Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 1 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 2 Proyecto1 ultimas mod 18/10/06 12:17 Página 3 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa PROGRAMA DEL CONGRESO Miércoles 25 de Octubre Facultad de Filología · Universidad de Valencia Av. Blasco Ibáñez, 32 Valencia 09.00-10.00 Recepción 10.00 Inauguración del congreso 10.30-11.30 Conferencia inaugural: J. C. Anscombre (CNRS) «Grammaire et Lingüistique: des frères ennemis?» 13.00 Vino de honor en el Ayuntamiento de Valencia 16.00-16.20 Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. ARROYO ORTEGA, Álvaro Salón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. BOUDART, Laurence Sala de Juntas. Lexicología y terminología. CATENA RODULFO, Ángels 16.20-16.40 Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. PÉREZ CANALES, José Salón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. GIRAO RIBEIRO, María do Rosario Sala de Juntas. Lexicología y terminología. SASTRE ALAIZ, Judith 16.40-17.00 Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. ÁLVAREZ CASTRO, Camino Sala de Juntas. Lexicología y terminología. ARAGÓN COBO, Marina 17.00-17.15 Turno de preguntas 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. ÁLVAREZ PRENDES, Emma 3 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 4 Linguistique Plurielle Salón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. MOLINA ROMERO, Mª Carmen Sala de Juntas. Lexicología y terminología. GARCÍA BASCUÑANA, Juan Francisco 17.50-18.10 Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. BERNABÉ GIL, María Luisa Salón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. ARREGUI, Natalia Sala de Juntas. Lexicología y terminología. DONAIRE, María Luisa 18.10-18.30 Salón de Actos. Pragmática y análisis del discurso. GUIJARRO GARCÍA, Rafael Salón de Grados. Traducción y lingüística contrastiva. GÓMEZ-JORDANA FERRARI, Sonia 18.30-18.45 Turno de preguntas 18.45-19.00 Pausa 19.00-20.15 Mesa redonda sobre Lingüística contrastiva presidida por Mercedes Tricás, con la participación de Manuel Bruña, Mª Luisa Donaire, Federico Ferreres y Gemma Peña 4 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 5 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Jueves 26 de Octubre Paraninfo · Rectorado de la Universidad Politécnica de Valencia Camino de Vera s/n 46022 Valencia 09.30-09.50 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. RUGGIA, Simona Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. ANDÚJAR MORENO, Gemma Sala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. JOVER SILVESTRE, Yolanda 09.50.10.10 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. SALÓ, María Jesús Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. HEREDIA R., J.R., DUEÉ, C., LIMA GONÇALVES, y ARAUJO, S. Sala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. BLANCO CALVO, Pilar 10.10-10.30 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. LÓPEZ DÍAZ, Montserrat Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. OLIVARES PARDO, María Amparo Sala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. HERRAEZ PINDO, Ángel Javier 10.30-10.45 Turno de preguntas 10.45-11.15 Pausa 11.15-11.35 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. HERNÁNDEZ ÁLVAREZ, María Vicenta Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. AVEDAÑO ANGUITA, Lina Sala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. GONZÁLEZ ALARCÓN, Isabel Esther 11.35-11.55 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. LÓPEZ CARRILLO, Rodrigo Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. SANZ E., Gemma y JOTTARD, Karine Sala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. LÓPEZ SANTIAGO, Mercedes 5 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 6 Linguistique Plurielle 11.55-12.15 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. SOPEÑA BALORDI, Emma Sala Congreso 2. D. HUOT título: «Les TIC et l’apprentissage du français et de l’anglais à l’école secondaire : une étude longitudinale» Sala Agustín Alfaro (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. ERRUTIA CAVERO, Mercedes 12.15-12.30 Turno de preguntas 12.30-13.15 Conferencia de M. Lorente : “Análisis de construcciones predicativas”... 13.15-14.00 Conferencia de P. Charaudeau : «De la sémantique de la langue à la sémantique de discours» 16.00-16.20 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. TOMÁS, Ilda Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. REY, Joëlle Sala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. BANGO DE LA CAMPA, Flor María Sala 0.8 (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. FUENTES CRESPO, Sandrine 16.20-16.40 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. GAIVAS, Tatiana Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. COMPANY, Juan Antonio Sala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. DETRY, Florence Sala 0.8 (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. JORGE, Mari Carmen 16.40-17.00 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. VILLLANUEVA, María Luisa Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. SANZ ESPINAR, Gemma Sala 0.8 (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. MORENO LARA, MªÁngeles 17.00-17.15 Turno de preguntas 17.15-17.30 Pausa 6 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 7 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa 17.30-17.50 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. SANZ GIL, Mercedes Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. MICÓ ROMERO, Noelia Sala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. SUEZA, E, MªJ. y TORRE M. M. L. 17.50-18.10 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. MICHE, Elizabeth Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. LE BEL. Edith Sala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. OLMO CAZAVIEILLE, Françoise 18.10-18.30 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. HERMOSO M. - D., A. Sala Congreso 2. Traducción y lingüística contrastiva. MOGORRÓN HUERTA, Pedro Sala 0.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. AUBIN, Sophie 18.30-18.45 Turno de preguntas 18.45-19.00 Pausa 19.00-20.15 Mesa redonda sobre Traducción y Literatura presidida por Francisco Lafarga con la participación de José Oliver, Fernando Navarro, Inmaculada Tamarit y Brisa Gómez 7 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 8 Linguistique Plurielle Viernes 27 de Octubre Paraninfo · Rectorado de la Universidad Politécnica de Valencia Camino de Vera s/n 46022 Valencia 09.30-09.50 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. FOULLIOUX, Carolina Sala Congreso 2. Historia de la lengua. CHEHABI, S., TEJEDOR DE FELIPE, D. y BRETOS, Jesús Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. ARTUÑEDO GUILLÉN, Belén 09.50.10.10 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. VLAD, Daciana Sala Congreso 2. Historia de la lengua. BRETOS BORNEZ, Jesús Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. BURRIALS S. Xavier y VERRIER D. Jacky 10.10-10.30 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. ALBA REINA, María José Sala Congreso 2. Historia de la lengua. BENIT, André Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. VERRIER D. Jacky y BURRIAL S. Xavier 10.30-10.45 Turno de preguntas 10.45-11.15 Pausa 11.15-11.35 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. HERRERO, Cecilia Sala Congreso 2. Historia de la lengua. BIGOT, Davy Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. RUIZ DE ZAROBE, Leire 11.35-11.55 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso. TSOFACK, Jean Benoît Sala Congreso 2. Historia de la lengua. SILVA, Manuel Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. ALONSO DÍAZ, Rosa María 8 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 9 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa 11.55-12.15 Sala 1. Pragmática y análisis del discurso. TEJEDOR DE FELIPE, Didier Sala 2. Historia de la lengua. VERLEYEN, Stijn Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Lexicología y terminología. COCA MÉNDEZ, Beatriz 12.15-12.30 Turno de preguntas 12.30-13.15 Conferencia de A. Berrier : «Le flou artistique entre FLE et FL2 ou le malentendu de l’enseignement/apprentissage de la dimension culturelle» 13.15-14.00 Conferencia de J.M. Mangiante: “Français de spécialité ou français sur objectif spécifique: deux démarches didactiques différentes» 16.00-16.20 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva. CAPATINA, Oxana Sala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. JIMÉNEZ SALCEDO, Juan Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. LÉONARD, Julie 16.20-16.40 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva. GALLEGO, Daniel Sala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. EVRARD, Ivan y PINO, Laura Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. TROVATO, Loredana 16.40-17.00 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva. GÓMEZ F. Araceli y UZCANGA V. Isabel Sala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. RODRIGUEZ, P. Núria y BERLANGA, Loren Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. DRAMÉ, Mamadou 17.00-17.15 Turno de preguntas 9 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 10 Linguistique Plurielle 17.15-17.30 Pausa 17.30-17.50 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva. GONZÁLEZ HERNÁNDEZ, Ana Teresa Sala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. HAVU, Eva y PIERRARD, Michel Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. PECORARO, Vito 17.50-18.10 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva. LEJEUNE, Pierre Sala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. VAGUER, Céline Sala 1.7 (ETSI Agrónomos). Metodología de la enseñanza del FLE. BAQUÉ, Lorraine y ESTRADA, Marta 18.10-18.30 Sala Congreso 1. Pragmática y análisis del discurso / Traducción y lingüística contrastiva. CUNILLERA DOMÉNECH, Montserrat Sala Congreso 2. Historia de la lengua / Morfología y sintaxis. VILAGINÉS SERRA, Eulàlia 18.30-18.45 Turno de preguntas 18.45-19.00 Pausa 19.00-19.45 Conferencia de E. Beaumatin «Norme linguistique et variation: usages, recherche et enseignement» 19.45 Clausura del congreso 10 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 17:10 Página 11 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa INDICE DE AUTORES ) Boudart, Laurence. De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions du Tarfuffe. Bretos Bórnez, Jesús. Phonologie Déclarative. Théorie et application (2): L’évolution des «consonnes implosives» du latin au français. Burrial Sancho, Xavier y Verrier Delahaie, Jacky. Les compétences de l’enseignant de langues étrangères. Les représentations des maîtres en formation. Capatîna, Oxana. Rupture, interruption et syncope dans les récits/discours fragmentés intentionnellement. Charaudeau, P. «De la sémantique de la langue à la sémantique de discours». Chehabi Lediascorn, Sergio, Tejedor de Felipe, Didier y Bretos Bórnez Jesús. Phonologie Déclarative. Théorie et application (1): bellus du latin au français. Coca Méndez, Beatriz. Les productions écrites des apprenants de FLE: analyse d’interférences structurelles. Company Rico, Juan Antonio. Formantes relativos simples: un estudio contrastivo. Cunillera Doménech, Montserrat. Las expresiones metafóricas en el discurso políico y su traducción del francés al español. Detry, Florence. Le rôle de l’image dans l’apprentissage des expressions idiomatiques. Donaire, María Luisa. La estrategia concesiva y sus dinámicas. Dramé, Mamadou. Le milieu social comme facteur bloquant l’acquisition parfaite du français chez des apprenants Américains. Eurrutia Cavero, Mercedes. L´importance des noms propres dans le lexique des textes technoscientifiques. Evrard, Ivan & Pino, Laura. Diathèse et transitivité: histoire, théorie et pratique. ) Alba Reina, Mª José. La metáfora en la publicidad del perfume: un estudio desde la Teoría de la Pertinencia. Álvarez Castro, Camino. Articulación entre temporalidad y modalidad en la lengua: el caso del futuro en francés. Álvarez Prendes, Emma. La stratégie concessive: la double instruction du connecteur. Andújar Moreno, Gemma. La traducción al castellano de las construcciones de TOUT+gerundio francesas: algunas reflexiones a partir de un estudio contrastivo. Anscombre, J.C. «Grammaire et Lingüistique: des frères ennemis?». Arregui, Natalia. La traducción de las alusiones culturales: las marcas comerciales. Arroyo Ortega, Álvaro. La Théorie de la Pertinence appliquée à quelques Fables de La Fontaine. Aubin, Sophie. Le GERFLINT et ses revues SYNERGIES. Bango de la Campa, Flor Mª. Sin “point par point”: la concesión en FLE. Baqué, Lorraine y Estrada, Marta. Modélisation prosodique des interrogatives en français pour une application de synthèse de la parole. Beaumatin, E. «Norme linguistique et variation : usages, recherche et enseignement». Bénit, André. La Flandre et le français: une histoire mouvementée. Bernabé Gil, Mª Luisa. Du jeu avec la voix au récit spéculaire: La Quarantaine de J. M. G. Le Clézio. Berrier, Astrid. «Le flou artistique entre FLE et FL2 ou le malentendu de l’enseignement/apprentissage de la dimension culturelle». Bigot, Davy. Français québécois: histoire d’une norme inachevée. Blanco Calvo , Pilar. Estudio lexicológico de un corpus especializado en el francés del turismo. 11 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 17:10 Página 12 Linguistique Plurielle Foullioux, Carolina. Adverbiaux et points de vue. Fuentes Crespo, Sandrine. Étude lexicographique des noms de professions. Gaivas, Tatiana. Aspects sémiolinguistiques de l’ironie dans le discours politique. Gallego Daniel. La predicación secundaria en francés y en español: una aproximación conceptual y traductológica. García Bascuñana, Juan Francisco. En torno al “diccionario trilingüe” (castellano-francés-catalán) de Pere Lacavalleria (Barcelona, 1642): originalidad, imitación, plagio. Girão Ribeiro Dos Santos, Maria do Rosario. Pour une poétique de la traduction: Baudelaire (traduit) en espanhol et en portugais. Gómez Fernández, Araceli y Uzcanga Vivar, Isabel. Funciones textuales: etiquetas semánticas. Gómez-Jordana Ferrari, Sonia. Estudio polifónico de la negación en los refranes franceses y españoles. González Alarcón, Isabel Esther. Análisis de los sustantivos empleados en «Les Soleils des Indépendances», «Monné, Outrages et Défis», «En attendant le vote des bêtes sauvages» y «Allah n´est pas obligé». González Hernández , Ana Teresa. Lexicología contrastiva: las colocaciones en francés y su traducción al español. Guijarro García, Rafael. Les points de vue représentés dans Hérodias. Havu, Eva et Pierrard Michel. L’interprétation temporelle des participes présents adjoints. Heredia Ranz, José Ramón, Duée, Claude et Lima Gonçalves Araújo, Sílvia. Sur le problème de la traduction des périphrases passives pronominales se faire INF et se voir INF/PP en portugais et en espagnol. Hermoso Mellado-Damas, Adelaida. Estudio de algunos conectores concesivos: de la lengua al discurso. 