langues et enjeux identitaires, LIDIL n° 18.
CALVET, L.-J. 1994. Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine. Paris:
Payot.
GUMPERZ, J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge, Cambridge Univ. Press.
MOUSSIROU-MOUYAMA, A. 1990. Les langues du marché à Libreville et le plurilinguisme
gabonais, pp. 421-436 in Des langues et des villes. Paris: Didier Erudition
(collection "Langues et développement").
PLOOG, Katja. 2001. Les bakroman abidjanais dans la dynamique urbaine. Education et
Sociétés Plurilingues, n° 10 (juin): 57-68.
63
Téléchargement