12 Hernández Álvarez, Mª Vicenta. Dire le désir à l’infinitif; les subordonnées du manque. Herráez Pindado, Ángel Javier. Abreviaciones y siglas en la lengua deportiva francesa. Herrero Cecilia, Juan. L’ethos discursif de l’énonciateur dans les titres de la presse française qui jouent avec le détournement d’une expression figée ou d’un énoncé stéréotypé. Huot, D. «Les TIC et l’apprentissage du français et de l’anglais à l’école secondaire : une étude longitudinale». Jiménez Salcedo, Juan. Le plaisir des mots: vocabulaire libertin et représentations de la sexualité au XVIIIe siècle. Jorge, Mari Carmen. La homonimia y la polisemia: estudio contrastivo francés-español. Le Bel, Edith. Le dire dans la phraséologie française et espagnole: essai de classification. Lejeune, Pierre. Le «pretérito perfeito composto»: un faux ami. Léonard, Julie. Reflet de la diversité de la langue française en classe de FLE. López Carrillo, Rodrigo. El vocabulario en la obra queniana. López Díaz, Montserrat. De la contradiction et l’incompatibilité à la conciliation: le cas du paradoxe. López Santiago, Mercedes. Estudio terminológico de las siglas en el campo de la Agricultura Ecológica. Lorente, M. “Análisis de construcciones predicativas”... Miche, Elisabeth. Le dialogue: aspects culturels. Micó Romero, Noelia. L’expression de l’itération et notions voisines: une approche contrastive. Mangiante, J.M. «Français de spécialité ou français sur objectif spécifique: deux démarches didactiques différentes». Mogorrón, Pedro, Mª Dolores Santos, Mª Lucía Navarro, Cristina Borlea y Sid Ould Amar. Les Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 17:10 Página 13 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa expressions figées gestuelles en français et en espagnol. Molina Romero, Mª Carmen. Estudio contrastivo de dos textos de Agustín Gómez-Arcos: L’enfant pain y El pan. Olivares Pardo, Mª Amparo. Une caractéristique polémique du discours de vulgarisation scientifique: la passive. Olmo Cazevieille, Françoise. Focalisons sur l’objectif! Pecoraro, Vito. L’enseignement du français sur objectifs spécifiques: le français du tourisme. Rey, Joëlle. La traduction en français de certaines prépositions espagnoles. Rodríguez Pedreira, Nuria y Berlanga de Jesús, Loren. La négation des adjectifs de relation: le jeu des oppositions. Ruggia, Simona. Mais «en fait» ça veut dire quoi ? Etude sémantico-pragmatique des emplois de «en fait» à l’oral. Ruiz de Zarobe, Leire. Tipología textual y comprensión lectora en FLE. Saló, Mª Jesús. Étude du connecteur “au fort” dans le français des XVIe et XVIIe siècles. Sanz Espinar, Gema. La traduction des noms propres français – espagnol. Sanz Espinar, Gema y Jottard, Karine. De l’enseignement de la civilisation à la traduction de textes en sciences humaines. Sanz Gil, Mercedes. Les messages publicitaires sur Internet (bannières) en langue française. Analyse linguistique et discursive. Sastre Alaiz, Judith. Vers un dictionnaire électronique du catalan. Silva, Manuel José. La langue française et les mots venus d’ailleurs. Sopeña Balordi, Amalia Emma. La plasmación de las cogniciones sobre las relaciones amorosas en la canción francesa actual. Sueza Espejo, María José y Torre Montes, María Luisa. El “portfolio” como instrumento de autoevaluación en la enseñanza superior. Tejedor de Felipe, Didier. Modalisation et ethos: à propos de l’imparfait de l’indicatif et du conditionnel. Tomas, Ilda. Le rire de la Chartreuse! Trovato, Loredana. Du texte au texto: problèmes de l’enseignement des variétés des registres linguistiques du français contemporain. Vaguer, Céline. Les constructions verbales introduites par la préposition dans. Verleyen, Stijn. La conception du changement sémantique et son rapport au changement phonique chez Michel Bréal. Verrier Delahaie, Jacky y Burrial Sancho, Xavier. Les conditions de rapports de l’enseignant de FLE à la langue. Résultat d’une enquête. Vilaginés Serra, Eulàlia. Comme ça ou avec esse? Villanueva, María-Luisa. Évolution des genres et nouvelles stratégies de lecture. Le cas des textes hypermédia. Vlad, Daciana. Degrés de plurivocité et formes de polyphonie. 13 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 14 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 15 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa RESÚMENES DE COMUNICACIONES André Bénit Universidad Autónoma de Madrid La Flandre et le français: une histoire mouvementée Contrairement à ce que l’on pourrait imaginer, malgré les nombreuses pressions et les mesures législatives adoptées pour éradiquer le français de Flandre, il reste encore de nombreux francophones et amoureux de cette langue et de sa culture dans la terre des Maeterlinck, Verhaeren et Van Lerberghe. D’ailleurs, depuis quelques années, l’Association pour la promotion de la francophonie en Flandre oeuvre à sa réhabilitation et à la défense d’une minorité linguistique bien malmenée depuis plusieurs décennies. Pour diffuser ses Nouvelles de Flandre, Internet constitue assurément un instrument des plus efficace. Dans cette communication, nous nous proposons de retracer le destin parfois mouvementé du français en terre flamande, d’en exposer la situation actuelle ainsi que les perspectives d’avenir. Davy Bigot UQAM Français québécois: histoire d’une norme inachevée Coincée entre une norme franco-française d’une part, et un environnement géolinguistique incontestablement (pour ne pas dire exclusivement) anglophone de l’autre (Bouchard, 2002), la question de la norme du français québécois reste des plus épineuses. Depuis le début des années soixante, plusieurs définitions (OLF, 1965, pour ne citer que la première) ont été proposées afin de répondre à la question: «quelle est/doit être la norme du français parlé au Québec ?». Pourtant, le débat n’en est pas pour autant clos (Bigot, 2005). Deux principaux mouvements s’affrontent: les partisans d’une norme «québécoise» (Cajolet-Laganière et Martel, 1995) contre les partisans d’une norme «française» (Lamonde, 2004). Nous proposons, dans notre exposé, de revenir sur l’histoire de cette «norme» du français québécois à travers les différents problèmes qu’elle a posés et qu’elle pose encore à l’heure actuelle. Ainsi, nous dégagerons les raisons qui nous poussent à penser que cette définition de la «norme québécoise» du français est pour le moins inachevée. Bibliografia: Bigot, D. 2005. «Le Point sur la norme grammaticale du français québécois oral: exemple d'un plan d'analyse.», 12e congrès international portant sur les méthodes en dialectologie (Méthodes XII), communication présentée dans le cadre du symposium sur les variétés de français en Amérique du Nord, Moncton (NB), du 2 au 4 Août. Bouchard, C. 2002. La langue et le nombril: une histoire sociolinguistique du Québec, Saint-Laurent (QC): Éditions Fidès Cajolet-Laganière, H & P. Martel. 1995. La qualité de la langue au Québec, collection «Diagnostic», no. 18, Québec (QC): IQRC. Lamonde, D. 2004. Anatomie d’un joual de parade. Le bon français d’ici par l’exemple. Montréal, Varia. Ministère des affaires culturelles du Québec. 1965. Norme du français parlé et écrit au Québec, Office de la langue française (OLF), no 1, Québec, Gouvernement du Québec. 15 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 16 Linguistique Plurielle Jesús Bretos Bórnez Universidad Autónoma de Madrid Phonologie Déclarative. Théorie et application (2): L’évolution des «consonnes implosives» du latin au français. L’évolution des consonnes dites «implosives» —selon une terminologie à usage strictement phonétique— a connu un sort très divers dans les différentes langues romanes et peut s’expliquer, dans un cadre phonologique et déclaratif, comme un exemple illustrant les effets bouleversants provoqués dans la syllabe par un changement paramétrique. Quoiqu’il en soit, il s’agit d’un changement qui ne peut s’expliquer par le phénomène bien connu de l’«effacement» consonantique dû à une faiblesse articulatoire de telle ou telle position. Analysée au travers du modèle rythmique à trois positions (Angoujard, 1997) et de la Théorie des éléments (Kaye, Lowenstamm et Vergnaud, 1988), l’évolution des consonnes en position de coda se présente à nos yeux comme une tentative de la langue pour éviter la dissociation positionnelle d’un certain nombre de segments qui, en fin du processus, conduit inéluctablement à leur disparition ou à leur réassociation. Dans notre analyse, nous aurons recours aussi à quelques cas de figure empruntés au castillan afin d’avoir une vue plus large de ce phénomène. Sergio Chehabi Lediascorn, Didier Tejedor de Felipe, y Jesús Bretos Bórnez Universidad Autónoma de Madrid Phonologie Déclarative. Théorie et application (1): bellus du latin au français. Notre étude est divisée en deux parties: une présentation du cadre théorique de la Phonologie Déclarative et une application pratique. Le cadre théorique choisi est celui de la Phonologie Déclarative (Bird, 1990, 1991 , 1995; Scobbie, 1991; Angoujard, 1997) et s’inscrit plus généralement dans la théorie des principes et paramètres appartenant à la Grammaire Universelle; on fait aussi appel à deux sous-théories: la Théorie de la syllabe (Angoujard, 1997) et la Théorie des éléments (Kaye, Lowenstamm et Vergnaud, 1988). Dans notre analyse, nous nous proposons de mettre en valeur le cadre déclaratif et une application pratique pour l’étude de l’évolution du mot BELLUS du latin à l’ancien français et plus spécifiquement au gallo et au picard. Cette évolution permet l’étude de plusieurs phénomènes récurrents dans l’évolution des langues romanes comme la formation de diphtongues, triphtongues et hiatus, lesquels seront examinés à la lumière des nouveaux outils qu’apporte la Phonologie Déclarative. 16 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 17 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Juan Jiménez Salcedo Université de Franche-Comté Le plaisir des mots: vocabulaire libertin et représentations de la sexualité au XVIIIe siècle Bernadette Fort fut l’une des premières à analyser la structure de la langue libertine dans son ouvrage Le Langage de l’ambiguïté dans l’oeuvre de Crebillon fils. Bien entendu, parler de libertinage littéraire équivaut à parler de mots gazés, à double sens, tordus. Cependant le libertinage, dans le sens le plus large du concept, renvoie également à toute une série de vocabulaire lié à des pratiques sexuelles jugées comme «déviantes». Ainsi, le roman pornographique regorge d’un lexique d’initiés qui constitue la base de données indispensable pour effectuer une étude des représentations de la sexualité au XVIIIe siècle. Dans une époque de sociabilités étanches, où la franc-maçonnerie est le modèle littéraire des diverses sociétés secrètes de libertinage, le vocabulaire se doit d’être le plus cryptique possible. Le plaisir des mots, comme préfiguration du plaisir sexuel, représente ainsi l’essentiel de la démarche libertine. Manuel José Silva Universidade do Minho La langue française et les mots venus d’ailleurs Les langues ne sont pas des îles/forteresses, isolées, fières de leur autonomie, indépendance et inviolabilité. Elles sont ‘attaquées’ de tous les côtés et, dans ce sens, chaque système linguistique est, métaphoriquement, un être vivant influençable non seulement par les langues qui lui sont voisines, mais aussi par les événements d’ordre politique, social et culturel. En tenant compte de cette dernière perspective, notre intervention portera, d’abord, sur les traces linguistiques ou substrat gaulois qui perdurent encore dans le français contemporain et, ensuite, sur l’importance du superstrat germanique, qui se manifeste au niveau du lexique, de la phonétique et même de la syntaxe. Stijn Verleyen Université Catholique de Leuven La conception du changement sémantique et son rapport au changement phonique chez Michel Bréal Dans cette contribution, qui se situe dans le domaine de l'histoire et l'épistémologie de la linguistique, nous nous proposons d'analyser la conception du changement linguistique chez Michel Bréal, plus particulièrement ses idées à propos du rapport entre le changement phonétique et le changement sémantique. 17 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 18 Linguistique Plurielle Michel Bréal (1832-1915) doit être situé dans le contexte de l'avènement d'une linguistique synchronique générale à la fin du XIXe et au début du XXe siècles (Desmet – Verleyen [à paraître]). Face au modèle historico-comparatif allemand, qu'il a pourtant contribué à importer en France, Bréal insiste sur l'importance cruciale de la volonté humaine dans le fonctionnement et le développement des langues. Les mécanismes du changement sémantique qu'il postule (Bréal 1897) sont tous liés à des mécanismes interprétatifs propres au sujet humain. Nous argumenterons que cette 'subjectivisation' radicale la linguistique se fait sentir même dans les conceptions de Bréal à propos du changement phonique, qui passe nécessairement par la compétence mentale du locuteur, et qui n'est pas, comme le croyaient les néogrammairiens, aveugle et destructeur. Ángels Catena Rodulfo Universitat Autònoma de Barcelona Diccionario electrónico de adjetivos: lexicografía bilingüe español – francés La herramienta de base para la traducción automática de textos es un sistema de diccionarios electrónicos provistos de toda la información necesaria, expresada de manera formalizada. Nuestra comunicación aborda la descripción lingüística del adjetivo dentro de un diccionario electrónico del español con vistas a la traducción automática español – francés. La distinción establecida dentro de esta categoría gramatical entre adjetivos predicativos de estados y propiedades, adjetivos con un significado gramatical y adjetivos construídos por derivación sintáctica, permite tratar la cuestión de un modo distinto a cómo se ha venido haciendo hasta ahora en los diccionarios bilingües en soporte papel o CD-Rom. El punto de partida de nuestro trabajo consiste en delimitar las unidades léxicas que formarán parte de la macroestructura con el fin de evitar los principales escollos de la lexicografía bilingüe en el marco de la traducción automática: la fijación léxica y la ambigüedad. María Luisa Donaire Universidad de Oviedo La estrategia concesiva y sus dinámicas En el marco del proyecto de Investigación MEC-04-HUM2004-00457, que tiene como objeto un análisis semántico del fenómeno lingüístico tradicionalmente denominado bajo la etiqueta “concesión”, establecemos una primera distinción entre “estrategia concesiva” y “dinámicas concesivas”. La estrategia concesiva es un procedimiento discursivo (distinto de la estrategia “consecutiva”, “hipotética”, etc) que se corresponde con el tratamiento enunciativo de determinados recursos de la lengua; mientras que, estos recursos, constituídos por morfemas diversos (conectores, estructuras oracionales, orden de elementos, etc), construyen dinámicas diferentes que realizan esa estrategia común. 18 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 19 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa En este trabajo, se trata de definir esas distintas dinámicas, dar cuenta de los factores que intervienen en su construcción, y definir además una serie de criterios lingüísticos que permitan identificarlas y caracterizarlas, en relación con la estrategia concesiva. La polifonía y la argumentación se revelan como claves para establecer la diferencia entre estrategia y dinámica concesivas, así como para caracterizar cada dinámica particular y establecer las correspondientes relaciones. El análisis que aquí se propone toma como referencia un corpus de enunciados que realizan las distintas formas de estrategia concesiva. Sandrine Fuentes Crespo Universitat Autónoma de Barcelona Étude lexicographique des noms de professions Dans cette communication, nous présenterons la méthodologie employée pour l’élaboration d’un dictionnaire électronique des noms de professions et métiers dans une perspective contrastive espagnol-français. Le modèle de microstructure utilisé est celui proposé par le LLI (Laboratoire de Linguistique Informatique, Paris 13). Notre travail repose également sur le concept de «classes d’objets» tel qu’il a été décrit par Gaston Gross (1994). Le sujet de notre recherche étant en effet la classe Nhum <prof>, l’une des 54 classes d’objets dégagées pour les noms définis par le trait syntactico-sémantique Humain. Le lexique et la grammaire des noms de profession est un thème important dans la mesure où il permet de joindre un intérêt linguistique à un intérêt social. Sans aucun doute, les outils existants pour la recherche d’un emploi sur le Web sont chaque fois plus nombreux et perfectionnés. Cependant, la technologie employée ne dispose bien souvent pas des modules linguistiques spécifiques qui permettraient d’améliorer les résultats en matière de récupération et filtrage de l’information. Le dictionnaire électronique des noms de professions doit donc être conçu comme un outil susceptible d’optimiser la recherche d’emploi sur le Web. Juan Francisco García-Bascuñana Universitat Rovira i Virgili En torno al “diccionario trilingüe” (castellano-francés-catalán) de Pere Lacavalleria (Barcelona, 1642): originalidad, imitación, plagio En la Barcelona convulsa de 1642, durante los primeros años de la llamada guerra de separación de Cataluña, se publicó un “diccionario trilingüe” (castellano-francés-catalán) que muchos han considerado anónimo, aunque la firma de la dedicatoria parece indicar que su autor pudo ser el propio impresor de la obra, el barcelonés de origen aquitano Pere Lacavalleria. Lo cierto es que dicho autor no anduvo con reparos al con19 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 20 Linguistique Plurielle feccionar la primera parte de su diccionario, es decir los siete coloquios y el capítulo referido a la redacción de cartas. No dudó en imitar y, a menudo, simplemente plagiar todo lo que pudo de obras anteriores y principalmente del Vocabulaire en quatre langues, publicado en Lovaina en 1558. Pero más allá de esta imitación, lo que se puede poner en duda es el propio nombre de diccionario aplicado, sobre todo, a la primera parte de la obra. En realidad, se trata, pura y simplemente, de un manual para aprender o más bien saber utilizar cada una de las lenguas contempladas, con una primera parte que pretende ser eminentemente práctica y buena parte de la segunda que no deja de ser una gramática con un breve tratado de pronunciación y de morfología. En cualquier caso, lo que más se asemeja a un diccionario (aunque más bien es una lista de vocabulario desordenado a la manera del de Jacques de Liaño) se limita a unas treinta páginas dobles del inicio de la segunda parte. Es la heterogeneidad de dicha obra, con sus diferentes partes contrapuestas, lo que pretendemos estudiar en nuestra comunicación, intentando desentrañar, más allá de sus contenidos estrictamente lingüísticos, la realidad de una obra condicionada por unas circunstancias políticas bien determinadas y por los intereses comerciales de un impresor que pertenece aún a esa estirpe de impresores-lexicógrafos que conoce su oficio y sabe sacar partido de ello. Herráez Pindado, Ángel Javier Universidad Politécnica de Madrid Abreviaciones y siglas en la lengua deportiva francesa La lengua deportiva se caracteriza, entre otros aspectos, por su concisión. En realidad, esta tendencia a la brevedad forma parte de la evolución natural de la lengua, pero el fenómeno que estudiamos aquí es el del acortamiento deliberado y consciente, constituyendo por tanto un procedimiento de creación léxica. En esta ponencia analizamos los distintos tipos de acortamiento: en primer lugar, la abreviación fonética; a continuación la abreviación sintáctica, que se distingue de la anterior porque se trata de un procedimiento de reducción de una palabra compuesta por varios elementos a uno solo (incluimos aquí la reducción de los compuestos ingleses al pasar al francés, que presenta particular interés). En tercer lugar examinamos las siglas y un fenómeno en el que la lengua deportiva fue pionera, para extenderse después a otros ámbitos: la derivación a partir de las siglas. 20 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 21 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Mari Carmen Jorge Universidad de Zaragoza La homonimia y la polisemia: estudio contrastivo francés-español. En el ámbito de la semántica constatamos que no siempre se da una relación unívoca entre significante y significado. En este sentido, la homonimia y la polisemia constituyen dos ejemplos de significación múltiple: a un mismo significante le pueden corresponder diferentes significados. Un estudio contrastivo de dos lenguas debe tener en cuenta la circunstancia que implica que diferentes acepciones de un mismo término en una de ellas puedan corresponder a términos diferentes en la otra. Tomando como punto de partida varios ejemplos analizo los valores y empleos de cada término en la lengua francesa actual y señalo las formas correspondientes en español, así como en otras lenguas romances. Realizo además un estudio diacrónico de los términos analizados: origen y variaciones de significado fundamentalmente. De esta manera, el estudio que realizo tiene en cuenta tanto la perspectiva sincrónica como la diacrónica y la contrastiva. En algunos casos la frontera entre la homonimia y la polisemia no está claramente definida y podemos encontrarnos con casos límite entre ambas. Judith Sastre Alaiz Universitat Autònoma de Barcelona Vers un dictionnaire électronique du catalan Dans le cadre des recherches du Groupe FlexSem (Groupe SGR de la Generalitat de Catalunya), nous avons procédé à l’élaboration d’un prototype de dictionnaire électronique du catalan coordonné avec l’espagnol et le français. Le dictionnaire comporte environ 35 000 entrées puisées d'un fichier de 5Mo de texte provenant de différentes pages web en catalan standard. Chaque entrée a été décrite formellement en fonction de ses propriétés morphologiques, syntaxiques, sémantiques et dyasistématiques et dans certains cas, des équivalents de traduction vers le français et l'espagnol ont été introduits. Le dictionnaire que nous proposons permet des applications diverses, allant de l’indexation automatique à la traduction automatique, sans oublier sa possible implémentation dans différents types de programmes de traitement automatique des langues et didacticiels. 21 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 22 Linguistique Plurielle Isabel Esther González Alarcón Universidad de Almería Análisis de los sustantivos empleados en <<Les Soleils des Indépendances>>, <<Monné, Outrages et Défis>>, <<En attendant le vote des bêtes sauvages>> y <<Allah n´est pas obligé>> En este artículo analizaremos el bloque de sustantivos extraídos de estas cuatro novelas de Ahmadou Kourouma. Estudiaremos la frecuencia empleada en cada uno de los sustantivos para posteriormente ver lo que es más y menos importante para el autor, lo que es más y menos usado en la sociedad africana que pinta nuestro escritor marfileño Kourouma. Seremos espectadores de la realidad africana, del antes y del después del África pre y postcolonial por medio de los nombres comunes utilizados en estas cuatro obras. Veremos a través de este análisis, entre otras cuestiones, la visión que nuestro escritor tiene del hombre, tanto de tez negra como de tez blanca, la visión que éste tiene de la mujer africana, la crítica y protesta que éste hace de ciertos temas acontecidos en África y otras muchas más cuestiones que a lo largo de este análisis iremos descubriendo. Blanco Calvo , Pilar Universidad de Valladolid Estudio lexicológico de un corpus especializado en el francés del turismo. El turismo ocupa en nuestros días una importancia vital tanto a nivel social como a nivel económico. Como fenómeno que se adaptada a diferentes épocas, he retenido nuestra atención para dar cuenta, desde un punto de vista lingüístico, de los cambios léxicos que van unidos al progreso del turismo como actividad. Para poder ver en su conjunto la evolución del vocabulario del turismo a través de los tiempos, se estudiarán dos grandes bloques: a) palabras cuyo origen se remonta a la era que precede a la aparición del turismo moderno: voyage, escalade, randonnée, etc. b) palabras que han adquirido valores turísticos como cyclotourime, camping, chèque-vacances, etc. El objetivo de este trabajo es pues de describir el vocabulario del turismo: observarlo, analizarlo y sacar conclusiones de sus características, tanto formales como semánticas y sintácticas. 22 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 23 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Lorraine Baqué et Marta Estrada Universitat Autònoma de Barcelona Modélisation prosodique des interrogatives en français pour une application de synthèse de la parole. Actuellement, les technologies de la parole (systèmes de synthèse automatique de la parole, de dictée automatique, de dialogue homme-machine, etc.) se développent de plus en plus et sortent des laboratoires de recherche pour accéder au grand public. Néanmoins, l’état d’avancement des recherches exige encore de très nombreuses recherches interdisciplinaires, non seulement en termes de programmation ou de technologies de communication, mais encore –et peut-être surtout– en linguistique. En particulier, pour les systèmes de synthèse automatique de la parole, les efforts doivent redoubler pour améliorer les modules de transcription phonétique automatique et de modélisation prosodique. Nous nous attacherons à évaluer, dans cet atelier, les difficultés prosodiques auxquelles sont confrontés les systèmes commerciaux de synthèse et à proposer une modélisation pour les énoncés interrogatifs en français. Sophie Aubin Institut Français de Valence Le GERFLINT et ses revues SYNERGIES Le Groupe d’Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT), présidé par Jacques Cortès, est une association (loi 1901) dont le siège principal est en France. Il a été créé par quelques didacticiens des langues et des cultures au Brésil, en 1999. En croissance constante depuis cette date, il comprend, en 2006, 26 équipes (donc 26 revues de sciences de la communication et du langage: Synergies) réparties dans le monde. Placé sous l’égide d’un comité scientifique supérieur, soutenu par de nombreuses institutions, il offre un vaste lieu de publication en français (mais sans exclusive) largement ouvert non seulement aux didacticiens en FLE mais aussi aux chercheurs de toutes les disciplines concernées par la francophonie et les langues-cultures étrangères. Les fondements scientifiques, humanistes ainsi que les politiques éditoriales du GERFLINT méritent d’être connues. L’intégration de l’Espagne à ce réseau (déjà amorcée) doit sérieusement être envisagée. Flor María Bango de la Campa Universidad de Oviedo Sin “point par point”: la concesión en FLE Numerosos son los fenómenos lingüísticos que tradicionalmente han sido abordados desde una perspectiva reduccionista. La concesión es uno de ellos. Una larga tradición gramatical la reduce exclusivamente al 23 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 24 Linguistique Plurielle ámbito de las relaciones lógicas, relaciones que se inscriben en una óptica referencialista, insuficiente y deficiente, en nuestra opinión, para explicar con rigor un fenómeno de gran complejidad teórica. Esta complejidad se acentúa aún más al relacionar la concesión con otros fenómenos como la oposición, la adversación e incluso la causa y la consecuencia, relaciones inevitablemente aludidas en la literatura al uso. Esta confusión no es ajena a los distintos métodos y manuales que presentan y describen la concesión en el ámbito del FLE. Nuestra intención es observar, por una parte, cuáles han sido los planteamientos desarrollados en dichos textos y por otra, intentar introducir nuevos parámetros, más acordes con una “estrategia concesiva” específica que caracteriza a las diferentes dinámicas adscritas a aquella, todo ello posible en el marco de la polifonía y de la argumentación. Xavier Burrial Sancho et Jacky Verrier Delahaie Universidad de Lleida et Universidad Rovira i Virgili. Tarragona Les compétences de l’enseignant de langues étrangères. Les représentations des maîtres en formation. Pour essayer de connaître les opinions et les représentations sur les qualités d’un enseignant compétent, nous avons élaboré des enquêtes que nous avons soumises à des étudiants de 1ère année et de 3e année de la «Diplomatura de Maestro Especialista en Lenguas Extranjeras». Dans les deux cas, nous leur avons demandé d’assumer un double rôle: celui d’apprenant et celui de futur enseignant. À partir de l’analyse de ces enquêtes, nous allons proposer une réflexion sur les attentes des étudiants en ce qui concerne l’apprentissage d’une langue étrangère et sur les compétences professionnelles qu’un futur enseignant devrait acquérir au long de sa formation initiale. Nous allons tenir compte des compétences qui sont communes aux enseignants de toutes les disciplines, mais nous allons considérer particulièrement celles qui sont spécifiques aux professeurs d’une LE. Beatriz Coca Méndez Universidad de Valladolid Les productions écrites des apprenants de FLE: analyse d’interférences structurelles L’usage généralisé, de la part des apprenants, de la structure impersonnelle «On + vb.» à la place d’autres tournures, telles que la forme impersonnelle ou la voix passive, nous a amené à nous interroger sur la gestion des significations dans notre langue et à l’organisation de ces significations dans la langue cible, en ce qui concerne l’expression impersonnelle et les différentes valeurs de la voix passive. 24 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 25 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa D’après des exemples –tirés des copies des apprenants-, nous nous proposons d’analyser «les perturbations» causées par le filtre de la langue espagnole, quant à l’usage de la structure «On + vb» pour contourner les contraintes de la langue française, quant à l’expression d’un «sujet apparent» ou, par contre, à l’absence d’un agent responsable de l’action. Florence Detry Universitat de Girona Le rôle de l’image dans l’apprentissage des expressions idiomatiques Il s’agit d’une communication portant sur la méthodologie d’enseignement des expressions idiomatiques (EI) en classe de FLE. Se basant sur des recherches dans différents domaines scientifiques (principalement, linguistique, psycholinguistique et didactique), l’orientation méthodologique proposée vise à activer chez les élèves des stratégies cognitives d’apprentissage qui soient spécifiquement adaptées au cas de ces expressions. En effet, cette orientation tient compte de la particularité métaphorique des EI puisqu’elle se base sur une référence explicite aux images véhiculées par ces dernières. Dans ce sens, l’auteur insistera sur l’importance didactique du support visuel et du procédé d’analyse sémantique de l’image littérale. Seront expliquées différentes pistes de travail qui permettent d’amener les élèves à développer une réflexion autour de la dimension imagée des expressions françaises, dans le but de leur faciliter la compréhension et mémorisation non seulement de la forme idiomatique, mais aussi du sens figuré correspondant. Mamadou Dramé Lycée Charles De Gaulle de St. Louis (Sénégal) Le milieu social comme facteur bloquant l’acquisition parfaite du français chez des apprenants Américains L’acquisition de la langue française a poussé des étudiants américains à faire le voyage vers le Sénégal dans le cadre d’un programme d’échanges d’étudiants entre l’Université Gaston Berger et l’Université du Wisconsin. Ce séjour est mis an profit pour apprendre cette langue mais aussi le wolof et certains traits de la culture sénégalaise. Nous avons tenté de voir si les locuteurs natifs Américains pouvaient parler correctement le français qui est la langue d’enseignement, de l’administration et constitue une véhiculaire au Sénégal. C’est cette étude de cas que nous voulons présenter. L’étude du passé linguistique de ces étudiants a montré qu’ils ont déjà eu quelques notions de français. Mais ils éprouvent énormément de difficultés dans la prononciation, la syntaxe mais aussi la sémantique. Nous sommes limités à étudier la prononciation. Une analyse de ces erreurs a permis de constater que certaines de ces erreurs procédaient des résultats des interférences linguistiques. Aussi il y a eu des causes liées à la langue 25 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 26 Linguistique Plurielle cible –le français- qui a ses propres règles de fonctionnement différentes des celles des autres et qui sont difficilement assimilables pour des locuteurs non natifs. Mais encore, il a fallu prendre en considération le facteur social c’est-à-dire le milieu où l’apprentissage s’effectue, les méthodes employées (l’immersion), et le désir de coupler l’apprentissage simultané de deux langues. Nous avons appelé cette partie les erreurs extralinguistiques. Car nos informateurs subissent l’influence des locuteurs Sénégalais qui ne prononcent pas le français standard. Cela confirme la spécificité de la langue parlée dans notre pays. Donc le milieu d’apprentissage revêt une importance notoire dans le cadre de l’apprentissage du français. Julie Léonard Universidad de Valladolid Reflet de la diversité de la langue française en classe de FLE Il n’est plus possible aujourd’hui de parler d’une langue française. Il est évident que nous enseignons une langue assortie de multiples variantes qui se parle du Canada à l’Afrique en passant par les Antilles, la Suisse, la Belgique, l’Europe de l’Est… Comment et dans quelle mesure pouvons-nous, en tant qu’enseignants, articuler norme et variation afin de passer d’une approche unidimensionnelle du français à une approche qui reflète la réalité, le métissage et l’enrichissement de ce français vivant ? Le défi de la diversité, si présent dans le débat de l’enseignement de la littérature, est aussi une des voies dans lesquelles les professeurs de FLE peuvent choisir de s’engager. Au cours de cette intervention, nous proposerons, d’une part, de réfléchir aux manières d’introduire l’idée de variété du français (à partir, entre autres, de l’exemple du français de Belgique) et, d’autre part, de suggérer quelques pistes pour des activités réalisables en classe. Françoise Olmo Cazevieille Universidad Politécnica de Valencia Focalisons sur l’objectif! Le Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage / enseignement des langues focalise la conception des programmes sur la spécificité du public, ses objectifs et ses besoins. Ainsi dans la partie «avertissement» (2001: 5) dudit Cadre, on relève: «il est absolument essentiel de définir avec un maximum de précision des objectifs immédiatement valables au regard des besoins des apprenants et réalistes du point de vue de leurs caractéristiques et des moyens disponibles». C’est dans ce but, que notre approche du français, au départ langue de spécialité, se situe maintenant plus précisément dans le français sur objectifs spécifiques et plus exactement dans le français sur objectif spécifique sans -s (cf. J.-M. Mangiante et C. Parpette, 2006: 1617). À ces fins, tout professeur de français appliqué à une spécialité scientifique et technique, se voit contraint à devenir concepteurs du matériel didactique qu’il utilise. En effet, il n’existe pas encore sur le marché d’ouvrage ou de méthode destinés à des publics limités de par leurs besoins particuliers. Après une analyse ciblée des besoins de nos apprenants, nous proposons dans cette intervention un exemple de création didactique à 26 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 27 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa partir d’un thème: le lait. Ce choix à la fois culturel et technique va nous permettre de traiter des objectifs professionnels, communicatifs et linguistiques. Vito Pecoraro Université de Palerme L’enseignement du français sur objectifs spécifiques: le français du tourisme Dans une dynamique de mondialisation déstabilisante, deux univers de référence doivent coexister: celui du français, plutôt référé à la et aux culture(s), et celui des domaines et des activités spécifiques renvoyant aux savoirs et savoir faire du monde professionnel. La demande des entreprises est très souvent à décrypter dans leur demande de formation à des savoir-faire techniques et non en communication spécialisée. Sans doute est-ce parce que la culture d’entreprise influe sur les pratiques de communication de spécialité. Il s’agit donc d’orienter la démarche d’apprentissage vers une interdiscursivité sous-jacente à la rédaction des discours de présentation touristique des sites par des auteurs influencés par leur imaginaire, lui-même nourri de sources littéraires. Les problèmes du choix de la progression, de l’intégration de la grammaire et de la sélection des situations et savoir-faire professionnels, le traitement du lexique de spécialité et de la dimension culturelle de la communication se présentent de façon aiguë au formateur de FOS soucieux d’intégrer la multiplicité des objectifs et de maintenir un principe organisateur dans la formation. Les activités de simulation globale sont bien adaptées au français à visée professionnelle. Liant savoirs, savoir faire et savoir être, elles permettent aux participants de mettre à l’épreuve leurs compétences linguistiques et pragmatiques en toute liberté. Ruiz de Zarobe, Leire Universidad del País Vasco Tipología textual y comprensión lectora en FLE. El objeto de la presente investigación consiste en analizar la incidencia de la tipología textual en la comprensión lectora del FLE. Hoy en día se acepta en la investigación sobre la adquisición de una lengua que el proceso cognitivo de lectura-comprensión alto-bajo, conocido con el nombre de esquema textual, interviene decisivamente en la comprensión escrita de los textos, o dicho, de otra manera, la comprensión se funda en el reconocimiento de los tipos textuales convencionales (narración, descripcion, argumentación ...). Si bien esta teoría parece bien fundamentada para la adquisición de la lengua materna, no aparecen tan claros los procesos cuando se trata de una lengua extranjera. 27 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 28 Linguistique Plurielle Nuestro análisis se fundamenta en investigaciones realizadas a una muestra de estudiantes de FLE de nivel intermedio. Se examinan, finalmente, qué consecuencias posee dicha cuestión, de gran actualidad, para las metodologías de la enseñanza/aprendizaje de la comprensión escrita en lengua extranjera. María José Sueza Espejo et María Luisa Torre Montes Universidad de Jaén El “portfolio” como instrumento de autoevaluación en la enseñanza superior Nuestra comunicación se enmarca en el ámbito del aprendizaje autónomo ( o autoaprendizaje guiado), concretamente en la formación de la autonomía a través de la utilización del Portfolio como estrategia de autoevaluación de conocimientos lingüísticos en todas las fases del aprendizaje y al mismo tiempo, como instrumento de reflexión sobre el propio proceso de aprendizaje. Somos conscientes de que fomentar la autonomía del aprendizaje en nuestro alumnado, acostumbrado a otra metodología,requerirá invertir tiempo en formación y desarrollo de ciertas destrezas. Analizaremos, pues, este proceso y el papel que desempeñarán en él las TIC. Nos planteamos igualmente un estudio práctico aplicado al FLE de un nivel B1 (Niveau Seuil) del Marco de Referencia Europeo para el Aprendizaje de Lenguas. Es ésta una experiencia piloto en ECTS que se está realizando en la Titulación de Filología Inglesa de la Universidad de Jaén. Loredana Trovato Université de Messine (Italie) Du texte au texto: problèmes de l’enseignement des variétés des registres linguistiques du français contemporain. Un des problèmes les plus complexes est l’enseignement des variétés des registres linguistiques du français contemporain aux étudiants FLE, car les enseignants doivent rendre compte de la dyscrasie entre le français étudié – la langue de la grammaire et de la littérature – et le français parlé au quotidien avec ses changements rapides dûs à la falsification des données informationnels et à la globalisation culturelle qui impose le modèle linguistique américain. Cette contribution vise alors à analyser quelques typologies textuelles (la communication au quotidien, les textos, les SMS…) pour en relever les altérations par rapport au modèle linguistique traditionnel et les pro- 28 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 29 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa blèmes de leur enseignement. Enfin, on proposera des stratégies méthodologiques de dépassement des difficultés dans l’intéraction enseignement/apprentissage du FLE. Jacky Verrier Delahaie et Xavier Burrial Sancho Universidad Rovira i Virgili de Tarragona et Universidad de Lleida Les mouvements de force dans les rapports de l’enseignant au savoir à enseigner en français langue étrangère Le rapport aux savoirs, c’est-à-dire à la langue, à la culture et à la communication dans l’enseignement des langues étrangères produit de suite toute une kyrielle de questions pour l’enseignant: quelle grammaire enseigner? quel lexique faire apprendre? Quelle place donner à la phonétique? Dois-je enseigner à communiquer? Quelles domaines de langue enseigner? Quelle place accorder au culturel? Que privilégier, l’oral ou l’écrit? Puis-je enseigner «tout ça»? ou certains domaines de la langue doivent-ils primer sur d’autres? Quelle perspective didactique adoptée? Cette communication posera quelques questions relatives aux mouvements de force (tiraillements, pressions, contraintes) qui s’établissent entre l’enseignant de fle et les savoirs à enseigner. Pour ce faire, nous partirons de deux angles différents: le premier sera les référentiels en vigueur tels que Un niveau seuil (1976) et le Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer (2001) et le second est le résultat d’une enquête réalisée à des enseignants en tant professionnels responsables de la mise en oeuvre des démarches éducatives nécessaires à l’enseignement des langues vivantes. Ivan Evrard et Laura Pino Universidad de Oviedo et Universidade de Santiago de Compostela Diathèse et transitivité: histoire, théorie et pratique On peut définir la diathèse, d’une part, comme le rapport syntaxico-sémantique établi à travers la morphologie verbale entre les constituants nominaux de la phrase simple, et la transitivité, d’autre part, comme le mécanisme de rection d’un constituant nominal à l’intérieur du prédicat verbal. Nous souhaitons montrer dans cette communication comment les deux notions, appelées probablement plus à se compléter qu’à se supplanter, ont connu un destin historique de concurrence et ont ainsi été conduites à des descriptions insatisfaisantes, l’une comme l’autre. Nous commencerons par mettre en évidence les causes de cette insuffisance descriptive et présenterons ensuite une brève synthèse historique dont nous montrerons qu’un des n?uds se situe dans l’évolution des grammaires latines et françaises. 29 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 30 Linguistique Plurielle Nous reprendrons ensuite la réflexion à partir de la notion d’objet «interne». Cette notion, mal délimitée, semble en effet justifiée par l’emploi transitif de certains verbes intransitifs, emploi par ailleurs fortement contraint. Or les usages montrent que les libertés d’emploi sont souvent plus larges que ne le laisse transparaître la seule notion de transitivité. La question essentielle semble résider dans la classification a priori du verbe comme transitif ou intransitif. D’où l’on rejoint le problème de la diathèse: en effet, tant dans la tradition latine que française , la pression classificatoire du modèle grammatical traditionnel affecte directement la description de la «voix». Nous chercherons donc une solution commune qui prenne mieux en compte la plasticité de la construction verbale et son rôle central dans la production du sens phrastique. Eva Havu et Michel Pierrard Université de Helsinki et Vrije Universiteit Brussel L’interprétation temporelle des participes présents adjoints Le participe présent adjoint (PA) exprime-t-il une valeur temporelle et, si oui, de quelle manière? (1) a) Circulant dans sa voiture, Jean a tenté d’échapper à son arrestation. b) La sultane s’est levée mettant fin à l’entretien. Alors que l’expression de la temporalité est généralement accordée au gérondif et déniée à l’adjectif verbal, les avis sur le fonctionnement du PPA sont partagés. Pour les uns (Arnavielle 2003), le participe présent est fondamentalement une forme non chronologique et ne remplit donc pas un rôle de repère chronologique. Pour d’autres, comme Combettes, il faut prendre en considération “les valeurs temporelles et aspectuelles des formes en –ant. L’indépendance progressive des participes semble en effet s’accompagner d’une plus grande variété dans les relations temporelles, (…)” (Combettes 2003: 22). La présente contribution, basée sur un corpus d’environ 2500 occurrences, veut évaluer en quelle mesure l’interprétation temporelle du PPA est le fruit de propriétés directement rattachées à la forme grammaticale même ou si elle est plutôt la résultante de traits aspectuels et discursifs. Dans ce but, nous examinerons plus précisément l’impact des caractéristiques suivantes: a) la position du participe présent dans l’énoncé; b) le rôle de l’aspect interne et externe dans les verbes au participe présent; c) l’imbrication des deux prédicats verbaux (verbe régissant et participe présent). 30 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 31 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Nuria Rodríguez Pedreira y Loren Berlanga de Jesús Universidad de Santiago de Compostela y Universidad Autónoma de Madrid La négation des adjectifs de relation: le jeu des oppositions Cette recherche a pour but l’étude des préfixes négatifs construisant des adjectifs dénominaux, sous l’étiquette desquels sont englobés des adjectifs purement relationnels (propagande antiatomique) et des adjectifs possédant un sens plutôt qualifiant (personne amorale). Nous nous occuperons donc des doublets comme: laïc vs antilaïc, rationnel vs irrationnel, partial vs impartial, ainsi que des adjectifs ne formant pas de paires antinomiques. Notre principal objectif est de déceler les mécanismes morphologiques et sémantiques qui autorisent la préfixation négative et les contraintes qui en découlent. Dans un deuxième temps, nous dresserons une typologie succincte des préfixes et nous examinerons les possibilités d’émergence de néologismes en fonction du caractère prédictible des préfixes et/ou de leur productivité. Aussi constaterons-nous que les adjectifs binaires antonymes ne sont pas nombreux (légitime/illégitime, politique/apolitique) et que la négation des adjectifs en jeu est souvent perçue plus comme une opposition que comme une vraie négation. Encore faudra-t-il examiner pourquoi certains adjectifs (strictement relationnels) refusent la négation préfixale par in-, im (et ses variantes) ainsi que par dé(s)-, dis- et a- (sénatorial> *asénatorial; dermique>*adermique; urbain> *inurbain) alors que d’autres l’admettent (*caféiné> décaféiné, politique> apolitique, gracieux> disgracieux). Céline Vaguer Université Paris X Nanterre Les constructions verbales introduites par la préposition dans Nos recherches se focalisent sur l’étude du fonctionnement des prépositions. L’objectif de notre communication sera de présenter la méthodologie retenue pour approcher l’identité des prépositions. En effet, si l’analyse syntaxique ne se prononce pas sur l’identité sémantique de la préposition ou des emplois des constituants qu’elle introduit mais procède à leur différenciation sur la base de leurs propriétés formelles [ainsi dans ne reçoit pas la même analyse en (1) ou (2)], l’analyse formelle (distributionnelle et syntaxique), quant à elle, permet de progresser dans l’investigation sémantique et, réciproquement, une prise en compte plus affinée du sens conduit à des avancées en matière d’analyse grammaticale. (1) Les journalistes sont dans l’attente de la publication de l’ensemble des noms (être dans forme un verbe support, auxiliaire du nom prédicatif attente) (2) L’effort de Ramus s’inscrit dans le contexte de l’époque (dans introduit un groupe prépositionnel complément de verbe: il n’est ni supprimable ni déplaçable, en particulier) 31 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 32 Linguistique Plurielle Nous illustrerons notre propos sur l’étude des constructions verbales de type ‘V dans GN’. L’analyse formelle nous permet, d’une part, de mettre au jour l’existence d’au moins trois types de constructions verbales introduites par dans (les constructions à verbes prédicatifs, les constructions nominales prédicatives, et les constructions figées), d’autre part, d’avancer dans la caractérisation sémantique de la préposition dans qui ne peut se réduire à la notion d’“intériorité” puisque s’en tenir à cela empêcherait de rendre compte de l’ensemble des emplois observables. Ainsi la préposition dans établit en fait un isomorphisme entre le procès (véhiculé par le verbe) et l’état exprimé par le nom qu’elle régit: elle est alors à identifier comme un marqueur de “coïncidence”. En guise de conclusion, nous montrerons l’apport de ce type d’étude pour le traitement automatique des données, par l’élaboration notamment de ressources lexicales multilingues. Eulàlia Vilaginés Serra Universitat Rovira i Virgili Comme ça ou avec esse ? Un des points sensibles de l’écart entre le code oral et le code écrit du français est la flexion en genre et en nombre. Le français est la seule langue romane à avoir perdu une partie importante de ces marques à l’oral. Le contexte comble souvent ce manque par un effet de compensation: les enfants travaillent dans les champs: et cætera + on produit ils produisaient des choses + ils tricotaient des pulls: qu’ils pouvaient vendre + ils faisaient des tapis: + qu’ils vendaient é- également: (Corpus GARS) Mais ce n’est pas toujours le cas, et cette indécision peut même porter à des interprétations multiples. Dans l’exemple suivant: tu allais téléphoner au(x) fermier(s) qui venai(en)t te chercher: (Corpus GARS) on ne peut pas savoir combien de personnes viennent nous chercher, une ou plusieurs. Nous proposons d’examiner les contextes qui compensent les marques morphologiques du nombre ainsi que les cas qui restent ambigus. Au delà du talon d’Achille des scripteurs francophones qui est l’accord du participe passé, la trace de l’indécision se trouve aussi ailleurs, no seulement par défaut, mais aussi par excès. Les quatres saisons du jardinage (web) Nous voulons également considérer les éventuelles conséquences que cela peut avoir sur la langue écrite. 32 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 33 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa María José Alba Reina Universidad de Cádiz La metáfora en la publicidad del perfume: un estudio desde la Teoría de la Pertinencia El discurso publicitario es un discurso metafórico en el sentido más amplio, ya que nos muestra siempre el producto de otro modo, nos vende siempre la metáfora de una mercancía que en sí misma podría ser poco atractiva o poseer el encanto de otros productos de su misma categoría confundiéndose así en un continuum de artículos. Además las metáforas son herramientas útiles para la persuasión. Su poder de seducción hace que los enunciados resulten atractivos para los publicistas que pretenden cautivar a los destinatarios/consumidores. Creemos que el producto se metaforiza para venderse mejor, y, el lenguaje, en una suerte de retrato especular, sufre esa misma metaforización. Creemos que la Teoría de la Pertinencia ofrece el marco teórico más adecuado para explicar las particularidades de los enunciados metafóricos en la publicidad, fundamentalmente por el papel principal que se le concede al destinatario dentro del acto comunicativo publicitario. Camino Álvarez Castro Universidad de Oviedo Articulación entre temporalidad y modalidad en la lengua: el caso del futuro en francés En nuestra comunicación, nos situaremos en el marco pragmático-inferencial de la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson para avanzar algunas hipótesis sobre la articulación entre temporalidad y modalidad en la lengua, en relación particularmente con el morfema de futuro y con los enunciados en futuro en francés. Defendemos una alternativa a un modelo de relación basado exclusivamente en una concepción “real” o “temporal” de la modalidad, según la cual el futuro pertenece al dominio modal de lo posible por el hecho de ser desconocido o incierto. La versión propuesta rechaza, desde una perspectiva lingüística, la atribución de un semantismo modal de naturaleza conceptual al morfema de futuro, que otorgue en la explicación una posición de privilegio a la indeterminación objetiva de los acontecimientos futuros respecto al estado del mundo en el momento de enunciación. Asimismo, desestima una relación de disyunción exclusiva entre temporalidad y modalidad y plantea mejor una congruencia, que se pone especialmente de manifiesto, en lo que nos concierne, en la manera en que podemos llegar a interpretar un uso “descriptivo” de un enunciado en futuro o en la manera en que emergen los usos “interpretativos”. Esta concepción contribuye, además, a sustentar nuestra visión procedimental, al menos en parte, y dinámica del contenido asociado al morfema de futuro. 33 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 34 Linguistique Plurielle Emma Álvarez Prendes Universidad de Oviedo La stratégie concessive: la double instruction du connecteur. Dans les dernières décennies il semble y avoir eu un engouement notable pour l´étude de la concession avec une multiplication aussi bien des aspects traités que des approches appliquées. Pourtant, il reste encore de nos jours des questions fondamentales qui demandent à être élucidées. En adoptant une démarche éminemment sémantico-pragmatique, nous nous proposons dans ce travail de répondre à deux de ces questions fondamentales: – De prime abord, nous tâcherons de fournir une définition de la concession valable pour toutes les occurrences d´énoncés concessifs que l´on puisse rencontrer à présent et dans l´avenir. – Deuxièmement, nous envisageons de présenter une liste des six paramètres –de nature formelle, sémantique et énonciative– que nous avons dégagés comme étant propres du rapport concessif. Ces six paramètres nous permettront non seulement de caractériser ledit rapport, mais aussi de le différencier d´autres rapports voisins –et notamment oppositifs–, dont les frontières n´ont jamais été nettement établies. L´objectif final de ce travail sera de caractériser intensionnellement la concession en tant que catégorie ayant sa propre place au sein de l´espace grammatical, et plus précisément au sein des relations oppositives. Álvaro Arroyo Ortega Universidad Complutense de Madrid La Théorie de la Pertinence appliquée à quelques Fables de La Fontaine La Théorie de la Pertinence de Sperber et Wilson (1986=1989) est avant tout une théorie cognitive de la communication humaine, insérée dans une linguistique pragmatique de la communication verbale. Nous prétendons avec ce travail montrer que cette théorie est applicable à la communication écrite, et plus particulièrement à l’analyse littéraire et, dans le cas qui nous occupe, aux Fables de La Fontaine. Mais, puisque les Effets Contextuels dont parle la T.P. peuvent être de trois types (Renforcements ou Affaiblissements Contextuels, Suppressions Contextuelles et Implications Contextuelles) et que les Implications Contextuelles sont les plus difficiles à cernées dans cette théorie, il nous a semblé utile de formaliser les liens interprétatifs selon un modèle que nous appellerons volontiers «Modèle Interprétatif Triangulaire». Pour ce faire, nous proposons de visualiser sur un schéma, et c’est un des principaux apports de ce travail, les triangles vectoriels de quelques Fables de La Fontaine. Ces triangles sont formés par la somme des vecteurs que représentent d’une part le Lien Logico-Propositionnelle et d’autre part le lien sémantico34 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 35 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa pragmatique qui crée les Hypothèses Contextuelles, la somme ou la combinaison des vecteurs étant représentée par les Implications Contextuelles comme il est indiqué dans la T.P., vecteur qui referme donc le triangle. Nous observerons, en outre, que ce sont fondamentalement les chaînes anaphoriques et les isotopies, c’està-dire la composante locutoire du texte, qui permettent, dans ce modèle espacio-temporel, de tirer les Hypothèses Contextuelles, au premier abord. María Luisa Bernabé Gil, Universidad de Granada Du jeu avec la voix au récit spéculaire: La Quarantaine de J. M. G. Le Clézio La complexité narrative du roman La Quarantaine se manifeste d’abord par le jeu avec un double narrateur homodiégétique. Le premier narrateur, Léon, insère, dans sa narration ultérieure, une série de récits au passé, subordonnés au récit premier: ces «hypo-récits» (M. Bal, 1984: 118) ou «métarécits» (G. Genette, 1972: 239) représentent une série d’incursions dans le passé figurant de gigantesques analepses qui interrompent constamment la linéarité chronologique de la narration et construisent les personnages: Léon, Rimbaud, les disparus, dont les récits de voyage demeurent comme des légendes. ) ) Le premier narrateur, Léon, le protagoniste du récit-cadre raconte l’aventure de son grand-oncle disparu dont il suit les traces. La narration hétérodiégétique de l’histoire de Léon le Disparu et de Rimbaud, son référnt mythique, fonctionne comme filtre et transition; le roman dans le roman présente une autre narration homodiégétique: cette fois-ci le premier narrateur cède la parole à son aïeul légendaire: il raconte sa métamorphose lors de la quarantaine sur l’île Plate. Mise en abyme orientée vers un passé diégétique, ce roman dans le roman figure la réalisation du rêve du premier narrateur: «je suis l’autre Léon, celui qui a disparu»; ces deux voix établissent un dialogue intertextuel entre les différentes parties du texte. ) ) Oxana Capatîna Université d’Etat de la République de Moldova Rupture, interruption et syncope dans les récits/discours fragmentés intentionnellement Dès l’ouverture des récits/discours fragmentés intentionnelement, malgré l’effort d’organisation qui s’exerce, les marques du discontinu paraissent les plus aptes à illustrer la fragmentation, liée à une problématique du lacunaire: ruptures, interruptions et syncopes, entendues «comme autant de variations sur ellipses, silences et blancs» (L. Marin, De la représentation). Le but de la présente recherche serait de procéder à l’investigation de la brisure qui déchirerait un continu d’espace ou de temps, une cohérence sémantique et logique, voire une cohésion syntaxique, à un niveau ou dans un ordre déterminé. Notre recherche visera les marques violentes de la limite, les tracements à vif d’un bord qui rompt une forme d’exposé et découpe le récit /discours fragmenté(s) intentionnellement. 35 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 36 Linguistique Plurielle Carolina Foullioux Universidad Autónoma de Madrid Adverbiaux et points de vue Pour cette communication nous centrerons notre attention sur les adverbiaux et le concept de point de vue dans le cadre d’une analyse polyphonique suivant les travaux les plus récents ayant été publiés sur la matière, et plus exactement ceux de Jean-Claude Anscombre, Henning Nolke, Pierre Haillet, Oswald Ducrot et son esquisse de la polyphonie. Nous vérifierons, dans une deuxième partie les thèses défendues sur un corpus d’exemples. Tatiana Gaivas Université d’Etat de la République de Moldova Aspects sémiolinguistiques de l’ironie dans le discours politique L’étude du fonctionnement du mécanisme de l’ironie dans le discours politique nous permettra de valoriser la fonction expressive et conative de la langue, aussi bien que sa capacité créatrice, or l’ironie n’est pas seulement un procédé littéraire ou bien un instrument de maniérisme logique, elle est surtout et avant tout une modalité de voir le monde et de communiquer avec le monde, un efficace mécanisme de construction du sens qui répond aux exigences d’économie de l’époque moderne, or par sa concision apparente le discours ironique véhicule trop d’information. Le discours est un des instruments du pouvoir politique et en égale mesure c’est un moyen efficace de lutter contre le pouvoir politique. La démocratie se caractérise par la liberté de parole et le fait que plusieurs peuvent se saisir de l’arme du discours pour revendiquer des positions ou exercer des fonctions. L’étude de l’oblicité, de l’implicite, de l’indirect et de toutes les configurations de l’ironie nous permettra d’élaborer un algorithme de construction de la légitimité du discours politique, ce qui facilitera l’orientation des citoyens dans la multitude des messages à finalité politique. Ce rapport qui implique à la fois une approche comparée des modalités de fonctionnement et d’instrumentalisation de l’ironie dans les discours politiques français et moldave, permettrait de trouver des réponses à beaucoup de questions sur les différences culturelles et linguistiques des pays de l’espace de la latinité. 36 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 37 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Guijarro García, Rafael Universidad de Granada Les points de vue représentés dans Hérodias. D’un point de vue linguistique, les perceptions représentées et les pensées qui y sont éventuellement associées dans un texte narratif renvoient toujours soit à l’énonciateur auctoriel, soit à l’énonciateur actoriel. Selon Rabatel (1998), ce principe met en doute l’existence d’une focalisation externe autonome qui supposerait l’activité d’un observateur anonyme pourvu d’une vision limitée, et que l’on ne saurait identifier ni au narrateur ni au personnage. Au contraire, cette vision est toujours subordonnée à l’une de ces deux instances. Dans le conte Hérodias, la pluralité et l’instabilité des points de vue produisent une vision partielle et mouvante de l’espace où vient souvent se projeter l’intériorité du personnage à l’origine de la perception. Si le regard d’Antipas s’avère être fondamental, d’autres sujets énonciateurs (Vitellius, Mannaeï, l’indéfini on) interviennent cependant dans la représentation discursive d’une réalité hétérogène et fuyante. Adelaida Hermoso Mellado-Damas Universidad de Huelva Estudio de algunos conectores concesivos: de la lengua al discurso Desde hace algunos años, siguiendo el marco teórico de la argumentación y la teoría de la polifonía, así como algunos estudios derivados del Proyecto de Investigación Hum2004-00457/filo “Dinámicas concesivas: de la lengua al discurso”, del cual soy miembro, vengo interesándome por el análisis de ciertos conectores concesivos cuyas características semánticas derivan en distintas estrategias argumentativas. En efecto, ya en trabajos anteriores -Hermoso 2004- he comprobado que la configuración semántica de un enunciado conlleva determinados mecanismos, en concreto de carácter polifónico, que permiten la expresión de la concesión. De las unidades de la lengua (conectores concesivos en este caso) pasamos a la imagen que éstos proyectan en el discurso. Así, por ejemplo, el conector cependant, fundamenta su valor concesivo en los dos compuestos de su base semántica, la anáfora y el tiempo; mientras que otros como néanmoins se apoyan sobre nociones tales como la negación y la cantidad. Estas y otras cuestiones, siempre ilustradas con ocurrencias sugerentes al respecto, conforman el cuerpo del presente artículo. Mª Vicente Hernández Álvarez Universidad de Salamanca Dire le désir à l’infinitif; les subordonnées du manque Une grande partie de l’oeuvre poétique de René Char fonctionne comme une tentative de définition – jamais définitive– de la poésie. Dire la poésie est fréquemment dire le désir. Et pour le dire, les structures lin37 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 38 Linguistique Plurielle guistiques mises en oeuvre sont principalement l’effacement ou l’absence de l’article devant les substantifs sémantiquement forts, les propositions impératives où le “tu” signifie en même temps le désir du poète et un appel adressé au lecteur. Mais une autre structure entre parfois dans ce jeu, peu abondante mais très opérative: l’emploi de l’infinitif à une place de choix, signalant son isolement et son rélief. L’emploi d’un infinitif superlatif et intensif car il ne dérive ni ne complète aucune proposition principale. Un infinitif qui émerge du vide , subordonné du manque. Herrero Cecilia, Juan Universidad de Castilla-La Mancha L’ethos discursif de l’énonciateur dans les titres de la presse française qui jouent avec le détournement d’une expression figée ou d’un énoncé stéréotypé Los titulares de la prensa francesa suelen jugar a menudo con la reformulación o con la subversión de una expresión conocida o de un enunciado estereotipado. Este fenómeno implica un juego sutil de polifonía enunciativa y exige adoptar un tono y una actitud determinada ante el enunciado (ingeniosidad, ironía, juego con la ambivalencia o la ambigüedad) y ante el lector destinatario (motivar una reacción de sorpresa, de connivencia, de complicidad sociocultural). El objetivo de nuestra Comunicación consistirá en analizar ese fenómeno del discurso de la prensa francesa partiendo de un corpus determinado de titulares para observar, desde una perspectiva de pragmática textual (actos de discurso e interacción comunicativa), cómo el sujeto enunciador incorpora o pone en escena, en el enunciado construido, un ethos o imagen de sí mismo orientada a “garantizar” la adhesión y la connivencia del lector. Esa imagen se apoyará precisamente en los estereotipos y clichés socioculturales valorizados o desvalorizados por medio del juego ingenioso y sorprendente de la reformulación o subversión de ciertas expresiones conocidas y culturalmente compartidas. Para el análisis nos apoyaremos en las teorías de D.Maingueneau, R.Amossy, J.M. Adam, etc. sobre el “ethos discursivo”. López Carrillo, Rodrigo Universidad de Granada El vocabulario en la obra queniana La riqueza del vocabulario de Raymond Queneau es enorme pues está llena de recursos y de ambigüedades, que permiten disgresiones lúdicas e inventivas. Raymond Queneau, por ejemplo, juega con los significantes y con la confusión de significados; en su obra encontramos términos no convencionales, cultismos, néobabélismes, arcaísmos… 38 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 39 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa López Díaz, Montserrat Universidad de Santiago de Compostela De la contradiction et l’incompatibilité à la conciliation: le cas du paradoxe Alors que la doxa correspond à l’opinion commune, à l’évidence, le paradoxe relèverait de l’exception qui les contredit. Ainsi, quand on tient le paradoxe pour une irrégularité du discours, ce qui est d’ailleurs habituel, on le fait à l’instar de l’illusion du langage transparent et de la prééminence du sens littéral ou d’une acception première ou primaire des termes. Or il n’en est rien, non seulement les mots sont polysémiques et leurs valeurs s’alternent à tout instant dans les discours, dictées par le contexte et la situation de communication, mais encore ceux-ci mettent à mal bien souvent l’idéal de clarté et de clôture au profit de l’expressivité. Dès lors la soi-disant irrégularité du paradoxe se pose plutôt comme énigme à résoudre. En effet, linguistiquement le paradoxe peut être toujours résolu, même si d’habitude il demande cependant à ce qu’on s’y attarde, du fait que certains éléments s’avèrent d’emblée problématiques, si bien que le parcours interprétatif va s’allonger à la recherche de la cohérence du discours, qui, à en croire la définition du Petit Robert, serait justement «l’absence de contradiction». Pour illustrer notre propos nous emprunterons des exemples à la publicité. Miche, Elisabeth Universitat Pompeu Fabra Le dialogue: aspects culturels Une étude comparative, réalisée dernièrement, sur deux interviews politiques télévisées (Aznar / Chirac répondant aux questions des journalistes sur la guerre d’Irak) m’a amené à observer des différences importantes sur la gestion du dialogue entre ces deux cultures. Alors que l’interview française est beaucoup plus dialogale, l’interview espapagnole se distingue par son monologisme. Partant de ces différences, j’aimerais approfondir la question et apporter d’autres données pour étayer mon hypothèse de départ: la culture du dialogue est différente entre ces deux pays. Il s’agira donc d’essayer de voir sur quoi repose cette différence et ce qui la motive. 39 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 40 Linguistique Plurielle Simona Ruggia Université de Nice Sophia-Antipolis Mais «en fait» ça veut dire quoi ? Etude sémantico-pragmatique des emplois de «en fait» à l’oral «En fait je pense que c’est pas mal». «J’ai écouté la météo ... en fait il va faire beau». Si on écoute parler la langue, on se rend vite compte que le mot «en fait» revient sans cesse ! Dans notre étude, nous analyserons les emplois de «en fait» afin de cerner les différentes valeurs sémantico-pragmatiques qu’il acquiert au sein du discours. Garant de l’enchaînement discursif, «en fait» peut à la fois avoir un rôle de ponctuant du discours qui n’établit pas de relations logico-grammaticales entre les énoncés, et de marqueur de la structuration du discours (MSC) qui assure la cohérence et la cohésion entre les énoncés. Plus précisément, en tant que MSC, «en fait» peut avoir des emplois méta-énonciatifs permettant un (re)cadrage de l’énonciation, des emplois de mise en relief, de thématisation et de marquage du point de vue du locuteur. Le fonctionnement de «en fait» sera illustré à l’aide d’un corpus oral constitué d’interviews télévisées et radiophoniques. María Jesús Saló Universidad Complutense de Madrid Étude du connecteur “au fort” dans le français des XVIe et XVIIe siècles Nous voudrions présenter dans ce travail la description du fonctionnement du connecteur au fort dans le moyen français. C’est un connecteur assez inconnu et qui n’a pas été étudié jusqu’à présent. Nous abordons ce travail en faisant une étude du point de vue syntaxique et sémantique de ce connecteur et nous analysons son évolution dans les textes des XVIe et XVIIe siècles (sa présence se voit réduite du 11,5 % au XVIe siècle à 2,6 % au XVIIe siècle, pour finalement disparaître au XVIIIe siècle). La compréhension de son fonctionnement ainsi que la diversité de ses valeurs, surtout du point de vue sémantique doit passer par une analyse du rôle qu’il joue dans les enchaînements d’opérations où il s’inscrit. C’est pourquoi nous faisons son approche pragmatique suivant la théorie de l’argumentation dans la langue pour établir quelles sont les instructions interprétatives qu’il apporte aux énoncés dans lesquels il s’inscrit. 40 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 41 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Sanz Gil, Mercedes Universitat Jaume I Les messages publicitaires sur Internet (bannières) en langue française. Analyse linguistique et discursive Déplacé au domaine de la publicité, puis au domaine de l’informatique depuis son sens original comme étendard ou drapeau, on attribue le nom de bannière, au message publicitaire qui apparaît sur l’écran de l’ordinateur lorsque l’on se connecte sur un site Internet. Malgré la présence de plus en plus fréquente dans le domaine de l’Internet, les bannières n’ont pas été un sujet d’étude préférentiel du côté de la linguistique et des analyses des genres discursifs en langue française. L’objectif de ce travail est d’explorer la définition et l’évolution des bannières des points de vue du genre discursif et de l’analyse linguistique, en analysant des variables sur les contenus, la structure formelle textuelle et des aspects interpersonnels. L’analyse du contenu et des aspects interpersonnels vise l’intention communicative implicite des bannières, tandis que l’analyse linguistique sera centrée sur la structure et les aspects formels des bannières. Amalia Emma Sopeña Balordi Universitat de València La plasmación de las cogniciones sobre las relaciones amorosas en la canción francesa actual Utilizamos el lenguaje y los distintos sistemas de representación con los que contamos, es decir nuestros sentidos, para representarnos la realidad por medio de pensamientos y creencias, de descripciones y de predicciones, de atribuciones de causas-efectos y de formulación de reglas. En nuestras representaciones olvidamos el hecho de que el mapa no es el territorio, es decir que nuestra representación se podrá ajustar más o menos a la realidad, pero nunca será la realidad misma. Según el punto de vista, es decir la perspectiva que se adopte, la realidad adquirirá una dimensión u otra. Si los patrones de pensamiento se adoptan como fijos, podrán influir muy negativamente al crear pensamientos automáticos disfuncionales (pensamientos surgidos de manera involuntaria) y distorsiones cognitivas (habituales patrones de pensamiento disfuncionales por sus consecuencias negativas). La canción, como exponente de primera magnitud de las representaciones acerca de las relaciones interpersonales de los diversos grupos sociales, y, al mismo tiempo, como vehículo de fijación de cogniciones en éstos, es un corpus que nos va a permitir la realización de un catálogo de creencias compartidas (heredadas en su gran mayoría de movimientos culturales y sociales que se remontan a varios siglos), y de cogniciones enquistadas que, a fuerza de ser admitidas como las únicas verdaderas, determinan la vida de los individuos más desprovistos de mecanismos capaces de disputarlas. 41 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 42 Linguistique Plurielle Didier Tejedor de Felipe Universidad Autónoma de Madrid Modalisation et ethos: à propos de l’imparfait de l’indicatif et du conditionnel En esta comunicación nos centraremos en los valores estilísticos del imperfecto de indicativo y del condicional. Para ello, nuestros presupuestos teóricos se inscriben en una lingüística del enunciado, y más concretamente en la perspectiva de los trabajos desarrollados por J.-CL. Anscombre y O. Ducrot. Este posicionamiento nos llevará, en una primera etapa, a explicar – también a redefinir – algunos de los conceptos claves de dichas teorías. Nos centraremos igualmente en el concepto de punto de vista que constituye, en nuestra propuesta, el concepto clave que permite no sólo articular ambas concepciones, sino describir un fenómeno de modalización como la atenuación, además de ser el origen explicativo de los mecanismos que entran en juego en la construcción de un ethos lingüístico. Estas herramientas nos permitirán, en una segunda fase, defender la idea según la cual el locutor al recurrir a distintos valores del imperfecto y del condicional pone en pie una estrategia cuya pretensión es influir en las opiniones y en las actitudes de su auditorio o de su interlocutor. En el marco de su estrategia, intenta construir una imagen positiva de sí mismo recurriendo, en su discurso, a diferentes puntos de vista respecto de los cuales adopta una determinada actitud. Tras exponer las tesis defendidas, estas serán aplicadas a un corpus constituido por enunciados contextualizados, fragmentos de discursos políticos y artículos de prensa. Ilda Tomas Universidad de Granada Le rire de la Chartreuse! Ecouter le rire de Stendhal? Le relevé des occurrences de ce verbe et l’étude des constantes et des variables dans sa manipulation permettent d’entrer en résonance avec l’intégralité du roman. Car, le rire –matériau sonore et vecteur de parole- sous-tend une attitude générique d’éveil, de recul critique et d’émergence de l’être. Le verbe irradie sa puissance d’incision, de percussion et de dénonciation; il donne aux personnages une maîtrise éthique et égotiste dans la mesure où il fonctionne, dans le récit, comme germe verbal de confrontation dans le conflit individu/société et comme modalité majeure pour exorciser la réalité de ses menaces. Secousse bénéfique révélatrice d’une émancipation politique et sociale, d’une distanciation du discours, le rire s’intègre aussi dans cette disposition narcissique du héros stendhalien spectateur de lui-même et dans sa solitude ontologique. Ecouter le rire de Stendhal – et rire avec lui- ce sera participer à la méditation, marquée d’ironie, de générosité et de lucidité, que l’écrivain porte sur les difficiles relations de l’homme avec le monde, avec l’histoire, avec les autres et avec lui-même. 42 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 43 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Jean-Benoît Tsofack Université de Dschang (Cameroun) Ethos et incorporation: de quelques stratégies en rhétorique publicitaire Le discours est une forme suffisamment transparente qui offre à un sujet de parole la possibilité de construire l’autre et de se positionner soi-même en fabriquant une certaine image de soi dans laquelle il voudra se reconnaître et où on voudra le reconnaître. A cet effet, il est donc possible, qu’à travers la manière de dire, le sujet dévoile une certaine manière d’être, sans explicitement parler de lui-même, de ses qualités, de son portrait. Autrement dit, l’instance subjective qui se manifeste à travers le discours ne s’y laisse pas concevoir seulement comme «voix», mais au-delà, comme «corps énonçant», historiquement spécifié et inscrit dans une situation que son énonciation tout à la fois présuppose et valide progressivement. Tel est l’objectif principal de cette communication qui vise à examiner, à travers une double approche sémiotique et stylistique la manière dont la publicité (camerounaise en l’occurrence) construit discursivement l’image ou la figure du sujet, l’incorpore et l’impose au lecteur / consommateur comme stratégie discursive. María-Luisa Villanueva Universitat Jaume I Évolution des genres et nouvelles stratégies de lecture. Le cas des textes hypermédia De nos jours, dans la société de l’information et de la communication, le développement et la diffusion des textes hypermédia a ouvert un nouveau champ de recherche en ce qui concerne, d’une part, le rôle des schémas génériques dans la compréhension de textes, et d’autre part, les phénomènes de reproduction, d’évolution et de changement des genres. Comme Erickson (1997) l’a affirmé, Internet a la capacité d’accélérer l’évolution des genres. Puisque l’évolution des genres se joue toujours dans les limites de ce que Lotman (1996) a appelé la «sémiosphère», nous nous intéressons aux phénomènes de la reconnaissance des genres au cours de la lecture d’hypertextes informatifs et explicatifs concernant les discours de vulgarisation et de transmission du savoir. Nous visons à identifier les schémas génériques qui sont mobilisés lors de la production et de la réception des textes hypermédia, d’un point de vue psychopragmatique qui tient compte de l’aspect dynamique et souple des conventions génériques (Lemke, 2003; Kress, 2003; Devitt, 2004). Notre hypothèse de départ c’est qu’au cours des parcours «physiques» dans un hypertexte, l’usager construit des textes (dans le sens d’appropriation de la signification par un lecteur donné) qui relèvent de caractéristiques transgénériques (Lemke, 2003,2006). 43 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 44 Linguistique Plurielle Vlad, Daciana Universitatea din Oradea (România) Degrés de plurivocité et formes de polyphonie Partant de l’hypothèse qu’un énoncé polyphonique peut l’être de façon plus ou moins manifeste, ce qui veut dire qu’il y aurait des énoncés plus polyphoniques que d’autres, nous nous proposons de faire une étude de ces énoncés en prenant en compte leur degré de plurivocité, ce qui nous permettra ensuite d’isoler diverses formes de polyphonie. Nous distinguerons ainsi entre polyphonie faible, avec effacement du locuteur, qui s’efface du processus énonciatif, ne se manifestant pas en tant qu’énonciateur, et polyphonie forte, caractérisée par le fait que deux ou plusieurs voix sont manifestement présentes sur la scène énonciative. L’examen de la nature des rapports qui s’établissent entre ces voix nous permettra de définir d’autres formes de polyphonie suivant qu’ils sont harmonieux ou bien conflictuels. Mercedes López Santiago Universidad Politécnica de Valencia Estudio terminológico de las siglas en el campo de la Agricultura Ecológica De todos es sabido que las siglas son utilizadas frecuentemente en los textos técnicos y científicos, hasta tal punto que, en ocasiones, el profano en la materia no entiende parte de la información de estos textos por desconocimiento del significado de las siglas. Por otra parte, también es sabido que las siglas son altamente valoradas porque, como factor de creación léxica, participan activamente en la formación de nuevos términos para nombrar, designar y reconocer nuevos conceptos y realidades. En esta comunicación, analizaremos la presencia, formación y uso de las siglas en el campo científico de la Agricultura Ecológica. Los numerosos ejemplos citados permitirán observar los distintos modos de formación de las siglas y concluir que constituyen un fenómeno complejo y digno de estudio. Mercedes Eurrutia Cavero Universidad de Alicante L´importance des noms propres dans le lexique des textes technoscientifiques Objet d´étude d´une discipline spéciale, l´onomastique, dans sa double version, la toponymie et l´anthroponymie, les noms propres sont habituellement éliminés des études linguistiques et terminologiques. Pourtant, les noms propres des chercheurs, des inventeurs, des organismes, des ouvrages, des localités, des usines, des animaux, etc. occupent une place considérable au sein du lexique des textes technoscientifiques. Cette importance motive la présente étude au cours de laquelle nous montrerons comme les noms propres, étroitement liés aux noms communs, sont des mots et des syntagmes lexicaux qui appartiennent aux classes 44 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 45 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa lexicales et sont caractérisés par des catégories grammaticales (diesel nom masculin, Louis Pasteur syntagme nominal...) qui peuvent se combiner avec les appellatifs en syntagmes plus compliqués (Euclide: géométrie euclidienne, postulat d´Euclide). Une analyse détaillée des unités lexicales apparentés telles que les éponymes (méthode de Luccherini), les aptonymes (galvanisation, bertillonnage, macadamisage), les cas d´antonomase... nous permettra de conclure une unanimité presque complète dans la façon dont les différents pays honorent les grands savants quelle que soit leur nationalité; constatation qui sert à réaffirmer le caractère international de la science. Gemma Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra La traducción al castellano de las construcciones de TOUT+gerundio francesas: algunas reflexiones a partir de un estudio contrastivo Las construcciones de TOUT + gerundio francesas destacan por su capacidad para expresar valores circunstanciales en función del contexto. El objetivo de este trabajo es analizar desde una perspectiva semánticopragmática los valores actualizados en un corpus de textos periodísticos franceses. Asimismo, estudiaremos el tratamiento traductor que han recibido estas unidades en las versiones españolas de los textos del corpus. Los resultados del análisis ponen de manifiesto que, en la recuperación de estas construcciones, no se plasma una conducta traductora totalmente sistemática. En efecto, en los textos meta se actualiza una tendencia traductora mayoritaria consistente en explicitar la relación semántico-pragmática del original mediante soluciones diversas, pero también se detectan otras traducciones menos explícitas, que exigen un mayor esfuerzo interpretativo por parte del coenunciador. Natalia Arregui Universidad de Granada La traducción de las alusiones culturales: las marcas comerciales Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a determinadas marcas comerciales que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda la connotación tradicional que las especifica y las conforma. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto, para ubicar estas alusiones. En el texto de "Bonjour la galère" (Philippe Adler, Balland, 1984) encontramos muchas marcas comerciales tanto francesas como extranjeras. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino, y por lo tanto resultan desconocidas para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor las ha utilizado. Por ello, deberemos estudiar cada caso por separado. Para que la información que contienen las marcas comerciales pueda ser transmitida a nuestra versión 45 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 46 Linguistique Plurielle Lina Avendaño Anguita Universidad de Granada Pragmatique des temps du passé: Traduction du pretérito indefinido Le choix du temps verbal dans un texte narratif montre combien un emploi grammatical normatif s’avère être insuffisant à rendre une intention autre que temporelle. Or, l’idée répandue d’une solution unique est renforcée par le traitement qu’en donnent les manuels traditionnels. Sans nier les valeurs établies, la fonction pragmatique des temps verbaux s’impose dans l’analyse textuelle préalable à toute traduction. En vue de créer une base interprétative qui permettra de mieux cibler le sujet à l’origine du point de vue, nous appliquerons l’analyse du discours à la traduction de certains textes d’auteurs espagnols où figure le pretérito indefinido. Si celui-ci renvoie à plusieurs possibilités temporelles en français –passé simple, passé composé, plus-que-parfait-, la visée de l’énonciateur détermine le choix d’un temps plutôt que d’un autre. Notre investigation prétend donc mettre en lumière le rôle de certains temps verbaux comme indices d’un point de vue qui donne de la consistance à l’énonciateur. Laurence Boudart Universidad de Valladolid De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions du Tarfuffe La traduction d'un texte dramatique présente des difficultés propres, dont la complexité est directement proportionnelle à l'écart temporel et culturel qui sépare le texte original du moment et de la langue de culture de sa version traduite. Dans un texte dramatique, le texte – à l'exception des didascalies et, éventuellement, des monologues – est entièrement rédigé dans un style direct; il existe donc plus d'un énonciateur et chacun d'entre eux, pour éviter toute méprise, se doit d'être clairement identifié. Les principales marques de cette énonciation sont les pronoms personnels et les possessifs qui, pour cette raison, abondent dans les textes de théâtre. Dans le cadre de cette communication, nous souhaitons faire part de l'étude que nous avons menée à bien et des conclusions auxquelles nous sommes parvenue concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions du célèbre Tartuffe de Molière. Il s'agit d'une part de la version de José Marchena, intitulée Tartufo o el Hipócrita (1811) et, d'autre part, de celle d'Encarnación García Fernández et d'Eduardo J. Fernández Montes (1984, pour la première édition), deux textes espagnols distants de près de deux siècles et qui répondent à des conceptions traductologiques diamétralement opposées. 46 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 47 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Juan Antonio Company Rico Universitat de València Formantes relativos simples: un estudio contrastivo En el presente trabajo llevamos a cabo una reflexión, desde una óptica contrastiva francés-español, sobre el funcionamiento de algunas formas relativas. Hemos centrado nuestro análisis en las formas relativas simples, con antecedente y consideradas por lo tanto con valor anafórico: qui, que, dont, où. Hemos completado este listado con quand, con diferentes usos discursivos, alguno de los cuales recuerda su origen relativizante. Sería conveniente resaltar que nuestra tarea no pretende realizar un estudio contrastivo desde la perspectiva de la traducción. Nuestra reflexión se centra en un análisis interlingüistico en el que observamos y comparamos como se resuelven las particularidades estudiadas en una y otra lengua, con una mayor incidencia en los aspectos divergentes que en los convergentes. Para nuestro estudio nos hemos basado en un corpus de artículos periodísticos extraídos de Le Monde Diplomatique en su versión digital, correspondientes a los meses de enero y febrero de 2003. Montserrat Cunillera Doménech Universitat Pompeu Fabra Las expresiones metafóricas en el discurso político y su traducción del francés al español. El presente estudio se inscribe en el ámbito discursivo y traductológico, y se propone describir la incidencia de las metáforas y las metonimias en la construcción del sentido textual. Estas estrategias discursivas no son meros elementos estilísticos que adornan el discurso del locutor sino verdaderos instrumentos de conceptualización, que vehiculan y construyen una determinada forma de Gemmaver el mundo. Por un lado, a partir del utillaje conceptual proporcionado por la Teoría de la Argumentación en la lengua (Anscombre y Ducrot, 1983, Raccah, 1999) y por la lingüística cognitiva (Cuenca y Hilferty, 1999), analizaré el papel que desempeñan estas figuras en un corpus de textos políticos teniendo en cuenta el punto de vista y la orientación argumentativa que vehiculan. Y por otro lado, me basaré en determinados estudios traductológicos para valorar si la traducción de las metáforas y metonimias analizadas consigue construir en la versión castellana el mismo sentido que existe en el texto original. 47 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 48 Linguistique Plurielle Daniel Gallego Universidad de Alicante La predicación secundaria en francés y en español: una aproximación conceptual y traductológica. Mi aportación consiste en analizar el funcionamiento discursivo y traductológico de la predicación secundaria en francés y en español de un caso particular, el de las construcciones absolutas. La predicación secundaria puede definirse como la manifestación de una relación predicativa que no constituye, por ella misma, el núcleo de la predicación de todo el enunciado. El reconocimiento de la relación predicativa secundaria está sujeto a una operación de paráfrasis y de reconstitución del enunciado. Una de las manifestaciones discursivas de la predicación secundaria es la que se construye por medio de construcciones absolutas (les yeux fermés, Pierre joue du piano / Muerto el abuelo, todo el mundo se sintió aliviado). Iniciaré mi estudio valorando los trabajos pioneros de S. Hanon (1989) y S. Ordóñez (1978), en lengua francesa y española. Contrastaré estos datos con publicaciones más recientes de otros autores, con la finalidad de ofrecer un estudio contrastivo. Mi análisis se propone establecer unaconceptualización de las unidades lingüísticas llamadas "construcciones absolutas", una taxonomía de este tipo de enunciados, una reflexión sobre el funcionamiento discursiva y, una valoración del comportamiento traductológico. Girão Ribeiro Dos Santos, Maria do Rosario Université du Minho Pour une poétique de la traduction: Baudelaire (traduit) en espanhol et en portugais Dans un articule intitulé “Le rire des traducteurs”, Jorge Melo présente ceux-ci en tant qu’ Archimèdes enfantins plongés dans les dictionnaires et dans les vieilles éditions, qui courent, au milieu de la nuit en s’écriant ‘Eureka’. Cependant, ces traducteurs commettent, parfois, de petits méfaits, tiraillés entre la traduction ‘au pied de la lettre’ (pardonnez-nous la catachrèse) et la traduction-interprétation. Cela étant, l’excès de fidélité ne sera-t-il pas, parfois, une duperie ou un leurre ? De même, la rationalisation, la clarification, l’allongement, l’ennoblissement et la vulgarisation ne constitueront-t-elles pas des tendances déformantes (selon Antoine Berman) susceptibles de réaliser le miracle de l’incorporation (d’après Walter Benjamin)? Comme l’a très bien vu Meschonnic, on a beau étreindre un texte, on n’embrasse qu’un énoncé… Tout en partant du texte-source Les Fleurs du Mal, et, plus précisément, du poème «D. Juan aux Enfers», nous ferons une étude comparative, dans le cadre de la linguistique contrastive, entre les textes d’arrivée en espagnol et en portugais: «Don Juan en los infiernos» (traduction d’ Enrique Parellada) et «D. João nos Infernos» (traduction de Delfim Guimarães), en privilégiant soit la spécificité de chacune des langues, soit la conjoncture temporelle où la traduction a été réalisée (1981, pour la traduction espagnole, et 1909, pour la traduction portugaise), soit le ‘traitement’ infligé par les traducteurs à ce mythe moderne. 48 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 49 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Gómez Fernández, Araceli y Uzcanga Vivar, Isabel Universidad de Salamanca Funciones textuales: etiquetas semánticas El concepto de función textual y etiqueta semántica es el resultado de un largo trabajo de investigación llevado a cabo en la Universidad de Salamanca y en el Laboratoire de Linguistique Informatique (LLI) de Paris13 sobre la Intercomprensión Lingüística de las Lenguas Románicas. El corpus que hemos utilizado ha sido seleccionado atendiendo a criterios de tipología textual (argumentativo, descriptivo-explicativo, normativo y narrativo) y de los múltiples géneros en los que ésta se realiza. La etiqueta semántica es una balise informática que, una vez aplicada, permite describir las características del tipo y género textuales. Desde el punto de vista informático, se ha desarrollado una interfaz que nos ha permitido utilizar unas categorías de etiquetado y la aplicación de estas etiquetas a las características discursivas de los textos seleccionados, así como el tratamiento de la opacidad en el ámbito microlingüístico. Sonia Gómez-Jordana Ferrari Universidad Complutense de Madrid Estudio polifónico de la negación en los refranes franceses y españoles Los refranes negativos son muy numerosos tanto en francés como en español: L’habit ne fait pas le moine; Une hirondelle ne fait pas le printemps; A caballo regalado no se le mira el diente; El que no llora, no mama... Sin embargo, pocos lingüistas se han interrogado sobre la negación proverbial. Sólo conocemos los estudios de Ham (1989)1, Anscombre (1989)2, Palma (2000)3. El estudio de Anscombre parte de la teoría de los topoï y el de Palma de las teorías de la polifonía y de los estereotipos para analizar la negación en los refranes. Nos basaremos en estos dos estudios para proponer una nueva clasificación de los proverbios negativos. Pensamos al igual que Palma (2000), que no todas las negaciones son equiparables en los refranes y que es posible proponer una tipología de los refranes negativos. Partiendo de la clasificación de Palma (2000), propondremos nuevos grupos de proverbios negativos que dividiremos en cuatro grupos principales: los afirmativos sintácticamente pero negativos semánticamente, los negativos con paráfrasis en X DONC Y, los negativos con paráfrasis en X MAIS / PERO Y, y por último los negativos con paráfrasis en X MAIS / SINO Y. De este modo, a diferencia de Palma (2000), sugeriremos que bajo los proverbios no sólo encontramos la negación polémica sino también la metalingüística. «Remarques sur le fonctionnement de la négation dans les proverbes: l’exemple de l’anglais», Europhras 88. Phraséologie contrastive, éd. Gréciano, Faculté des Sciences humaines, Strasbourg. «Théorie de l'argumentation, topoï et structuration discursive», Revue québécoise de linguistique 18, 1. 3 «La négation dans les proverbes», Langages 139. 1 2 49 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 50 Linguistique Plurielle Ana Teresa González Hernández Universidad de Salamanca Lexicología contrastiva: las colocaciones en francés y su traducción al español La comunicación que presentamos tiene por objetivo hacer un estudio de la problemática que plantean las colocaciones desde el punto de vista de su traducción a una lengua 2. Tomando en este caso el francés como lengua de partida, pretendemos hacer, en un primer momento, un análisis de un corpus de diversas categorías de colocaciones, estudiar las distintas restricciones y combinaciones en los ejes sintagmáticos y paradigmáticos. Posteriormente centraremos nuestra atención en la perspectiva contrastiva, haciendo hincapié en los principales problemas que plantean las colocaciones en el paso de una lengua 1 a una lengua 2, el español desde nuestra óptica. El tratamiento que la lexicografía monolingüe y bilingüe otorga a estas unidades léxicas ayudará al completar nuestro análisis y nos servirá para plantear nuevas propuestas de tratamiento lexicográfico con vista a la práctica de la traducción. José Ramón Heredia Ranz, Claude Duée et Sílvia Lima Gonçalves Araújo, Universidad de Castilla-La Mancha (Ciudad Real) y Université du Minho Sur le problème de la traduction des périphrases passives pronominales se faire INF et se voir INF/PP en portugais et en espagnol Comme son titre l’indique, la présente communication se propose d’étudier la catégorie de la diathèse, telle qu’elle s’organise en français, en portugais et en espagnol contemporains. La passivation en tant que phénomène de diathèse, i.e. impliquant un changement d’orientation de la relation prédicative initiale, peut, si nous l’abordons dans une perspective onomasiologique, couvrir un «espace très vaste, englobant des structures formellement très différentes entre elles» (Gaatone 1998: 27). Parmi ces structures, on trouve, en français, des constructions formées avec des périphrases passives pronominales du type se faire INF et se voir INF/PP dont l’emploi est nettement plus contraint en portugais et en espagnol. Le sujet même de cette étude explique que le français soit choisi comme langue de départ privilégiée: en effet, c’est en français que ces procédés d’encodage du passif (non-prototypique) sont les plus productifs et c’est donc dans ce sens (français/portugais; français/espagnol) qu’il est intéressant d’observer ce qui se passe lors de la traduction. Afin d’aboutir à des conclusions fiables sur les similarités et les divergences entre les trois langues quant aux conditions d’apparition et au mode de fonctionnement des deux périphrases diathétiques en question, nous aurons recours à des traductions proposées par des informateurs bilingues auxquels nous soumettrons un test et à des traductions portugaises et espagnoles de quelques articles extraits de Le Monde Diplomatique. 50 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 51 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Edith Le Bel, Universidad de Sevilla Le dire dans la phraséologie française et espagnole: essai de classification Después de volver sobre las propuestas tipológicas de la investigación lingüística en el campo de la fraseología, nos ceñimos al estudio de aquellas unidades fraseológicas que incluyen el decir en su enunciado, en la medida en que ofrecen una gran riqueza semántico-pragmática y desempeñan en su mayoría una función meta-enunciativa muy activa en el discurso y ampliamente motivada por su polisemia. Pierre Lejeune Universidade de Lisboa Le «pretérito perfeito composto»: un faux ami (PPC) portugais n’en présente pas moins des valeurs originales qui en font un cas quasi unique parmi les langues romanes. L’étiquette «parfait» (perfeito) du PPC est trompeuse. Il ne subsiste en portugais contemporain que quelques emplois marginaux du PPC avec valeur d’état résultant (dont le repère est le plus souvent distinct de T0, comme en (1)): Quando ele chegar, já tenho jantado (Quand il arrivera, j’aurai déjà dîné) On ne retrouve pas non plus la valeur d’aoriste du discours du PC français, marquée par une forme simple («pretérito perfeito simples»): (2) Ontem choveu (Hier il a plu) Nous aborderons les emplois – majoritaires - du PPC dans lesquels cette forme verbale singularise une classe de t délimitée par une borne gauche située en un point indéterminé du passé et une borne droite adhérant à T0 sans inclure celui-ci, à la façon d’un point d’accumulation (notre hypothèse va à l’encontre de celle la plus couramment rencontrée dans la littérature de la singularisation par le PPC d’un intervalle incluant T0), l’intervalle ainsi délimité pouvant déboucher sur une valeur de continuité - procès atéliques (3a) - ou d’itération procès atéliques (3b) et téliques (4). (3) Tem chovido toda a semana (Depuis le début de la semaine, (a) il a plu sans arrêt / (b) il y a eu de nombreuses averses) (4) Tem lido livros (Ces derniers temps, il a lu des livres) Nous nous proposons: de discuter la question de l’inclusion de T0; d’étudier les rapports entre PPC, type de procès, marqueurs aspecto-temporels et détermination nominale; d’isoler la contribution propre du PPC à la valeur sémantique des énoncés – de présenter quelques problèmes de traduction en français du PPC. 51 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 52 Linguistique Plurielle Noelia Micó Romero Universitat de València L’expression de l’itération et notions voisines: une approche contrastive Notre exposé traite l’expression de l’itération et expressions voisines en français. Une distinction préliminaire s’impose entre la répétition proprement dite et le concept de généricité (Kleiber, 1987). Dans un premier temps, nous étudierons plus en profondeur l’expression de l’itération en français: des moyens morphologiques (i.e. la préfixation, sa suffixation), des moyens sémantiques (i.e. les marqueurs, les adverbes) des moyens syntaxiques (i.e. la syntaxe des temps) ou les périphrases verbales qui relèvent de la sytaxe et du lexique. Dans un deuxième temps, nous opposerons le système français à l’espagnol dans le but de déterminer si les deux systèmes sont homogènes ou si, au contraire, ils sont hétérogènes en certains points. Par exemple, face à la périphrase verbales française «Pierre recommencera à fumer», l’espagnol utilisera-t-il l’itération par préfixation «Recomenzó a fumar», ou plutôt la periphrase verbale «Volvió a fumar» ? Nous essaierons ainsi d’établir les préférences des deux systèmes pour exprimer l’itération en relevant les points de convergence et de divergence entre l’espagnol et le français. Pedro Mogorrón, Mª Dolores Santos, Mª Lucía Navarro, Cristina Borlea y Sid Ould Amar. Universidad de Alicante Les expressions figées gestuelles en français et en espagnol Il existe dans tous les pays, dans toutes les cultures différents codes de communication: langue orale , écrite; culture; langue gestuelle, etc.). Chacun de ces codes de communication posséde bien évidemment des points communs, (lexique, situations communicative, composantes grammaticales) qui peuvent cependant s’organiser de différentes manières en fonction par exemple de l’origine de la langue. Depuis que l’homme utilise le langage comme un système complexe de communication, il crée des phrases libres, (faciles à interpréter car leur sens est transparent), et des phrases figées, (difficiles à interpréter car leur sens est opaque), qu’il répète et conserve dans sa mémoire. Le type de combinaisons nommées expressions figées va aider à la cohésion des groupes linguistiques en créant un fonds traditionnel composé par un savoir culturel et social commun qui sera déposé dans la mémoire collective de la communauté linguistique qui les utilise. Le langage gestuel poursuit les mêmes objectifs: (cohésioner les groupes à travers un savoir culturel commun et économiser les productions linguistiques en répétant des gestes identiques pour les mêmes situations). Ces gestes suffiront à une personne avec le même savoir culturel commun que les autres usagers pour comprendre en fonction de la situation leur(s) sens possible(s). 52 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 53 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Nous pourrions inclure dans ce travail de nombreuses expressions dans lesquelles figure un mouvement gestuel: trembler dans sa culotte temblar como un flan, como una hoja (trembler comme un flan, comme une feuille) retrousser ses manches arremangarse (se retrousser les manches) se serrer la ceinture apretarse el cinturón (se serrer le ceinturon) Mais dans le cadre de ce travail, nous nous proposons de réaliser une comparaison et une analyse des EFS dans lesquelles figure un mouvement gestuel, réalisé consciemment ou inconsciemment qui ne s’appuie sur aucun autre élément externe. dar diente con diente = (donner dent contre dent) = claquer des dents; [castañearle, castañetearle] a alguien los dientes = jouer des castagnettes avec les dents; encogerse de hombros = (rentrer, enfoncer les épaules) = enfoncer la tête dans les épaules. Les langues que nous nous proposons de traiter afin de comparer si ces gestes sont réllement universaux ou locaux, sont: l’ espagnol, le français, l’italien, le roumain et l’arabe. Mª Carmen Molina Romero Universidad de Granada Estudio contrastivo de dos textos de Agustín Gómez-Arcos: L’enfant pain y El pan Este autor afincado en Paris crea y publica la mayor parte de su obra en lengua francesa. Si su expresión es francesa su contenido sigue siendo de temática española. Estos juegos entre forma y fondo sin embargo, entre originales en español y/o en francés, permite un desdoblamiento de su escritura. Ya no sólo por la creación de textos dobles como L’Aveuglon y Marruecos, sino también por la creación de estrechas relaciones entre alguna de sus novelas francesas con inéditos en español. 53 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 54 Linguistique Plurielle María Amparo Olivares Pardo Universitat de València Une caractéristique polémique du discours de vulgarisation scientifique: la passive Le sujet de notre intervention portera sur une approche du discours scientifique, et plus concrètement sur l'une de ses caractéristiques "prototypiques": l'emploi de la voix passive comme stratégie de focalisation sur l'objet de l'action et non sur l'agent. En effet, dans la "littérature" sur les caractéristiques du discours scientifique ou de vulgarisation on soutient la haute fréquence des énoncés passifs. Dans un premier temps, nous allons étudier la passive et ses types: problèmes d'ambiguité selon la nature du sujet et du sémantème verbal. Dans un deuxième temps, nous aborderons une panoplie d'exemples et nous tâcherons de justifier: Son emploi comme une caractéristique d'un discours qui veut "escamoter" la responsabilité des actions en topisant les objets; autrement dit la responsabilité énonciative est évitée. Dans une optique contrastive les possibles divergences avec des textes en espagnol. Nous nous poserons la question de la distribution différente de la passive en français et en espagnol. Pour conclure, nous essaierons de répondre à la question initiale, la passive est un indice, une marque du discours de spécialité ou un mécanisme plus général, sous-jacent au langage humain? José Pérez Canales Universitat de València Relaciones epistémicas entre diferentes unidades lingüísticas francesas y españolas. Nuestra intención es abarcar dos campos determinados siempre desde una perspectiva contrastiva francésespañol: el primero será el del campo lexicográfico, en el que observaremos las convergencias y divergencias que se encuentran entre las relaciones de las correspondencias, en dos diccionarios bilingües, de dos fechas diferentes, con una diferencia de más de veinte años de diferencia entre sus ediciones. En segundo lugar, abordaremos y analizaremos las relaciones de equivalencia que tienen dichas unidades lingüísticas en el discurso, concretamente en un corpus de seis ensayos ensayos sociológicos con seis traducciones, correspondientes a los mismos. Finalmente, extraeremos unas conclusiones, contrastando los resultados obtenidos en el campo lexicográfico y los del corpus del discurso. 54 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 55 7º Congreso Internacional de Lingüística Francesa Joëlle Rey Universitat Pompeu Fabra La traduction en français de certaines prépositions espagnoles Depuis quelques années, les recherches menées dans une perspective cognitive ont montré que, tout comme les mots «pleins», les prépositions sont des éléments porteurs de sens qui sont sujets à de nombreuses interprétations en fonction du contexte et des caractéristiques du locuteur. Car elles expriment le point de vue du locuteur, comme individu mais aussi comme sujet parlant appartenant à un groupe linguistique et culturel déterminé. La valeur sémantique des prépositions n’est donc pas aussi stable qu’on aurait pu l’imaginer et les tentatives de traitement automatique du langage ont d’ailleurs confirmé la difficulté de modéliser leur emploi. Dans une perspective contrastive, nous proposons donc d’examiner la traduction en français de certaines prépositions espagnoles afin de mieux cerner leur spécificité et les nuances qu’elles peuvent exprimer. Le but de ce travail est d’analyser les conditions d’emploi de ces éléments dans le but de développer des outils pouvant être utilisés dans le domaine de la traduction aussi bien humaine (formation des étudiants) qu’automatique (perfectionnement des systèmes existants). Gema Sanz Espinar Universidad Autónoma de Madrid La traduction des noms propres français – espagnol L'affirmation courante "les noms propres ne se traduisent plus" n'est pas un énoncé vrai. Certains ouvrages récents sur la traduction des noms propres montrent bien cet état des lieux. En nous basant sur certaines typologies classificatoires, nous essairons de décrire le plus exhaustivement possible les options qui peuvent se présenter au traducteur, ainsi que les paramètres à tenir en compte pour choisir ou bien renoncer à un procédé de traduction. Nous donnerons plusieurs exemples tirés essentiellement de deux ensembles: les textes de presse et de littérature, dans lesquels les noms propres ont des valeurs souvent opposées. Nos exemples correspondront à des textes français traduits en espagnol et nous passerons en revue différents paramètres qui peuvent mener le traducteur à faire un choix précis dans sa traduction: a) caractéristiques du nom propre dans le texte d'origine: a.1) formelles: nom propre d'origine français ou bien adaptation ou emprunt français à une autre langue. a.2) sémantiques: statut du référent auquel fait référence le nom propre. Il réfère à des entités antroponymiques, toponymiques ou autres, de type réel, fictif ou bien à valeur métaphorique. 55 Proyecto1 ultimas mod 17/10/06 16:36 Página 56 Linguistique Plurielle a.3) pragmatico-culturelles: connotations culturelles du nom propre b) caractéristiques de la traduction: b.1) type de traduction b.2) lecteur-type visé Gema Sanz Espinar y Karine Jottard Universidad Autónoma de Madrid De l’enseignement de la civilisation à la traduction de textes en sciences humaines Notre propos est de nous donner un cadre général pour l’enseignement de la civilisation francophone aux traducteurs de français, et pour l’enseignement de la traduction de textes en sciences humaines. Quels contenus envisager pour chacune de ces deux matières: Civilisation pour les traducteurs et Traduction de textes en sciences humaines? La réponse, nous essaierons de la trouver en partant d’une analyse de textes pouvant faire l’objet d’une étude ou d’une traduction dans ces deux matières. D’une part, nous proposerons une typologie de textes suffisamment large qui rende compte de la variété de fonctions (divulgation vs. recherche: médias, monographies), thèmes (histoire, géographie, philosophie, arts, société), supports et genres (discours oraux, web, dépliants, décrets, cartes, encyclopédies). D’autre part, nous traiterons les textes de sciences humaines comme des textes de spécialité et nous essaierons donc de dresser un programme pour chaque matière: contenus, compétences et aptitudes, qui tienne compte de l’ensemble des besoins professionnels actuels des étudiants de traduction espagnol-français. Ainsi, nous réfléchirons sur la façon d’articuler et décloisonner les deux matières: l’une qui vise à la compréhension approfondie d’une culture via des textes (et documents en général) et l’autre qui, après le déchiffrage du texte en langue source, aboutit à un texte en langue cible devant respecter les référents culturels. 56